15/4/13

Bí mật của Jane (C8-9)

Chương 8

Bom: Một cú đánh bóng mạnh mẽ


Luc vuốt thẳng tay áo ở hai cổ tay, rồi đính khuy mã não vào mỗi bên. Sáng hôm đó ở buổi tập luyện, anh đã nghe nói Jane sẽ tham dự bữa tiệc tối nay cùng Darby. Anh tò mò muốn xem cô sẽ mặc gì khi xuất hiện – thứ gì đó màu đen, không nghi ngờ gì. Anh nâng tay lên và ấn chiếc khuy cài cuối cùng vào cổ áo thẳng nếp của chiếc áo sơ mi trắng phẳng phiu. Anh đã không hề nói chuyện gì với cô từ sau trận đấu với đội Vancouver.

Anh chàng thủ môn dự bị đã chơi hai trận đấu cuối vừa qua, cho Luc một quãng thời gian nghỉ ngơi cần thiết, và anh đã không có cơ hội nào để nói chuyện với cô. Cũng không phải anh có bất kỳ điều gì muốn nói. Nhưng anh thích nói chuyện với cô, và anh thích chọc tức cô chút ít để xem phản ứng của cô. Để xem cô sẽ cười hay mắt cô nheo lại và môi cô day day. Hay xem anh có thể khiến đôi má nhợt nhạt của cô ửng hồng được hay không.

Anh cài dây nịt màu xám vào đai chiếc quần gấp li và tự hỏi Jane với Darby giờ có phải đang hẹn hò hay không. Anh không nghĩ là họ đang hẹ hò đâu. Ít nhất thì anh cũng không thích nghĩ là họ đang hẹn hò. Jane nóng tính là miệng lưỡi sắc sảo, và một tên mọt sách lập dị là hoàn toàn nhầm với cô. Đặc biệt là cái tên mọt sách đó. Chẳng có gì là bí mật chuyện Darby đã chống lại vụ Luc chuyển nhượng tới đội Chinooks cũng như chuyện hai người đàn ông nhân nhượng lẫn nhau vì họ buộc phải thế. Như những gì Luc biết, Darby Houge chẳng có bản lĩnh đàn ông, trong khi Jane rất can đảm. Anh đoán đó là những gì anh thích về cô. Cô không chạy trốn khỏi nghịch cảnh. Cô đối mặt trực tiếp. Toàn bộ một mét năm của cô.

Luc cầm lấy cà vạt nơ màu đen và đi tới cánh cửa gương của phòng thay đồ. Anh đặt nó nằm áp vào cổ áo và thắt hai đầu vào với nhau. Không hài lòng với chiều dài mỗi bên, anh rút ra và bắt đầu lại. Anh mất ba lần thử mới thắt được nơ một cách hoàn hảo quanh cổ. Anh thường không bận tâm đến việc ném mình vào bộ đồ tuxedo và tham dự các bữa tiệc chiêu đãi – đặc biệt là tiệc vinh danh các thủ môn đồng đội – nhưng tối nay chẳng có gì bình thường hết. Tối nay em gái anh sẽ tham dự một buổi khiêu vũ ở trường trung học với một thẳng nhóc xỏ khuyên mũi.

Luc cầm chiếc đồng hồ đeo tay từ cái bàn ghế cạnh sát cạnh giường và trượt nó vào cổ tay khi anh đi tới phòng Marie. Anh sẽ không đi cho đến khi bạn hẹn của cô bé xuất hiện để đón cô. Anh biết những gì diễn ra trong đầu lũ trai tuổi teen, và anh có kế hoạch sẽ săm soi anh chàng Zack này từ đầu tới chân và để thằng nhóc biết rằng anh sẽ ở nhà khi Marie quay lại, chờ cô bé về. Anh phải ở đây để bắt tay Zack hơi quá mạnh một chút, cho cậu ta ánh mắt đừng–có–lằng-nhằng-với-em-gái-anh, và cho cậu ta cảm thấy chút sợ hãi. Luc có thể không phải là một ông anh vĩ đại – thực ra thì, anh còn chẳng gần vĩ đại tí tẹo nào – nhưng anh sẽ bảo vệ Marie chừng nào cô bé còn ở với anh.

Anh đã quyết định sẽ lùi một cuộc trò chuyện về trường nội trú cho đến sau buổi khiêu vũ. Cô bé đã rất vui khi chọn lựa váy và giày dép, chỉ là có vẻ như không đúng lúc để nói với điều đó.

Luc gõ cửa phòng Marie, và khi cô bé lầm bầm một lời đáp lại anh bước vào phòng. Anh mong được nhìn thấy cô trong bộ váy nhung đen cổ vuông, tay loe và một ít hoa hồng đính lên trên. Cô bé đã cho anh xem bộ váy hôm nọ, và anh nghĩ nó thực sự ngọt ngào cho một cô bé ở tuổi cô. Dù vậy, thay vì mặc váy, cô bé nằm trên giường đang mặc pyjama. Tóc túm lại sau đầu theo kiểu đuôi ngựa, và đang khóc.

“Sao em chưa chuẩn bị? Bạn hẹn của em sẽ ở đây trong vài phút nữa thôi đấy.”

“Không, không đâu. Anh ta đã gọi và hủy hẹn tối qua rồi.”

“Anh ta bị ốm à?

