Chương 20
a
ANTHENS
"Anh đã cố tiêu diệt tôi. Anh thất bại rồi. Tôi hứa với anh nếu anh không làm thế nữa, sẽ tốt hơn cho anh. Nhưng trước hết, tôi sẽ tiêu diệt em gái anh".
Nhưng lời nói của Constantin Denmiris đang còn réo lên trong tai Lambrous. Ông không nghi ngờ Denmiris sẽ cố tìm cách thực hiện lời đe doạ của hắn. Nhân danh chúa, điều gì xấu xa đã đến với Rozzoli? Mọi việc đã được chuẩn bị cẩn thận đến thế cơ mà. Nhưng không còn đủ thời gian để xác định việc xảy ra như thế nào. Bây giờ, điều quan trọng là phải báo ngay cho em ông.
Người thư ký của Lambrous vào văn phòng.
- Cuộc hẹn vào mười giờ đang đợi ông. Tôi có phải gửi…
- Không. Huỷ tất cả các buổi hẹn. Tôi sẽ không về, sáng nay.
Ông nhấc ống nghe và năm phút sau ông đã trên đường đến gặp Melina.
***
Cô đang đợi ông trong vườn của ngôi biệt thự.
- Spyros. - Anh nói trong điện thoại, em nghe thấy anh rất bực tức? Có điều gì xấu không anh?
- Chúng ta phải nói chuyện.
Ông dẫn cô tới một cái ghế dài ở túp lều che phủ bởi các cành nho. Ông ngồi vào đó và nhìn cô suy nghĩ cô em ông là một phụ nữ đáng yêu quá. Cô luôn mang lại hạnh phúc cho bất cứ người nào đã đi vào đời cô Cô không làm một việc gì để đòi hỏi ai.
- Anh có nói cho em nghe những gì xấu không?
Lambrous thở một cái thật mạnh.
- Cái điều này sẽ rất là đau đớn, em ạ.
- Anh lại bắt đầu báo động cho em.
- Anh muốn nói là cuộc sống của em bị nguy hiểm.
- Sao! Nguy hiểm do ai?
Ông cân nhắc cẩn thận từng lời.
- Anh nghĩ Costa có ý định giết em.
Melina nhìn chằm chằm vào ông, mồm há hốc.
- Anh nói đùa đấy chứ?
- Không, đúng thế đấy Melina ạ.
- Anh ạ. Costa có nhiều vấn đề lắm, nhưng anh ấy không phải là tên giết người. Anh ấy không thể…
- Em sai rồi. Trước đó nó đã giết người.
Mặt nàng chuyển sang màu nhợt nhạt.
- Anh nói gì thế?
- Ôi nó không làm những việc đó bằng tay không. Nó thuê người khác làm cho nó, nhưng…
- Em không tin anh!
- Em có nhớ Catherine Douglas không?
- Người đàn bà đã bị giết chết…
- Cô ta không bị chết. Cô ta còn sống.
Melina lắc đầu.
- Cô ấy - cô ấy không thể. Em muốn nói - người ta xử tử người giết cô ấy.
Lambrous cầm hai bàn tay cô trong hai bàn tay mình.
- Melina à, Larry Douglas và Noelle Page không giết Catherine. Trong suốt thời gian xử án. Denmiris đã giấu chị ta ở chỗ khác.
Melina ngồi đó, người ngây ra, nói không ra lời, nhớ người đàn bà mà chị đã nhìn thoáng qua ở nhà.
Người phụ nữ em thấy trong phòng lớn?
"Cô ta là một người bạn cũ một hội kinh doanh. Cô ta sắp làm việc cho Costa ở London!"
- Em đã nhìn thoáng qua cô ta. Cô ta làm em nhớ lại một người nào đó. Cô ấy làm em nhớ lại vợ viên phi công đã từng làm việc cho anh ấy. Nhưng không thể thế được. Họ đã giết cô ấy?
- Vâng, họ đã giết cô ấy.
- Em đã nhìn thấy cô ấy ở nhà, Spyros ạ. Costa nói dối em về cô ấy. Nó điên rồi. Anh muốn cô đóng đồ nhanh lên và đi khỏi nơi này.
Nàng nhìn ông và nói chậm rãi:
- Không đây là nhà em?
- Melina, anh sẽ không chịu đựng được nếu có điều gì xảy ra cho em.
- Đừng lo. - Như có sắt thép trong giọng nói của cô - Không có gì xảy ra với em đâu. Costa không điên đâu. Anh ta biết nếu làm gì hại em, ah ta sẽ phải trả giá đắt cho việc ấy!
- Anh ấy là chồng em, nhưng anh không hiểu anh ấy.
- Em sợ anh!
- Anh có thể xử lý được với hắn, em Melina.
Ông nhìn cô và biết rằng không có cách nào ông có thể thuyết phục cô thay đổi ý định.
Nếu em không muốn đi, hãy cho anh một quyền hạn ưu tiên. Hãy hứa đi, em không được ở một mình cùng với nó.
Cô vỗ vào má ông anh:
- Em hứa.
Melina không có ý định giữ lời hứa đó.
Khi Constantin Denmiris về nhà tối hôm đó, Melina đang đợi ông.
- Ông gật đầu và đi qua mặt nàng vào phòng ngủ.
Melina theo ông.
- Em nghĩ đã đến lúc chúng ta phải nói chuyện với nhau. - Melina nói.
Denmiris nhìn vào cái đồng hồ đeo tay:
- Anh chỉ còn vài phút. Anh có một việc hẹn.
- Anh có việc gì? Anh lại định giết ai tối nay?
Ông quay lại phía cô:
- Em đang nói nhảm nhí gì thế?
- Sáng nay Spyros đến gặp em.
- Anh sắp phải cảnh cáo ông anh em không được bén mảng đến nhà này nữa.
- Đây cũng là nhà tôi, - Melina cự lại - Chúng tôi vừa nói một chuyện rất hay.
- Có thực không? Về cái gì?
- Về anh và Catherine Douglas và Noelle Page.
Nàng dã làm Denmiris chú ý.
- Đó là chuyện cũ rồi!
