Tán gẫu: Đánh nhau
“Nói lại đi?” Caroline Mason khựng chiếc nĩa lưng chừng đường tới miệng, một mẩu rau diếp và thịt gà lơ lửng giữa không trung.
“Tớ sẽ đảm nhận viết bài về các trận đấu của đội Chinooks và đi du đấu cùng họ,” Jane lặp lại cho người bạn thời thơ ấu của mình.
“Đội khúc côn cầu á?” Caroline làm việc ở cửa hàng Nordstrom bán thứ mà cô ấy nghiện nhất – giày. Bề ngoài, cô và Jane nằm ở hai đầu đối lập nhau của quang phổ. Cô cao, tóc vàng, mắt xanh, một biểu tượng biết đi của sắc đẹp và gu thời trang tuyệt vời. Và tính tình của họ cũng không chẳng giống nhau là mấy. Jane hướng nội, trong khi Caroline cũng có suy nghĩ hay cảm xúc nào không biểu lộ ra. Jane mua hàng qua catalog. Caroline thì xem catalog là công cụ của Quỷ Satan.
”Phải, đó là những việc tớ đang làm ở bên này thành phố. Tớ chỉ vừa về từ một cuộc họp với ông chủ và cả đội bóng”. Hai người bạn như lửa với băng, ngày với đêm, nhưng họ cùng chia sẻ một gia cảnh và quá khứ đã gắn kết họ lại với nhau như keo dán siêu dính.
Mẹ Caroline đã bỏ đi với một người lái xe tải và dạt ra dạt vào cuộc đời cô. Jane thì lớn lên mà không hề có mẹ. Họ sống cạnh nhau ở Tacoma, trong cùng khu nhà tiêu điều. Nghèo khó. Chẳng có gì. Họ đều hiểu việc đến trường đi giày vải trong khi phần lớn người khác đi giày da là như thế nào.
Giờ đây đã trưởng thành, mỗi người họ giải quyết quá khứ theo cách riêng. Jane gửi hết tiền vào ngân hàng như thể mỗi tấm chi phiếu trả lương là số tiền cuối cùng của cô, trong khi Caroline hoang phí những khoản quá đáng vào giày thiết kế như thể cô ấy là Imelda Marocos 1.
Caroline hạ nĩa xuống mép đĩa và đặt một tay lên ngực: “Cậu sẽ đi du đấu cùng đội Chinooks và phỏng vấn họ trong lúc họ trần truồng á?”
Jane gật đầu và bới bới bữa ăn trưa đặc biệt, món nui và pho mát đút lò cùng vài khoanh thịt xông khói đi kèm bánh mì nướng khô giòn trên đỉnh. Với thời tiết bên ngoài, hôm nay rõ ràng là một ngày dành cho món nui và pho mát đút lò. “Hy vọng là họ sẽ giữ cao quần cho đến khi tớ rời phòng thay đồ.”
“Cậu đang đùa, phải không? Vì lý do gì, ngoài việc được nhìn thấy đàn ông ở trần để bước vào một phòng thay đồ bốc mùi cơ chứ?”
“Phỏng vấn họ cho tòa báo.” Giờ khi cô đã gặp tất cả bọn họ sáng nay, cô bắt đầu thấy hơi chút sợ hãi. Kế bên vóc người mét năm của cô, họ khổng lồ.
“Cậu nghĩ họ có chú ý không nếu cậu chộp vài bức ảnh?”
“Có thể đấy.” Jane cười lớn. “Họ không có vẻ ngớ ngẩn như cậu đoán đâu.”
Và giờ khi cô đã gặp tất cả bọn họ, nhìn thấy họ trần truồng cũng là một khía cạnh công việc làm cô lo âu. Cô phải đi du đấu cùng những người đàn ông đó. Ngồi cùng họ trên máy bay. Cô không muốn biết họ trông thế nào khi không có quần áo. Quãng thời gian duy nhất cô muốn ở gần một người đàn ông trần truồng là khi chính cô cũng trần truồng. Và trong khi cô viết nên những giấc mơ tình ái lồ lộ để kiếm sống, trong đời thực cô không thoải mái đến thế với sự trần trụi không che đậy. Cô không giống người phụ nữ viết về chuyên mục hẹn hò và các mối quan hệ cho tờ Times. Và cô tuyệt đối không hề giống Honey Pie.
Jane Alcott là một kẻ lừa đảo.
“Nếu cậu không thể chụp ảnh,” Caroline nói khi với tay lấy lại cái nĩa và nhặt thịt gà từ đĩa sa lát của cô, “hãy ghi chú lại cho tớ.”
“Điều đó là phi đạo đức trên rất nhiều mức độ khác nhau.” Cô thông báo với bạn. Rồi cô nghĩ về lời đề nghị của Luc Martineau được “tiểu” vào cốc cà phê của cô, và đoán rằng mình có thể bẻ cong đạo đức trong trường hợp của anh ta. “Tớ đã nhìn thấy mông của Luc Martineau”.
“Trần như nhộng á?”
“Như ngày anh ta mới chào đời.”
Caroline rướn người tới trước. “Nó thế nào?”
“Tuyệt.” Cô vẽ lại hình ảnh đôi vai và bờ lưng điêu khắc của Luc, sống lưng hõm vào của anh, và cảnh khăn tắm trượt xuống hai bờ hông hoàn hảo tròn trịa; “Thực sự tuyệt.” Không chối cãi, Luc là một anh chàng điển trai, quá tệ là tính cách của anh ta thật đáng ngán.
“Chúa ơi,” Caroline thở dài, “sao tớ lại không học nốt đại học và kiếm một công việc như của cậu chứ?”
“Quá nhiều bữa tiệc.”
“Ồ, phải rồi.” Caroline dừng lại một chút, rồi mỉm cười. “Cậu cần một trợ lý. Nhận tớ đi.”
“Tòa báo sẽ không trả tiền cho trợ lý đâu.”
“Chán thật.” Nụ cười của cô tắt ngóm và ánh mắt cô hạ xuống chiếc áo vét của Jane. “Cậu nên mua quần áo mới đi.”
“Tớ có quần áo mới mà,” Jane nói giữa một miếng thịt hun khói và bơ trong mồm.
“Tớ muốn nói mới, có nghĩa là hấp dẫn cơ. Cậu mặc quá nhiều màu đen và xám. Người ta sẽ bắt đầu băn khoăn xem cậu có tuyệt vọng không.”
“Tớ không tuyệt vọng.”
“Có thể không, nhưng cậu nên mặc đồ có màu sắc. Đặc biệt là đỏ và xanh lá cây. Cậu sắp sửa đi du đấu cùng những anh chàng to lớn cường tráng, đầy kích thích tố sinh dục nam cả mùa giải. Đó là cơ hội hoàn hảo để kiếm một anh chàng thích cậu.”
Jane sẽ đi du đấu cùng đội tuyển trên tinh thần công việc. Cô không muốn nhận được sự yêu thích từ một anh chàng nào cả. Đặc biệt là một cầu thủ khúc côn cầu. Đặc biệt là nếu tất cả bọn họ đều như Luc Martineau. Khi cô khước từ lời đề nghị của anh ta liên quan đến cốc cà phê, anh ta gần như đã mỉm cười. Gần như. Thay vào đó anh ta nói, Nếu cô đổi ý về điều đó, hãy cho tôi biết. Chỉ có điều anh không nói về. Anh nói vờ. Anh ta là một tên khốn chưa mất hẳn chất giọng Canada. Điều cuối cùng cô muốn hay cần là thu hút sự chú ý của những tên đàn ông như anh ta. Cô liếc nhìn xuống chiếc áo vét và quần dài đen xì của mình còn cả chiếc áo sơ mi xám nữa. Cô nghĩ mình trông ổn. “Nó là của hãng J.Crew đấy.”
Caroline nheo đôi mắt xanh dương lại và Jane biết rõ điều gì sắp xảy đến. J.Crew không phải là Donna Karan. “Chính xác. Từ catalog hả?”
“Tất nhiên.”
“Và màu đen.”
“Cậu biết là tớ mù màu.”
“Cậu không mù màu. Cậu chỉ không biết khi nào thì các màu sắc đối chọi thôi.”
“Đúng vậy.” Đó là lý do cô thích màu đen. Cô trông ổn trong màu đen. Cô không thể tạo ra thảm họa thời trang trong màu đen.
“Cậu có một cơ thể bé nhỏ xinh xắn, Jane. Cậu nên tử tế với nó, trưng nó ra. Quay lại cửa hàng Nordy với tớ, và tớ sẽ giúp cậu chọn vài thứ xinh xắn.”
“Không đời nào. Lần cuối cùng tớ để cậu chọn đồ cho tớ, tớ trông như Greg Brady 2. Chỉ không bảnh bao bằng thôi.”
“Đó là vào năm lớp sáu và bọn mình đã phải đi tới Goodwill để mua đồ. Giờ bọn mình lớn hơn và có nhiều tiền hơn rồi. Ít nhất là cậu.”
Phải, và cô có kế hoạch cứ giữ yên nó như thế. Cô có nhiều kế hoạch cho số tiền tiết kiệm của mình. Những kế hoạch bao gồm việc mua một ngôi nhà, không phải quần áo hàng thiết kế. “Tớ thích cách mình ăn mặc,” cô nói như thể họ không hề có cái cuộc trò chuyện này hàng ngàn lần trong quá khứ.
Caroline đảo tròn mắt và đổi chủ đề. “Tớ đã gặp một anh chàng.”
Tất nhiên rồi. kể từ khi họ bước sang tuổi ba mươi mùa xuân năm ngoái, đồng hồ sinh học của Caroline đã bắt đầu đếm ngược và tất cả những gì cô ấy có khả năng nghĩ đến là trứng của cô đang co quắt lại. Cô ấy quyết định đã đến lúc kết hôn, và vì cô không muốn bỏ lại Jane ngoài cuộc vui, cô ấy cũng quyết định đã đến lúc cả hai bọn họ hết hôn. Nhưng có một rắc rối với kế hoạch của Caroline. Jane đã quyết định khá kiên quyết là cô bị hút mạnh tới những anh chàng sẽ làm trái tim cô tan vỡ và đối xử tệ hại với cô, và vì những tên khốn dường như là tuýp đàn ông duy nhất khiến cô bủn rủn và đổ mồ hôi, cô đang nghĩ đến việc kiếm một con mèo và nằm nhà. Nhưng cô bị mắc kẹt trong tình trạng tiến thoái lưỡng nan. Nếu cô ở nhà, cô sẽ không khám phá ra nguyên liệu mới cho chuyên mục Cô gái độc thân của mình
“Anh ấy có một cậu bạn.”
“Cậu “bạn” mới đây nhất cậu gán cho tớ lái một chiếc xe hòm kiểu của những tên sát nhân hàng loạt với một cái tràng kỷ trong xe.”
“Tớ biết, và anh ta cũng không vui lắm khi đọc về mình trên chuyên mục của cậu ở tờ Times đâu.”
“Quá tệ. Anh ta là một trong những kẻ kết luận rằng tớ tuyệt vọng và hứng tình vì cái chuyên mục đó đấy.”
“Lần này sẽ khác.”
“Không.”
“Cậu có thể sẽ thích anh ta đấy.”
“Đó chính là vấn đề. Nếu tớ thích anh ta, tớ biết anh ta sẽ đối xử với tớ như cứt, rồi đá tớ đi.”