“Anh ta nói anh ta quên rằng có vài thứ phải làm với gia đình và không thể đưa em đi. Nhưng đó là nói dối. Anh ta giờ đã có một cô bạn gái và anh ta sẽ đưa cô ấy đi.”

Có thứ gì đó nóng bừng và trắng xóa lóe lên sau mắt anh. Thứ gì đó khiến cằm anh siết lại và tay anh nắm chặt lại thành nắm đấm. Không ai được dẫm lên em gái anh và khiến cô bé khóc. “Cậu ta không thể làm thế.” Luc đi vào sâu trong phòng và nhìn xuống Marie. “Cậu ta sống ở đâu? Anh sẽ đi nói chuyện với cậu ta. Anh sẽ bắt cậu ta phải đến đón em.”

“Không,” cô bé thở dốc, xấu hổ, và ngồi bật dậy trên mép giường, mắt mở to khi nhìn lên Luc. “Thế rất là xấu hổ!”

“Được rồi, anh sẽ không bắt cậu ta đón em.” Cô bé nói đúng. Bị ép buộc sẽ làm cô bé xấu hổ. “Anh sẽ chỉ đi qua đó và đá đít cậu ta thôi vậy.”

Hàng lông mày đen của cô bé gần như nhướn lên tới chân tóc. “Anh ta là trẻ vị thành niên.”

“Luận điểm tốt đấy. Chà, anh sẽ đá đít bố cậu ta vậy. Bất kỳ ai nuôi lớn một thằng nhóc dám thất hẹn với một cô gái đều xứng đáng bị đá đít theo nguyên tắc.” Luc rất nghiêm túc, nhưng vì lý do nào đó, điều đó lại khiến Marie nở nụ cười.

“Anh sẽ đá đít bác Anderson vì em à?”

“Ý anh là mông. Không phải đít. Và tất nhiên anh sẽ làm thế.” Anh ngồi xuống cạnh em gái. “Và nếu anh không thể làm cho xong việc đó, anh biết vài cầu thế khúc côn cầu có thể cho ông ta ăn trưa đấy.”

“Đúng vậy.”

Anh cầm lấy tay cô bé và nhìn chăm chú những ngón tay bụ bẫm của cô. “Sao em không kể cho anh chuyện cậu ta gọi và hủy hẹn.”

Cô bé nhìn lảng đi. “Em không nghĩ anh sẽ thực sự quan tâm.”

Dùng bàn tay còn lại, anh đưa mắt cô quay lại nhìn anh. “Sao em lại có thể nói thế được? Tất nhiên là anh có quan tâm. Em là em gái anh.”

Cô bé nhún vai. “Em chỉ không nghĩ là anh có quan tâm đến những thứ như khiêu vũ.”

“Chà, em có thể đúng. Anh không quan tâm nhiều đến khiêu vũ và nhảy nhót. Anh chẳng bao giờ đến một buổi khiêu vũ nào ở trường trung học bởi vì…” Anh dừng lại và huých vào tay cô. “Anh nhảy như dở hơi í. Nhưng anh quan tâm đến em.”

Khóe miệng cô bé trĩu xuống như thể cô không tin anh.

“Em là em gái anh,” anh lại nói, như thể không có gì nữa cần giải thích. “Anh đã bảo em là anh sẽ luôn luôn chăm sóc em.”

“Em biết.” Cô bé nhìn xuống vạt áo mình. “Nhưng chăm sóc và quan tâm không giống nhau”

“Chúng giống nhau đối với anh, Marie à. Anh không chăm sóc những người mà anh không quan tâm.”

Cô rút ra khỏi tay anh và đứng dậy. Cô bé băng qua phòng tới một cái tủ đầy vòng tay, gấu bự, và bốn bông hoa hồng khô trên cùng. Luc biết những bông hoa hồng trắng đó đến từ quan tài của mẹ cô. Anh không biết vì sao cô bé cầm lại chúng hay vì sao đến giờ cô bé vẫn giữ chúng, đặc biệt là khi chúng là cô bé khóc.

“Em biết anh muốn gửi em đi,” cô bé nói quay lưng về phía anh.

Ôi, trời. Anh không biết cô bé tìm ra bằng cách nào, nhưng anh cho rằng điều đó cũng không quan trọng. “Anh nghĩ rằng em có thể sẽ hạnh phúc hơn khi sống với những cô bạn cùng lứa thay vì anh.”

“Đừng nói dối, Luc. Anh muốn thoát khỏi em.”

Anh muốn ư? Có phải thoát khỏ cô để anh có thể quay lại cuộc sống cũ là động cơ chính khiến anh đi tìm trường nội trú không? Có lẽ nhiều hơn những gì anh muốn thú nhận với chính mình. Cảm giác tội lỗi mà anh không còn có thể tiếp tục lờ đi siết chặt trong lòng anh khi anh đứng dạy và đi về hướng em gái. “Anh sẽ không nói dối em.” Anh đặt tay lên vai cô và quay mặt cô lại đối diện với anh. “Sự thực là, anh không biết phải làm gì với em. Anh chẳng biết gì về các cô gái tuổi teen hết, nhưng anh biết em không vui. Anh muốn làm mọi chuyện trở nên tốt đẹp hơn với em, nhưng anh không biết cách.”

“Em không vui vì mẹ em đã mất,” cô bé nói bằng giọng nhỏ xíu. “Và không một ai và một một điều gì có thể khiến điều đó tốt đẹp lên được.”

“Anh biết.”

“Và chẳng ai muốn em biết.”

