Trời giúp ta rồi. Y không thể tin mọi việc lại tốt đẹp như vậy. Một sự may mắn lạ thường. Đêm qua, Sloane đã trao tận tay Julia cho y. Hal Baler là tên bất tài, Tyler nghĩ. Lần nầy tự ta sẽ săn sóc cho Julia.
Tyler ngẩng đầu lên nhìn Clark đi vào.
- Thưa ngài thẩm phán, có một cú điện thoại cho ngài.
- Tyler? - Đó là Keith Percy.
- Tôi đây, Keith
- Tôi gọi đến để báo cho anh một vài tin tửc về Margo Posner.
- Gì cơ?
Bác sĩ Gifford vừa gọi điện cho tôi. Người phụ nữ đó điên rồi. Bệnh của cô ta càng ngày càng nặng và họ đã phải dùng đến bạo lực để kiểm soát cô ta.
- Tôi rất tiếc khi phải nghe chuyện nầy.
- Dù sao, tôi cũng muốn anh được thanh thản đầu óc. Cô ta cũng chẳng còn nguy hại gì cho anh hay cho gia đình anh nữa đâu.
- Tôi rất cảm kích đấy - Tyler nói.
Tyler trở về phòng riêng và gọi điện cho Lee. Chuông reo rất lâu trước khi Lee nhấc máy.
- A lô? - Tyler nghe thấy những tiếng nói khác.
- Ai vậy?
- Tyler đây.
- Ồ anh, Tyler.
- Cưng mở tiệc à? - Tyler nghe thấy tiếng chạm cốc
- Ừm… Hừm. - Anh có muốn tham gia không?
- Anh cũng mong là anh có thể đến được.
Tyler rất muốn biết những ai có mặt tại bữa tiệc nầy.
- Anh gọi điện để báo em chuẩn bị cho chuyến du lịch mà ta đã bàn tính.
- Ý của anh là đi trên con du thuyền lớn, mầu trắng tới St. Tropez? - Lee cười to.
- Đúng vậy! - Tyler khẳng định, thầm đắc ý.
- Vậy được! Lúc nào tôi cũng sẵn sàng. - Lee nó, vẻ nhạo báng.
- Lee, anh nói nghiêm túc mà.
Thôi, dẹp nó đi, Tyler. Thẩm phán thì làm gì có du thuyền. Tôi phải đi đây. Khách của tôi đang gọi.
- Đợi một chút nào. - Tyler nói tuyệt vọng. - Cưng có biết anh là ai không?
- Tất nhiên, anh là…
- Anh là Tyler Stanford. Cha anh là Harry Stanford.
- Anh có đùa không đấy. - Giọng nói vang lên sau hội lâu im lặng.
- Không: Anh đang ở Boston và đang chuẩn bị chia gia tài.
- Chúa ơi. Anh đúng là Stanford. Em không biết.
- Em xin lỗi. Em có biết chuyện đó qua tivi nhưng em chẳng hề quan tâm: Em không bao giờ hình dung được lại là anh…
- Không sao đâu!
- Có đúng là anh sẽ đưa em đến St. Tropez không?
- Tất nhiên là đúng. Chúng ta sẽ cùng nhau làm nhiều việc khác nữa. - Tyler nói. Tất cả những gì em muốn làm.
- Chắc chắn rồi. - Giọng Lee bỗng nhiên tràn đầy cảm xúc. - Tyler ơi, đây đúng là một tin tuyệt vời.
Khi bỏ ống nghe xuống, Tyler mỉm cười. Lee đã lại như xưa. Bây giờ, y nghĩ, đã đến lúc phải "săn sóc" cho cô em rồi.
Tyler đi sang thư viện, nơi để bộ sưu tập súng của Harry Stanford, mở hòm và nhấc ra một hộp gỗ mầu dái ngựa. Y lấy thêm vài băng đạn từ cái ngăn kéo bên dưới, cho vào túi áo và mang chiếc hộp gỗ về phòng ngủ của mình, khoá cửa cẩn thận và mở chiếc hộp ra. Bên trong là hai khẩu súng ngắn kiểu Ruger mà Harry Stanford rất thích. Tyler lấy ra một khẩu, lắp đạn vào, sau đó cất những băng đạn còn lại cùng khẩu súng kia vào ngăn kéo bàn làm việc của y.
Một viên là đủ, y nghĩ. Người ta đã dậy y sử dụng súng thành thạo từ khi còn ở trường võ bị, nơi mà cha y đã tống y vào. Cảm ơn Cha!
Tiếp theo, Tyler với tay lấy cuốn danh bạ điện thoại và dò tìm số địa chỉ nhà Steve Sloane.
280 đường Newbury, Boston.
Tyler lặng lẽ đi xuống nhà xe, nơi chứa nửa tá ô tô. Y chọn chiếc Mercedes mầu đen đề khó bị phát hiện. Y mở cửa gara và rất thận trọng đưa xe ra.
Xung quanh là màn đêm yên lặng.