“Jane, cậu hiếm khi cho người ta cơ hội để đá cậu. Cậu luôn thủ sẵn một chân ngoài cửa, chờ đợi một lời bào chữa để bỏ chạy.”
Caroline không có cửa để nói thế đâu. Cô ấy đá đàn ông vì họ quá hoàn hảo. “Cậu không có đến một anh bạn trai kể từ sau Vinny.” Caroline nói.
“Phải rồi, và nhìn xem chuyện đó cuối cùng ra sao.” Hắn ta đã mượn tiền của cô để mua quà cho những phụ nữ khác. Theo những gì cô biết, hắn ta mua phần lớn là đồ lót rẻ tiền. Jane ghét đồ lót rẻ tiền.
“Nhìn vào mặt tốt nào. Sau khi đá hắn, cậu thất vọng đến mức tân trang lại cả phòng tắm của cậu.”
Đó là một sự thật đáng buồn trong cuộc đời Jane. Khi cô tan nát cõi lòng và tuyệt vọng, cô lau dọn với sức mạnh báo thù. Khi cô hạnh phúc, cô có xu hướng bỏ qua cả việc khăn tắm đang rơi xuống đầu cô từ tủ đựng đồ.
Sau bữa trưa, Jane thả Caroline xuống cửa hàng Nordstrom, rồi lái xe tới tòa soạn Seattle Times vì cô viết một bài báo mỗi tháng, cô không có bàn riêng ở tòa soạn. Thực tế thì, cô hiếm khi đi vào tòa nhà này
Cô gặp biên tập viên thể thao, Kirk Thornton. Và anh ta không cần nói cho cô biết rằng anh ta sợ hãi khi cô đảm trách hộ Chris. Anh ta chào đón cô lạnh lẽo đến mức hẳn là anh ta có thể đóng băng một cốc nước trên trán cơ đấy. Anh ta giới thiệu cô với ba phóng viên thể thao khác, và sự chào mừng của họ cũng không ấm áp hơn Kirk là mấy. Ngoài trừ Jeff Noonan.
Dù cho Jane hiếm khi bước vào tòa soạn của tờ Seattle Times, cô cũng đã nghe nói về Jeff Noonan. Anh ta bị toàn bộ nữ nhân viên gọi là Nooner 3 và chỉ chờ anh ta bị kiện quấy rối tình dục. Không chỉ vì anh ta tin rằng chỗ của phụ nữ là ở trong bếp, anh ta còn tin rằng phụ nữ phải nằm xuống trên bàn bếp. Ánh mắt anh ta trao cho cô bảo rằng anh ta đang nghĩ về cô trần truồng, và anh ta cười mỉm như thể cô phải thấy phổng mũi hay gì đó.
Ánh mắt cô đáp lại bảo cho anh ta rằng cô thà ăn bả chuột còn hơn.
Chiếc BAC-111 4 bay lên khỏi SeaTac 5 vào lúc sáu giờ hai mươi ba phút sáng. Trong vài phút, chiếc phản lực xuyên qua tầng mây và rời đi. Ánh sáng mặt trời bắn qua các ô cửa kính hình oval như đèn pha. Đồng loạt như một, các màn cửa bị kéo sập xuống chống lại ánh nắng thô bạo ấy, và nhiều cầu thủ khúc côn cầu đẩy ghế xuống và nằm ngủ chuẩn bị cho chuyến bay kéo dài bốn giờ đồng hồ. Mùi hương hỗn hợp giữa bọt cạo râu và nước hoa lấp đầy khoang máy bay khi chiếc phản lực kết thúc quá trình phi lên và bắt đầu bay đều đều.
Không rời mắt khỏi cuốn sổ lịch trình trong lòng, Jane với tay lên trên đầu và chỉnh điều hòa. Cô xoay cỡ mạnh nhất phả thẳng vào mặt cô khi nhìn xuống lịch trình của đội bóng. Cô chú ý thấy rằng vài chuyến bay của họ cất cánh ngay sau trận đấu trong khi một số khác rời đi sáng hôm sau. Nhưng ngoại trừ thời gian bay, lịch trình vẫn giống nhau. Đội bóng luyện tập cả ngày trước mỗi trận đấu và luyện tập “nhẹ” trong ngày diễn ra trận đấu. Không bao giờ khác đi.
Cô đặt cuốn lịch trình sang một bên và nhặt tờ Hockey News lên. Ánh sáng ban mai chiếu rọi khắp các bài viết về giải đấu của NHL 6, và cô dừng lại để đọc một cột báo nhắc đến đội Chinooks. Tiêu đề viết “Yếu tố thủ môn then chốt để thành công của đội Chinooks.”
Trong vài tuần qua, Jane đã nhồi đầy đầu những số liệu của NHL. Cô làm quen với tên các cầu thủ đội Chinooks và vị trí họ chơi. Cô đọc bất kỳ bài báo nào về đội bóng mà cô có thể tìm được,nhưng cô vẫn không nắm chắc về trận đấu cũng như các vị trí của nó. Cô sẽ phải tùy cơ ứng biến và hy vọng rằng mình sẽ không đâm vào đâu đó rồi bốc cháy. Cô cần sự kính trọng và tin tưởng của những người đàn ông kia. Cô muốn họ đối xử với cô như họ đối xử với những phóng viên thể thao khác
Trong chiếc cặp táp, cô lục lại hai quyển sách vô giá: Khúc côn cầu cho lũ ngốc và Những cậu bé hư hỏng của làng Khúc côn cầu. Quyển đầu tiên cho cô biết luật và hướng dẫn chơi cơ bản, còn quyển thứ hai nói về mặt tối của trò chơi cũng như những người đàn ông chơi nó
Không ngẩng mặt, cô liếc nhìn qua lối đi xuống của một hàng ghế. Ánh mắt cô dõi theo đèn báo động chạy dọc tấm thảm màu xanh dương đậm và dừng lại trên đôi giày da bóng loáng cùng chiếc quần màu than chì của Luc Maeetineau. Từ sau cuộc trò chuyện của họ ở sân vận động Key, cô đã nghiên cứu về anh nhiều hơn những cầu thủ khác.
Anh sinh ra và lớn lên ở Edmonton, Alberta, Canada. Cha anh là con lai Pháp-Canada và li dị mẹ anh khi Luc mới có chỉ năm tuổi. Luc được chọn thứ sáu trong đêm lựa chọn gia nhập NHL ở tuổi mười chín bởi đội Oilers. Anh đã được chuyển nhượng đến Detroit và cuối cùng là Seattle. Phần đọc thú vị nhất đến từ quyển Những cậu bé hư hỏng của làng khúc côn cầu, dành toàn bộ năm chương cho Luc. Quyển sách đã đi sâu vào chi tiết cuộc đời cậu bé thủ môn hư hỏng, quả quyết rằng anh ta có đôi bàn tay nhanh nhất cả trong lẫn ngoài mặt băng. Các bức ảnh cho thấy cả một chuỗi các nữ diễn viên và người mẫu trong vòng tay anh. Và trong khi không ai trong số họ ra trước dư luận và khẳng định mình có ngủ với anh, thì họ cũng không chối bỏ điều đó.
Ánh mắt cô đi lên đôi bàn tay to lớn và các ngón thon dài đang gõ gõ thành ghế. Một mẩu Rolex vàng hiện ra dưới ống tay áo chiếc sơ mi trắng sọc xanh của anh. Cô nhìn kỹ bờ vai, vẻ nhìn nghiêng của cái gò má cao và sống mũi thẳng của anh. Tóc anh cắt ngắn như một đấu sĩ sắn sàng đánh trận. Giả sử phân nửa số những chi tiết lý thú của cuốn sách cậu bé hư hỏng là có thật, thì Luc Martineau có một người bạn gái cất giấu trong mỗi thành phố mà đội bóng đến thăm. Jane ngạc nhiên khi anh ta không mệt lả.
Giống như tất cả những cầu thủ khác, sáng nay Luc trông giống như một doanh nhân hoặc một nhà đầu tư hơn là một cầu thủ khúc côn cầu. Lúc ở sân bay, Jane rất ngạc nhiên khi thấy cả đội khúc côn cầu trình diện trong áo vét và cà vạt như thể họ đang trên đường tới công sở.
Tầm nhìn của cô đột nhiên bị chặn lại, Jane ngước nhìn lên thấy khuôn mặt sứt sẹo của cầu thủ bạo lực Rob “Búa Tạ” Sutter. Cúi xuống để thích ứng với cái trần thấp, anh ta có vẻ đáng sợ hơn thường lệ. Cô chưa nhớ hết được các mặt của toàn bộ cầu thủ Chinooks, nhưng Rob là một trong những anh chàng dễ ghi nhớ. Anh ta một mét chín, một trăm mười ba cân đầy cơ bắp kinh hoàng. Vào lúc này đây, anh ta nuôi một chòm râu dê xoăn ở cằm và một vết bầm chói sáng bên dưới một con mắt xanh lục. Anh ta đã cởi áo vét, xắn tay áo sơ mi, và nới lỏng cà vạt. Mái tóc đen cần được cắt và anh ta cũng có một mẩu gạc trắng ngang sống mũi. Anh ta liếc nhìn chiếc cặp trên cái ghế kế bên cô.
“Cô có phiền không nếu tôi ngồi xuống một tẹo.”
Jane ghét phải thú nhận điều này, nhưng cô luôn bị những anh chàng to lớn làm cho lo lắng. Họ chiếm quá nhiều không gian và khiến cô cảm thấy vừa nhỏ vừa yếu đuối. “À, không.” Cô túm lấy quai da và đẩy chiếc cặp xuống sàn cạnh chân.
Rob nhồi cơ thể to lớn vào chiếc ghế kế bên cô và chỉ vào tờ báo trong tay cô. “Cô đã đọc đoạn tôi viết chưa? Nó nằm ở trang sáu.”
“Chưa.” Cảm thấy hơi bị chèn ép, Jane lật sang trang sáu và nhìn vào một bức ảnh đang thi đấu của Rob Shutter. Anh đang khóa đầu và thụi vào mặt một anh chàng nào đó.
“Đó là tôi đang cho Rasmussen ăn trưa trong mùa giải tân binh của cậu ta.”
Cô liếc ngang sang Rob, nhìn kỹ đôi mắt tím bầm và cái mũi gãy của anh ta “Vì sao?”
“Ghi một cú hat trick.”
“Đó không phải việc của anh ta sao?”
“Phải rồi, nhưng công việc của tôi cũng là khiến cho mọi thứ trở nên khó chịu hơn với cậu ta.” Rob nhún vai “Khiến cậu ta hơi run sợ khi thấy tôi đang đến.”
Jane nghĩ khôn ngoan hơn hết là giữ ý kiến của cô về công việc của anh ta cho riêng mình cô. “Chuyện gì xảy ra với mũi anh vậy?”
“Đến quá gần một cái gậy.” Anh ta chỉ vào tờ báo. “Cô nghĩ sao?”
Cô lướt nhanh qua đoạn văn, có vẻ như được viết khá tốt.
“Cô có nghĩ tôi câu được độc giả ngay đồ thị 7 đầu tiên không?”
“Đồ thị á?”
“Đó là cách các nhà báo gọi đoạn văn.”
Cô biết đồ thị nghĩa là gì. “Tôi không chỉ là một cái bao tập đấm,” cô đọc to. “Điều đó có được sự chú ý của tôi đấy.”