- Thế à? Spyros nói anh đã làm hai người vô tội bị giết, Costa.
- Spyros là một thằng điên.
- Em đã nhìn thấy cô gái ấy ở đây trong nhà này!
- Không ai tin em được. Em sẽ không được gặp lại cô ta nữa đâu. Tôi đã cử người tống khứ cô ấy đi.
Và Melina đột nhiên nhớ tới ba người đàn ông đến ăn cơm tối. "Em phải bay đi London sáng sớm. Anh chắc chắn em sẽ rất chu đáo với mọi việc cần làm ở đó".
Anh ngồi gần Melina hơn và nói nhỏ:
- Em biết, anh thực sự có đủ sức với em và anh em! - Ông cầm cánh tay vợ và bóp mạnh. - Spyros cố hại anh. Có thể anh ấy sẽ giết anh.
- Đừng nói nữa. Anh làm chạnh lòng em.
- Người vợ yêu quý của anh, em chẳng biết đau khổ gì cả. Nhưng rồi em sẽ biết! - Ông để cô thoát khỏi hai cánh tay ông. - Anh đang phải đề nghị ly dị. Anh đang muốn một người phụ nữ khác. Nhưng anh lại không muốn xa em. Ô, không. Anh có một số dự định lớn cho em và ông anh thân yêu của em. Được, chúng ta đã nói chuyện với nhau một chút rồi. Nếu em thứ lỗi cho anh, anh đi vào thay đồ. Không lịch sự chút nào bắt người phụ nữ phải đợi.
Ông quay đi vào buồng thay quần áo. Melina đứng đó, tim nàng như muốn tan vỡ ra. Ta phải sống để làm gì?
Melina nghĩ mà cay đắng. Chồng cô đã lấy hết phẩm giá của cô và hạ cô xuống đến mức độ này. Cô nghĩ đến những lúc anh ta đã quá coi thường cô và lạm dụng cô trước mọi người. Cô đã biết cô chỉ là một đối tượng để cho các bạn bè thương hại. Không, cô từ lâu đã hiểu và mình. Ta sẵn sàng chết, cô nghĩ nhưng ta không thể để anh ta làm hại Spyros. Nhưng cô có thể làm gì để ngăn ông?
Spyros có sức mạnh, nhưng chồng cô còn mạnh hơn.
Melina biết rất chắc chắn rằng nếu cô để yên, chồng cô sẽ thực hiện lời đe doạ của ông. Bằng cách nào đây ta phải ngăn anh ta lại. Những làm thế nào? Thế nào?
***
Đoàn cán bộ điều hành từ Anthens đến làm Catherine rất bận rộn. Nàng phải bố trí các cuộc họp với những người điều hành các công ty khác và đưa họ đi dự các hoạt động ở London. Họ khen ngợi hiệu quả công việc của nàng.
Nàng có đủ kiến thức trong từng bước của hoạt động kinh doanh, và họ đã cảm nhận được.
Các ngày làm việc của Catherine bận cứng cho cả sự giải trí khiến cho đầu óc nàng đỡ phải nghĩ về những vấn đề riêng của nàng.
Nàng đã biết nhiều hơn về những người đó.
Jelly Haley là một tên vô lại trong gia đình mình. Cha hắn đã từng là một nhà dầu mỏ giàu có, và ông nội hắn là một luật sư được kính nể. Khi mà Jelly Haley hai mươi mốt tuổi, hắn đã phải qua ba năm ở trung tâm cải huấn thanh niên về tội ăn cắp ô tô, bẻ khoá đột vòm và hãm hiếp phụ nữ. Gia đình hắn cuối cùng phải đưa hắn sang châu Âu để thoát nợ.
- Nhưng tôi đã thực sự thoát khỏi quá khứ. - Haley nói với Catherine một cách hãnh diện. - Hoàn toàn thay đổi như lật mặt mới của tàu lá.
Yves Renard là người bị nhiều cay đắng. Catherine biết cha mẹ hắn đã từ bỏ hắn và hắn được một người bà con nuôi nấng nhưng lại lạm dụng hắn.
- Họ có trang trại gần Vichy, và họ bắt tôi làm việc như một con chó từ lúc mặt trời mọc đến lúc mặt trời lặn. Tôi trốn khỏi đó khi tôi được mười lăm tuổi và đi làm ở Paris.
Tay người Ý vui tính, Dino Mattusi, sinh ra ở đảo Sicile, cha mẹ thuộc tầng lớp trung lưu.
- Khi tôi mười sáu tuổi, tôi gây ra một vụ xì-căng-đan lớn, bỏ đi với một mụ đàn bà đã có chồng, già hơn tôi mười tuổi, à, mụ ta là một killisima.
- Sau thế nào? - Catherine hỏi.
- Họ mang tôi về nhà và rồi gửi tôi đi Rome để thoát khỏi sự nổi xung của chồng cô ta. - Hắn thở dài.
Catherine cười:
- Tôi hiểu. Anh đến làm cho Công ty ông Denmiris từ khi nào?
Hắn nói lờ mờ:
- Tôi đã làm nhiều thứ trước đó. Cô biết không - cái công việc phụ. Làm mọi việc để kiếm sống.
- Và rồi anh gặp vợ anh.
Hắn nhìn vào mắt Catherine và nói:
- Vợ tôi không ở đây.
Hắn ngắm nhìn nàng, nói chuyện với nàng, lắng nghe giọng nói của nàng, ngửi mùi nước hoa của nàng. Hắn muốn biết mọi điều về nàng. Hắn thích cả cách nàng đi đứng và hắn còn mường tượng thân hình nàng như thế nào sau những bộ đồ nàng mặc. Hắn sẽ biết ngay thôi. Rất mau thôi. Hắn phải đợi một cách rất khó nhọc.
Jelly Haley vào phòng làm việc của Catherine.
- Cô có thích đi xem hát không, Catherine?
- Sao, vâng. Tôi…
- Có một buổi ca nhạc mới. Cầu vồng Finian. Tôi rất muốn đi nghe hát tối nay.
- Tôi rất vui lòng để có một vé cho anh.