“Này.” Anh siết vai cô bé. “Anh muốn em và em biết dì Jenny muốn em.” Thực ra thì, Jenny chỉ muốn Marie “tới thăm vào mùa hè”, nhưng Marie không cần biết điều đó. “Thực ra thì, bà đã đe dọa đưa anh tới tòa án dân sự để đòi quyền giám hộ. Anh nghĩ bà ấy mơ đến cảnh hai người mặc đồ ngủ đôi.”

Marie chun mũi. “Làm sao mà em lại chưa bao giờ nghe đến chuyện đó thể?”

“Vào lúc đó, em đã có đủ lo lắng rồi,” anh lảng tránh. “Anh có nhiều tiền hơn dì Jenny nếu ra tranh tụng trước toà, nên bà ấy hạ cờ.”

Marie cau mày. “Jenny sống trong một khu làng cho người về hưu.”

“Phải rồi, nhưng hãy nhìn vào mặt sáng sủa nào. Bà ấy sẽ làm cho em món pudding mận khô đặc biệt mỗi tối.”

“Không chịu đâu!”

Luc mỉm cười và kéo cổ tay áo của anh ra để nhìn đồng hồ. Buổi tiệc sắp sửa bắt đầu. “Anh phải đi đây.” Anh nói, nhưng không không thể chịu được việc thực sự bỏ cô bé lại một mình. “Sao em không mặc bộ váy mới vào và đi cùng anh nhỉ?”

“Đến đâu ạ?”

“Tới một bữa tiệc ở Space Needle”

“Với những người già sao?”

“Không già lắm đâu. Sẽ vui đấy.”

“Anh không phải đi ngay bây giờ sao?”

“Anh sẽ chờ em.”

Cô bé nhún vai. “Ồ, em không biết nữa.”

“Đi nào. Cánh nhà báo sẽ ở đó, và có lẽ em sẽ có một bức hình trên báo trông cực xinh đẹp và tên Zack già nua sẽ tự đá đít mình.”

Cô bé bật cười. “Ý anh là mông chứ.”

“Phải rồi. Mông.” Anh đẩy cô bé về hướng tủ quần áo. “Nhanh cái mông em lên,” anh nói khi rời phòng và đóng cánh cửa lại phía sau. Anh cầm lấy chiếc áo vét tuxedo và chuyển vào phòng khách để đợi. Anh luồn tay vào chiếc áo vét bốn khuy với hy vọng Marie sẽ nhanh nhanh lên, nhưng, điển hình trong tất cả những cô gái mà anh từng biết, cô bé thực sự chuẩn bị rất nhanh.

Anh đứng trước những khung cửa sổ dài hai mét rưỡi và nhìn ra thành phố. Mưa đã tạnh, nhưng nước mưa vẫn đọng lại trên kính và làm nhòa đi hình ảnh lộng lẫy của Seatle vào buổi đem, của những tòa nhà chọc trời ngất ngưởng và vịnh Elliott xa xa. Anh đã mua căn hộ này chỉ vì mỗi tầm nhìn của nó, và nếu anh đi xuyên qua bếp hoặc cửa phòng ngủ ở phía bên kia, anh sẽ ra ban công, với một tầm nhìn hoàn hảo dành cho Space Needle và bắc Seatle.


Nhìn ra những khung cửa sổ san sát nhau rất dễ chịu, nhưng Luc phải thú nhận rằng căn hộ này chưa bao giờ khiến anh thực sự cảm thấy như nhà. Có lẽ vì kiến trúc hiện đại, hay có thể vì trước kia anh chưa bao giờ sống trên đỉnh một thành phố và cảm giác hơi giống như sống ở khách sạn vậy. Nếu như anh mở cửa sổ hoặc đứng ở ban công, âm thanh ô tô và xe buýt sẽ bay lên tận tầng mười chín và nhắc anh nhớ đến một khách sạn. Dù cho anh đang bắt đầu thích Seatle và tất cả mọi thứ nó đem về, thi thoảng anh vẫn có một cảm giác mơ hồ bấp bênh khi về nhà.

Khi cuối cùng Marie cũng ra khỏi phòng ngủ, cô bé đeo một chiếc vòng cổ thạch anh và băng đô hợp tông giữ các lọn tóc xoăn không rơi xuống mặt. Tóc cô bé rất dễ thương, nhưng bộ váy – bộ váy trông thật khủng khiếp trên người cô bé. Nhỏ hơn khoảng hai cỡ. Lớp vải nhung bó quá chặt trên ngực, lưng, và cả những ống tay nhỏ xíu dính quá chặt vào cánh tay cô. Dù Marie thường mặc áo phông thùng thình và áo len, anh cũng biết cô bé không hề béo. Nhưng cái váy đó khiến cô bé trông như một nhóc heo.

“Em trông thế nào?” cô bé hỏi khi xoay một vòng cho anh xem.

Đường may chạy dọc lưng váy bị kéo lệch sang bên trái phía sau người cô bé. “Em trông thật xinh.” Và từ vai trở lên, cô bé trông xinh thật. Dù phấn mắt màu bạc của cô trông hơi kỳ lạ, lấp lánh như ánh hào quang mà anh vẫn có khi anh còn ở trường trung học.

“Cái váy đó cỡ bao nhiêu thế?” Luc hỏi, và nhờ cái nhìn mà cô bé tặng anh, anh ngay lập tức nhận ra sau lầm của mình. Anh biết tốt hơn là không nên hỏi một phụ nữ về cỡ váy của cô ta. Nhưng Marie không phải là một người phụ nữ nào cả. Cô bé là một cô nhóc và là em gái anh.