Rob mỉm cười, khoe ra một hàm răng trắng bóng đẹp đẽ. Jane tự hỏi không biết chúng đã bao nhiêu lần bị đấm gãy và được thay thế. “Tôi rất vui khi viết nó,” anh ta nói. “Khi tôi nghỉ hưu, tôi đang nghĩ có khi mình sẽ viết báo toàn thời gian. Có lẽ cô có thể cho tôi vài chỉ dẫn”
Bước chân được vào cửa dễ nói hơn là làm rất nhiều. Lý lịch của cô không phải xuất sắc, nhưng cô cũng không muốn dội gáo nước lạnh lên lòng tự hào của Rob bằng cách nói cho anh nghe sự thật. “Tôi sẽ giúp anh, nếu tôi có thể.”
“Cám ơn”. Anh ta hơi nhỏm dậy và rút ví từ túi quần sau ra. Khi ngồi lại xuống, anh mở bung ví và rút ra một bức ảnh. “Đây là Amelia.” Anh ta nói khi đưa cô bức hình một bé gái đang tựa vào lồng ngực anh.
“Cô bé nhỏ quá. Cô bé mấy tháng rồi?”
“Một tháng. Không phải con bé là tạo vật xinh đẹp nhất cô từng thấy sao?”
Jane sẽ không tranh luận với Búa Tạ đâu. “Cô bé thật dễ thương.”
“Có phải chúng ta lại khoe hình trẻ con không thế?”
Jane ngước lên nhìn vào một đôi mắt nâu đang quan sát cô từ hàng ghế phía trước. Người đàn ông đưa ra một bức ảnh. “Đó là Taylor Lee,” anh ta nói. “Con bé được hai tuổi.”
Jane nhìn vào bức ảnh của một bé gái trọc đầu như anh chàng vừa đưa bức ảnh đó ra và cô tự hỏi có chuyện gì mà sao mọi người lại cứ cho rằng tất cả những người khác đều muốn nhìn ảnh bé con của họ. Cô không nhận ra đôi mắt đang nhìn cô chằm chằm từ ghế trước cho đến khi Rob cho cô một dấu hiệu.
“Con bé trọc khủng khiếp, Fishy. Khi nào thì con bé mọc được ít tóc thế?”
Bruce Fish, cầu thủ biên dự bị, hơi nhỏm dậy và lấy lại bức ảnh. Ánh đèn rọi lên cái trán hói trong khi một hàm râu lôi thôi che khuất nửa mặt dưới của anh ta. “Tớ đã trọc đầu đến năm năm tuổi, và tớ vẫn trở nên dễ thương.”
Jane xoay sở để giữ mặt nghiêm trang. Bruce Fish có thể là một tay xử lí bóng lão luyện, nhưng không phải là một người đàn ông hấp dẫn
“Cô có con không?” anh ta hỏi cô.
“Không, tôi chưa bao giờ kết hôn.” Cô trả lời, và cuộc đối thoại xoay sang những cầu thủ Chinooks đã kết hôn và ai có bao nhiêu đứa con. Không chính xác là một cuộc trò chuyện hấp dẫn, nhưng làm dịu nỗi lo của cô rằng các cầu thủ sẽ khai trừ cô.
Cô đưa lại cho Rob bức ảnh của anh ta và quyết định chuyển sang công việc. Để khiến họ lóa mắt với công cuộc nghiên cứu của cô, hay tối thiểu cũng cho họ thấy cô không hoàn toàn mù mờ. “Bỏ qua tuổi tác và việc thiếu hẳn cầu thủ chủ lực, năm nay đội Coyotes đang chơi tốt hơn dự đoán.” Cô nói, nhắc lại những gì cô vừa đọc. “Mối lo lớn nhất của các anh khi tham dự trận đấu thứ Tư tới là gì?”
Họ đều nhìn chằm chằm vào cô như thể cô vừa nói một loại ngôn ngữ mà họ không hiểu. Có lẽ là tiếng latinh.
Bruch Fish quay người lại và biến mất sau ghế. Rob nhét ảnh con gái vào ví. “Bữa sáng đến rồi.” anh nói khi đứng dậy. Búa Tạ nhanh chóng lẩn đi, cho thấy khá rõ rằng trong khi cô đủ khá khẩm để trò chuyện về nghề báo và con cái, anh ta sẽ không nói gì với cô về khúc côn cầu. Và khi chuyến bay tiếp tục, Jane càng nhận thấy rõ hơn rằng các cầu thủ đang lờ cô đi. Ngoại trừ mẩu trò chuyện ngắn với Bruce và Rob, không ai nói chuyện với cô hết. Chà, họ không thể lờ cô đi mãi được. Họ phải cho cô vào phòng thay đồ và trả lời các câu hỏi của cô. Đến lúc đó họ sẽ phải nói chuyện với cô hoặc đối mặt với một vụ kiện phân biệt giới tính.
***
Cô từ chối bánh nướng xốp và nước cam rồi nâng tay vịn giữa hai ghế lên. Cô chuyển sang ghế cạnh lối đi, rải hết các bài báo và cuốn sách của cô ra, rồi cởi chiếc áo vét xám. Cô bắt tay vào việc cố hiểu rõ điểm nào thì tương phản với bàn thắng. Lỗi Penalty nào bị phạt vì vi phạm luật nào, và lệnh đóng băng cực kỳ rối rắm. Cô lấy một tập giấy ghi chú Post-Its ra khỏi cặp, nguệch ngoạc viết và nhét chúng vào trong quyển sách
Nắm bắt được công việc và cuộc sống thông qua giấy ghi chú không phải là con đường hiệu quả nhất để xử lí mọi việc, và cô đã thử những phương pháp hệ thống hơn. Cô đã thử một phần mềm trên laptop, nhưng cô kết thúc bằng việc nguệch ngoạc ghi chú về những gì phải viết lên phần mềm ấy. Cô đã mua quyển sổ kế hoạch hàng ngày mà hiện giờ cô đang dùng, nhưng chỉ để dán ghi chú lên các trang lịch. Năm ngoái, cô đã mua một chiếc Palm Pilot, nhưng cô không bao giờ có thể thoải mái được với nó. Không có giấy ghi chú cô cảm thấy lo âu và cuối cùng đã bán cái máy cầm tay cho một người bạn.
Cô viết ghi chú về những thuật ngữ khúc côn cầu mà cô không biết, nhét chúng vào sách rồi liếc nhìn xuống Luc ở dưới một hàng ghế. Tay anh đặt sau một cốc nước cam trên chiếc bàn xếp. Các ngón tay dài xé một mẩu khăn ăn cocktail nhỏ, và anh chùi mảnh giấy đó giữa các ngón tay
Có ai đó gọi tên Luc, anh cúi người tới trước và liếc nhìn ra sau. Đôi mắt xanh dương hạ xuống đâu đó phía sau Jane, và anh ta cười lớn với một câu đùa nào đó mà cô không nắm được. Hàm răng của anh ta trắng bóng và đều tăm tắp, anh ta còn có một nụ cười khiến phụ nữ nghĩ đến những thứ nóng bỏng tội lỗi nữa. Rồi anh ta hạ mắt xuống nhìn cô và cô quên hẳn như thể anh ta không hiểu rõ làm sao mà cô ở đó được – như một vết bẩn trên cà vạt của anh ta vậy – rồi cái nhìn chăm chú của anh lướt xuống mặt và cổ cô tới giữa chiếc áo sơ mi trắng trơn. Vì vài lý do phiền nhiễu, hơi thở của cô nghẹn lại trong lồng ngực, chính nơi ánh mắt anh ta đáp xuống. Khoảnh khắc đó trở nên huyền ảo. Dài thăm thẳm. Treo lơ lửng giữa họ cho đến khi lông mày anh ta nhíu lại thành đường thẳng. Rồi, không nhìn lên, anh quay đi. Cô cuối cùng cũng thở phào, và một lần nữa lại có cái cảm giác cô vừa bị Luc Martineau đánh giá và thấy thiếu hấp dẫn.
Vào lúc máy bay đáp xuống Phoenix, thời tiết là 11 độ 6 và có nắng. Các cầu thủ khúc côn cầu kéo thẳng cà vạt, mặc lại áo vét, và nối đuôi nhau đi về phía xe buýt
Luc chờ đến khi Jane Alcott đi qua mới bước vào lối đi theo sau cô. Trong khi luồn tay vào chiếc áo vét Hugo Boss, anh nghiên cứu cô từ đằng sau.
Cô ta vất một cái áo vét lên cùng cánh tay cầm chiếc cặp táp to bự nhồi nhét đầy sách và báo. Tóc cô ta buộc đuôi ngựa chặt thít trên đầu, đuôi tóc loăn xoăn và chải nhẹ qua vai cô khi họ đi tới trước. Cô ta quá thấp, đỉnh đầu cô chỉ vừa chạm tới dưới cằm anh, và qua làn hơi đầy mùi nước hoa và bọt cạo râu anh ngửi thấy thoang thoảng hương hoa.
Mép cặp của cô ta va vào một lưng ghế và cô ta lảo đảo. Luc túm lấy cánh tay để giúp cô ta giữ thăng bằng khi báo, sách, và vô số tờ ghi chú rơi xuống sàn máy bay. Anh thả cánh tay cô ra, quỳ xuống bên cạnh cô ta trong lối đi chật hẹp. Anh nhặt một quyển sách nói về luật NHL chính thức và Khúc côn cầu cho lũ ngốc.
“Cô không biết nhiều về môn thể thao này lắm hả?” anh nói khi đưa lại cho cô hai quyển sách. Đầu ngón tay anh chạm nhẹ vào đầu ngón tay cô ta và cô ta ngước lên nhìn anh.
Với khuôn mặt cô ta cách mặt anh chỉ có vài phân, anh nhân cơ hội đó nghiên cứu cô. Da cô không chút tì vết và có một vệt ửng hồng trên hai bờ má mịn màng. Mắt cô mang màu cỏ non mùa hè, và anh có thể nhận thấy những vệt kính áp tròng mờ trên mép tròng mắt cô. Nếu cô ta không phải là một phóng viên và không hỏi anh còn nghiện thuốc ngay lần đầu tiên họ gặp nhau, có lẽ anh sẽ nghĩ cô ta trông không xấu đến thế. Có lẽ anh thậm chí còn nghĩ cô hơi dễ thương. Có lẽ.
“Tôi biết nhiều,” cô ta nói khi kéo tay ra và nhồi quyển sách vào ngăn trước.
“Chắc chắn rồi, Chuyên gia.” Anh xé 1 tờ ghi chú từ đầu gối mình. Trên đó viết: Kiểm tra cơ thể là cái quái gì? Anh túm lấy cổ tay cô ta và đập tờ giấy vào lòng bàn tay cô. “Xem chừng cô chả biết gì cả.”
Họ đứng dậy và anh cầm lấy chiếc cặp từ tay cô
“Tôi có thể mang nó được,” cô ta kháng cự khi nhét tờ giấy vào túi quần.
“Để tôi.”
“Nếu anh cố tỏ ra tử tế thì đã quá muộn rồi.”
“Tôi không tỏ ra tử tế. Tôi chỉ muốn ra khỏi đây trước khi xe buýt rời đi thôi.”
“Ồ” cô ta mở miệng ra để nói nữa nhưng lại khép miệng vào. Họ đi tiếp dọc lối đi, đuôi tóc của cô cứ đung đưa nói cho anh biết cô ta lo lắng. Khi đã vào trong xe, cô ta ngồi kế bên quản lí, và Luc ném chiếc cặp vào lòng cô rồi đi về phía cuối.
