Thành phố nào cũng có nhịp điệu riêng của nó, và Rome cũng vậy. Trong lịch sử, nó đã từng là một đế chế hùng mạnh suốt nhiều thế kỷ. Và nó vẫn tiếp tục nhịp sống đều đặn của mình, ngày lại qua ngày, không có gì phải vội vã.
Dana chưa một lần quay lại Rome từ hồi nàng mười hai tuổi, khi bố mẹ lần đầu đưa nàng đến đây. Máy bay đáp xuống sân bay Leonardo Da Vinci gợi lên trong nàng những ký ức xa xưa. Nàng nhớ ngày đầu tiên ở Rome đã được đi thăm đấu trường Colosseum, nơi những người Cơ đốc giáo bị ném cho đàn sư tử dày vò. Suốt cả một tuần sau đó nàng không tài nào nhắm mắt nổi.
Nàng và bố mẹ đã đi thăm Vatican, Spanish Steps, và nàng đã ném đồng lia xuống suối Trevi, thầm mong bố mẹ mình ngừng cãi nhau. Khi bố nàng ra đi, Dana có cảm giác dòng suối đó đã phản bội mình.
Nàng cũng đã xem biểu diễn vở Opera Otello ở Terme di Caracalla, đi tắm kiểu Roma, và đó là buổi chiều không bao giờ quên.
Nàng đã ăn kem ở tiệm Doney nổi tiếng trên đường Veneto và khám phá những con phố đông đúc ở Trastevere., Dana rất thích Rome và dân chúng ở đây.
Ai có thể tưởng tượng nổi sau bao nhiêu năm mình quay. lại đây để tìm một tên giết người hàng loạt.
***
Dana đặt phòng tại khách sạn Ciceroni, gần Piazza Novona.
- Xin chào. - Tay quản lý nói với nàng. - Chúng tôi rất vui vì cô đã chọn khách sạn này, cô Evans. Theo tôi được biết thì cô sẽ ở lại đây hai ngày?
Dana lưỡng lự.
- Tôi cũng chưa chắc lắm.
Anh ta mỉm cười.
- Chúng tôi đã dành cho nó một căn phòng đẹp. Nếu có vấn đề gì, xin cô vui lòng cho biết.
Italy đúng là một đất nước thân thiện. Và Dana nghĩ đến những hàng xóm cũ của mình, Dorothy và Howard Wharton. Tôi không biết làm sao họ lại biết tôi, nhưng họ đã cử người đến đây để thương lượng.
Với sự tò mò thôi thúc, Dana quyết định gọi điện cho vợ chồng Wharton. Nàng đã nhờ nhân viên khách sạn lấy số điện thoại của Công ty Italiano Ripristino.
- Làm ơn cho tôi nói chuyện với Howard Wharton.
- Xin cô vui lòng đánh vần.
Dana đánh vần tên anh ta.
- Cảm ơn, cô chờ cho một lát.
Cái một lát đó kéo dài đến năm phút. Rồi người phụ nữ cũng quay lại.
- Tôi rất tiếc. Ở đây không có ai là Howard Wharton cả.
Điều duy nhất là chúng tôi phải có mặt ở Rome vào ngày mai.
***
Dana gọi điện cho Dominick Romano, đang làm ở đài Italia 1.
- Dana đây. Tôi đến nơi rồi, Dominick.
- Dana. Tôi mừng quá. Khi nào thì mình gặp?
- Tuỳ anh.
- Cô đang ở đâu?
- Khách sạn Ciceroni.
- Cô gọi taxi và bảo họ đưa đến Toula. Ba mươi phút nữa tôi sẽ có mặt ở đó.
Toula nằm trên phố Della Loupa, là một trong những nhà hàng nổi tiếng nhất Roma.
- Xin chào. Rất vui vì được gặp cô mà không có quả bom nào bên cạnh.
- Tôi cũng vậy, Dominick.
- Chiến tranh thật phi nghĩa. - Anh ta lắc đầu. - Mẹ kiếp! Cô đến Rome làm gì thế?
- Tôi đến gặp một người.
- Và tên của con người may mắn đó?
- Vincent Macino.
Nét mặt Dominiek Romano thay đổi.
- Sao cô lại muốn gặp ông ta?
- Có lẽ là không có gì, nhưng tôi đang theo một vụ điều tra. Kể cho tôi nghe về Macino đi.