- Đi một mình thì dở quá, phải không? Cô có rỗi không?
Catherine do dự:
- Vâng. - Nàng tự thấy như nàng phải chịu đựng đôi cánh tay to lớn và không biết mỏi mệt của hắn.
- Hay lắm! Đón tôi ở khách sạn vào bẩy giờ nhé. Đó là lệnh đấy. - Hắn quay và đi ra khỏi phòng làm việc.
Thật là lạ, Catherine nghĩ. Hắn tỏ ra thân mật, cởi mở và…
Ta đã thực sự thoát khỏi những việc cũ. Nàng không thể nào không nghĩ đến hình ảnh những cánh tay hộ pháp đó.
***
Jelly Haley đang đợi Catherine ở đại sảnh của khách sạn Savoy và họ đi đến rạp hát trên xe limousise của công ty.
- London là một thành phố lớn, - Jelly Haley nói. - Tôi luôn luôn thích trở lại London. Cô đã ở đây lâu chưa?
- Mới có vài tháng.
- Thế cô gốc từ bang nào?
- Vâng. Chicago.
- Bây giờ, đó là một thành phố lớn. Tôi đã có nhiều thời gian đẹp ở đó.
Hãm hiếp phụ nữ cô nghĩ thầm.
Họ đến rạp hát và hoà vào đám đông. Buổi biểu diễn rất ngoạn mục, các vai đóng rất tuyệt, nhưng Catherine không thể tập trung xem được. Jelly Haley nắm chặt những ngón tay vào thành ghế, vào đùi hắn và vào đầu gối hắn. Hắn không thể để yên đôi tay hộ pháp của hắn.
Khi vở diễn kết thúc, Haley quay sang Catherine và nói.
- Thật là một đêm đẹp. Sao ta không bỏ xe và đi bộ một chút ở công viên Hyde-Park?
- Tôi phải có mặt ở văn phòng sáng sớm mai. - Catherine nói. - Có lẽ để khi khác.
Haley dò xét nàng, một cái cười khó hiểu trên mặt hắn.
- Chắc nhé, - hắn nói. - Còn có nhiều thời gian.
***
Yves Renard thì quan tâm đến bảo tàng.
- Tất nhiên - người Pháp này nói với Catherine. - Ở Paris chúng tôi có viện bảo tàng lớn nhất thế giới. Cô đã đến Louvre chưa?
- Chưa, - Catherine nói. - Tôi chưa bao giờ sang Paris.
- Thật là tội nghiệp. Cô phải đến, một ngày nào đó.
Nhưng, hắn vừa nói thế, hắn lại tự nghĩ, tôi biết cô không thế đi được.
- Tôi muốn xem các bảo tàng ở London. Có lẽ vào thứ bảy này, chúng ta đến thăm một vài bảo tàng chứ?
Catherine đã có kế hoạch bắt một số bộ phận làm việc vào thứ bẩy. Nhưng Constantin Denmiris đã yêu cầu phải chú ý chăm nom các vị khác.
- Được thôi, - nàng nói. - Thứ bảy thì hay quá.
Catherine không mong mỏi gì phải mất cả một ngày với ông bạn người Pháp này. Hắn bị cay đắng lắm. Hắn làm như hắn vẫn còn bị vận dụng quá nhiều.
Ngày hôm đó bắt đầu cũng vui. Trước hết họ đến Bảo tàng Anh Quốc, ở đó họ đi lang thang qua các gian trưng bày có nhiều báu vật. Họ nhìn thấy bản sao Tuyên bố Manga Carta, do Elizabeth I ký, và các hiệp ước trong các cuộc chiến tranh xảy ra hàng thế kỷ trước.
***
Yves Renard cũng làm phiền hà Catherine, nhưng phải mãi đến lúc này, hắn đang ở bảo tàng gần một tiếng đồng hồ rồi, nàng mới nhận ra được.
Họ đang xem một cái tủ chứa một tài liệu chính do Đô đốc Nelson viết.
- Tôi nghĩ đây là một trong các trưng bày hay nhất ở đây - Catherine nói, - Văn bản này được Đô đốc Nelson viết trước khi đi chiến đấu. Anh thấy, ông không chắc rằng ông nắm được chính quyền… - đột nhiên nàng hiểu ra một điều là Yves Renard không lắng nghe. Một nhận định thoáng qua đầu nàng; hắn gần như không để ý đến bất cứ cái gì trưng bày trong bảo tàng. Hắn không quan tâm đến những cái đó. Vậy tại sao hắn bảo ta muốn xem bảo tàng? - Catherine tự hỏi.
Rồi họ lại sang bảo tàng Victoria và Albert bên cạnh và lại lặp lại như thế. Lần này, Catherine nhìn hắn rất kỹ.
Yves Renard đi từ phòng này sang phòng kia, chỉ nói đãi bôi về những cái hắn thấy, nhưng tâm trí hắn lẽ dĩ nhiên là để ở đâu. Khi họ đã xem xong, Catherine hỏi:
- Anh có thích xem tu viện Westminten không?
Yves Renard gật đầu.
- Có chứ, dĩ nhiên.
Họ đi bộ qua Tu viện lớn, dừng lại xem ngôi mộ của những con người vĩ đại trong lịch sử đã được chôn ở đây, cả nhà văn, các chính khách và các vị vua.
- Hãy nhìn, - Catherine nói - đây là nơi chôn Browning.
Renard lại nhìn xuống dưới:
- Browning à. - Và rồi hắn đi.
Catherine đứng đó, theo dõi hắn. Hắn tìm cái gì nhỉ? Vì sao hắn để mất cả một ngày?
Khi họ trên đường về khách sạn, Yves Renard nói:
- Cám ơn, cô Alexander. Tôi thích thú lắm.
Hắn nói dối. Nhưng vì sao?
- Có một chỗ mà tôi nghe nói rất hay. Stonchenge. Tôi tin rằng, đó không phải là Đồng bằng Salis bury.
- Vâng, - Catherine nói.
- Sao ta không đến đó, có thể thứ bảy tới chứ?
Catherine cho rằng có thể hắn muốn tìm xem ở Stonchenge có cái gì hay hơn là cái bảo tàng.