Rob Sutter rướn người về trước khi Luc ngồi phịch xuống một chiếc ghế trước anh chàng cầu thủ bạo lực. “Này, Lucky,” Rob nói. “Cậu không nghĩ cô ấy khá dễ thương sao?”
Luc liếc lên vài hàng ghế trên nhìn vào sau gáy Jane và những lọn tóc đuôi ngựa loăn xoăn. Cô ta không xấu, nhưng cũng không phải tuýp của anh. Anh thích những cô gái kiểu búp bê Barbie. Chân dài và ngực bự. Tóc dày và môi đỏ. Những cô gái thích chiều chuộng đàn ông và không mong chờ gì ngoài khoái lạc đáp lại. Anh biết những điều người ta nói về anh, và anh không quan tâm cụ thể. Jane có làn da đẹp và tóc cô cũng khá ổn nếu cô không kéo giật nó lại chặt đến thế, nhưng ngực cô quá nhỏ
Bức tranh ngực áo sơ mi của cô lóe lên trong não anh. Anh đã quay sang trả lời một điều gì đó mà Vlad Festidov hỏi anh, và anh đã chú ý đến cô lần đầu tiên kể từ khi máy bay cất cánh. Rồi anh nhận thấy hai điểm rõ ràng trên ngực áo sơ mi lụa của cô. Trong một giây ngắn ngủi, anh tự hỏi cô ta lạnh hay hứng tình.
“Không hẳn,” anh trả lời Rob.
“Cậu có nghĩ đúng là cô ấy ngủ với Duffy để kiếm được công việc này không?”
“Đó là những gì các cậu đang bàn tán à?”
“Hoặc ông ta hoặc bạn của ông ta ở tờ Seattle Times.”
Ý nghĩ một người phụ nữ trẻ như Jane lên giường với hai ông già để kiếm một công việc khiến dạ dày Luc nhộn nhạo. Anh không biết sao việc đó lại làm anh bận tâm theo cách này cách khác, và nhún vai một cái anh gạt bỏ cả Jane lẫn người cô ta có thể có hoặc không ngủ cùng ra khỏi tâm trí.
Anh đang chờ một cuộc gọi quan trọng từ quản lí riêng của anh, Howie. Howie sống ở Los Angeles và gửi cả ba đứa con của anh ta đến trường nội trú ở nam California. Luc càng nghĩ nhiều về chuyện đó, anh càng thấy thuyết phục rằng trường nội trú ở California là giải pháp hoàn hảo cho Marie. Marie đã sống ở nam California phần lớn cuộc đời. Cô bé sẽ thấy như trở về nhà. Cô bé sẽ hạnh phúc hơn còn anh sẽ lấy lại cuộc sống cũ. Một tình huống mà tất cả mọi người đều có lợi
Đội Chinooks làm thủ tục khách sạn lúc mười một giờ, ăn trưa nhanh, và lên sân băng lúc hai giờ cho buổi tập theo kế hoạch ở America West Arena. Đội đã không hề thua một trận nào trong hai tuần, và Luc đã lập được đến năm trận toàn thắng không cho đối thủ ghi bàn nào trong mùa giải này rồi. Đội bóng vốn không phải là một mối đe dọa đáng sợ kể từ khi John Kowalsky đội trưởng trước của họ nghỉ hưu. Năm nay thì khác. Năm nay họ nổi bừng bừng.
Đến bốn giờ, đội Chinooks quay lại khách sạn. Luc đi thang máy lên phòng và gọi điện cho một người bạn. Hai tiếng sau, anh bước lại vào thang máy, sẵn sàng sống hết mình trong khi còn có thể.
Anh gặp Jenny Davis lần đầu tiên trong một chuyến bay của hãng United tới Denver. Cô đã phục vụ anh một cốc nước sô đa pha chanh, một túi lạc điều, và một tờ giấy ăn với tên và số điện thoại của cô viết trên mặt. Đó là ba năm trước, và họ đến với nhau khi anh ở Phoenix hay cô tình cờ ở Seattle. Tình thế đó làm thỏa lòng cả đôi. Anh thỏa mãn cô. Cô thỏa mãn anh
Tối nay anh gặp Jenny ở đại sảnh. Họ cùng lái xe tới quán Durant, nơi Luc ăn bữa tối trước trận đấu với món hầm cừu non, salad Ceasar, và cơm.
Sau bữa tối, Jenny đưa anh về nhà cô ở Scottsdale, nơi cô cho anh ăn món tráng miệng. Cô đưa anh về lại khách sạn vào giờ giới nghiêm, anh thật yêu cuộc sống trên đường. Đi bộ trong khách sạn, anh hoàn toàn bình tĩnh, thư giãn, và sẵn sàng đương đầu với đội Coyotes tối mai.
Anh nói chuyện vài phút với các đồng đội trong quầy bar ở đại sảnh, rồi đi lên phòng. Đầu gối phải khiến anh phiền lòng tí chút, và anh tóm lấy xô đựng đá trống không từ nóc tivi rồi đi xuống sảnh lớn tới chỗ máy làm đá. Anh gần như quay hẳn lại khi thấy Jane Alcott đang đứng trước máy bán hàng tự động cho tiền vào đó. Tóc cô bị kéo lên đỉnh đầu và rơi xuống thành một đống những lọn loăn xoăn lộn xộn. Cô bước tới trước và ấn nút chọn món, và một túi M&M Đậu phụng rơi ra từ thân máy.
Cô cúi người xuống và đó là lúc anh chú ý đến cái mông tròn trịa xinh xắn của cô với đầy những hình con bò ở trên. Thực ra thì, cô mặc một bộ pyjamas bằng vải flannel xanh nước biển toàn hình con bò. Đây là kiểu trang phục liền người, và từ sau lưng trông như đồ lót dài. Cô quay lại và anh bị đe dọa bởi một vật còn đáng sợ hơn bộ pyjamas. Một cặp mắt kình viền đen đặt trên mặt cô. Mắt kính nhỏ và hình vuông, anh cho rằng nó hợp tông với các nhóm nữ binh sĩ. Chúng đơn thuần là xấu xí.
Nhìn thấy anh, mắt cô mở to và cô nuốt vào một hơi thở ngạc nhiên. “Tôi cứ tưởng giờ này các anh đáng lẽ phải ở trên giường chứ,” cô nói.
Chết tiệt, anh không nghĩ một phụ nữ có thể trông ít quyến rũ hơn được nữa. “Đó là gì vậy?” anh hỏi và chĩa cái xô về phía cô. “Về tôi-không-bao-giờ-muốn-được-đưa-lên-giường-nữa-à?”
Cô cau mày. “Điều này có thể làm anh choáng, nhưng tôi ở đây để làm việc. Không phải để được đưa lên giường.”
“Tốt đấy.” Anh nghĩ về cuộc nói chuyện với Sutter và tự hỏi cô có ngủ với ông già Virgil Duffy để có công việc này không. Anh đã nghe chuyện Virgil có sở thích với những phụ nữ đủ trẻ để làm cháu gái ông ta. Thực tế thì, khi Luc mới chuyển đến Seattle. Sutter đã kể cho anh rằng năm 1998 Virgil từng sắp đặt để cưới một cô gái trẻ, nhưng cô ta đã tỉnh táo lại và bỏ rơi ông ta ở lễ đường. Luc không nghe theo tín đồ và cũng không biết bao nhiêu trong đó là sự thật. Dù vậy anh chỉ là không thể vẽ nên cảnh Virgil trong vai một con chó săn. “Tôi đoán là cô không chơi bời được tí gì trong bộ đồ đó đâu.”
Jane xé toạc gói kẹo. “Anh không có vẻ là gặp rắc rối với việc chơi bời nhỉ, Lucky” Luc không thích cái cách cô nói Lucky và anh cũng không đòi cô phải nói cho rõ. Dẫu sao thì cô vẫn làm thế. “Tôi đã thấy anh đi ra với một cô gái tóc vàng. Nếu phải đoán, tôi sẽ nói cô ta là một tiếp viên hàng không. Cô ta có cái vẻ đến-làm-em-bay-đi quanh người.”
Luc đi tới máy làm đá và nhấc nắp lên. “Cô ấy là em họ tôi, họ hàng xa.” Trông cô không có vẻ là tin anh, nhưng anh thực sự không quan tâm. Cô ta sẽ tin những gì cô ta muốn và viết những gì bán được báo
“Có chuyện gì với đá vậy? Đầu gối quấy rầy anh à?”
“Không.” Cô ta quá thông minh để được sống tốt.
“Gump Worsley là ai?” cô ta hỏi.
Gump là một huyền thoại khúc côn cầu đã chơi nhiều trận đấu hơn bất kỳ thủ môn nào trong lịch sử. Luc ngưỡng mộ kỷ lục và những cống hiến của ông. Cách đây nhiều năm, anh đã chọn con số của Gump để lấy may. Không phải chuyện gì ghê gớm. Cũng không phải bí mật gì to lớn.
“Cô lại tìm hiểu về tôi đấy à?” anh hỏi khi lấy xô múc đá. “Tôi thấy phổng mũi đấy,” anh nói nhưng còn không thèm tạo cho nó vẻ thuyết phục.
“Đừng thế. Đó là công việc của tôi.” Cô ta thả một viên M&M vào miệng, và khi anh không nói gì nữa cô nhướn một bên lông mày lên. “Anh sẽ không trả lời câu hỏi của tôi à?”
“Không.” Cô ta sẽ sớm nhận ra rằng không một cầu thủ nào định hợp tác hết. Họ đã bàn về việc này và đi đến một kế hoạch làm cô ta bối rối và tức tối đến phát điên. Có lẽ tống được cô ta về nhà. Ngoài phòng thay đồ, họ khoe với cô ta ảnh con cái và nói về bất kỳ điều gì ngoài trừ những gì cô ta muốn nói đến chết đi được. Khúc côn cầu. Trong phòng thay đồ họ sẽ hợp tác vừa đủ để tránh một vụ kiện phân biệt đối xử, nhưng chỉ thế thôi. Luc không quá coi trọng âm mưu này. Chắc chắn nó sẽ khiến cô ta tức tối, nhưng không đủ để khiến cô ta quay về nhà. Không, sau khi nói chuyện với cô ta vài lần, anh đoán là không có mấy thứ có thể đẩy cô Alcott ra khỏi mưu toan của cô ta được.
“Dù vậy nói cho cô cái gì cơ.” Luc đóng nắp máy làm đá lại và nói gần bên tai cô khi anh đi ngang qua, “Cứ bới móc đi, vì cái chuyện Gump đó thực sự là một câu chuyện thú vị đấy.”
“Bới móc cũng là công việc của tôi, nhưng đừng lo, tôi không có hứng thú với những bí mật bé nhỏ bẩn thỉu của anh đâu,” cô nói với theo anh.
Luc không có bất kỳ bí mật bẩn thỉu nào hết. Không còn nữa. Dù vậy có những phần trong đời sống riêng tư mà anh không muốn đọc được trên báo chí. Anh thà là chả ai biết rằng anh có vài cô bạn khác nhau trong vài thành phố khác nhau, dù mẩu thông tin đó tự nó cũng không thể trở thành tít lớn được. Đa số mọi người không quan tâm. Anh sẽ không kết hôn và cả bạn bè anh cũng không.