***
Trên đường đến nhà Steve, Tyler nghĩ miên man về điều y sắp làm. Y chưa bao giờ phải chuẩn bị tâm lý để giết người Nhưng lần nầy y đã hết đưởng chọn lựa. Julia Stanford là vật cản cuối cùng giữa y và giấc mộng đẹp đang sắp thành hiện thực. Nếu nàng chết, mọi chuyện sẽ trở nên êm xuôi. Mãi mãi, Tyler nghĩ.
Y lái xe chậm, cẩn thận để không quệt phải bất cứ cái gì. Khi đến đường Newbury, Tyler cho xe trôi qua nhà Steve. Có vài chiếc xe đỗ sát lề đường nhưng không có người đi bộ nào…
Y đỗ xe ở góc xa và đi bộ đến trước căn nhà. Y nhấn chủông cửa rồi đứng đợi.
Giọng nói của Julia vọng qua cánh cửa.
- Ai đó?
- Thẩm phán Stanford đây.
Nghe vậy, Julia liền mở cửa ra. Nàng nhìn Tyler với cặp mắt ngạc nhiên:
- Ông làm gì ở đây vào lúc nầy? Có chuyện gì xảy ra thế?
- Không, không gì cả. Steve Sloane yêu cầu tôi đến nói chuyện với cô. Anh ấy bảo rằng cô ở đây. Tôi vào được chứ?
- Vâng, mời ông.
Tyler bước vào bên trong và nhìn Julia đóng cửa lại Nàng đưa y vào phòng khách.
- Steve không có nhà. - Nàng nói. - Anh ấy đã đi San Remo rồi.
- Tôi biết. - Y nhìn quanh. - Cô ở một mình à? Có người làm hay ai đó ở cùng không?
- Không. Ở đây rất an toàn. Ông uống chút gì nhé?
- Không, cảm ơn.
- Ông muốn nói chuyện gì với tôi vậy?
- Tôi muốn cho cô biết tôi rất thất vọng về cô.
- Thất vọng?
- Lẽ ra cô không nên đến đây. Cô có nghĩ rằng cô đang cố chiếm lấy một phần tài sản mà chẳng hề thuộc về mình không?
Nàng ngơ ngác nhìn y:
- Nhưng tôi có quyền…
- Cô chẳng có quyền gì cả. - Tyler bật ngón tay. - Cô đã ở đâu khi chúng tôi phải chịu những sự sỉ nhục và roi vọt của lão già? Lão ta đã tìm mọi cách để hành hạ chúng tôi. Chúng tôi như sống trong địa ngục vậy. Cô đâu có phải trải qua những cảnh đó Còn chúng tôi, chúng tôi đã phải khổ cực nhiều và giờ đây, chúng tôi đáng được hưởng đống của cải của lão ta. Nhưng cô thì không.
- Tôi… thế ông muốn tôi làm gì?
- Tôi muốn cô làm gì à? - Tyler cười gằn. - Chẳng gì cả. Cô đã làm xong hết rồi. Cô sắp tước đoạt mọi thứ của tôi, cô có biết không?
- Tôi chẳng hiểu gì cả.
- Điều nầy đơn giản thôi. - Y rút khẩu súng lục ra. - Cô sẽ biến mất ngay thôi mà.
Nàng lùi lại một bước.
- Nhưng, tôi…
- Đừng nói gì nữa. Đừng phí thời gian vô ích. Cả tôi và cô chúng ta đều đã mắc phải một sai lầm nho nhỏ.
- Nếu tôi không đi thì sao? - Nàng cứng người lại.
- Dĩ nhiên cô sẽ đi. Sống hoặc chết, tuỳ cô chọn lựa.
Ngay khoảnh khắc đó, Tyler chợt thấy giọng nói của mình vang lên từ căn phòng kế bên: "Dĩ nhiên cô sẽ đi… Sống hoặc chết, tuỳ cô chọn lựa".
Y quay lại đằng sau:
- Cái gì?
Steve Sloane, Simon Fitzgerald, trung uý Kennedy và hai cảnh sát mặc sắc phục đang từng bước một tiến vào phòng. Steve cầm trên tay một cái máy ghi âm.
- Trao súng cho tôi, ngài thẩm phán. - Trung uý Kennedy nói.
Tyler thấy lạnh khắp người. Nhưng sau đó y nặn ra một nụ cười.
- Dĩ nhiên. Tôi chỉ muốn làm cho người phụ nữ nầy đi khỏi đây thôi. Cô ta là giả mạo, các anh biết đấy! - Y đặt khẩu súng vào tay viên cảnh sát. - Cô ta muốn chiếm một phần gia tài của nhà Stanford. Mà tôi thì không thể để cô ta làm thế được. Nên tôi mới…
- Dừng được rồi đấy, ngài thẩm phán ạ. - Steve nói.