Dominick Romano suy nghĩ rất lâu trước khi cất lời.
- Macino là bộ trưởng thương mại. Đứng sau ông ta là mafia. Vị thế của ông ta rất lớn. Bỗng nhiên ông ta từ bỏ một vị trí quan trọng và chẳng ai biết lý do vì sao.
Romano tò mò nhìn Dana.
- Cô có hứng thú gì ở ông ta?
Dana né tránh câu hỏi.
- Tôi biết là lúc từ chức thì Macino đang là đại diện của chính phủ đàm phán thương mại với Taylor Winthrop.
- Đúng. Và Winthrop đã kết thúc cuộc đàm phán với một người khác.
- Taylor Winthrop ở Rome trong bao lâu?
Romaco nghĩ một lát.
- Khoảng hai tháng. Macino và Winthrop trở thành bạn rượu với nhau. Và sau đó anh ta nói thêm - Có cái gì đó không ổn.
- Cái gì?
- Ai mà biết được. Có hàng trăm câu chuyện các kiểu được thêu dệt lên. Macino có một đứa con gái duy nhất, tên là Pia và cô ta biến mất. Vợ Macino đã bị suy nhược thần kinh.
- Biến mất là ý nghĩa gì? Cô ta bị bắt cóc à?
- Không. Cô ta chỉ… - anh ta cố tìm từ thích hợp… - biến mất. Không ai biết chuyện gì xảy ra với cô ta.
Anh ta thở dài.
- Tôi có thể nói với cô, Pia rất đẹp.
- Bây giờ vợ Maeino ở đâu?
- Theo tin đồn thì bà ta ở trại điều dưỡng!
- Anh có biết ở đâu không?
- Không. Cô cũng không muốn biết chứ, phải không.
Người phục vụ đến bên bàn.
- Tôi biết nhà hàng này, - Dominick Romano nói. - Cô có vui lòng để tôi gọi món giùm chứ?
- Vâng.
Bữa tối ngon miệng và câu chuyện trở nên nhẹ nhàng và vui vẻ hơn. Nhưng khi họ ra về, Romano nói:
- Dana, tránh xa Macino. Ông ta không phải loại người để cô hỏi chuyện đâu.
- Nhưng nếu ông ta…
- Quên ông ta đi. Chỉ một lời "omerta"1
- Cảm ơn, Dominick. Tôi rất biết ơn về lời khuyên của anh.
***
Văn phòng của Vineent Macino nằm trong một toà cao ốc hiện đại do ông ta làm chủ trên đường Sardegna.
Một nhân viên bảo vệ cao to ngồi ở bàn lễ tân trong đại sảnh lát đá cẩm thạch.
Anh ta nhìn Dana đi vào.
- Chào cô, tôi có thể giúp gì.
- Tên tôi là Dana Evans. Tôi muốn gặp ông Vineent Macino.
- Cô có hẹn không?
- Không.
- Vậy thì xin lỗi cô.
- Anh nói với ông ấy là về chuyện Taylor Winthrop.
Anh ta nhìn Dana một lát rồi nhấc điện thoại lên và nói điều gì đó. Rồi anh ta dập máy. Dana chờ đợi.
Mình tìm gì ở thế giới này đây.
Chuông điện thoại reo, anh ta nhấc máy và lắng nghe. Rồi quay sang Dana.
- Tẩng hai. Ở đó có người chờ cô.
- Cảm ơn.
- Xin mời.
Văn phòng của Vincent Macino nhỏ và không gây ấn tượng, khác hẳn những gì mà Dana đã hình dung.
Macino ngồi sau một chiếc bàn đã cũ, mòn vẹt. Ông ta khoảng ngoài sáu mươi, vóc dáng trung bình, ngực rộng, môi mỏng, tóc trắng và mũi khoằm, với cặp mắt lạnh lùng nhất mà Dana từng thấy. Trên bàn là tấm ảnh một thiếu nữ xinh đẹp lồng trong khung vàng.
Lúc Dana bước vào, Macino nói.
- Cô đến vì chuyện của Taylor Winthrop? - Giọng ông ta thâm trầm nhưng gay gắt.
- Vâng. Tôi muốn nói…
- Không có gì để nói hết, thưa cô. Ông ta đã chết cháy. Ông ta đang bị thiêu đốt dưới địa ngục, vợ và các con ông ta cũng vậy.
- Tôi có thể ngồi chứ, ông Macino.