“Để làm gì?”

Anh giúp cô bé mặc áo khoác lên. “Em luôn mặc áo phông và quần rộng thùng thình, và anh không biết em mặc cỡ nào,” anh ứng khẩu.

“Ồ, cỡ không ạ. Anh có tin được là em lại vừa cỡ không không?”

“Không. Cỡ không thậm chí còn không phải là một cỡ. Và nếu em cỡ không, em nên được vỗ béo, có khi ăn khoai tây nghiền và nước thịt. Nuốt nó xuống với ít kem tươi đánh bông.” Cô bé bật cười, nhưng anh không đùa đâu.

Họ lái xe một quãng ngắn tới Space Needle, và vào lúc anh đưa chìa khóa chiếc Land Cruiser cho người gác cửa, họ đã trễ hơn một tiếng đồng hồ. Tầng Skyline của tòa nhà được đặt ở vị trí ba mươi mốt mét trên cao. Skyline có tầm nhìn ba trăm sáu mươi độ bao quát toàn bộ thành phố, và Luc với Marie đến vừa đúng lúc cho bữa tiệc thật sự. Bước ra khỏi thang máy, họ đụng vào bức tường âm thanh, tổng hợp của hàng trăm giọng nói, tiếng đĩa được thu dọn kêu loảng xoảng, và ban nhạc ba người điều chỉnh nhạc cụ. Cả một biển những bộ tuxedo đen và váy áo rực rỡ hòa trộn lẫn lộn trong căn phòng chiếu sáng huyền ảo. Luc đã từng ở đây trước kia. Không phải địa điểm này, không phải dịp này mà ở một trăm hay gần như vậy những bữa tiệc mà anh đã tham dự kể từ khi ký hợp đồng chơi ở NHL.

Khi Luc cất áo cho Marie, anh thấy Sutler, Fish, cùng Grizzell và giới thiệu Marie với các đồng đội của anh. Họ hỏi cô bé về trường học, và họ càng nói chuyện với cô thì cô càng nấp sâu sau người Luc, cho đến lúc chỉ còn nửa người lộ ra. Anh không biết cô bé thấy sợ hãi hay e thẹn nữa.

“Cậu đã gặp Cá Mập chưa?” Fish hỏi.

“Jane à? Không, tớ chưa gặp cô ấy. Sao thế?”

Anh ta nâng cốc bia lên và nhún vai.

“Cô ấy đâu?”

Fish nhấc ngón tay ra khỏi cốc bia và chỉ về một người phụ nữ đứng cách đó vài mét đang quay lưng lại với Luc. Cô ta có những lọn tóc đen loăn xoăn ôm quanh đầu. Một chiếc váy màu đỏ hở sâu đến tận eo lưng, và một sợi xích vàng mảnh mai vắt giữa hai cánh áo ở vai cô, bắt lấy ánh sáng và rải rác ánh vàng khắp làn da trắng mịn của cô. Chiếc váy ôm lỏng lẻo quanh hông và thân sau rồi rơi xuống bắp chân cô. Cô đi một đôi giày đỏ bóng cao khoảng bảy phân. Cô đứng nói chuyện với hai người phụ nữ khác. Một người anh nhận ra là Mae, vợ của Hugh Miner. Lần cuối anh gặp cô ấy là vào tháng Chín khi cô mang bầu khoảng chín tháng. Người phụ nữ còn lại trông hơi quen quen và anh tự hỏi có phải anh đã thấy cô ta trên tờ Playboy không. Không có ai trong số những người phụ nữ đó trông giống Jane hết.

“Người phụ nữ trong chiếc váy đen kia là ai thế?” anh hỏi, ám chỉ cô người mẫu tạp chí.

“Đó là vợ của Kowalsky.”

Anh chuyển sự chú ý về chỗ các đồng đội của mình. Giờ thì anh biết tại sao cô ta trông lại quen rồi. Một bức ảnh của cô ta và John được treo trên tường trong văn phòng của huấn luyện viên Nystrom. “Kowalsky ở đây sao?” John Kowalsky là một huyền thoại khúc côn cầu và đã từng là đội trưởng đội Chinooks cho đến khi nghỉ hưu. Kowalsky không chỉ thống trị nhờ kích cỡ của anh ta, mà cú phang của anh ta đã được đo là hơn một trăm dặm một giờ. Chẳng có một thủ môn nào còn sống mà lại muốn thấy “Tường Thành” tiến lại gần.

Luc liếc nhìn quanh phòng cho đến khi anh thấy Hugh và John đang đứng trong một nhóm người thuộc ban giám đốc quản lí. Họ đều bật cười về cái gì đó, và sự chú ý của Luc lại quay lại người phụ nữ trong bộ váy đỏ. Anh lướt mắt lên sống lưng và cái cổ mượt mà, rồi tới những lọn tóc xoăn đen trên đầu cô. Fish nhầm to rồi. Jane mặt đồ đen hoặc xám, và có mái tóc dài ngang vai.

Luc vừa chạm tay lên nút áo trên cùng của chiếc áo vét của anh khi Darby Hough tiến đến gần người phụ nữ và nói gì đó vào tai cô ta. Cô ta quay nghiêng người và tay Luc đông cứng. Tổng lãnh thiên thần của u tối và bất hạnh tối nay không mặc đồ đen, và cô ấy đã cắt tóc.