- Anh nói gì cơ? Anh nói Woody mới là hung thủ…
- Woody không đủ khả năng đề dàn dựng một kỵch bản khéo như vậy, còn Kendall thì vẫn luôn luôn thành công trong sự nghiệp. Vì vậy tôi đã quay sang kiểm tra về ông. Dmitri Kaminsky bị giết ở Austrlia và cảnh sát Austrlia lại tìm thấy số điện thoại của ông trong ví hắn ta. Ông đã sử dụng hắn để giết hại cha ông. Ông cũng là người đã đưa Margo Posner vào cuộc và sau đó lại khăng khăng cô ta là giả mạo dể tránh bị nghi ngờ. Ông cũng là người đề ra vụ thứ ADN và tạo điều kiện cho cái xác bị cướp đi. Và ông cũng là người đã gọi điện cho Timmons. Ông thuê Margo Posner thủ vai Julia và sau đó ông đã đẩy cô ta vào nhà thương điên.
Tyler nhìn quanh căn phòng và giọng nói của y trở nên bình tĩnh một cách đáng sợ:
- Một số điện thoại trên mình người chết mà các anh gọi là bằng chứng à? Tôi không tin. Các anh dựa vào đó mà dám gài bẫy tôi à? Các anh chẳng có tí ti bằng chứng nào cả. Dmitri có số điện thoại của tôi là vì tôi nghĩ rằng cha tôi đang bị nguy hiểm. Tôi bảo Dimitri phải trông chừng ông cẩn thận. Và dĩ nhiên hắn đã không làm được. Người giết Dmitri cũng có thể là người đã giết cha tôi.
- Đó là người mà cảnh sát đang tìm. Tôi gọi điện cho Timmons và tôi muốn biết sự thật. Có ai đó đã đóng giả ông ta ư?
- Tôi nào biết đó là ai. Tôi nghi ngờ mãi rồi mới buộc phải tin Margo Posner thật sự là em tôi. Khi cô ta bỗng nhiên bị điên, đe doạ giết hết chúng tôi thì tôi đã thuyết phục cô ta đi Chicago. Sau đó tôi lại sắp xếp để cô ta được vào điều trị và chăm sóc ở đó. Tôi muốn mọi chuyện đều được êm thấm và tránh cho gia đình tôi khỏi gặp rắc rối.
Julia nói:
- Nhưng ông đến đây để giết tôi.
- Tôi không có ý định giết cô. - Tyler lắc đầu - Cô là giả mạo tôi chỉ muổn đuổi cô đi thôi.
- Hắn nói dối.
Tyler quay lại nhìn mấy người đàn ông.
- Có một vài điều các vị nên cân nhắc. Có thể chẳng ai trong gia đình tôi dính dáng vào vụ nầy. Mà cũng có thể một người bên trong gia đình tôi đã dàn dựng tất cả người đã đưa đến một kẻ giả mạo và đặt kế hoạch thuyết phục mọi người trong gia đinh tin rằng cô ta là con của bố tôi, sau đó thì cùng cô ta chia chác số tài sản họ đoạt được. Đã bao giờ bản thân các anh gặp tình cảnh nầy chưa?
Y nói tiếp với Simon Fitzgerald.
- Tôi sẽ kiện anh về tộì vu khống và tôi sẽ làm cho anh mất tất cả. Họ sẽ là nhân chứng của tôi. Trước khi anh mất hết, hãy đừng làm phiền tôi nữa. Tôi sắp có cả tỉ đô la, tôi sẽ dùng tiền đó đề tiêu diệt anh. - Y quay sang Steve. - Tôi chắc rằng lần đóng vai luật sư cuối cùng của anh là ngày đọc chúc thư của Stanford. Nào, nếu các vị không bắt tôi về tội sử dụng súng bất hợp pháp thì tôi đi đây.
Mấy người nhìn nhau, vẻ thất vọng.
- Không hả? Vậy thì xin chào nhé.
Họ dõi theo từng bước của Tyler ra khỏi căn phòng.
Trung uý Kennedy là người đầu tiên phá vỡ bầu không khí yên lặng.
- Chúa ơi! - ông nói. - Các anh có tin không?
- Hắn bịp bợm đấy. - Steve nói chậm rãi. - Nhưng chúng ta không thể chứng minh được. Chúng ta cần một vật chứng cụ thế. Tôi đánh giá hắn thấp thôi, dù hắn thực sự là tay khá đấy.
- Có vẻ như chúng ta bị gậy ông đập lưng ông rồi. Simon Fitzgerald nói. - Thiếu Dmitri Kaminsky và sự chứng nhận của Margo Posner chúng ta chẳng có lí do gì để nghi ngờ hắn cả.
- Thế còn việc hắn doạ giết tôi thì sao? - Julia hỏi.
- Em nghe rồi đấy. Hắn nói hắn chỉ muốn đuổi em đi bởi hắn nghĩ em là giả mạo. - Steve nói.
- Hắn chẳng phải muốn đuổi em đi đâu. - Julia phản đối. - Hắn muốn giết em thì có.
- Anh biết. Những chúng ta bây giờ chẳng làm gì được. Dickens đã nói: "Pháp luật là con lừa…"
- Chúng ta lạì phải quay về điểm khởi đầu.
- Còn tồi tệ hơn thế cơ, Steve ạ - Simon Fitzgerald cau mày. - Tyler nói hắn sẽ kiện chúng ta. Nếu không kiếm được bằng chứng, chúng ta sẽ gặp rắc rối to đấy.