Ông ta định nói: "Không", nhưng rồi lại nói:
- Xin lỗi. Đôi khi tôi nổi giận lên và quên mất cả phép lịch sự. Mời cô ngồi!
Dana ngồi xuống đối diện ông ta.
- Ông bà Taylor Winthrop đang đại diện cho hai chính phủ đàm phán thương mại.
- Đúng.
- Và các ông trở thành bạn?
- Chỉ một thời gian ngắn thôi, mẹ kiếp.
Dana liếc tấm ảnh trên bàn.
- Có phải con gái ông không?
Ông ta không trả lời.
- Cô ấy đẹp quá.
- Đúng, nó rất xinh đẹp.
Dana bối rối nhìn ông ta.
- Cô ấy còn sống chứ?
Nàng thấy ông ta nhìn nàng chằm chằm, như đang cố suy nghĩ xem nên nói gì với nàng.
Cuối cùng khi cất tiếng ông ta nói.
- Còn sống? Cô cho tôi biết đi. - Giọng ông ta đầy căm hờn. - Tôi dẫn ông bạn người Mỹ Taylor Winthrop về nhà. Tôi giới thiệu hắn với con gái tôi. Cô có biết hắn trả lại tôi cái gì không? Hắn làm đứa con gái trong trắng của tôi mang bẩu. Nó mới có mười sáu tuổi. Nó không dám nói với tôi vì nó biết rằng tôi sẽ giết hắn, nên nó… nó đã đi nạo thai. - Ông ta nói ra từ này như một lời nguyền rủa. Winthrop sợ chuyện này bị công khai, nên hắn không đưa Pia đến các bác sĩ tử tế. Không, hắn… trao con tôi cho một tên lang băm.
Mắt ông ta đẫm lệ.
- Tên lang băm đã cắt tử cung của con bé. Đứa con gái mới mười sáu tuổi của tôi, thưa cô.
Giọng ông ta nghẹn lại:
- Taylor Winthrop không chỉ làm hại con gái tôi, hắn còn giết cháu tôi và cả con cái của nó, cháu chắt của nó. Hắn đã huỷ diệt tương lai của gia đình Macino. - Ông ta hít một hơi thở sâu để lấy lại bình tĩnh. - Bây giờ thì đến lượt gia đình hắn phải trả nợ cho tội lỗi ghê tởm ấy.
Dana ngồi yên, không thốt nên nổi một lời.
- Con gái tôi đang ở trong tu viện, thưa cô. Tôi sẽ không gặp nó nữa. Vâng, tôi đã có quan hệ với Taylor Winthrop.
Cặp mắt xám lạnh lẽo của ông ta chiếu thẳng vào mắt Dana. - Nhưng đó là mối quan hệ với quỷ dữ.
Vậy là cả hai người họ, Dana nghĩ. Và còn Marcel Falcon nữa.
***
Trên chuyến bay sang Bỉ của hãng hàng không KLM, Dana là đối tượng được quan tâm của người đàn ông ngồi ngay cạnh nàng. Nàng ngước mắt lên. Đó là một anh chàng hấp dẫn có vẻ mặt tươi cười và anh ta đã yêu cầu cô chiêu đãi viên đổi chỗ ngồi cho mình.
Anh ta nhìn Dana và mỉm cười.
- Chào cô, cho phép tôi được tự giới thiệu. Tên tôi là David Haynes. - Anh ta nói giọng đặc Anh.
- Dana Evans.
Anh ta không có vẻ gì là nhận ra nàng.
- Hôm nay là một ngày đẹp trời, phải không?
- Vâng, - Dana đồng ý.
Anh ta nhìn nàng đầy ngụ ý. - Cô sang Brussels làm việc à?
- Làm việc và giải trí.
- Cô có bạn ở đấy không?
- Vài người.
- Ở Brussels tôi quen biết nhiều lắm.
Đợi đến khi mình nói với Jeff về chuyện này, Dana nghĩ. Và nàng chợt nhận ra. Anh ấy đang ở cùng Rachel.
Anh ta chăm chú ngắm khuôn mặt nàng.
- Trông cô quen quá.
Dana mỉm cười.
- Kiểu mặt tôi nó thế!
Khi máy bay hạ cánh và Dana đã xuống sân bay Brussels, một người đàn ông đứng trong phòng đón khách rút điện thoại di động ra và bấm số.