- Sẽ hay đấy, - Catherine nói.
***
Dino Mattusi là một tên tham ăn. Hắn vào phòng Catherine tay cầm một quyển hướng dẫn.
- Tôi có một danh sách các khách sạn lớn ở London đây. Hay không?
- Được, tôi...
- Tốt. Tối nay nhé, tôi sẽ đón cô đi ăn tối ở Connaught.
Catherine do dự.
- Được.
Mattusi nháy mắt:
- Bene. - Hắn nhoài người ra phía trước. - Không phải là dớ dẩn khi làm gì một mình, có phải không?
Ý nói của hắn không phải là sai. Nhưng rõ ràng, hắn thực ra không hại ai, Catherine nghĩ vậy.
Buổi tối ở Connaught rất thú vị. Họ ăn món cá hồi hun khói Sattland, thịt bò rán và bánh pút đinh miền Yorkshine. Ăn xong món rau ghém Mattusi nói:
- Tôi thấy cô rất quyến rũ, Catherine ạ. Tôi yêu người phụ nữ Mỹ.
- À! Vợ anh là người Mỹ à? - Catherine hỏi giả vờ như vậy.
Mattusi nhún vai.
- Không, cô ấy là người Ý. Nhưng cô ấy rất am hiểu.
- Như vậy đối với anh tốt quá còn gì? - Catherine nói.
- Rất tốt. - hắn cười.
Không đợi đến khi ăn điểm tâm tráng miệng xong, Dino Mattusi đã nói:
- Cô có thích miền quê không? Tôi có anh bạn, anh ấy có xe con. Tôi nghĩ chúng ta có thể lái xe đi chơi vào ngày chủ nhật.
Catherine định nói không, nhưng rồi nàng lại chợt nghĩ đến Wim. Anh ấy sống quá cô đơn. Có lẽ anh ấy thích đi xe ra ngoài, ở miền đồng quê.
- Việc đó cũng nhộn đấy! - Catherine nói.
- Tôi đảm bảo với cô rất thích thú.
- Tôi không biết tôi rủ Wim đi cùng được không?
Hắn lắc đầu:
- Xe nhỏ lắm. Tôi sẽ bố trí.
Các vị khách từ Anthens yêu cầu nhiều và Catherine thấy nàng có rất ít thời gian dành cho riêng mình. Haley, Renard và Mattusi đã có nhiều buổi họp mặt với Wim Vandeen, và Catherine lấy làm mừng vì thái độ của họ đã thay đổi.
- Anh ta làm mọi việc mà không cần máy tính? - Haley khen ngợi.
- Đúng thế.
- Tôi chưa bao giờ thấy ai như vậy.
Catherine rất xúc động với Atanas Stavich. Thằng bé con này là công nhân khó nhọc nhất chưa bao giờ nàng thấy. Sáng nào nó cũng đã ở văn phòng khi Catherine mới đến và còn ở lại đến khi mọi người đã về. Nó luôn tươi cười và muốn làm người khác hài lòng. Nó làm Catherine nhớ tới một con búp bê run rẩy. Ở nơi đâu trong quá khứ của nó, đã có ai xử sự với nó tàn nhẫn. Catherine quyết định nói chuyện với Alan Hamilton và Atanas. Có một vài cách để làm cho nó tự tin, Catherine nghĩ vậy. Ta tin rằng Alan có thể giúp nó.
Một hôm Evenlyn nói:
- Cô biết, thằng bé có tình yêu với cô có phải không?
- Chị nói gì vậy?
- Atanas ấy. Cô có thấy cái nhìn ngưỡng mộ nơi đôi mắt nó? Nó theo cô khắp nơi như một con cừu lạc.
- Chị cứ tưởng tượng ra. - Catherine cười.
Trong một dịp, Catherine mời Atanas ăn trưa.
- Ở nhà hàng ạ?
- Ừ, tất nhiên rồi. - Catherine cười.
Mặt nó ngượng ngừng:
- Cháu… cháu không biết, cô Catherine.
Nó nhìn xuống bộ quần áo xộc xệch của nó. - Cô sẽ bị ngượng với mọi người khi họ thấy cháu đi với cô.
- Tôi không cần đánh giá con người qua quần áo của họ, - Catherine quả quyết. - Tôi sẽ đặt chỗ trước.
Cô đưa Atanas đi ăn trưa tại nhà hàng Lyons Corner House. Nó ngồi đối diện với cô, các người xung quanh ngạc nhiên.
- Cháu chưa bao giờ đến nổi. Đẹp quá!
Catherine xúc động:
- Cô muốn em gọi món gì thì gọi.
Nó nghiên cứu thực đơn và lắc đầu.
- Món nào cũng đắt quá!
Catherine cười:
- Không nên quan tâm điều đó. Em và tôi làm việc cho một người giàu có. Tôi chắc rằng ông ta muốn chúng ta ăn một bữa trưa ngon. - Cô không nói gì với nó rằng cô trả tiền.
Atanas đặt một cocktail, tôm và sa-lát, một món gà quay với khoai tây rán, và kết thúc bữa trưa bằng bánh sô cô-la và kem cốc.
Catherine nhìn nó ăn mà kinh ngạc. Người nó thì khẳng khiu - em ăn vậy thì để thức ăn ở đâu cho hết?
Atanas nói e thẹn.
- Cháu chưa bao giờ lên cân cả.
- Em có thích London không, Atanas?
Nó gật đầu.
- Những chỗ mà cháu đã thấy cháu thích lắm.
- Ở Anthens, em cũng làm việc vặt ở văn phòng?
Nó gật đầu.
- Cho ông Denmiris. - Có một dấu hiệu cay đắng trong giọng nói của nó.
- Thế em có thích việc đó không?
- Cho phép em - đây không phải chỗ để nói về việc đó, nhưng em không nghĩ rằng ông Denmiris là một người tốt. Em… em không thích ông ấy. - Thằng bé liếc nhìn xung quanh rất nhanh cứ như là nó bị nghe trộm. - Đừng quan tâm đến ông ta nữa.
Catherine cho rằng, tốt hơn hết không nên khơi sâu câu chuyện đó.