“Có một người anh muốn em gặp,” anh nói với Marie. Họ luồn lách qua đám đông các vị khách nhưng phải dừng lại trước Bekah Brummet, một nữ hoàng sắc đẹp cao một mét bảy tám và thi thoảng là bạn anh. Anh đã gặp cô ta ở một buổi tiệc gây quỹ mùa hè năm ngoái, và trong vài tiếng đồng hồ anh khám phá ra ba điều về cô ta. Cô ta thích rượu vang trắng, đàn ông có tiền, và làm một nàng tóc vàng hoe bẩm sinh. Anh đã không gặp cô ta từ lúc Marie đến sống với anh.

Anh nhanh gọn giới thiệu hai người, và lại quay mắt về chỗ Jane. Cô bật cười trước một điều gì đó mà Darby vừa nói, và Luc không thể tưởng tượng nổi con chồn con đó lại nói được một câu không nhạt nhẽo cơ đấy.

“Em đã lâu không gặp anh rồi,” Bekah nói và lôi sự chú ý của anh về phía cô. Cô vẫn trông lộng lẫy như thường lệ trong một bộ váy lụa bé xíu phô bày khe ngực sâu của cô. Đã có rất nhiều Bekah trong đời anh. Những phụ nữ xinh đẹp muốn ở cùng anh vì anh là Luc Martineau, chàng thủ môn khét tiếng. Vài người trong đó đã trở thành bạn, số khác thì không. Anh không bao giờ ngại tận dụng những gì họ quá mức vui vẻ để trao cho anh. Nhưng anh đang đứng cạnh em gái anh, cô bé đang trong một bộ váy không vừa vặn cùng lúc cô biến mất phía sau anh, và anh không muốn trưng cô ra cho phần cuộc sống đó của anh.

“Anh rất hay đi khỏi thành phố.” Anh đặt tay trên eo lưng Marie. “Rất vui vì được gặp em,” anh nói và bỏ lại Bekah nhìn theo sau. Anh đẩy em gái anh đi trước khi cô bé có thể đoán ra mối quan hệ thực sự của anh với Bakah. Anh không muốn Marie nghĩ dù chỉ trong một giây rằng tình dục dễ dãi là chuyện chấp nhận được. Anh muốn cô bé biết rằng cô xứng đáng nhận được nhiều hơn thế. Và vâng, anh biết điều đó biến anh thành kẻ đạo đức giả, nhưng anh không quan tâm.

“Jane,” anh nói khi anh đến gần. Cô ngoái qua vai, và một lọn tóc xoăn mềm mại rủ xuống một bên mắt. Cô gạt nó ra sau và mỉm cười. Mái tóc ngắn khiến cô trông trẻ trung và dễ thương kinh khủng. Anh không thể làm gì ngoài cười đáp lại. Mái tóc mới cắt khiến đôi mắt màu xanh lục của cô trông to tròn, và cô trang điểm khiến chúng đều trở nên sương khói, gợi cảm. Môi cô được tô son đỏ đậm, màu ưa thích nhất của anh. Nhiệt độ trong phòng dường như tăng thêm đến vài độ và anh cởi nút áo vét ra.

“Chào Luc.” Giọng cô nghe cũng sương khói nữa.

“Martineau,” Darby nói.

“Hough.” Dùng bàn tay đặt trên lưng Marie, anh bắt cô bé đứng sang cạnh anh. “Đây là bạn hẹn của tôi, Marie,” anh nói, và Jane dành cho anh một cái nhìn qua khóe mắt bảo cho anh biết rằng cô nghĩ anh đáng bị tống giam. “Marie là em gái tôi.”

“À, vậy thì tôi rút lại những gì đang nghĩ về anh.” Jane giơ tay ra và mỉm cười với Marie. “Chị thích bộ váy của em. Đen là màu ưa thích nhất của chị.”

Luc đoán rằng câu đó vẫn còn là nói nhẹ đi nhiều.

“Anh đã gặp Mae Miner và Georgeanne Kowalsky chưa?” Jane hỏi và nhích người ra để anh và Marie đứng vào.

Luc chuyển sự chú ý sang vợ của Hugh, một phụ nữ tóc vàng thấp bé với đôi mắt nâu to tròn và rất ít son phấn. Cô thuộc dạng phụ nữ tự nhiên. Giống Jane. Ngoại trừ tối nay. Tối nay Jane đã tô son. Anh bắt tay cả hai người phụ nữ, rồi nói, “Tôi đã gặp Mae tháng Chín năm ngoái.”

“Khi tôi mang bầu khoảng chín tháng. “ Cô lục tìm trong chiếc ví đen nhỏ xinh và rút ra một bức ảnh. “Đây là Nathan.”

Georgeanne cũng thò tay lấy ảnh của cô ra. “Đây là Lexie khi con nhóc mười tuổi, và đây là em gái Olivia của nó.” Luc không ngại nhìn vào ảnh lũ trẻ - thực lòng đấy – nhưng anh rất băn khoăn tại sao các bậc cha mẹ cứ luôn cho rằng anh muốn nhìn chúng cơ chứ. “Lũ nhóc dễ thương quá.” Anh nhìn khắp lượt, rồi trả các bức ảnh về cho cả hai người phụ nữ.