David Haynes hỏi.
- Cô có phương tiện đi lại không?
- Không, nhưng tôi có thể…
- Vậy cho phép tôi nhé.
Anh ta dẫn Dana ra chỗ chiếc limousine và tài xế đang chờ sẵn.
- Tôi sẽ đưa cô về đến khách sạn, - anh ta nói với Dana, rồi quay sang bảo với người lái xe và chiếc xe từ từ chuyển bánh, hoà vào dòng giao thông. - Đây là lần đầu cô sang Brussels à?
- Vâng!
Họ đang lướt qua một cửa hàng lớn với mái vòm và ánh sáng thiên nhiên. Haynes nói:
- Nếu cô có ý định mua sắm, thì tôi xin gợi ý chỗ này - Galeries St. Hubert.
- Đẹp quá
Haynes bảo người lái xe:
- Dừng lại, Charles. - Anh ta quay sang Dana. - Ở đây có vòi phun nước Manneken Pis nổi tiếng. - Đó là bức tượng chú bé đang đi tiểu bằng đồng đặt trong một hốc tường. - Một trong những bức tượng nổi tiếng nhất thế giới.
Khi tôi ngồi tù, vợ và các con tôi chết. Nếu tôi ở bên ngoài, tôi có thể đã cứu được họ.
David Haynes vẫn đang nói:
- Nếu chiều nay cô rảnh, tôi muốn…
- Xin lỗi, - Dana trả lời. - Tôi e là không.
***
Matt được triệu tập đến văn phòng của Elliot Cromwell.
- Chúng ta đang không có hai nhân vật chủ chốt, Matt. Khi nào Jeffvề?
- Tôi không rõ lắm, Elliot. Ông biết đấy, cậu ấy có việc riêng với cô vợ trước, và tôi đã khuyên cậu ấy nghỉ phép.
- Tôi hiểu. Còn Dana, khi nào cô ấy mới từ Brussels về?
Matt nhìn Elliot và nghĩ. Mình chưa hề nói với ông ấy là Dana đi Brussels.
Chú thích:Luật im lặng
Chương 18
Tổng hành dinh của NATO, khối quân sự Bắc Đại Tây Dương, toạ lạc tại cao ốc Leopold III, trên nóc nhà lá cờ Bỉ phất phơ theo gió với ba vạch đen, vàng và đỏ.
Dana đã tin chắc rằng sẽ rất dễ dàng tìm kiếm thông tin về việc Taylor Winthrop đột ngột từ bỏ chức vụ ở NATO và sau đó nàng có thể yên tâm về nhà.
Nhưng NATO đang rối như canh hẹ và không khác gì một cơn ác mộng. Bên cạnh mười sáu thành viên của nó, còn có các văn phòng cho NAC, EAPC, NACC, ESDI, CJEF, CSCE và tối thiểu mười hai văn phòng khác kiểu như thế nữa.
Dana đến trụ sở truyền thông của NATO trên đường Chapeliers và tìm thấy ngay Jean Somville trong phòng báo chí.
Anh ta đứng lên chào nàng:
- Dana!
- Chào Jean.
- Cái gì đưa cô đến Brussels này vậy?
- Tôi đang thực hiện một phóng sự - Dana nói. - Và tôi cần vài thông tin.
- À. Thêm một phóng sự về NATO.
- À này, - Dana thận trọng nói. - Taylor Winthrop đã từng có thời gian làm cố vấn của Mỹ ở đây hả?
- Ừ. Ông ấy làm việc rất có hiệu quả. Con người tuyệt vời ấy. Vụ gia đình ông ấy quả là một tấn bi kịch. - Anh ta tò mò nhìn Dana. - Cô muốn biết vấn đề gì?
Dana tiếp tục nói một cách thận trọng.
- Ông ấy từ nhiệm ở Brussels quá sớm. Tôi muốn biết lý do vì sao?
Jean Somvilìe nhún vai.
- Rất đơn giản. Ông ấy đã hoàn thành nhiệm vụ ở đây.
Dana cảm thấy vô cùng thất vọng. - Lúc Winthrop còn ở đây, có chuyện gì… bất thường xảy ra không? Có xì căng đan nào về ông ta không?
Jean Somville ngạc nhiên nhìn nàng:
- Hoàn toàn không? - Có người nói Taylor Winthrop vướng xì căng đan ở NATO à?