- Vì sao em quyết định đến London, Atanas?
Atanas nói cái gì nhỏ quá khiến Catherine không nghe được.
- Cô xin lỗi không nghe được.
- Cháu muốn làm một bác sĩ!
Nàng nhìn vào em, tò mò:
- Bác sĩ?
- Vâng, madam. Em biết ý đó là điên rồ. - Nó do dự rồi nói tiếp. - Gia đình cháu từ Macedonia đến và suốt đời cháu, cháu nghe được toàn chuyện người Thổ vào làng của chúng cháu, giết người, tra tấn dân làng. Không có bác sĩ để giúp những người bị thương. Bây giờ, làng bị xoá sổ và gia đình cháu bị đuổi đi nhưng còn nhiều người bị thương trên thế giới này. Cháu muốn giúp họ. - Nó nhìn xuống, bối rối. - Chắc cô nghĩ cháu mất trí.
- Không, - Catherine nói êm ái. - Cô nghĩ, thế thì tuyệt vời Vậy em đến London để học nghề thầy thuốc?
- Vâng, madam. Sắp tới, ban ngày cháu đi làm, ban đêm cháu đi học. Cháu sẽ trở thành bác sĩ.
Trong giọng nói của nó như có tiếng chuông vang của sự quyết tâm. Catherine gật đầu.
- Cô tin em sẽ làm được. Em và cô sẽ nói chuyện này nữa nhé. Cô có một người bạn có thể giúp được em. Và cô biết một nhà hàng tuyệt vời để tuần tới chúng ta lại đến cùng ăn trưa nhé.
Vào nửa đêm, có tiếng bom nổ ở Villa của Spyros Lambrous. Mặt ngoài của ngôi nhà đã bị phá huỷ và hai người đày tớ đã bị chết. Buồng ngủ của Spyros Lambrous cũng bị tan tành và nguyên nhân ông vẫn sống sót là vào phút cuối cùng ông và vợ ông đã thay đổi kế hoạch và quyết định đi dự tiệc tối do Thị trưởng Anthens mời.
Sáng hôm sau, một tờ giấy không biết ai gửi đến văn phòng ông, đọc được chữ "Cái chết giành cho các nhà tư bản", dưới ký "Đảng Cách mạng Hy Lạp".
- Tại sao người ta lại muốn như vậy đối với anh? - Melina hoảng hồn quá đã hỏi ông.
Spyros trả lời luôn:
- Chính là Costa.
- Anh không có chứng cứ về việc này?
- Tôi không cần chứng cứ nào hết. Đến bây giờ cô vẫn chưa biết cô đã lấy phải đứa như thế nào à?
- Em - em không còn biết nghĩ thế nào được.
- Melina, chừng nào mà cái con người đó còn sống, cả hai chúng ta đều bị nguy hiểm. Nó chẳng chịu dừng lại ở cái gì cả.
- Anh không thể đến Sở Cảnh sát à?
- Em vừa tự nói đấy thôi. Anh chẳng có chứng cứ gì cả họ sẽ cười vào mặt anh. - Ông cầm tay cô trong bàn tay ông. - Anh muốn em phải ra khỏi nơi đây. Xin em đi đi. Đi càng xa chừng nào em có thể.
Cô đứng đó mãi. Cuối cùng khi cô nói, như thể là cô đã đi tới một quyết định vô cùng quan trọng.
- Được, Spyros ạ. Em sẽ làm những việc em phải làm.
Ông đã ôm cô.
- Tốt. Và đừng lo gì cả. Chúng ta sẽ tìm cách để chấm dứt nó!
Melina ngồi một mình trong buồng ngủ suốt cả buổi trưa, trí óc cô lúc nào cũng cố nghĩ việc gì đã xẩy ra. Chồng cô thực đúng như đã đe doạ, cố hại cô và anh cô. Cô không thể để hắn ta cứ làm như thế được. Và nếu cuộc sống của họ bị nguy hiểm như Catherine Douglas? Cô ta đã đi làm cho Costa ở London. Ta sẽ báo cho cô ấy biết, Melina nghĩ vậy.
Nhưng ta phải làm hơn thế mới được. Ta phải khử Costa. Ta phải chấm dứt Costa. Ta phải chấm dứt nó để khỏi làm hại ai khác nữa. Nhưng làm thế nào đây? Và rồi, câu trả lời đã đến với cô. Tất nhiên! Cô nghĩ. Chỉ có một cách. Sao trước đây ta không nghĩ về việc này.
Chương 21
HỒ SƠ MẬT
Ghi chép buổi gặp Catherine Douglas
Catherine: Xin lỗi tôi đến muộn, Alan. Tôi phải họp ở văn phòng mãi đến giờ.
Alan: Không sao. Đoàn cán bộ từ Anthens có còn ở London không?
Catherine: Còn. Họ đang chuẩn bị đi vào cuối tuần tới.
Alan: Cô sẽ thoát nợ. Họ có khó khăn gì không?
Catherine: Chính xác là không khó khăn gì, tôi thì… có một cảm nhận lạ lùng về họ.
Alan: Lạ lùng?
Catherine: Rất khó giải thích. Tôi coi đó là việc vớ vẩn, nhưng… có cái gì khang khác về bọn họ.
Alan: Họ có làm điều gì để…
Catherine: Không. Họ chỉ làm tôi khó xử. Đêm qua, tôi lại bị một cơn ác mộng.
Alan: Mơ có ai lại cố dìm cô chứ gì?
Catherine: Đã có thời gian tôi không bị mơ như thế. Nhưng lần này lại khác.
Alan: Khác thế nào?
Catherine: Nó còn… thực hơn. Và lại không kết thúc, lần trước còn có kết thúc.
Alan: Cô đã vượt qua cái việc là có ai đó cố dìm chết cô?
Catherine: Vâng. Họ cố dìm chết tôi và rồi tự nhiên tôi lại được ở một nơi an toàn.
Alan: Tu viện?
Catherine: Tôi không rõ. Có thể như vậy. Đó là một cái vườn. Và có một người đàn ông đến với tôi. Tôi nghĩ là tôi đã mơ một việc gì đó như thế trước đây, nhưng lần này tôi nhìn thấy mặt họ.