Khi những người khác đã ra về, Julia nói với Steve:
- Em thấy lo quá. Em cũng nên chịu một phần trách nhiệm. Lẽ ra em không nên đến…
- Đừng dại dột như thế. - Steve nói.
- Nhưng hắn nói hắn sẽ không để các anh yên cơ mà. Hắn có làm điều đó không?
- Ý của em là gì? - Anh nhìn nàng, bối rối.
- Em sắp có nhiều tiền. Em sẽ đưa cho anh, đủ để…
Anh đặt tay lên vai nàng:
- Cảm ơn Julia. Anh không lấy tiền của em đâu. Anh sẽ ổn thôi.
- Nhưng…
- Đừng lo quá mà, Julia.
- Nhưng Tyler là con quỷ đó.
- Em cũng đã quá can đảm để làm những việc như em đã làm.
- Anh nói là không có cách để bắt hắn, nhưng em nghĩ nếu anh dụ hắn tới đây, đó cũng là một cách để bắt hắn.
- Nhưng có vẻ như chúng ta đã bị rơi vào bẫy, phải không?
Đêm đó, Julia nằm trên giường nghĩ tới Steve và nghĩ xem mình có thể giúp đỡ anh như thế nào. Lẽ ra mình không nên đến, nàng nghĩ, nhưng nếu mình không đến, mình lại không gặp anh ấy.
Ở phòng bên, Steve cũng đang nghĩ đến Julia. Thật là thất vọng vì nàng nằm ở bên kia bức tường. Tôi phải nói gì đây? Bức tường đó là cả tỉ đô la dầy cộp.
Tyler đang trong tâm trạng hưng phấn. Trên đường về nhà, y nghĩ đến những gì đã xảy ra và việc y đã tỏ ra khôn khéo hơn đám người kia ra làm sao.
Chúng là những tên vô dụng đang cố đẩy ngã một người khổng lồ. Y không biết rằng đó cũng từng là ý nghĩ của cha y.
Khi trở về Rose Hill, y thấy Clark đang đứng đón mình.
- Xin chào ngài thẩm phán. Buổi tối tốt đẹp chứ?
- Rất tuyệt, Clark ạ, rất tuyệt.
- Ngài uống gì không?
- Có. Cho tôi một ly champague.
- Vâng, thưa ngài.
Y chúc mừng cho chiến thắng của y. Ngày mai, ta sẽ có hai tỉ đô la. Y nhắc đi nhắc lại cái điệp khúc đáng yêu đó. Hai tỉ đô la. - Y quyết định gọi cho Lee lần nầy, Lee nhận ngay ra giọng y.
- Tyler! Anh có khoẻ không? - Giọng Lee ấm áp.
- Khoẻ Lee ạ.
- Em đang chở điện thoại của anh đây.
Tyler thấy có chút hồi hộp.
- Thật không? Em có muốn đến Boston ngày mai không?
- Có. Nhưng để làm gì?
Để dự buổi mở di chúc. Anh sắp nhận thừa kế hai tỉ đô la. Hai tỉ… thật tuyệt diệu. Anh muốn có em bên cạnh. Chúng ta sẽ cùng nhau vui vẻ trên du thuyền.
- Ồ Tyler! Thật tuyệt vời làm sao.
- Vậy em đến chứ?
- Dĩ nhiên.
Khi Lee dập máy, Tyler ngồi xuống và lại lặp đi lặp lại: Hai tỉ đô la… hai tỉ đô la.
Chương 34
Một ngày trước khi mở di chúc, Kendall và Woody được mời đến văn phòng của Steve.
- Có việc gì mà lại mời chúng tôi sớm vậy. Bản di chúc ngày mai mới được mở cơ mà? - Woody nói.
- Tôi muốn các vị gặp một người. - Steve nói.
- Ai vậy?
- Em gái của các vị.
- Hai người ngạc nhiên nhìn nhau.
- Chúng tôi đã gặp nó rồi mà? - Kendall nói.
Steve nhấn nút trên máy liên lạc. Làm ơn dẫn cô ấy vào đây.
Kendall và Woody nhìn nhau bối rối.
Cánh cửa mở ra và Julia Stanford dụt dè đi vào văn phòng.
Steve đứng lên:
- Đây là em gái các vị, Julia.
- Anh đang nói cái quái gì vậy? - Woody giận dữ.
- Anh muốn gì ở chúng tôi?
- Để tôi giải thích đã. - Steve nhẹ nhàng. Sau đó, anh kể lại toàn hộ câu chuyện và kết thúc. - Perry Winer đã xác nhận dấu tay của cô đây phù hợp với dấu tay của thân phụ các vị.
Khi Steve nói xong, Woody lên tiếng:
- Tyler ư? Tôi không tin được.
- Nhưng sự thật là như vậy
- Tôi chẳng hiểu gì cả. Dấu tay của người phụ nữ kia cũng chứng tỏ cô ta là Julia. - Woody nói. - Tôi còn có dấu tay của cô ta nữa mà.