Cuộc trò chuyện xung quanh anh chuyển về bài diễn văn mà anh đã bỏ lỡ vì đến muộn, và anh nhân cơ hội đó ngắm bộ váy của Jane. Phần trước rủ trễ xuống bộ ngực nhỏ của cô, và anh cá rằng nếu cô hơi khum vai một tí thôi, anh cũng có thể nhìn xuống dưới ngực cô. Căn phòng rất nóng, vậy mà đầu ngực cô vẫn cứ chĩa ra như cô đang trong cơn lạnh cóng không bằng.

“Luc,” Marie nói, dứt sự chú ý của anh ra khỏi bộ váy của Jane. Anh ngoái qua vai nhìn em gái anh. “Anh có biết phòng vệ sinh ở đâu không?”

“Chị biết đấy,” Jane trả lời hộ anh. “Đi theo chị nào. Chị sẽ dẫn em đi.” Với đôi giày cao gót, Jane cũng cao xấp xỉ Marie. “Trên đường đi, em có thể kể cho chị tất cả những bí mật đen tối sâu kín nhất của anh trai em,” cô thêm vào khi họ rời đi.

Anh đoán là mình an toàn, vì Marie chẳng biết một bí mật đen tối nào của anh hết. Đen tối sâu kín hay các điều gì khác. Hai người nhanh chóng chìm nghỉm trong đám đông, và khi anh xoay người lại, Mae và Georgeanne cũng cáo lỗi, và anh bị bỏ lại nhìn chằm chằm vào Darby.

Darby lên tiếng trước. “Tôi đã thấy cách anh nhìn Jane. Cô ấy không phải tuýp của anh đâu.”

Anh gạt vạt áo sang bên và nhét tay và túi quần. “Tuýp nào vậy?”

“Một ả gái lả lơi.”

Luc chẳng bao giờ đi cùng những ả gái lả lơi đó, và anh cũng không chắc là mình còn có tuýp ưa thích nữa. Không phải khi mà anh có thể nhìn Jane Alcott mà tự hỏi cô sẽ làm gì nếu anh kéo cô vào một kho chứa đồ và hôn sạch lớp son môi màu đỏ của cô. Nếu anh rê tay dọc xương sống và trượt tay vào ngực áo cô rồi ôm lấy bộ ngực nhỏ xinh của cô. Tất nhiên, anh có thể không bao giờ làm thế. Không phải với Jane, “Chuyện này thì liên quan gì đến anh?”

“Jane và tôi là bạn bè.”

“Anh không phải cùng một người đã gọi điện cho tôi và bảo tôi dụ cô ấy nhận lại công việc đấy chứ?”

“Đó là công việc. Nếu anh lộn xộn với cô ấy, cô ấy có thể mất việc. Vĩnh viễn. Tôi sẽ thực sự bực mình nếu anh làm gì đó tổn hại đến cô ấy đấy.”

“Anh đang đe dọa tôi đấy à?” Luc nhìn xuống khuôn mặt trắng ởn của Darby và gần như thêm chút tôn trọng với anh chàng này.

“Phải.”

Luc mỉm cười. Có lẽ Darby cũng không phải tên thần đồng bất lực mà anh vẫn luôn nghĩ. Ban nhạc tấu lên giai điệu đầu tiên và Luc bỏ đi. Cái loại nhạc jazz tào lao khiến anh khó chịu vang khắp cả gian phòng khi anh luồn lách tới chỗ chủ nhân bữa tiệc, Hugh Miner. John Kowalsky nhập hội cùng họ, và họ nói chuyện về khúc côn cầu, bàn luận cơ hội thắng cúp của đội Chinooks trong năm nay.

“Nếu cả đội vẫn ổn định về sức khỏe,” Hugh dự đoán, “Chúng ta sẽ nhắm thẳng vào cúp đấy.”

“Bắn tỉa cũng không tổn hại gì.” Tường Thành thêm vào.

Cuộc trò chuyện chuyển sang những gì họ làm từ sau khi nghỉ hưu và Hugh rút một cái ví ra khỏi túi quần sau và mở nó ra. “Đây là Nathan” Luc chẳng buồn nói cho anh ta biết là anh đã xem bức ảnh đó rồi.


Chương 9

Đầu Đất chuyển động: Một bước chuyển động ngu ngốc


Jane lau khô tay bằng khăn giấy rồi vứt nó vào thùng rác. Cô nhìn vào tấm gương phía trên bồn rửa và gần như không nhận ra chính mình. Cô không chắc đấy có phải điều tốt hay không nữa.

Cô mở cái ví nhỏ mà cô đã mượn Caroline và rút một thỏi son bóng màu đỏ ra. Marie đến bồn rửa cùng với cô, và Jane nhìn kĩ em gái Luc khi cô bé rửa tay. Anh trai và em gái trông chả có gì giống nhau, trừ rằng đôi mắt họ cùng ánh xanh dương.

Vừa mới trước, khi cô quay sang và nhìn thấy Luc đi cùng với một cô gái trẻ như vậy, cô đã rất sốc. Ý nghĩ đầu tiên của cô đó là anh ta đáng bị tống giam, nhưng rồi một giây sau anh càng làm cô choáng hơn khi anh giới thiệu đây là em gái anh.

“Chị không giỏi việc này,” Jane thú nhận khi cúi người tới trước và tô son lên môi. Trước buổi tiệc, Caroline đã đánh một loại màu son không trôi nào đó trên môi cô, và tất vả những gì Jane phải làm là tô lại son bóng. Cô nghĩ mình đã làm rất tốt, nhưng cô không có kinh nghiệm và không chắc lắm. “Hãy nói cho chị sự thật. Môi chị trông có bẩn không?”