- Không, - Dana nói nhanh. - Những gì tôi được nghe là một… một vụ cãi nhau, tức là Taylor Winthrop có bất hoà với một ai đó.
Somville cau mày.
- Ý của cô là cãi nhau vì lý do cá nhân?
- Vâng.
Anh ta bĩu môi. - Tôi không biết. Nhưng tôi có thể tìm ra.
- Tôi sẽ rất biết ơn.
Ngày hôm sau Dana gọi điện cho Jean Somville.
- Anh đã tìm thấy thông tin gì thêm về Taylor Winthrop chưa?
- Tôi rất tiếc, Dana. Tôi đã cố gắng lắm rồi. Tôi e là chẳng có gì cả.
- Dù sao, xin cảm ơn anh. - Nàng thấy chán nản quá.
- Không hề gì. Xin lỗi vì đã làm cô phí một chuyến đi.
- Jean, tôi được biết đại sứ của Pháp ở NATO, Mercel Falcon, đột ngột từ chức và trở về Pháp. Có đúng không?
- Giữa nhiệm kỳ, đúng vậy.
- Tại sao ông ta lại từ chức?
- Chẳng có gì bí ẩn cả. Tất cả là do rủi ro. Con trai ông ta bị giết trong một vụ tai nạn xe cộ, thủ phạm đã bỏ chạy ngay sau đó.
- Thủ phạm bỏ chạy à? Có bắt được hắn không?
- Ồ, có. Một thời gian ngắn sau hắn tự ra đầu thú.
Lại thêm một sự bế tắc.
- Tôi hiểu.
- Người đó là một tài xế, tên là Antonio Persico. Hắn là tài xế của Taylor Winthrop.
Dana chợt thấy ớn lạnh.
- Ồ? Bây giờ Persico ở đâu?
- Nhà tù St. Gilles, ngay tại Brussels này. - Somville xin lỗi thêm một lần nữa. - Xin lỗi vì tôi không thể giúp gì hơn.
***
Dana đã nhận được bản fax tóm tắt câu chuyện từ Washington. Antonio Persico, tài xế của đại sứ Taylor Winthrop, bị toà án Bỉ kết án tù khi nhận tội đã gây ra cái chết cho Gabriei Falcon, con trai của ngài đại sứ Pháp ở Liên hợp quốc trong một vụ đụng xe rồi bỏ trốn.
Nhà tù St. Gilles ở gần trung tâm Brussels, trong một toà nhà cổ mầu trắng có tháp canh, nhìn hao hao giống toà lâu đài. Dana đã gọi điện trước và được phép vào phỏng vấn Antonio Persico. Nàng đi vào sân trại giam và được dẫn đường bởi một viên cai ngục.
- Cô đến gặp Persico?
- Vâng.
Sau cuộc khám xét nho nhỏ, Dana được đưa vào phòng thăm hỏi, nơi Antonio Persico đã chờ sẵn. Đó là một người đàn ông bé nhỏ, xanh xao, cặp mắt xanh mở to và khuôn mặt rúm ró.
Khi Dana bước vào, lời nói đầu tiên của Persico là:
- Tạ ơn Chúa, cuối cùng thì cũng đã có người đến đây. Cô đưa tôi ra khỏi chỗ này ngay nhé.
Dana bối rối nhìn ông ta.
- Tôi… tôi rất tiếc. Tôi e là mình không thể làm được điều đó.
Mắt Persico nheo lại.
- Vậy cô đến đây làm gì? Họ hứa là sẽ đưa tôi ra khỏi đây mà.
- Tôi đến để nói chuyện với ông về cái chết của Gabriel Falcon.
Giọng Persico phẫn nộ.
- Tôi chẳng làm gì cả. Tôi vô tội.
- Nhưng ông đã tự thú.
- Tôi nói dối.
- Tại sao ông…
Antollio Persico nhìn vào mắt nàng và nói một cách cay đắng:
- Người ta trả tiền cho tôi. Taylor Winthrop đã giết cậu ấy. - Im lặng một hồi lâu.
- Kể cho tôi nghe đi.
Khuôn mặt ông ta càng rúm ró hơn.
- Chuyện xảy ra vào đêm thứ sáu. Hôm đó vợ Winthrop ở London nghỉ cuối tuần. - Giọng ông ta căng ra. - Ông Winthrop ở một mình. Ông ấy đến Ancienne Belgique, một hộp đêm. Tôi bảo ông ấy để tôi đưa đi, nhưng ông ấy nói sẽ tự lái xe!