Steve thấy tim đập mạnh hơn:
- Anh có à?
- Ừ. Tôi giữ chúng như một kỷ vật vậy.
- Vậy hãy giúp tôi một việc nhé. - Steve yêu cầu.
10 giở sáng hôm sau, tất cả mọi người đều có mặt tại phòng họp của công ty Renquist, Renquist Fitzgerald. Simon Fitzgerald ngồi ở ghế chủ toạ.
Trong phòng, ngoài Kendall, Tyler, Woody, Steve, Julia còn có thêm vài người lạ mặt.
Fitzgerald giởi thiệu hai người trong số họ:
- Đây là William Parker và Patrich Evans. Họ là người của hãng luật đại diện cho công ty Stanford Enterprises. Họ có bản báo cáo về tài chính của công ty Chúng ta sẽ thảo luận về bản di chúc trước, sau đó sẽ là phần việc của hai vị đây.
- Hãy bắt đầu đi! - Tyler nóng vội. Y đang ngồi cách xa mọi người. Ta không chỉ lấy tiền mà ta còn tiêu diệt bọn khốn nầy.
- Được! Simon Fitzgerald gật đầu.
Trước mặt Fitzgerald là một tập hồ sơ có ghi HARRY STANFORD - DI CHÚC. Fitzgerald hắng giọng rồi nói.
- Tôi sẽ đưa cho mỗi người một bản copy của di chúc, vì thế chúng ta sẽ khỏi mất thời gian quan tâm đến các chi tiết vặt vãnh. Tôi đã nói với các vị rồi, các con của Harry Stanford có quyền thừa kế tài sản ngang nhau.
Julia khẽ liếc sang Steve, vẻ sửng sốt hiện rõ trên khuôn mặt. Mừng cho nàng, Steve nghĩ. Cho dù điều nầy có làm ta không bao giờ với đến nàng nữa.
Tyler nghĩ thầm: Lee sẽ đến đây vào chiều nay. Ta thật muốn đến sân bay đế đón em.
Simon Fitzgerald tiếp tục:
- Như tôi đã nói với các vị, công ty Stanford Enterprises trị giá khoảng sáu tỉ đô la. - Fitzgerald gật đầu với William Parker. - Ông Parker sẽ tiếp phần việc của tôi.
William Parker mở cặp hồ sơ và lôi ra một tập giấy, đặt lên bàn:
- Như ông Fitzgerald đã nói, tài sản của công ty đáng giá sáu tỉ. Tuy nhiên… - Ông ta nhìn quanh căn phòng. - Công ty Stanford Enterprises có một món nợ chưa thanh toán là hơn mười lăm tỉ đô la.
Woody đứng bật dậy:
- Ông đang nói cái quái gì vậy?
- Có phải đây là một kiểu đùa mới không? - Mặt Tyler tái mét.
- Có thể lắm. - Giọng Kendall khản hẳn đi.
William Parker chỉ một người đàn ông khác trong phòng.
- Ông Leonard Redding ở uỷ ban Môi giới chứng khoán và ngoại hối. Ông ta sẽ giải thích cho các quí vị nghe.
Leonard Redding thong thả:
- Hai năm trước, Harry Stanford bị người ta thuyết phục là lãi suất cổ phiếu sẽ tụt xuống. Trong quá khứ, ông ta đã kiếm được nhiều tiền nhờ đầu tư vào nó. Khi lãi suất cổ phiếu bắt đầu tăng lên ông ta vẫn tin rằng nó sẽ tụt xuống và ông ta tiếp tục duy trì sự đầu tư của mình. Ông ta vay một món tiền khổng lồ để mua trái phiếu dài hạn nhưng lãi suất cổ phiếu vẫn tiếp tục tăng và lãi suất vay mượn của ông ta cũng nhẩy vọt lên, trong khi giá trị của trái phiếu lại tụt xuống thảm hại. Nhà băng sẵn sàng làm việc với Stanford vì danh tiếng và tài sản của ông ta nhưng khi ông ta định làm giảm bớt thiệt hại bằng cách đầu tư vào thị trường chứng khoán thì họ bắt đầu thấy lo ngại. Hàng loạt vụ đầu tư của ông ta đã thất bại thảm hại. Tiền đi mượn của ông ta bị tiêu tán bởi số chứng khoán mà ông ta mua cộng với đó là tiền của chính bản thân ông ta.
- Về mặt khác, - Patrick Evans chen vào, - chính ông ta đã từ các món nợ lớn cho mình, dẫn đến các hành động phạm pháp. Dĩ nhiên. Thật không may cho Stanford, lãi suất cổ phiếu lên đến mức cao nhất trong lịch sử tài chính. Ông ta phải tiếp tục mượn tiền để bù vào số tiền đã mượn trước đó. Đây là một vòng tròn luẩn quẩn, không có lối thoát.
Họ ngồi đó, nuốt lấy từng lời của Redding.