Alan: Cô có nhận ra ai không?
Catherine: Có. Đó là Constantin Denmiris.
Alan: Như vậy, trong giấc mơ của cô…
Catherine: Alan, nó không như một giấc mơ. Nó như là một ký ức Tôi bất chợt nhớ ra là Constantin Denmiris đã cho tôi cái ghim bằng vàng tôi đang cài đây.
Alan: Cô tin là tâm trí không hoàn chỉnh của cô gợi lại cho cô một việc thực đã xảy ra? Cô chắc rằng đó không phải là…
Catherine: Tôi biết mà. Constantin Denmiris cho tôi ghim đó ở tu viện.
Alan: Cô nói cô được một số bà xơ cứu thoát từ dưới mặt hồ và mang cô đến tu viện?
Catherine: Đúng thế.
Alan: Catherine, có ai biết cô đã ở tu viện?
Catherine: Không. Tôi không nghĩ vậy.
Alan: Rồi làm sao mà Constantin Denmiris có thể biết cô ở đó?
Catherine: Tôi không rõ. Tôi chỉ biết việc đó đã xảy ra. Tôi sợ hãi bừng tỉnh. Giấc mơ như là một điềm báo. Tôi cảm thấy có cái gì khủng khiếp sắp xảy ra.
Alan: Các cơn ác mộng có thể có tác dụng như các kẻ thù lâu đời nhất của con người. Từ đó có trong tiếng Anh ở thời Trung Cổ "mộng" tức là "mị" và "ác" tức là "dữ". Điều mê tín thời trước cho rằng những giấc mơ đó thường xảy ra sau 4 giờ chiều.
Catherine: Tôi không cho rằng những cơn ác mộng đó có ý nghĩa thực nào đó?
Alan: Đôi khi có. Coleridge có viết "Giấc mơ không có hình bóng của nó, nhưng đó lại là nội dung rất thực và là tai hoạ cho cuộc sống của chúng ta".
Catherine: Có lẽ, tôi coi các giấc mơ đó quá nghiêm túc. Ngoài các giấc mơ điên loạn ấy, tôi vẫn khỏe. Bây giờ có một việc tôi muốn nói chuyện với ông, ông Alan ạ.
Alan: Thế à?
Catherine: Tên em ấy là Atanas Stavich. Em là em trai nhỏ đã đến London để học nghề thuốc. Em sống vất vả quá. Tôi nghĩ có lẽ một ngày nào đó, ông nên gặp em và giúp nó một số ý kiến.
Alan: Tôi rất mong thế. Sao cô có vẻ buồn.
Catherine: Tôi vừa chợt nhớ ra một điều.
Alan: Thế ư?
Catherine: Việc đó cũng ngớ ngẩn lắm.
Alan: Trí óc tôi bây giờ cũng không phân định được giữa ngớ ngẩn và bình thường.
Catherine: Trong giấc mơ, khi ông Denmiris đưa cho tôi cái ghim bằng vàng…
Alan: Thế à?
Catherine: Tôi có nghe một giọng nói. "Nó sắp giết cô".
***
Phải giống như một tai nạn. Tôi không muốn ai có thể nhận ra thân hình nàng. Có nhiều cách để giết cô ta. Hắn bắt đầu dàn dựng. Hắn nằm trên giường, nghĩ về họ và thấy rằng hắn đang phấn khích. Cái chết là một khoái lạc tột đỉnh. Cuối cùng, hắn sắp làm việc đó như thế nào. Rất đờn giản. Sẽ không còn lại thi thể để nhận dạng. Constantin Denmiris sẽ hài lòng.
Chương 22
Ngôi nhà bờ biển của Constantin Denmiris cách Pireus ba dặm về hướng Bắc, trên một khu đất rộng 1 acre sát mép nước. Denmiris đến đó vào 7 giờ sáng. Và đứng ngắm ngôi nhà bờ biển.
Khi ông tới, một người ông không nhận được là ai ra mở cửa.
- Xin chào, ông Denmiris.
Denmiris đã trông thấy ngót chục cảnh sát ở bên trong nhà.
- Cái gì ở đây thế! Denmiris hỏi.
- Tôi là trung uý cảnh sát Theophilos. Tôi…
Denmiris đẩy hắn sang một bên và đi vào phòng khách. Thật là một cảnh hỗn độn. Chắc chắn có một cuộc vật lộn khủng khiếp vừa xảy ra nơi đây. Ghế bàn lật nhào. Một cái áo của Melina rớt trên sàn, bị xé rách nát. Denmiris nhặt lên và xem xét.
- Vợ tôi đâu? Tôi định gặp cô ấy ở đây kia mà.
Viên trung uý cảnh sát nói.
- Bà ta không ở đây. Chúng tôi khám xét nhà và niêm phong rồi xuống cả bờ biển hình như ngôi nhà đã bị trộm!
- Được, Melina đâu? Bà ta có gọi điện cho anh không? Bà ta có ở đây không?
- Vâng, chúng tôi cho rằng, bà ta đang còn ở đây, thưa ông?
Hắn cầm một đồng hồ đeo tay của phụ nữ. Mặt đá đã bị vỡ và kim đồng hồ dừng ở 3 giờ.
- Đây là đồng hồ đeo tay của bà nhà?
- Trông cũng giống vậy.
- Mặt sau có khắc chữ "Tặng Melina, tình yêu của anh. Costa"
- Đúng nó rồi. Đây là quà tặng sinh nhật.
Thám tử Theophilo chỉ một số vết trên tấm thảm.
- Đó là những vết máu. - Anh nhặt con dao đang nằm ở sàn nhà lên, cẩn thận không sờ vào cán. Lưỡi dao còn dính đầy máu.
- Ông đã nhìn thấy cái dao này lần nào chưa, thưa ông?
Denmiris liếc nhìn con dao.
- Không. Có phải ông nói là bà ấy chết rồi?
- Chắc, có thể lắm, thưa ông. Chúng tôi thấy có những giọt máu trên cát rải ra mãi tận mép nước.