Anh mở cửa phòng mình ra và nhốt mình lại bên trong. Chỉ có một bí mật anh không muốn bất kỳ ai biết cả. Một bí mật sẽ khiến anh thức dậy đổ mồ hôi lạnh.
Mỗi lần anh thi đấu, anh thi đấu với khả năng rằng một cú va chạm đủ độ cũng sẽ khiến anh què quặt cả đời, và tệ hơn, chấm dứt sự nghiệp của anh.
Luc đổ đá vào một cái khăn lông và cởi đồ, chỉ mặc mỗi quần đùi bó. Anh gãi bụng, rồi ngồi xuống giường với đầu gối kê trên một cái gối, đá bọc xung quanh.
Cả cuộc đời anh, tất cả những gì anh từng mong muốn là chơi khúc côn cầu và đoạt cúp Stanley. Anh đã sống và hít thở vì điều ấy trong quá lâu rồi, đó là tất cả những gì anh biết. Không giống một số người được chọn ra khỏi trường đại học, anh được chọn vào NHL ở tuổi mười chín, với một tương lai tươi sáng phía trước.
Trong một khoảng thời gian, tương lai của anh đã đi chệch quỹ đạo. Anh sa vào một chuỗi xấu xa những đau đớn, nghiện ngập và thuốc thang. Những hồi phục và luyện tập gian khổ. Và giờ đây cuối cùng cũng có một cơ hội để quay lại trò chơi khiến anh cảm thấy đang sống. Nhưng môn thể thao đã trao cho anh một giải Conn Smythe 8 vào năm trước và chấn thương của anh giờ đây liếc qua anh và tự hỏi anh có còn những gì nó cần. Có những người, một số trong ban quản trị đội Chinooks, băn khoăn rằng có phải họ đã trả quá nhiều cho thủ môn chính của họ, liệu Luc còn có thể mang lại sự nghiệp từng một thời đầy hứa hẹn của anh hay không.
Bằng bất cứ giá nào, bất kể bao nhiêu đau đớn, anh vẫn phải chơi đến cùng, anh sẽ bị nguyền rủa nếu để bất cứ thứ gì chắn ngang giữa anh và cú bắn trúng cúp vàng của mình
Ngay lúc này, anh đang được coi trọng. Thấy mọi cú tấn công, bắt được mọi quả bóng. Anh đang ở đúng phong độ của mình, nhưng anh biết thời kỳ được coi trọng của anh có thể trở nên băng giá và hằn học nhanh đến thế nào. Anh có thể mất tập trung. Để lọt lưới vào cú ghi bàn đơn giản. Phán đoán sai tốc độ bóng, để quá nhiều bóng bay qua, và bị kéo ra khỏi lưới. Có một đêm nghỉ và rồi bị lôi ra khỏi khung thành là chuyện xảy ra với tất cả các thủ môn, nhưng điều đó cũng không khiến chuyện ấy bớt kinh hoàng đi tí nào
Một trận đấu tồi tệ không có nghĩa là một mùa giải tồi tệ. Đa số là như vậy. Nhưng Luc không thể đảm đương được cái đa số ấy.
--------------------------------
1
Vợ của nhà độc tài và cũng là thủ tướng thứ 10 của Philipine, Ferdinand Marcos. Bên cạnh bộ sưu tập hàng trăm đồ nữ trang quý giá bà có một bộ sưu tập giày lên tới 2.700 đôi, biểu trưng cho sự xa hoa, lãng phí của nhà Marcos - ND.
2
Tên một vai diễn thành công của Barry Williams (1954) trong series The Brady Bunch của đài ABC-ND.
3
Nooner: Quan hệ tình dục sau bữa trưa - ND.
4
BAC-111: (The Bristish Aircraft Corporation One-Eleven): tên một loại máy bay hàng không cỡ nhỏ - ND.
5
SeaTac: Sân bay của Seattle- ND.
6
NHL: National Hockey Lengue: Giải khúc côn cầu nhà nghề Mỹ.
7
Rob nghĩ rằng graph (Đồ thị) là cách đọc tắt cuả từ paragraph (Đoạn văn) - ND.
8
Conn Smyth: một giải thưởng được trao hằng năm của môn Khúc côn cầu cho một cầu thủ được đánh giá là có giá trị nhất với đội bóng của mình trong khuôn khổ cúp Stanley của NHL - ND.
Chương 3
Đồ dùng cá nhân: Giữa hai chân của một cầu thủ
Chiếc điện thoại cạnh laptop của Jane rung lên và cô nhìn chằm chằm vào nó một lúc trước khi nhấc máy.
“Xin chào”. Nhưng không có ai ở đầu bên kia biết. Và cũng không có ai trong suốt bảy lần nó vừa reo. Cô quay số tiếp tân và thấy bảo rằng họ cũng không biết cuộc gọi bắt đầu từ đâu. Jane có ý tưởng khá chắc chắn rằng những cú điện ấy đến từ những tên đàn ông có biểu tượng đội bóng trên áo thể thao của họ.
Cô bỏ ống nghe ra khỏi máy và liếc vào cái đồng hồ trên tủ nhỏ cạnh giường. Cô có năm tiếng trước trận đấu. Năm tiếng để hoàn thành chuyên mục Cô gái Độc thân trong Thành phố. Đáng lẽ cô nên bắt đầu cột báo của mình cho tờ Times từ tối qua, nhưng cô đã mệt lả; váng vất vì bay và tất cả những gì cô muốn là nằm trên giường, đọc các cuốn tài liệu, và ăn sô cô la. Nếu Luc không ú òa cô ở máy bán hàng tự động đêm hôm qua thì cô còn mua cả một thanh kẹo Milky Way nữa rồi. Bị bắt gặp trong bộ pyjama in chi chít hình con bò đã là tồi tệ lắm rồi. Cô không muốn anh nghĩ cô là một con lợn, nhưng thực sự thì, sao cô lại phải quan tâm xem anh ta nghĩ gì về cô chứ?
Cô không biết, ngoại trừ cô cho rằng quan tâm đến những gì các anh chàng đẹp trai nghĩ đã nằm sẵn trong cấu trúc gen của phụ nữ rồi. Nếu Luc xấu xí, cô chắc sẽ chẳng thèm quan tâm. Nếu anh ta không có đôi mắt xanh dương trong vắt, hàng lông mi dài, và một cơ thể khiến cả nữ tu cũng phải than khóc đó, cô hẳn đã tóm lấy thanh Milky Way và có thể còn cho nó đi kèm một thanh Hershey’s Big Block nữa rồi. Nếu không phải vì nụ cười tinh quái khiến cô suy nghĩ những điều tội lỗi và nhớ lại cảnh cái mông trần của anh, cô có thể đã không phải nghe chính mình lắp bắp về cô tiếp viên hàng không như một ả gái ghen tuông.
Cô không thể đảm đương nổi việc bất kỳ một cầu thủ nào coi cô là gì đó khác ngoài tính chất công việc. Sự tiếp đãi của họ đối với cô đã ấm áp lên chút ít kể từ khi họ đến. Họ nói chuyện với cô về các công thức nấu ăn và trẻ con, như thể vì có một dạ con mà hiển nhiên cô sẽ có hứng thú với những chuyện đó. Nhưng nếu cô lôi khúc côn cầu ra, miệng họ sẽ ngậm chặt lại như sò.
Jane đọc lại đoạn đầu cột báo của cô và thay đổi vài chỗ.
Cô gái Độc thân trong thành phố
Chán ngấy việc nói về các sản phẩm chăm sóc tóc và cánh đàn ông với những rắc rối về việc gắn bó lâu dài, tôi xoay sang bạn bè tôi và chú ý vào ly margarita với bim bim ngô. Khi tôi ngồi đó nhìn vào con vẹt và cái mũ trang trí kiểu Mexico, tôi tự hỏi có phải chỉ đàn ông mới là người mắc chứng sợ gắn bó hay không. Ý tôi là, chúng tôi ngồi đây, bốn người đàn bà ba mươi tuổi chưa bao giờ kết hôn, và ngoại trừ Tina từng thử sống chung với ông chủ cũ, chẳng ai trong số chúng tôi từng có một mối quan hệ gắn bó thực sự. Vậy là do họ, hay là do chúng tôi?
Có một câu nói gần giống thế này. “Nếu bạn đặt hai kẻ điên trong cùng một căn phòng một trăm người thì chúng sẽ vẫn tìm được nhau”. Vậy có còn vì lý do gì khác nữa không? Gì đó sâu sắc hơn chuyện đơn thuần là thiếu những người đàn ông bình thường còn độc thân?
Có phải là bốn chúng tôi đã “tìm thấy” nhau không? Có phải chúng tôi là bạn bè vì chúng tôi thực lòng thích thú sự bầu bạn của nhau không? Hay tất cả chúng tôi đều là người điên hết cả?
Năm tiếng mười lăm phút sau khi khởi đầu bài báo, cô cuối cùng cũng ấn nút gửi trên chiếc laptop. Cô đẩy sổ tay vào chiếc ví to bự, rồi chạy vội ra cửa. Cô chạy dọc hành lang tới thang máy và thực tế đã phải tranh giành với một cặp lớn tuổi để lấy taxi. Khi cô đi vào America West Arena, đội Phoenix Coyotes chỉ vừa mới được giới thiệu. Đám đông khán giả trở nên điên cuồng hò reo cho đội bóng của họ.
Cô đã được cho một thẻ ra vào khu báo chí, nhưng Jane muốn gần trận đấu hết mức có thể. Cô lấy một chỗ cách khu vực rào sân đấu ba hàng ghế, muốn được xem và cảm nhận tất cả những gì cô có thể về trận đấu khúc côn cầu đầu tiên của mình. Cô thực sự không biết phải mong chờ điều gì, cô chỉ cầu Chúa đội Chinooks không bị thua và đổ hết lỗi lên đầu cô.
Cô tìm thấy chỗ ngồi của mình ngay sau khung thành thủ môn vừa đúng lúc đội Chinooks bước ra mặt băng. Tiếng la ó lấp kín nhà thi đấu, và Jane liếc quanh nhìn những fan Coyotes xấu tính. Cô đã từng tới một trận đấu của đội Mariners, nhưng cô không nhớ rằng người hâm mộ lại thô lỗ đến thế.
Cô chú ý về sân băng và quan sát Luc Martineau trượt về phía cô, đã khởi động và sẵn sàng cho trận chiến. Cô đã tìm hiểu về Luc nhiều hơn các cầu thủ khác, và cô biết tất cả những gì anh mặc đều là hàng đặt riêng. Đèn nhà thi đấu dội vào chiếc mũ bảo hiểm màu xanh lục của anh. Tên anh cũng được khâu màu xanh dọc ngang bờ vai chiếc áo thể thao ngay trên con số của huyền thoại Gump Worsley. Còn tại sao ngài Worsley lại là huyền thoại thì Jane vẫn chưa khám phá ra.
Luc trượt hai vòng quanh khung thành, sau đó quay người và trượt quanh khung thành theo hướng ngược lại. Anh dừng lại ở khu vực thủ môn, đập gậy của anh vào hai khung thành và làm dấu thánh giá. Jane rút quyển sổ, một cây bút và tập Post-Its của cô ra. Ở tờ giấy trên cùng cô viết: Mê tín và nghi lễ?