- Ông ta đã dùng tiền bảo hiểm cá nhân và tiền trợ cấp lương hưu của công ty đề mua thêm vốn cố phần một cách bất hợp pháp. Khi nhà băng bắt đầu đặt câu hỏi Stanford đang làm gì, ông ta đã giăng ra một cái bẫy, là các công ty của mình và các phần tài liệu giả nhằm chứng tỏ ông ta có thể trả được nợ nần. Ngoài ra còn hồ sơ giả về giá trị tài sản của ông ta để nâng cao độ chính xác của phần tài liệu giả kia. Stanford đã phạm tội giả mạo giấy tờ. Cuối cùng ông ta phải cầu cứu lòng thương hại của các nhà băng nhằm cứu ông ta ra khỏi rắc rối. Nhưng họ đã từ chối. Khi họ thông báo với Uỷ ban môi giới chứng khoán và ngoại hối tất cả mọi chuyện trên thì Interpol bắt đầu nhẩy vào cuộc.
Redding giởi thiệu người đàn ông đang ngồi cạnh mình.
- Đây là thanh tra Patou ở cơ quan an ninh Pháp.
- Ngài thanh tra, ông có thể giải thích nốt phần cuối cho các vị đây không?
Thanh tra Patou nói tiếng Anh có pha một chút giọng Pháp:
- Theo đề nghị của Interpol, chúng tôi đã theo dõi Harry Stanford tới St.. Paul de Vence, và tôi cũng đã cử ba thám tử ở đó để bám sát ông ta. Ông ta đã cố tình đánh lạc hướng họ. Interpol đã phát lệnh xanh cho cảnh sát các nơi rằng Harry Stanford đang bị nghi ngờ và cần được theo dõi. Chỉ cần họ nắm đầy đủ các chứng cớ phạm tội của Stanford, họ sẽ phát ra lệnh đỏ và chúng tôi sẽ bắt ngay ông ta.
Woody vẫn trong trạng thái bị sốc.
- Đó là lý do cha tôi đã để lại tài sản cho chúng tôi. Bởi vì tài sản đó chẳng còn gì.
- Anh nói đúng dó. - William Parker nói. - Tất cả các vị đều được hưởng phần thừa kế bởi vì nhà băng từ chối giúp ông ta, và trong thực tế ông ta chẳng để lại cái gì cho các vị. Nhưng ông ta có nói chuyện với Renê Gautier tại Crédit Lyonnais, người đã hứa sẽ giúp ông ta. Lúc Harry Stanford nghĩ rằng ông ta có thể trả được nợ, ông ta định thay đổi di chúc và gạt tên các vị ra khỏi bản di chúc mới.
- Thế còn đất đai, công xưởng, nhà cửa thì sao? - Kendall hỏi.
- Tôi rất tiếc. - Parker nói. - Tất cả đều phải bán đi dể trang trải bớt một phần nợ.
Tyler ngồi đó, điếng người đi. Đó quả là cơn ác mộng ngoài sức tưởng tượng. Y chẳng còn là nhà tỉ phú Tyler Stanford nữa. Y vẫn chỉ đơn giản là một thẩm phán mà thôi. Y đứng lên, ấp úng:
- Tôi… tôi không biết phải nói gì đây. Nếu không còn gì… - Y phải ra sân bay ngay để đón Lee và giải thích tất cả mọi chuyện.
- Còn một vài điều nữa đấy, - Steve nói.
- Gì cơ? - Y quay lại.
Steve gật đầu với người đàn ông đứng ở cửa. Cánh cửa mở ra và Hal Baker bước vào.
- Xin chào ngài thẩm phán.
Mọi việc bắt đầu trở nên rõ ràng khi Woody bảo Steve rằng gã có miếng giấy có dấu vân tay.
- Cho tôi xem nó một chút. - Steve nói với gã.
Woody cảm thấy rất bối rối.
- Tại sao? Trên đó chỉ có hai dấu tay của người phụ nữ đó và chúng giống hệt nhau. Tất cả chúng tôi đã kiểm tra.
- Nhưng người đàn ông tên là Timmons đã cầm máy in, đúng không?
- Đúng.
- Sau đó, nếu hắn ta cầm vào miếng giấy, dấu tay của hắn cũng sẽ có trên đó.
***
Linh cảm của Steve đã thành sự thật. Dấu tay của Hal Baker có trên miếng giấy và họ mất không quá ba mươi phút để tìm ra lý lịch của hắn. Steve lập tức gọi đến văn phòng điều tra ở Chicago. Lệnh được phát ra và hai nhân viên đã có mặt tại nhà Hal Baker.
Hắn đang chơi bóng cùng Billy ngoài sân.
- Ông Baker?
- Vâng!
Người nhân viên chìa phù hiệu cho hắn xem:
- Ngài chánh văn phòng muốn nói chuyện với anh.
- Không, tôi không đi được. - Hắn nói với vẻ phẫn nộ.
- Tại sao vậy?
- Các anh có thể thấy mà. Tôi đang chơi bóng với con tôi.
Ông chánh văn phòng đã đọc xong bản sao biên bản vụ xử án Hal Baker. Ông ta nhìn người đàn ông ngồi trước mặt mình và nói.