- Trời ơi, - Denmiris nói.
- May mắn quá cho chúng tôi, có mấy dấu tay rất rõ trên con dao.
Denmiris ngồi xuống nặng nề.
- Rồi các anh sẽ tìm được đứa nào làm.
- Chúng tôi sẽ tra trong hồ sơ những vết vân tay. Khắp nhà đều có vân tay. Chúng ta phải chọn ra nếu ông cho phép chúng tôi lấy vân tay ông, ông Denmiris, chúng tôi có thể loại ra những cái vân tay đó rất nhanh chóng.
Denmiris do dự:
- Vâng, được thôi.
- Viên đội đang ở ngoài kia sẽ chịu trách nhiệm về việc này.
Denmiris đi ngang qua một cảnh sát mặc đồng phục có một hộp lấy dấu tay.
- Xin ngài lăn các ngón tay lên chỗ này, thưa ngài. - Một lát sau, khi xong. - Ngài hiểu cho đây chỉ là thủ tục.
- Tôi hiểu. - Thiếu uý Theophilos đưa cho Denmiris một danh thiếp nhỏ. - Ông có biết gì về tấm danh thiếp này, ông Denmiris?
Denmiris nhìn vào danh thiếp. Đề là "Cơ quan thám tử Katelanos - Điều tra tư".
Ông trả lại tấm danh thiếp.
- Không. Nó có nghĩa gì không?
- Tôi không biết. Chúng tôi sẽ cho điều tra.
- Đương nhiên, tôi muốn ông làm mọi việc ông có thể làm được để tìm ra kẻ nào có trách nhiệm. Và cho tôi biết nếu ông có tin về vợ tôi.
Trung uý Theophilos nhìn ông và gật đầu.
- Ông đừng lo, thưa ông. Chúng tôi sẽ cố gắng.
Melina. Cô gái tóc vàng, hấp dẫn, vui tươi và sáng sủa. Lúc đầu thật tuyệt vời. Và rồi nàng đã giết con trai nàng, vì vậy điều đó không thể quên được… chỉ còn cái chết.
Ngày hôm sau, khoảng trưa, có điện thoại. Constantin Denmiris đang họp khi người thư ký vào báo.
- Xin lỗi, ông Denmiris…
- Tôi đã nói với anh, tôi không muốn bị anh quấy rầy.
- Dạ vâng, thưa ngài, nhưng đây là Thanh tra Lavanos đang ở đầu dây. Ông ấy nói rất khẩn. Ông cho phép tôi nói lại với ông ấy là…
- Thôi. Để tôi nói! - Denmiris quay sang mọi người đang ngồi xung quanh bàn họp. - Xin lỗi đợi cho một lát, thưa quý vị - Ông nhấc ống nghe. - Denmiris.
Một tiếng nói.
- Đây là chánh thanh tra Lavanos, ông Denmiris, Trạm trung tâm đây. Chúng tôi có một số thông tin, chúng tôi cho rằng đáng chú ý. Tôi không rõ liệu ông có thể đến Trụ sở Cảnh sát ngay được không?
- Ông có tin về vợ tôi?
- Tốt hơn hết là không nên tham luận gì qua điện thoại, xin ông vui lòng.
Denmiris do dự giây lát.
- Tôi sẽ đi ngay đây.
Ông đặt ống nghe xuống và quay về mọi người.
- Có việc khẩn. Xin quý vị sang phòng ăn và thảo luận đề nghị của tôi và tôi sẽ về nếu kịp để cùng ăn trưa có tiếng rì rầm, nói chung là đồng ý. Năm phút sau, Denmiris đã trên đường đến trụ sở Cảnh sát.
Đã có gần chục người đang đợi ông ở văn phòng uỷ viên cảnh sát. Denmiris nhận ra viên cảnh sát mà ông đã gặp ở ngôi nhà bờ biển.
Delma là một người lùn, mập, lông mày rậm và thấp, mặt tròn và đầy vẻ hoài nghi trong ánh mắt.
- Có việc gì thế! - Denmiris hỏi. - Các ông có tin gì về vợ tôi!
Chánh thanh tra nói:
- Nói hoàn toàn thẳng thắn, ông Denmiris ạ, chúng tôi đã kiểm tra một số chi tiết, sự việc chúng tôi rất khó giải quyết. Chúng tôi hy vọng ông có thể giúp chúng tôi.
- Tôi e rằng rất ít khả năng tôi có thể làm được gì để giúp các ông. Toàn bộ sự việc làm tôi choáng váng…
- Ông đã có hẹn gặp vợ ông ở ngôi nhà bãi biển khoảng ba giờ chiều hôm qua?
- Thì sao? Không. Bà Denmiris điện thoại cho tôi và đề nghị gặp ở đó vào bảy giờ.
Công tố viên Delma nói nhẹ nhàng.
- Bây giờ, đó là một điểm làm chúng tôi đau đầu. Một người đầy tớ gái nhà ông nói với chúng tôi rằng ông đã gọi điện cho vợ ông vào khoảng hai giờ và đề nghị bà đến ngôi nhà bãi biển một mình và đợi ông.
Denmiris cau mày.
- Nó nhầm rồi. Vợ tôi gọi cho tôi và đề nghị tôi gặp bà ấy ở đó vào bảy giờ tối qua!
- Tôi hiểu. Vậy thì người đầy tớ gái nói sai.
- Đương nhiên.
- Ông có biết lý do vì sao vợ ông đã phải đề nghị ông đến ngôi nhà bãi biển?
- Tôi cho rằng bà ấy muốn nói với tôi để không ly dị bà ấy nữa.
- Ông đã bảo vợ ông, ông sắp ly dị bà?
- Vâng.
- Người đầy tớ nói cô ta đã nghe lỏm được câu chuyện qua điện thoại là bà Denmiris nói với ông bà sắp ly dị ông.
- Tôi không chê trách gì những điều người đầy tớ nói.
- Xin các ông nghe lời tôi về việc này. Ông Denmiris, ông có gửi phao bơi cá nhân trong ngôi nhà bờ biển không? - Chánh Thanh tra hỏi.