Persico dừng lại.
- Rồi chuyện gì xảy ra? - Dana giục.
- Ông Winthrop về nhà rất muộn, say khướt. Ông ấy nói với tôi rằng có một chàng trai đã chạy ngang qua mũi xe. Ông ta… ông ta đã đâm vào cậu ấy. Ông Winthrop không muốn có một xì căng đan, vì thế vẫn tiếp tục chạy.
Rồi ông ấy bỗng sợ rằng có người đã chứng kiến vụ tai nạn đã ghi lại biển số xe rồi đem nộp cho cảnh sát và ông ấy sẽ bị bắt. Ông ấy được hưởng quy chế ngoại giao, nhưng bảo nếu tin tức này được đăng tải, nó sẽ làm hỏng kế hoạch nước Nga của ông ấy.
Dana cau mày.
- Kế hoạch nước Nga?
- Vâng. Đó là những gì ông ấy nói.
- Kế hoạch nước Nga là cái gì?
Ông ta nhún vai.
- Tôi không biết. Tôi nghe ông ấy nói qua điện thoại. Ông ấy cứ như một người điên.
Persico lắc đầu.
- Tất cả những gì ông ấy nói qua điện thoại là Kế hoạch nước Nga phải tiến hành. Chúng ta đã đi quá xa để có thể dừng lại rồi.
- Và ông không biết ông ta nói về vấn đề gì?
- Không!
- Ông có nhớ ông ta còn nói gì thêm không?
Persico nghĩ một lát.
- Đại loại như "Tất cả hàng hoá đã được tập trung" - Ông ta nhìn Dana. - Dù sao đi nữa thì tất cả đều có vẻ cực kỳ quan trọng.
Dana đã thật sự bị cuốn hút.
- Ông Persico, tại sao ông lại nhận trách nhiệm trong vụ tai nạn?
Persico nghiến chặt quai hàm.
- Tôi đã nói rồi. Tôi được trả tiền. Taylor Winthrop nói nếu thú nhận rằng mình đã cầm lái tôi sẽ được nhận một triệu đôla và gia đình tôi được chăm sóc khi tôi ở tù. Ông ấy còn nói ông ấy có thể sắp xếp để án của tôi không phải kéo dài. - Ông ta cắn răng. - Và tôi đã nói vâng như một thằng ngốc. Bây giờ, khi ông ta chết, tôi sẽ chôn nốt quãng đời còn lại trong nhà tù này. - Mắt ông ta tràn đầy nỗi thất vọng.
Dana ngồi đó, choáng váng vì những gì nàng vừa được nghe. Cuối cùng nàng hỏi:
- Ông đã kể chuyện này cho ai nghe chưa?
Persico chua chát nói:
- Dĩ nhiên rồi. Ngay sau khi biết tin Taylor Winthrop chết, tôi đã kể hết cho cảnh sát nghe. Họ cười vào mũi tôi.
- Ông Persico, tôi sắp hỏi ông một vấn đề vô cùng quan trọng. Hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời. Ông đã cho Marcel Falcon biết Taylor Winthrop mới là thủ phạm giết chết con ông ta chưa?
- Rồi. Tôi nghĩ rằng ông ta sẽ giúp đỡ mình.
- Khi ông nói chuyện này ra, Marcel Falcon đã nói gì?
- Chính xác những lời ông ta nói là "Có lẽ cả gia đình hắn sẽ gặp hắn dưới địa ngục".
Dana nghĩ, Chúa ơi, bây giờ là ba.
Mình phải sang Paris nói chuyện với Marcel Falcon.
***
Không thể không cảm nhận được sự huyền ảo của Paris, ngay cả khi bạn đang bay trên bầu trời thành phố, chuẩn bị hạ cánh. Đó là thành phố của ánh sáng, thành phố của các cặp tình nhân. Không có chỗ nào cho bạn đi một mình cả. Thành phố này làm nàng nhớ Jeff da diết.
Dana ở tại khách sạn Plaza Athéné trên đường Relais. Nàng gặp mặt Jean - Paul Hubert, hiện đang làm việc cho kênh Metro 6.
- Marcels Falcon? Dĩ nhiên. Ai chả biết ông ta là ai.
- Kể đôi điều về ông ta cho tôi nghe đi.