- Tôi biết anh là người rất yêu gia đình của mình.
- Đúng vậy, - Hal Baker tự hào. - Nếu như mọi gia đình đều như gia đình tôi…
- Ông Baker. – Ông chánh văn phòng nghiêng người, ông đã từng làm việc với thẩm phán Stanford?
- Tôi không biết thẩm phán Stanford nào cả.
- Để tôi nhắc lại cho anh nhớ. Thẩm phán Stanford đã từng hứa tha cho anh. Ông ta đã sử dụng anh để giả mạo một thám tử tư tên là Frank Timmons, và chúng tôi cũng có đủ lý do đề tin rằng ông ta cũng yêu cầu anh giết Julia Stanford.
- Tôi chả hiểu ông đang nói gì đây.
- Những gì tôi đang nói là về bản án mười đến hai mươi năm. Có thể tôi phải đẩy lên hai mươi đấy.
- Ông không thể làm vậy. Tại sao? Vợ và con tôi sẽ… - Mặt Hal Baker nhợt nhạt.
- Rõ ràng như vậy. Về một khía cạnh khác, - Ông chánh văn phòng nói, - nếu anh đồng ý hợp tác với chúng tôi, tôi bảo đảm sẽ sắp xếp cho gia đình anh ra đi một cách an toàn.
Lúc nầy Hal Baker đã bình tĩnh hơn.
- Vậy vâng tôi phải làm gì bây giờ?
- Kể lại cho tôi nghe. Tất cả.
Và bây giờ, trong phòng họp của công ty Renquist, Renquist Fitzgerald, Hal Baker nhìn thẳng vào Tyler và nói:
- Ngài vẫn khoẻ chứ, ngài thẩm phán.
Woody nhìn lên và bật thành tiếng:
- Nầy, đây là Frank Timmons mà.
- Ông đã ra lệnh cho người nầy lục lọi văn phòng chúng tôi đề tìm bản sao của phần di chúc cho ông rồi ông lại ra lệnh cho hắn đánh cắp xác cha ông và cuối cùng là đi giết Julia Stanford. - Steve nói với Tyler.
Tyler cất tiếng, giọng lạc hẳn đi:
- Các người điên rồi. Hắn là một tên tội phạm đã bị kết án. Lời nói của hắn sẽ không có giá trị gì hết.
- Sẽ chẳng ai sử dụng lời nói của hắn đâu. - Steve nói - Ông đã gặp người đàn ông nầy chưa?
- Đã. Hắn bị kết án trong nhiều phiên toà của tôi.
- Tên hắn là gì?
- Là… - Tyler nhận ra cái bẫy. - Hắn có thể có nhiều tên giả.
- Nhưng khi ông xử hắn, tên hắn là Hal Baker.
- Đúng… đúng vậy.
Nhưng khi hắn đến Boston, ông lại giởi thiệu hắn là Frank Timmons.
- Đúng… tôi… tôi… - Tyler bắt đầu ấp úng.
- Ông đã thả hắn ra và ông đã sử dụng hắn để chứng minh Margo Posner là Julia thật.
- Không. Tôi không làm điều đó. Tôi chưa bao giờ gặp cô ta cho đến khi cô ta xuất hiện tại đây.
- Chúng tôi cũng đã kiểm tra Margo Posner. Cô ta cũng bị xử án ở phiên toà của ông và cũng được ông thả ra. Văn phòng điều tra ở Chicago đã được phép kiểm tra chỗ làm việc của ông sáng nay. Họ vừa mới gọi cho tôi và thông báo rằng họ đã tìm thấy văn kiện của Julia Stanford nhường quyền sở hữu cho ông. Tập văn kiện được ký năm ngày trước khi Julia Stanford đến Boston.
Tyler thở mạnh, cố gắng trấn tĩnh lại.
- Tôi… tôi… Đây là một sự lố bịch.
- Chúng tôi buộc lòng phải bắt ông, thẩm phán Stanford, về tội âm mưu giết người. Chúng tôi sẽ chuẩn bị các hồ sơ có liên quan. Còn ông, ông sẽ bị dẫn độ về Chicago. - Trung uý Kennedy nói.
Tyler lặng người đi, cả thế giới như sụp đổ xung quanh y.
- Ông có quyền giữ yên lặng còn những gì ông nói đều sẽ là bằng chứng trước toà. Ông được phép có luật sư biện hộ và luật sư của ông được phép có mặt trong các buổi thẩm vấn. Nếu ông không thuê luật sư ông có quyền chọn bất cứ một ai để hiện diện cùng ông trong các buổi thẩm vấn. Ông có hiểu không? - Trung uý Kennedy hỏi.
- Có!
Và một nụ cười đắc thắng trên khuôn mặt y. Ta biết phải chơi chúng bằng cách nào rồi. Y nghĩ một cách vui sướng.
- Ông đã sẵn sàng chưa ông thẩm phán?
- Rồi. Tôi muốn về Rose Hill để lấy vài thứ cần thiết. - Y nói với vẻ bình tĩnh lạ thường.