- Ở ngôi nhà bờ biển? Không. Tôi đã bỏ bơi ngoài biển từ nhiều năm trước. Tôi có thể bơi ở nhà trong thành phố.
Chánh Thanh tra mở ngăn kéo bàn và lấy ra hai cái phao bơi cá nhân để trong túi nhựa, đưa cho Denmiris xem.
- Đây có phải là cái phao của ông không, ông Denmiris?
- Có thể là của tôi, tôi cho là như vậy.
- Có những chữ đầu viết tắt tên ông.
- Vâng, tôi nghĩ tôi nhận ra. Cái đó là của tôi.
- Chúng tôi đã tìm thấy cái phao này sau cái tủ trong ngôi nhà bờ biển của ông.
- Thế à? Chắc là bị quên ở đó đã lâu. Vì sao…
- Cái phao đó còn ướt sũng nước biển. Chúng tôi đã phân tích và thấy rằng đó cũng là một loại nước ở trước ngôi nhà bờ biển của ông. Cái phao đó có vết máu!
Trong buồng rất nóng.
- Rồi có thể ai đó đã quẳng nó vào! - Denmiris nói như khẳng định.
Công tố viên đặc biệt nói:
- Vì sao lại có người làm như vậy? Đó là điều làm chúng tôi không hiểu được, ông Denmiris à?
Chánh thanh tra mở phong bì nhỏ trên bàn và lấy một cái khuy áo ra.
- Một người của chúng tôi tìm thấy cái này dưới thảm ở nhà bãi biển. Ông có nhận ra cái đó không?
- Không!
- Nó từ một vai áo của ông. Chúng tôi đã phải sử dụng quyền vi phạm tự do để cử một thám tử vào nhà ông sáng nay kiểm tra tủ áo của ông. Một trong cái áo của ông đã mất một cái khuy. Sợi chỉ hoàn toàn phù hợp. Và cái áo vừa lấy ở hiệu giặt là về một tuần trước đây.
- Tôi không…
- Ông Denmiris, ông nói với vợ rằng ông muốn ly dị và bà đã cố nói để ông thôi không ly dị nữa.
- Điều đó đúng.
Chánh thanh tra cầm một tấm danh thiếp mà người ta đã đưa cho Denmiris xem ở ngôi nhà bãi biển hôm trước.
- Một người của chúng tôi đã đến cơ quan thám tử Katelanos hôm nay.
- Tôi đã nói với ông - tôi chưa bao giờ được nghe nói về họ.
- Vợ ông đã thuê họ để bảo vệ bà ta.
Tin đó như một cú sốc.
- Melina? Bảo vệ bà ta vì cái gì?
- Vì ông. Theo người chủ của cơ quan này, vợ ông bị đe doạ. Ông đã bảo bà ta nếu không chịu ông sẽ giết bà. Ông Katelanos đã hỏi bà vì sao bà không đến cơ quan cảnh sát để được bảo vệ, bà nói việc này có tính chất riêng tư. Bà không muốn nhờ một công sở!
Denmiris đứng bật dậy:
- Tôi không đến đây để ngồi nghe những lời nói láo. Không có…
Chánh thanh tra đến gần một ngăn kéo và lấy ra con dao có vết máu đã tìm thấy ở ngôi nhà bãi biển.
- Ông nói với viên sĩ quan ở ngôi nhà bãi biển là ông chưa bao giờ trông thấy con dao này cả?
- Đúng thế.
- Vân tay của ông lại có trên con dao.
Denmiris đang còn nhìn con dao.
- Vân tay - vân tay của tôi à? Thế nào cũng có nhầm lẫn gì đây. Không thể thế được?
Đầu óc ông quay cuồng. Ông điểm qua các chứng cứ rất đầy đủ chống lại ông: người đầy tớ nói rằng ông đã gọi vợ ông vào lúc hai giờ chiều và bảo bà ấy đến ngôi nhà bãi biển một mình… Hai cái phao bơi cá nhân có máu dính trên đó… Một cái khuy áo rớt ra từ cái áo vét-tông của ông… Một con dao với các vân tay…
- Các ông có thấy không, các ông là đồ ngốc hay sao? Đây là một sự sắp đặt, - Ông la lên. - Có người nào đó đã mang cái phao bơi ra ngôi nhà bãi biển, quết tý máu lên cái phao, và trên cả con dao, và giật cái khuy áo vét-tông của tôi và…
Vị công tố viên đặc biệt ngắt lời:
- Ông Denmiris, ông có thể giải thích vì sao lại có vân tay ông trên con dao này?
- Tôi không biết… Đợi một tý. Vâng. Tôi nhớ lại ngay đây. Melina bảo tôi và cắt dây mở cái hộp cho cô ấy đưa cho tôi. Đó là lý do có vân tay tôi trên con dao ấy!
- Tôi thấy. Thế có cái gì trong cái hộp?
- Tôi không biết!
- Ông không biết trong hộp có cái gì?
- Không. Tôi chỉ cắt dây buộc vòng qua cái hộp. Vợ tôi không hề mở cái hộp đó.
- Thế ông có thể giải thích vết máu trên thảm, hay trên cát kéo dài xuống nước hay…
- Đó là điều đương nhiên, - Denmiris tấn công lại. - Việc mà Melina đã phải làm là cô tự cắt tay rồi đi bộ về phía nước để cho các ông nghĩ là tôi giết cô. Cô ta còn cố gắng đổ vấy cho tôi vì tôi đã nói với cô ấy tôi sẽ ly dị cô. Đến bây giờ, cô ta đang còn trốn ở đâu đây, đang cười, vì cô ấy nghĩ các ông sắp bắt tôi. Melina còn sống như tôi còn sống!
Công tố đặc biệt nói rất trịnh trọng.
- Tôi mong rằng đó là sự thực, thưa ông. Chúng tôi kéo thi thể bà ấy từ mặt nước biển sáng nay. Bà ấy bị đâm và bị dìm xuống nước. Tôi đã đưa ông vào đối tượng bị bắt, ông Denmiris à, vì việc giết vợ!
Nguồn:
http://www.sahara.com.vn/