“Không ạ.”

“Dày lắm không?” Cô phải thú nhận rằng trang điểm cũng khá thú vị. Dù vậy cũng không phải một chuyện mà cô muốn làm suốt mọi ngày. Hay dù chỉ là thường xuyên đi nữa.

“Không ạ.” Marie thả khăn giấy vào thùng rác. “Em thích bộ váy của chị.”

“Chị mua nó ở Nordstrom.”

“Em cũng vậy!”

Cô đưa Marie thỏi son bóng. “Bạn chị đã giúp chị chọn nó đấy. Chị không giỏi giang gì với màu sắc.”

“Em tự chọn váy của em, nhưng Luc mua nó.”

Nếu thật vậy, cô tự hỏi sao Luc lại để em gái anh mua một bộ váy quá nhỏ như vậy. Jane có thể không phải là một nô lệ thời trang, nhưng thậm chí cả cô cũng nhận thấy được điều đó. “Anh ấy thật tử tế.” Qua gương, cô quan sát Marie tô lên môi hơi quá nhiều son. “Em có sống ở Seattle không?”

“Có, em sống với Luc.”

Cú sốc thứ ba trong tối nay. “Thực à? Hẳn phải là địa ngục ấy nhỉ. Em có đang bị phạt hay gì đó không?”

“Không ạ, mẹ em đã mất cách đây một tháng rưỡi.”

“Ô, không.” Ngực Jane siết lại. “Chị xin lỗi. Chị đang cố tỏ ra vui nhộn và lại nói một thứ vô duyên. Chị cảm thấy mình như con điên ấy.”

“Không sao đâu ạ.” Marie cười rầu rĩ với Jane. “Và sống với Luc cũng không phải luôn là địa ngục đâu ạ.”

Jane cầm lại thỏi son bóng của cô và quay sang nhìn thẳng vào Marie. Có gì để nói đây? Chẳng gì cả. Dẫu sao cô cũng cố thử. “Mẹ chị đã mất khi chị lên sáu. Đã hai mươi tư năm rồi, nhưng chị biết ...” cô dừng lại, tìm kiếm một từ thích hợp. Chẳng có từ nào. “Chị biết lỗ hổng nó để lại nơi tim em.”

Marie gật đầu và cô bé nhìn xuống giày. “Đôi khi em vẫn không thể tin là mẹ đã mất.”

“Chị biết em cảm thấy thế nào.” Jane thả lại thỏi son vào túi và vòng tay quanh vai Marie. “Nếu em có bao giờ muốn nói về điều đó với một ai đó, em có thể nói với chị.”

“Vâng ạ.”

Nước mắt đong đầy khóe mắt Marie và Jane hơi ôm siết lấy cô bé. Đã hai mươi tư năm rồi, nhưng Jane vẫn nhớ rất rõ những cảm xúc như sắp bùng nổ ấy. “Nhưng không phải tối nay. Tối nay chúng ta sẽ vui chơi. Lúc trước chị có gặp vài cậu cháu họ của Hugh Miner. Họ đến từ Minnesota và chị nghĩ họ cùng tuổi với em đấy.”

Marie dùng ngón tay chấm nhẹ mắt. “Họ có nóng bỏng không ạ?”

Jane nghĩ về điều đó. Nếu cô ở tuổi Marie, cô có thể nghĩ vậy, nhưng mà cô không ở tuổi đó, và nghĩ rằng các cậu bé tuổi teen thật nóng bỏng khiến cô cảm thấy không thoải mái. Cô gần như có thể nghe thấy bài hát “Phu nhân Robinson” 1 vang lên trong tai. “Chà, họ sống trong một trang trại,” cô bắt đầu nói khi họ rời phòng vệ sinh. “Chị nghĩ họ vắt sữa bò.”

“Tởm quá.”

“Không, thế có nghĩa là họ rất cường tráng, và theo những gì chị có thể nói, họ không có mùi súc vật.”

“Thế là tốt.”

“Rất tốt.” Jane nhìn ngang sang Marie. “Chị thích màu phấn mắt của em. Nó rất lấp lánh.”

“Cảm ơn chị. Thi thoảng chị có thể mượn nó.”

“Chị nghĩ chị hơi già cho nhũ mắt rồi.” Jane thả tay xuống khi họ luồn lách qua đám đông. Cô thấy các cậu cháu họ của Hugh Miner đang nhìn ra ngoài thành phố và giới thiệu Marie với hai cậu bé tuổi teen. Jack với Mac Miner là hai anh em sinh đôi mười bảy tuổi và đang đóng trong hai bộ tuxedo đồng bộ cùng nơ màu đỏ tươi. Họ có hai bộ đầu đinh cực ngắn và đôi mắt màu nâu to tròn. Jane cũng phải thú nhận rằng hai đứa khá là dễ thương.

“Em đang học lớp mấy?” Mac, hay có lẽ là Jack, hỏi Marie.

Má cô bé nhuộm màu ửng hồng, và cô bé gồng vai lên. Nhìn Marie khiến tất cả những cảm giác bấp bênh khủng khiếp của tuổi thiếu niên quay trở lại, và Jane tạ ơn Chúa rằng cô không bao giờ phải trải qua thời kỳ đó nữa.

“Lớp mười ạ.” Marie trả lời.