- Được! Hai người chúng tôi sẽ đi cùng ông.
Tyler quay lại nhìn Julia, ánh mắt đầy vẻ căm thù khiến nàng rùng mình.
***
Ba mươi phút sau, Tyler và hai người cảnh sát đã có mặt tại Rose Hill. Họ đi thẳng vào phòng khách.
- Làm ơn đợi tôi một lát. - Tyler nói.
Họ nhìn Tyler đi lên cầu thang về phòng của y. Y mở cửa phòng, tiến thẳng đến bàn làm việc, lấy khẩu súng ra, lên đạn, kê vào thái dương và nhắm mắt lại.
Tiếng súng vang lên, dội đi dội lại trong toà nhà như không dứt.
Chương 35
Woody, Kendall ngồi trong phòng khách tại Rose Hill. Nửa tá người làm trong bộ đồ trắng đang hạ các bửc tranh trên tường xuống và bắt đầu dỡ bỏ các đồ đạc khác.
- Kết thúc một thời đại. - Kendall thở dài.
- Đây mới là mở đầu thôi. - Woody nói. Gã cười. - Tôi ước gì có thế thấy khuôn mặt của Peggy khi cô ta nhận ra mình là nửa phần tài sản của tôi. - Gã cầm lấy tay chị mình. - Chị có sao không? Ý của tôi muốn hỏi thăm về Marc?
- Đã xong hết rồi. - Nàng gật đầu. - Sắp tới đây có lẽ tôi rất bận. Hai tuần tới tôi sẽ có một buổi kiểm tra thính giác sơ bộ. Sau đó, tôi sẽ xem nên làm cái gì.
- Chắc mọi việc sẽ ổn cả thôi. - Woody đứng lên. - Tôi có một cú điện thoại rất quan trọng. - Woody nói với nàng. Gã phải thông báo nhiều tin tức cho Mimi Carson.
- Mimi. - Woody biện bạch. - Anh sợ rằng anh phải quay lại với công việc của minh. Mọi thử không được suôn sẻ như anh tưởng.
- Anh có sao không, Woody?
- Không. Nhiều việc đến lúc phải giải quyết. Anh và Peggy đã chia tay nhau.
- Thế à? Anh có quay lại Hobe Sound không?
Thật lòng anh không biết phải làm gì bây giờ.
- Woody?
- Sao cơ?
- Hãy về với em. - Giọng Mimi dịu dàng.
Julia và Steve đang ở ngoài sân.
- Anh xin lỗi về những điều xảy ra. Ý của anh là việc em đã không lấy được tiền.
Julia cười với anh.
- Em thật sự không cần đến một trăm người đầu bếp.
- Em không thấy thất vọng khi đến đây một cách vô ích hay sao?
- Vô ích là thế nào, Steve? - Nàng ngước nhìn anh.
Họ không biết ai đã cử động, nhưng nàng đã ở trong vòng tay anh và anh ôm chặt lấy nàng, họ hôn nhau.
- Anh muốn làm điều nầy ngay từ lần đầu tiên gặp em.
Julia lắc đầu:
- Lần đầu tiên gặp em, anh đã bảo em phải rời khỏi thành phố.
- Anh có nói thế không nhỉ? - Anh cười. - Anh đâu có muốn em đi khỏi anh.
Và nàng nghĩ đến lời hỏi của Sally: Mày có chắc hắn ta sẽ cầu hôn? Đó có phải là lời cầu hôn không nhỉ? Julia tự hỏi.
Anh ôm nàng chặt hơn.
- Em lấy anh chứ?
- Dĩ nhiên là vậy.
Kendall đi ra ngoài sân. Trên tay nàng là một mảnh giấy.
- Tôi… tôi vừa nhận nó xong.
Steve nhìn nàng, lo lắng. Kendall cười:
- Không! Tôi vừa được phong "Nhà thiết kế thời trang phụ nữ" của năm nay.
Woody, Kendall, Steve và Julia ngồi tại phòng ăn.
Xung quanh họ là các lao công đang khuân giường, tủ bàn ghế ra ngoài.
- Anh định làm gì bây giờ? - Steve hỏi Woody.
- Tôi trở về Hobe Sound. Đầu tiên tôi sẽ đến kiểm tra tại nhà bác sĩ Tichner. Sau đó tôi sẽ tham gia vào buổi picnic dài ngày của các bạn tôi.
Kendall nhìn Julia.
- Thế em có về Kansas không?
Khi tôi còn bé, Julia nghĩ, tôi đã từng mơ ước có một người nào đó sẽ dẫn tôi đi khỏi Kansas và đưa tôi đến xớ sở thần tiên, nơi tôi sẽ tìm thấy một hoàng tử cho mình. Nàng nắm tay Steve:
- Không. - Nàng nói. - Em không về Kansas.
Họ nhìn hai người lao công đang hạ bức ảnh chân dung Harry Stanford xuống.
- Tôi sẽ không bao giờ mong như bức ảnh nầy. - Woody nói.
Hết
Nguồn: http://www.sahara.com.vn/