Quả bóng rơi xuống, và cùng một lúc tất cả âm thanh của trận đấu đổ xô vào cô, tiếng gậy loảng xoảng, tiếng giày trượt nạo trên băng, và tiếng bóng đập vào sân đấu. Các fan hâm mộ gào thét, reo hò và mùi của pizza cùng bia Budweiser sớm lan ra khắp không khí.
Để chuẩn bị, Jane đã xem rất nhiều băng thi đấu. Trong khi cô biết trận đấu sẽ diễn ra rất nhanh, băng ghi hình đã không thể chuyển tải hết được cái năng lượng cuồng nhiệt hay cái cách luồng năng lượng ấy tiêm nhiễm khắp đám đông. Khi trận đấu ngừng lại, các tình huống phạm luật được thông báo qua hệ thống âm thanh và nhạc phát om sòm cho đến khi quả bóng một lần nữa được thả xuống và các trung phong chém mạnh nó đi.
Khi Jane ghi vội lại tất cả mọi thứ xung quanh cô, cô khám phá ra những điều mà băng hình, và thậm chí cả ti vi, cũng không chiếu được. Các hoạt động không phải luôn ở nơi quả bóng đang được tranh giành. Rất nhiều hoạt động diễn ra ở trong các góc với cú thụt và nắm đấm trong lúc bóng nằm ở trung tâm sân băng. Thi thoảng cô nhìn thấy Luc đánh mạnh vào mắt cá chân một cầu thủ Phoenix không may mắn đứng trong tầm vung gậy. Anh dường như rất giỏi trong việc móc vào giày trượt của đội Coyotes bằng gậy, và khi anh vươn tay ra hạ gục Claudo Lemieux của đội Coyote, hai người đàn ông đằng sau Jane nhảy lên và hét, “Mày chơi như một thằng cha ẻo lả thế, Martineau!”
Còi thổi lên, trận đấu dừng lại, và khi Claude Lemieux nhỏm dậy từ mặt băng, hình phạt được thông báo. “Martineau, bạo lực, hai phút”.
Bởi vì một thủ môn không thể làm được gì trong khu vực phạt, Bruce Fish thế chỗ cho anh. Khi Fish trượt ra chỗ phạt. Luc chỉ đơn giản nhặt lấy chai nước của anh từ đỉnh khung thành, dốc một dòng nước vào cổ họng, rồi nhổ nó ra. Anh nhún vai, bẻ đầu sang hai bên, và ném chai nước lên lại đỉnh lưới.
Trận đấu tiếp tục.
Nhịp độ dao động từ cuồng dại sang gần như có kỷ luật. Gần như. Ngay khi Jane nghĩ rằng cả hai đội đều đã quyết định chơi đẹp, thì việc giành bóng trở nên bạo lực. Và không gì khiến đám đông nhảy vọt lên được như cảnh các cầu thủ tung găng tay của họ ra và quần nhau trong góc. Cô không thể thực sự nghe được những gì các cầu thủ đang nói với nhau, những cô cũng không cần phải thế. Cô có thể đọc môi họ rất rõ ràng. Từ F có vẻ được yêu thích thực sự. Thậm chí cả bởi những huấn luyện viên đứng sau ghế băng trong những bộ vét và cà vạt thanh lịch. Và khi các cầu thủ trên hàng ghế không chửi thề, họ phun nước bọt. Cô chưa bao giờ thấy đàn ông nhổ nước bọt nhiều đến thế.
Jane nhận thấy tiếng mắng nhiếc từ đám đông không chỉ giới hạn với thủ môn đội Chinooks. Bất kỳ lúc nào một cầu thủ Seattle đến trong tầm la hét, người đàn ông sau lưng Jane lại hét vang lên, “Thằng chết tiệt!” Sau vài chai Budweisers, họ sáng tạo hơn. “Thằng chết tiệt, số tám chín!” hoặc ba chín, hoặc bất kỳ số nào của cầu thủ đó.
Phút mười lăm trong hiệp đầu tiên, Rob Sutter xô một cầu thủ Coyotes vào tấm bảng bao quanh sân, và tấm ván nhựa rung mạnh đến nỗi Jane nghĩ nó sẽ nứt ra mất. Cầu thủ kia ngã xuống mặt băng và tiếng còi vang lên.
“Đồ chết tiệt, Búa Tạ”, người đàn ông sau lưng Jane lại la lên, và cô băn khoăn không biết các cầu thủ liệu có thể nghe thấy tiếng các fan rõ ràng qua đủ thể loại tiếng ồn này không. Cô biết mình sẽ phải uống rất nhiều bia rượu mới có đủ can đảm bảo Búa Tạ là đồ chết tiệt. Cô quá sợ anh ta sẽ gặp cô trong bãi đỗ xe sau đó và “cho cô ăn trưa”.
Sau hai hiệp đầu tiên, điểm số vẫn giữ nguyên không đều, chủ yếu nhớ vào vài cú cản bóng đáng thán phục từ cả hai thủ thành. Nhưng đội Coyotes vùng lên mạnh mẽ trong hiệp ba. Đội trưởng đội bóng phá vỡ vòng phòng thủ của đội Chinooks và lao xuống sân băng hướng về khung thành của Chinooks. Luc chạy ra khỏi khu vực thủ môn để đón anh ta, nhưng anh chàng đội trưởng bắn tỉa một cú qua vai trái của anh. Luc chạm được gậy vào một phần quả bóng, nhưng mà vẫn lao đi và đáp vào trong lưới.
Cả khán đài nhảy hẳn lên khi Luc trượt về chỗ cầu môn. Anh bình tĩnh đặt gậy và găng tay lên trên nóc lưới. Khi ánh sáng chớp nháy màu xanh dương tuyên bố bàn thắng, anh đẩy mặt nạ lên đỉnh đầu, nhặt chai nước, và dốc thẳng nước vào miệng. Từ nơi Jane ngồi, cô quan sát nét mặt nhìn nghiêng của anh. Má anh hơi ửng đỏ, mái tóc ẩm ướt dính bết vào thái dương. Một dòng nước chảy ra từ khóe miệng, xuống cằm và cổ, làm ướt cổ áo thể thao của anh. Anh hạ chai nước xuống, ném nó lên khung thành, và nhét tay vào bao tay.
“Ăn tao đi, Martineau!” một tên đàn ông phía sau cô hét lớn. “Ăn tao đi!”
Luc nhìn lên và một trong những câu hỏi của Jane được giải đáp. Anh nghe được người đàn ông phía sau cô rất rõ ràng. Không chút biểu cảm, anh đơn giản là nhìn vào họ. Anh nhặt gậy lên và hạ ánh mắt xuống cho đến khi họ đáp lên người Jane. Anh nhìn chằm chằm vào cô vài giây dài miên man trước khi quay lại và trượt ra ghế băng của đội Chinooks. Jane không biết anh nghĩ gì về hai tên đàn ông đó, nhưng cô quan tâm đến cảm xúc của Luc nhiều hơn. Cô bắt chéo hai ngón tay và hy vọng đến phát điên rằng đội Chinooks ghi được một bàn thắng trong vòng mười lăm phút tới.
Chúng ta phải nhớ rằng chúng ta đang đối phó với những cầu thủ khúc côn cầu. Cô biết là họ có thể thực sự mê tín đấy, Leonard đã cảnh báo cô. Nếu đội Chinooks bắt đầu thua trận, cô sẽ bị đổ tội và cho đi đóng gói. Sau cái cách họ đang đối xử với cô, Jane đoán rằng họ cũng không cần đến một lý do.
Họ mất mười bốn phút và hai mươi giây, nhưng cuối cùng họ cũng ghi được điểm trong một lần tấn công mạnh mẽ. Khi tiếng còi cuối cùng vang lên, điểm số được san bằng, và Jane thở ra một hơi nhẹ nhõm.
Giờ thì Jane có thể hít thở thoải mái. Họ sẽ không thể đổ lỗi cho cô vì thua trận và gửi cô đi gói đồ.
Trận đấu kết thúc, hay cô nghĩ vậy. Thay vào đó năm phút được tính thêm vào đồng hồ, trong lúc đó bốn cầu thủ và cả thủ môn đánh nhau trong khoảng thời gian có thêm. Không đội nào ghi được điểm và trận đấu được ghi vào sổ là một trận hòa.
Cô cầm lấy túi xách rồi nhét sổ tay và bút vào. Cô hướng tới phòng thay đồ của đội Chinooks, trình diện thẻ nhà báo của cô. Bụng quặn lại khi cô đi dọc hành lang. Cô là dân chuyên nghiệp. Cô có thể làm điều này. Không thành vấn đề.
Giữ ánh mắt mày dán chặt vào mắt họ, cô tự nhắc mình khi rút máy ghi âm nhỏ ra. Cô bước vào phòng và dừng lại như thể để đôi giày Doc Martine của cô đột ngột dính chặt vào sàn. Đàn ông trong đủ mức thoát y đứng trước ghế băng và mở tủ đồ, lột quần áo. Cơ bắp cuồn cuộn cùng mồ hôi. Ngực và lưng để trần. Một thoáng hình ảnh một cái bụng và mông trần, và…
Chúa nhân từ! Má cô bóng rẫy và mắt cô sắp sửa lồi ra khỏi sọ khi cô không thể ngừng nhìn chằm chằm vào món hàng cỡ Nga của Vlad “Xiên Qua” Festiaov. Jane quay phắt mắt đi, nhưng chỉ sau khi cô khám phá ra những gì mình đã nghe về đàn ông chưa hẳn là có thật. Vlad không hề cắt bao quy đầu, và việc đó hơi nhiều thông tin hơn những gì cô cần. Trong một giây ngắn ngủi cô nghĩ mình sẽ lầm bầm xin lỗi, nhưng tất nhiên cô sẽ không xin lỗi, bởi vì thế tức là thú nhận cô đã nhìn thấy gì đó. Cô liếc nhìn những phóng viên nam khác và họ sẽ không xin lỗi. Vậy tại sao cô lại cảm thấy như đang ở thời trung học nhìn vào phòng thay đồ của lũ con trai?
Mày đã nhìn thấy nó trước đây, Jane. Không có gì to tát. Nếu mày đã từng nhìn thấy, thì mày cũng đã nhìn thấy tất cả… Chà, được rồi, không đúng. Vài cái khá khẩm hơn những cái còn lại. Dừng lại! Đừng có nghĩ về nó nữa! Cô tự chỉnh bản thân. Mày không ở đây để nhìn. Mày ở đây để làm việc, và mày cũng có quyền ở đây y như các phóng viên nam khác. Đó là luật và mày là dân chuyên nghiệp. Phải rồi, đó là những gì cô tự bảo mình khi luồn lách qua các cầu thủ và phóng viên khác, cẩn thận giữ mắt cô cao hơn tầm vai, nhưng cô là người phụ nữ duy nhất trong một phòng đầy những cầu thủ khúc côn cầu to cao, vạm vỡ, trần truồng. Cô không thể ngừng cảm thấy cực kỳ ở sai chỗ.
Cô giữ mắt mình không cúi xuống khi nhập vào các phóng viên đang phỏng vấn Jack Lynch, cầu thủ cánh phải đã ghi bàn thắng duy nhất của Chinooks. Cô rút sổ ra khi anh ta cởi quần đùi. Cô gần như chắc chắn anh ta đang mặc quần lót dài, nhưng cô sẽ không kiểm tra đâu. Đừng có nhìn, Jane. Bất kể mày làm gì, đừng nhìn xuống.