- Con người này khá đặc biệt đấy. Ông ta là loại mà người Mỹ các cô gọi là big time1.
- Ông ta làm cái gì?
- Falcon làm chủ một công ty dược phẩm khổng lồ. Vài năm trước ông ta bị tố cáo về tội chèn ép các công ty nhỏ hơn nhưng nhờ có các mối quan hệ chính trị nên không việc gì. Chính phủ Pháp thậm chí còn cử ông ta làm đại sứ ở NATO.
- Nhưng ông ta đã từ chức. Tại sao vậy?
- Đó là một câu chuyện buồn. Con trai ông ta bị chết ở Brussels do một tài xế say rượu gây ra, và Falcon không thể chịu đựng nổi điều này. Ông ta rời khỏi NATO và quay về Paris. Vợ ông ta đã bị suy nhược thần kinh. Bà ta đang sống trong một tu viện ở Cannes. - Jean Paul nhìn Dana và hỏi với vẻ nghiêm túc - Dana, nếu cô nghĩ đến việc làm phóng sự về Marcel Falcon, thì phải cẩn thận về những gì viết ra. Ông ta có tiếng là người thù dai đấy.
***
Dana phải mất một ngày mới gặp được Marcel Falcon.
Khi nàng xuất hiện trong văn phòng của Falcon, ông ta nói:
- Tôi đồng ý gặp cô vì tôi tôn trọng nghề nghiệp của cô, thưa cô. Những bản tin của cô từ vùng chiến sự cho thấy cô thật dũng cảm.
- Cảm ơn ông.
Marcel Falcon là người có vóc dáng cao to, rắn chắc và cặp mắt sắc nhọn.
- Mời cô ngồi. Tôi có thể giúp gì cho cô?
- Tôi muốn hỏi ông về chuyện của con trai ông.
- À, vâng. - Cặp mắt ông ta trông có vẻ phiền muộn.
- Gabriel là một đứa con ngoan.
Dana nói:
- Người đã đâm cậu ấy…
- Tên tài xế.
Dana ngạc nhiên nhìn ông ta.
Hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời. Ông đã cho Marcel Falcon biết Taylor Winthrop mới là thủ phạm giết chết con ông chưa. Rồi, ngay sau khi biết tin Taylor Winthrop chết. Marcel Falcon đã nói gì. Chính xác những lời ông ta nói là "Có lẽ cả gia đình hắn sẽ gặp hắn dưới địa ngục.
Và bây giờ Marcel Falcon đang hành động như thế. Ông ta không hề nhận ra sự thật.
- Ông Falcon, khi ông còn ở NATO, Taylor Winthrop cũng có mặt ở đó.
Dana quan sát nét mặt Falcon, cố tìm kiếm một sự thay đổi nhỏ. Không hề có.
- Vâng. Chúng tôi đã gặp nhau. Giọng ông ta bình thản.
Thế thôi sao? Dana tự hỏi. Vâng. Chúng tôi đã gặp nhau. Ông ta đang che giấu điều gì.
- Ông Falcon, nếu có thể, tôi muốn nói chuyện với vợ ông…
- Bà ấy đang đi nghỉ mát. Bà ấy bị suy nhược thần kinh và đang sống ở trong một tu viện ở Cannes.
Marcel Falcon hoặc là hoàn toàn phủ nhận sự thật hoặc là ông ta đang tự thú rằng sự không biết này là để dành cho một lý do khác độc ác hơn nhiều.
***
Dana gọi điện cho Matt từ phòng của nàng ở khách sạn Plaza Athénée.
- Dana, khi nào cô mới về?
- Tôi chỉ còn một manh mối nữa thôi, Matt. Tài xế của Taylor Winthrop ở Brussels cho tôi biết Taylor Winthrop đã nói đến một kế hoạch nước Nga bí mật nào đó mà ông ta không muốn dừng lại. Tôi phải thử xem liệu mình có thể tìm ra ông ta nói về vấn đề gì không. Tôi muốn gặp một vài phụ tá của ông ta ở Moscow.
- Cũng được. Nhưng Cromwell đang muốn cô trở về ngay, càng sớm càng tốt. Tim Drew là phóng viên của chúng ta ở Moscow. Tôi sẽ bảo anh ta đến gặp cô. Anh ta có thể sẽ được việc đấy.
- Cảm ơn. Tôi sẽ không ở Nga quá một hoặc hai ngày đâu.