Cô bật máy ghi âm lên và ngắt lời một trong những nam đồng nghiệp. “Sau chấn thương cuối tháng trước của anh”, cô bắt đầu, “có vài nghi ngờ rằng anh có thể không đủ sức kết thúc mùa giải mạnh mẽ như lúc anh bắt đầu. Tôi nghĩ rằng bàn thắng đó đã bắt các tin đồn im tiếng”.
Jack chống một chân lên ghế băng ngay trước mặt anh và liếc nhìn cô qua vai. Má anh ta có một vết sưng đỏ tấy cùng một vết sẹo cũ nhăn nheo ở môi trên. Anh ta tháo băng phía trên tất ra và mất quá lâu để phản hồi đến mức Jane bắt đầu sợ rằng anh ta không hề có ý định trả lời gì hết.
“Hy vọng thế”, cuối cùng anh ta nói. Ba từ. Chỉ thế thôi.
“Anh nghĩ sao về tỉ số hòa?” một phóng viên kế bên cô hỏi.
“Đội Coyotes tối nay đã chơi một trấn đấu không khoan nhượng. Theo lẽ tự nhiên chúng tôi mong muốn chiến thắng, nhưng chúng tôi sẽ chấp nhận tỉ số hòa”.
Khi cô cố hỏi thêm, cô bị át lời và bắt ngậm miệng. Cô sớm cảm thấy như thể đang bị tấn công hội đồng. Cô cố tự hỏi rằng chắc cô chỉ hoang tưởng thôi, nhưng khi cô đi tới nhóm nhỏ đang phỏng vấn đội trưởng của Chinooks, Mark Bressler, anh ta nhìn thẳng qua người cô và trả lời câu hỏi do những phóng viên kia đặt cho.
Cô nói chuyện với một tay tân binh có quả đầu Mohawk vàng chóe, đoán rằng anh ta sẽ biết ơn bất kỳ cuộc phỏng vấn nào, nhưng tiếng Anh của anh ta quá tệ, cô không hiểu được hơn hai từ. Cô đi về phía Búa Tạ, nhưng anh ta thả cúp bảo hộ xuống và cô đi thẳng. Trong khi cô tự bảo mình rằng cô là dân chuyên nghiệp và đây chỉ là công việc, cô vẫn không thể buộc mình đi đến chỗ một người đàn ông hoàn toàn trần truồng. Không phải trong đêm đầu tiên.
***
Cô sớm thấy rõ rằng vài nhà báo khác cũng không bằng lòng với cô, và các cầu thủ sẽ không trả lời một câu hỏi nào của cô nữa. Cô không ngạc nhiên lắm với thái độ của cánh phóng viên nam. Các phóng viên thể thao ở tờ Times cũng không đối xử với cô tốt hơn tí nào.
Tốt thôi, cô có thể viết cột báo của mình với những gì đã có, cô nghĩ thầm khi đi tới chỗ thủ môn của đội tuyển. Luc ngồi trên một cái ghế băng trong góc phòng, một cái túi thể thao to đùng đặt trên sàng nhà cạnh chân anh. Anh đã cởi hết đồ trừ quần lót giữ nhiệt và tất. Anh để trần từ eo trở lên, và đã vắt một cái khăn tắm quanh cổ. Đuôi khăn tắm treo lủng lẳng đến giữa ngực anh, và khi anh quan sát cô lại gần, anh dốc nước từ một chai nhựa vào thẳng miệng. Một giọt lỏng nhỏ xuống từ bờ môi dưới của anh, trượt xuống cằm và rơi vào xương ức. Bỏ lại một vệt nước, nó đi xuống bề mặt lồng ngực như điêu khắc, cơ bụng rắn chắc và chui vào hõm rốn của anh.
Anh có một hình xăm hình móng ngựa 1 màu đen trên bụng dưới. Hiệu ứng của đường rãnh và những lỗ nhỏ li ti tạo ra chiều sâu và định kích thước lên da anh, và hai đầu móng ngựa cong lên hai bên lỗ rốn. Chân hình xăm biến mất bên dưới mép quần lót của anh, và Jane rất hoài nghi chuyện anh cần đến may mắn từ một cái móng ngựa xăm bên trên vật đàn ông của mình.
“Tôi không cho phỏng vấn”, anh nói trước khi cô kịp hỏi anh bất kỳ một câu hỏi nào. “Với tất cả những thứ cô nghiên cứu được về tôi, tôi cứ tưởng cô đã biết điều đó rồi chứ”.
Cô biết, nhưng cô không cảm thấy muốn hòa nhã cho lắm. Câu lạc bộ của các cậu bé đã đẩy cô ra, và cô cảm thấy muốn phản công. Cô bật máy ghi âm. “Anh cảm thấy sao về trận đấu tối nay?”
Cô không mong anh trả lời và anh cũng không trả lời.
“Trông như thể anh chạm gậy vào được quả bóng đó ngay trước khi nó đi vào lưới”.
Vết sẹo trên cằm anh có vẻ trắng bệch, nhưng mặt anh vẫn vô cảm. Jane chỉ đứng chôn chân.
“Không phải rất khó để tập trung khi người hâm mộ cứ la mắng anh sao?”
Với đuôi khăn tắm, anh lau mặt. Nhưng anh không trả lời.
“Nếu đó là tôi, tôi nghĩ mình sẽ gặp khó khăn để lờ đi những lời lăng mạ bẩn thỉu đó”.
Đôi mắt xanh dương của anh tiếp tục nhìn chằm chằm vào cô, nhưng khóe miệng anh trễ xuống như thể anh thấy cô rất phiền nhiễu.
“Cho đến tối nay, tôi vẫn không hề biết rằng fan khúc côn cầu lại thô lỗ đến thế. Mấy tên phía sau tôi say xỉn và đáng kinh tởm. Tôi không thể tưởng tượng được cảnh một đám đông đứng lên và la hét, “Ăn đi này”.
Anh kéo cái khăn ra khỏi cổ và cuối cùng cũng nói, “Chuyên gia à, nếu cô đứng lên và hét lớn, “Ăn đi này”, tôi nghi ngờ chuyện cô đang đứng đây lúc này để chọc tôi tức phát điên đấy”.
“Vì sao chứ?”
“Bởi vì tôi hình dung rằng cô hẳn sẽ nhận được một hoặc hai lời đề nghị”.
Phải mất vài giây ý anh nói mới trở nên rõ ràng hơn, và đến lúc ấy, tiếng cười choáng váng tràn ra từ môi cô. “Tôi đoán là không giống nhau, phải không?”
“Không giống lắm”.
Anh đứng dậy và móc ngón tay cái vào dưới mép quần lót. “Giờ thì chạy đi và quấy rầy ai đó khác ấy”. Khi cô không di chuyển, anh thêm vào, “Trừ phi cô muốn làm mình xấu hổ thêm nữa”.
“Tôi không xấu hổ”.
“Cô cứ đỏ bừng như mặt bị bỏng vậy”.
“Trong này rất nóng”, cô nói dối. Liệu anh có phải người duy nhất chú ý không? Chắc là không. “Rất nóng”.
“Nó còn sắp sửa nóng hơn nữa đấy”. Anh lại vừa nói sớp. “Cứ luẩn quẩn xung quanh và cô sẽ được nhìn gậy gỗ đến no mắt đấy”.
Cô quay lại và buộc phải vội vã rút lui. Không phải vì anh bảo cô làm thế hay vì lời đe dọa được nhìn gây gỗ đến no mắt, mà vì cô có một cái hạn nộp bài. Phải, cô có một cái hạn nộp bài, cô tự bảo mình khi đi ra khỏi phòng thay đồ, cẩn thận giữ ánh mắt không đáp xuống một phần thân trần truồng nào nữa.
Đến lúc cô về khách sạn, đã mười giờ. Cô có một cột báo phải viết và một hạn chót phải nộp, tất cả trước khi cô có thể ném mình xuống giường. Cô cắm nguồn máy tính và tiến hành làm việc với cột báo thể thao đầu tiên. Cô biết các phóng viên ở tờ Times sẽ nghiền nó ra bã và tìm kiếm lỗi sai, và cô quyết tâm cho họ không tìm được gì hết. Cô quyết tâm viết tốt hơn cánh đàn ông.
Chinooks hòa Coyotes; Lynch ghi được một bàn duy nhất, cô viết, nhưng cô nhanh chóng phát hiện ra rằng viết báo thể thao không dễ như cô dự đoán. Nó thật nhàm chán. Sau vài giờ vật lộn để tìm được đúng từ và trả lời những cuộc gọi phiền phức lặp đi lặp lại, cô bỏ ống nghe ra khỏi máy, ấn nút xóa và bắt đầu lại.
Từ khoảnh khắc bóng rơi xuống America West Arena tối nay, đội Chinooks và Coyotes đã đưa người hâm mộ tới một vòng quay cuồng nhiệt đầy kích thích của những cú tấn công mạnh mẽ và trạng thái hồi hộp kinh hoàng. Cả hai đội đều giữ vững nhịp thi đấu điên cuồng cho đến tận giây cuối cùng, khi thủ môn Chinooks Luc Martineau từ chối một cú vút bóng từ vạch xanh của Coyotes. Vào lúc tiếng còi cuối cùng vang lên trong khoảng thời gian thi đấu thêm, điểm số giữ nguyên hòa một đều với…
Cùng với rất nhiều pha cản bóng của Luc, cô còn viết về bàn thắng của Lynch và những cú đánh mạnh bạo lên Búa Tạ. Cho đến sau khi gửi bài báo đi sáng hôm sau, cô mới nhận ra rằng Luc đã dõi theo cô trong phòng thay đồ. Khi cô bật lung tung như một quả pinball, không phải tất cả mọi người đều lờ cô đi. Một lần nữa cô lại cảm thấy cơn nghẹn ngào phiền nhiễu trong lồng ngực và chuông báo động vang lên khắp đầu, báo hiệu rắc rối. Rắc rối tồi tệ cỡ bự với đôi mắt xanh dương thuần khiết và đôi bàn tay nhanh huyền thoại.
Thật tốt là anh không thích cô. Và cô cực kỳ chắc chắn là không thích tí gì về anh.
Chà, ngoại trừ hình xăm của anh. Hình xăm đó thật tuyệt.
Sáng sớm hôm sau, đội Chinooks khoác lên mình bộ vét, cà vạt, sẹo đánh nhau, và hướng ra sân bay. Nửa giờ sau trong chiếc máy bay hướng về Dallas, Luc nới lỏng cà vạt và lôi ra một bộ bài. Hai đồng đội của anh và huấn luyện viên cho thủ môn, Don Boclair, cùng tham gia đánh bài pocker với anh. Chơi bài poker trong những chuyến bay dài là một trong những khoảng thời gian duy nhất mà Luc thực lòng cảm thấy như một phần của đội.
Khi chia bài, Luc nhìn ngang qua lối đi của chiếc BAC-111, vào cái đế nặng nề của một đôi bốt nhỏ. Jane đã đẩy tay vịn giữa hai ghế lên và có vẻ đã ngủ. Cô nằm nghiêng người, và duy nhất lần này tóc cô không còn bị kéo ngược ra khỏi mặt nữa. Những lọn nâu mềm mại rơi ngang má và khóe miệng hé mở của cô. Một tay cô gấp lại dưới cằm.
“Cậu có nghĩ chúng ta đã quá thô bạo với cô ấy tối qua không?”
Luc ngẩng lên nhìn Bressler, đang tựa lưng vào ghế. “Không”. Anh lắc đầu, rồi đặt bộ bài xuống cái bàn xếp trước mặt anh. Anh liếc qua các quân bài và đặt cược vào một đôi tám trong khi anh chàng trong chiếc ghế cạnh anh. Nick “Gấu” Grizzell, úp bài xuống 2. “Cô ấy không thuộc về chỗ này”. Luc thêm vào. “Nếu Duffy phải gán một phóng viên cho chúng ta, ông ta ít nhất có thể chọn ai đó biết chút ít về khúc côn cầu chứ”.
“Cậu có nhìn thấy cái cách cô ấy cứ đỏ bừng mặt tối qua không?”
Họ đều cười khục khặc khi những người còn lại vứt bài.
“Cô ấy đã ăn no mắt của quý của Dick”. Bressler ném bài xuống. “Một”.
“Cô ấy đã thấy Xiên Qua à?”
“Ừ hứ”.
“Mắt cô ấy sắp sửa vọt ra khỏi đầu”. Luc chia cho Don Boclair hai quân bài trong khi anh lấy ba quân. “Tớ không nghĩ cô ấy sẽ còn trở lại như cũ được nữa”, anh nói. Một sự thật mà trong đội ai cũng biết là Vlad có một cây gậy xấu xí. Người duy nhất không nghĩ thế là chính Vlad, nhưng ai cũng đều biết rằng anh chàng người Nga đã bị đánh vào đầu rất nhiều.
Luc có ba con tám và trận thắng của anh được ghi vào sổ của Don. “Cậu đã dựng cô ấy dậy bao lâu với các cuộc điện thoại đến phòng cô ấy thế?” Luc hỏi.
“Cô ấy cuối cùng cũng bỏ ống nghe ra khỏi máy vào khoảng nửa đêm”.
“Cái đêm đầu tiên đó tớ đã thấy hơi tội lỗi khi tất cả chúng ta đều đi chơi và cô ấy ngồi một mình trong quầy bar đại sảnh”, Don thú nhận.
Họ đều nhìn anh ta như thể anh ta mất trí. Điều cuối cùng bất kỳ một người nào trong họ muốn là một ký giả - đặc biệt là một phụ nữ - lượn lờ xung quanh khi họ thư giãn và chơi bời. Dù thư giãn trong một câu lạc bộ thoát y hay không gì hơn là thảo luận về đối thủ trong quầy bar khách sạn thì mọi thứ cũng đều nằm riêng đội.
“Chà”, Donny bào chữa khi chia bài, “Tớ ghét phải nhìn thấy bất kỳ người phụ nữa nào ngồi một mình”.
“Đó là một dạng trắc ẩn”. Grizzel thêm vào.
Luc nhìn lên các quân bài và đặt cược. “Đừng nói với tớ là cậu cũng thấy tội lỗi nhé, Gấu?”
“Quỷ thật, không. Cô ấy phải ra đi”. Anh ta ném bài của mình xuống. “Tớ bỏ luôn đây”.
“Quá giàu dưỡng chất với máu của cậu hả?”
“Còn lâu, tớ sẽ thư giãn và đọc báo đến hết chuyến bay”. Mọi người đều biết Gấu không đọc bất kỳ thứ gì không có tranh. “Đọc là nền tảng cơ sở mà”.
“Cậu có một tờ Playboy à?” Don hỏi.
“Tớ đã kiếm được một quyển Him tối qua sau trận đấu, nhưng tớ chưa thể giật nó ra khỏi Stromster được”, anh ta nói, ám chỉ anh chàng tân binh Daniel Holstrom. “Cậu ta đang học tiếng Anh bằng cách đọc truyện Cuộc đời của Honey Pie”.
Họ đều bật cười khi Don ghi lại chiến thắng của Bressler vào sổ. Đặc biệt là sống ở Seattle, rất nhiều người trong số họ là fan của Honey Pie. Họ đọc chuyên mục đó mỗi tháng để xem xem ai sẽ bị cô ta làm tình đến mê man và nơi cô ta sẽ vứt cơ thể đó lại.
Luc tráo bài và liếc nhìn Jane đang ngủ yên bình. Không nghi ngờ gì cô là loại phụ nữ sẽ phát khóc khi gặp một anh chàng đọc truyện khiêu dâm.
Câu chuyện quanh anh xoay sang trận đấu đêm hôm trước. Không ai hài lòng với kết quả hòa, đặc biệt là Luc. Phoenix đã tạo ra hai mươi hai nỗ lực ghi điểm, và anh đã chặn lại hai mươi mốt lần. Không phải một đêm tồi, nhưng trong tất cả những cú tấn công vào khung thành đêm qua, anh vô cùng muốn được quay lại quả đó. Không nhất thiết vì nó đã vào lưới, mà bởi vì bàn thắng là do may mắn nhiều hơn kỹ thuật. Trong khi Luc ganh đua mạnh mẽ và ghét để thua, anh thực sự còn ghét để thua vì may mắn hơn nhiều thua vì một trận chiến kỹ thuật.
Luc lại liếc ngang lối đi nhìn vào người phụ nữ đang ngủ say như chết. Lồng ngực cô nhấp nhô khi đôi môi mềm mại hơi hé mở hít vào thở ra. Trận hòa tối qua là một may mắn thật sao? Một trận thua trong vòng quay thông thường của mùa giải? Chắc thế, nhưng Luc có quá nhiều thứ trong đầu mấy ngày nay, và bàn thắng đó đến hơi quá dễ dàng. Liệu cuộc sống cá nhân của anh có ảnh hưởng đến trận đấu không? Anh vẫn chưa nghe quản lý riêng của anh nói gì, và chuyện của Marie vẫn chưa được giải quyết.
Trong cơn mê ngủ, Jane đẩy tóc ra khỏi mặt. Hay trận này chỉ là sự bắt đầu chuỗi tai ương đến từ cô phóng viên kia? Tất nhiên, một trận hòa không thể là tai họa. Nhưng nếu họ thua đêm thứ Sáu này ở Dallas thì sẽ là khởi đầu tai họa đấy.
Như thể Bressler đọc được suy nghĩ của Luc, anh ta nói, “Các cậu có biết việc một phụ nữ đi lên boong tàu cướp biển bị xem là tai ương không?”
Luc không biết điều đó, nhưng điều đó đối với anh cũng rất hợp tình hợp lý. Chẳng gì có thể làm loạn đời của một người đàn ông nhanh hơn một người phụ nữ không mong muốn.
Đêm thứ Sáu đội Chinooks thua bốn – ba trong một trận đấu gay cấn với Dallas. Sáng thứ Bảy trong khi Luc ở bên ngoài chờ xe buýt đưa họ quay về sân bay Dallas, anh đọc chuyên mục thể thao của tờ Dallas Mornings Neus.
Tiêu đề viết, “Chinooks phọt cả máu lẫn lòng mề”, và điều đó tổng kết khá rõ trận đấu sau khi tân binh của Chinooks Daniel Holastrom nhận một bóng vào má ngay hiệp thứ hai. Cú đánh làm Holastrom gục xuống như một tảng đá đến từ một cây gậy của đội Dallas. Người ta đã phải đưa Holastrom ra khỏi sân băng và không thể quay lại. Giận dữ bừng bừng, tìm kiếm sự trả thù Búa Tạ ẩu đả với hàng công của đội Dallas, túm lấy một cầu thủ biên trong hiệp ba và xoa bóp cho hắn ta đôi chút trong đường chạy.
Sau đó, mọi thứ trở nên điên rồ, và trong khi đội Chinooks có thể thắng trận chiến ở các góc, họ cuối cùng đã thua trận. Tuyến tấn công sâu của Dallas đã tận dụng mọi cú đánh mạnh mẽ và tấn công Luc dồn dập với ba mươi hai cú vào khung thành.
Buổi sáng nay không ai nói gì nhiều. Đặc biệt là sau tràng xỉ vả họ nhận được từ huấn luyện viên Nystrom trong phòng thay đồ. Huấn luyện viên đã đóng cửa cấm phóng viên và tiếp tục làm rung chuyển các bức tường gạch bằng tràng mắng nhiếc ầm ĩ. Nhưng ông chẳng nói gì mà họ không đáng phải nhận. Họ đã mời gọi những cú phạt ngớ ngẩn và phải trả giá.
Luc gấp tờ báo lại và kẹp nó dưới cánh tay. Anh cởi áo vét của mình ra khi cô Alcott bước từ cánh cửa xoay đến bên trái anh. Ánh mặt trời Texas tắm cô trong luồng ánh sáng ban mai rực rỡ, và một cơn gió nhẹ chơi đùa với đuôi tóc cô. Cô mặc một cái váy đen dài tới đầu gối, một chiếc vét đen, và áo cổ lọ. Đôi giày của cô đế bằng và cô mang theo cái cặp táp to tướng cùng một cốc cà phê cầm đi. Cô thêm vào màn công kích thị giác bằng cách đeo một cặp kính râm xấu xí trên sống mũi. Chúng tròn và xanh như ruồi. Chết tiệt, nhưng mà cô thực sự trông chẳng hấp dẫn tí nào.
“Trận đấu tối qua thú vị đấy”. Cô đặt cặp táp xuống khoảng đất giữa hai người họ và nhìn lên mặt anh.
“Cô thích nó à?”
“Như tôi đã nói, nó thú vị. Khẩu hiệu của đội là gì nhỉ? ‘Nếu không thể đập được chúng, thì hãy đập chúng tơi bời’ à?”
“Kiểu thế đấy”, anh nói với một tiếng cười. “Sao cô cứ luôn mặc toàn đồ xám và đen thế?”
Cô liếc xuống người. “Tôi trông ổn trong màu đen”.
“Không, cô em à, cô trông như một tổng lãnh thiên thần bất hạnh vậy”.
“Tôi có thể sống cả đời còn lại mà không cần đến lời bình luận thời trang nào của Lucky Luc”.
Hay ít nhất cô cũng cố tỏ vẻ hòa nhã. Má cô phồng lên và mắt cô nheo lại sau cặp kính xấu xí đã tố cáo cô. “Được rồi, nhưng mà…” Anh dừng lại và lắc đầu. Anh ngước lên nhìn bầu trời và chờ cô mắc câu.
Anh không đợi lâu. “Tôi biết mình sẽ hối tiếc việc làm này”, cô thở dài, “nhưng gì?”
“Chậc, tôi chỉ nghĩ rằng một phụ nữ gặp rắc rối trong việc kiếm một người đàn ông có thể may mắn hơn nếu cô ta chưng diện bản thân lên một chút. Đừng có đeo những cặp kính xấu xí nữa”.
“Kính của tôi không xấu, và cách ăn mặc của tôi không phải là việc của anh”, cô nói khi đưa cốc cà phê lên môi.
“Vậy chỉ có công việc của tôi là được tự do thảo luận thôi hả? Còn công việc của cô thì nằm ngoài giới hạn?”
“Đúng thế”.
“Đồ đạo đức giả nhỏ con”.
“Phải đấy, kiện tôi đi”.
Anh nhìn xuống mặt cô và hỏi, “Cà phê sáng nay thế nào?”
“Ổn”.
“Vẫn uống đen à?”
Cô nhìn lên anh qua khóe mắt và đặt một tay lên nắp cốc. “Phải”.
--------------------------------
1
Biểu tượng may mắn.
2
Úp bài xuống: trong môn poker có nghĩa là từ bỏ ván đấu đó - ND.
Nguồn: http://alobooks.vn/