- Dana!
- Vâng!
- Không có gì. Tạm biệt.
- Cảm ơn. Tôi sẽ không ở Nga quá một hoặc hai ngày đâu.
- Dana.
- Vâng.
Không có gì. Tạm biệt.
Hết băng.
***
Dana gọi điện về nhà.
- Chào bà Daley.
- Cô Evans. Rất vuỉ được nghe thấy giọng cô.
- Mọi việc ở nhà thế nào?
- Vẫn bình thường.
- Kemal sao rồi? Có chuyện gì với nó không?
- Không. Cậu ấy nhớ cô lắm!
- Tôi cũng nhớ nó. Tôi có thể gặp nó không?
- Cậu ấy đang ngủ trưa. Để tôi gọi cậu ấy nhé?
Dana ngạc nhiên nói:
- Ngủ trưa? Lần trước tôi gọi về nó cũng ngủ trưa.
- Vâng. Cậu ấy ở trường về và thấy mệt, nên tôi nghĩ một giấc ngủ trưa sẽ rất tốt.
- Tôi hiểu… Thôi, bà nói với nó là tôi yêu nó. Ngày mai tôi sẽ gọi lại. Bảo nó là tôi sẽ mang về cho nó một chú gấu Nga.
Dana gọi điện cho Roger Hudson.
- Roger, tôi rất ngại phải nói ra, nhưng tôi cần ông giúp cho một việc.
- Nếu có việc gì tôi có thể…
- Tôi sắp sang Moscow và tôi muốn nói chuyện với Edward Hardy, đại sứ của chúng ta ở đó. Hy vọng là ông biết ông ta.
- Sự thật là, tôi có biết.
- Tôi đang ở Paris. Tôi sẽ rất biết ơn nếu ông có thể fax cho tôi một bức thư giới thiệu.
- Tôi còn có thể làm hơn thế nữa. Tôi sẽ gọi điện cho ông ta và bảo ông ta chờ cô.
- Cảm ơn ông, ông Roger. Tôi rất biết ơn.
Đó là đêm giao thừa. Nàng choáng váng nhớ ra rằng nhẽ ra hôm nay đã là ngày cưới của mình. Sẽ sớm thôi.
Dana tự nhủ. Sẽ sớm thôi. Nàng mặc áo khoác vào và đi ra ngoài.
Người giữ cửa hỏi:
- Tôi gọi taxi nhé, cô Evans?
- Không, cảm ơn. - Nàng chẳng biết đi đâu. Jean Paul Hubert đã đi thăm gia đình ở xa. Đây không phải thành phố để cô đơn một mình. Dana quyết định.
Nàng bắt đầu bước đi, cố không nghĩ đến Jeff và Rachel. Cố không nghĩ đến họ. Dana đi ngang qua một nhà thờ nhỏ mở cửa và như một phải xạ tự nhiên, nàng bước vào. Không khí yên ắng, lạnh lẽo trong giáo đường mang lại cho Dana cảm giác yên bình. Nàng ngồi xuống ghế và thì thầm cầu nguyện.
Vào lúc nửa đêm, lúc Dana đang đi bộ trên phố, Paris chợt bừng lên với những giai điệu rộn rã và hoa giấy bay đầy trời. Nàng tự hỏi không biết lúc này Jeff đang làm gì. Có phải anh và Rachel đang làm tình. Anh đã không gọi điện. Làm sao anh ấy có thể quên rằng đêm nay là một đêm đặc biệt đến dường nào.
***
Trong phòng khách sạn, trên sàn nhảy, gần tủ áo, chiếc điện thoại di động rơi ra từ túi xách của na đang đổ từng chuông dài.
Ba giờ sáng Dana mới trở về khách sạn Plaza Athénée. Nàng lên phòng, cởi quần áo và nằm vật ra giường. Đầu tiên là bố nàng và bây giờ là Jeff. Việc bị bỏ rơi chạy qua cuộc đời nàng như một vệt đen kéo dài qua tấm thảm. Mình sẽ không cảm thấy hối tiếc cho mình, nàng thề. Nhưng nếu hôm nay là đám cưới của mình thì sao? Ôi Jeff sao anh không gọi cho em.
Nàng vừa thổn thức vừa chìm vào giấc ngủ.
Chú thích:
1 Đạt đỉnh cao của sự thành đạt
Nguồn: http://www.sahara.com.vn/