“Bọn anh cũng ở lớp mười năm ngoái.”

“Phải rồi, tất cả mọi người đều nhằm vào các học sinh lớp mười.”

Marie gật đầu. “Họ ném các học sinh lớp mười vào các thùng rác.”

“Bọn anh không làm thế đâu. Ít nhất là không phải với con gái.”

“Nếu bọn anh ở trường em, bọn anh sẽ bảo vệ cho em,” một người trong cặp sinh đôi nói, làm Jane ấn tượng với sự ga lăng của cậu ta. Họ thực sự là hai quý ông trẻ tuổi tử tế, cha mẹ họ đã nuôi dưỡng họ rất đúng đắn và nên thấy tự hào. “Lớp mười tởm lợm,” cậu ta thêm vào.

Có lẽ không. Có lẽ ai đó nên nói cho cậu ta biết rằng cậu ta không nên nói như thế trước mặt con gái.

“Phải rồi, rất tởm lợm.” Marie đồng ý. “Em không thể chờ đến năm sau.”

Được rồi, có lẽ chỉ là Jane đang già đi rồi. Và cô cho rằng, đến tận cùng của vấn đề thì, nói gì đó tởm lợm cũng giống như bảo cái đó như hâm thôi.

Lũ nhóc càng nói chuyện, Marie càng có vẻ thả lỏng hơn. Chúng nói về nơi chúng đến trường, môn thể thao chúng chơi, và loại âm nhạc chúng thích. Tất cả đều đồng ý rằng ban nhạc jazz đang chơi ở bên kia căn phòng thật tẻ ngắt.

Trong khi Marie và cặp sinh đôi nói chuyện về những thứ ‘tởm lợm’ và ‘tẻ ngắt’, Jane liếc quanh căn phòng, tìm kiếm một cuộc trò chuyện người lớn hơn. Ánh mắt cô lướt qua Darby, người đang mải mê trò chuyện với Tổng giám đốc Clark Gamache, và đáp xuống Luc ở nơi anh đang dựa vào cuối quầy bar, nói chuyện với một phụ nữ tóc vàng cao ráo mặc váy trắng bó sát. Người phụ nữ đó đặt bàn tay lên cánh tay anh và đầu anh cúi xuống sát đầu cô ta khi cô ta mở miệng. anh đẩy vạt áo vét sang một bên và thọc một tay vào túi quần. Dây nịt quần màu ghi xám nằm sát vào nếp ly trên chiếc áo sơ mi trắng của anh ta. Và Jane biết dưới bộ cánh nghiêm túc người đàn ông đó có cơ thể của một vị thần và một hình móng ngựa được xăm trên phần bụng dưới phẳng lì. Luc cười trước điều gì đó mà người phụ nữ kia nói, và Jane ngoảnh đi. Có thứ gì đó rộ lên cảm giác rất giống vị ghen tuông thiêu đốt dạ dày cô và tay cô siết chặt lại trên chiếc ví nhỏ. Cô không thể nào ghen tuông được. Cô không có quyền gì với anh, và cô thậm chí còn không thích anh. Chà, không thích đến thế. Những gì cô cảm thấy là tức giận, cô lý giải. Trong khi cô chăm sóc cho em gái của Luc, anh ta lại đi câu kéo một cô nàng trông như Vanna White.

Rob Sutter mời cô nhảy và cô để Marie lại trong sự chăm sóc của cặp sinh đôi nhà Miner. Búa Tạ dẫn cô ra chính giữa sàn nhảy và làm cô ngạc nhiên vì cách anh nhảy rất tốt. Nếu không phải vì đôi mắt bầm đen, anh trông sẽ hoàn toàn đáng kính trọng trong bộ tuxedo màu đen.

Sau Rob, cô nhảy với Stromster, anh ta đã nhuộm mái tóc Mohawk thành màu xanh nhạt cho hợp với bộ vét. Lúc đầu trò chuyện với anh chàng Thụy Điển trẻ tuổi khá là khó khăn, nhưng càng nghe anh ta nói nhiều, cô càng hiểu rõ giọng nói nặng nề của anh ta hơn. Khi ban nhạc tạm dừng giữa các giai điệu, cô cảm ơn Daniel và đi tới chỗ Darby, anh ta đang đứng đợi cô ở rìa sàn khiêu vũ.

“Tôi xin lỗi, Jane,” anh bắt đầu nói khi cô tiến đến gần anh, “nhưng tôi phải đưa cô về ngay. Một vụ mua bán chúng tôi đang theo đuổi cuối cùng cũng diễn ra vào tối nay. Clark đã đi đến văn phòng rồi. Tôi phải gặp ông ấy ở đó.”

Space Needle cách sân Key Arena chỉ một đoạn ngắn và, tùy vào khoảng thời gian trong ngày, mà cách nhà cô khoảng nửa tiếng đi đường. “Cứ đi đi, tôi sẽ bắt taxi.”

Anh lắc đầu. “Tôi muốn bảo đảm cô về đến nhà.”

“Tôi sẽ bảo đảm cô ấy về đến nhà.” Jane xoay người lại trước âm thanh giọng Luc. “Marie đã lên đài quan sát với cặp sinh đôi nhà Miner rồi. Khi con bé đi xuống, chúng tôi sẽ đưa cô ấy về nhà.”

“Thế sẽ giúp tôi rất nhiều,” Darby nói.

Jane nhìn ra phía sua Luc tìm cô nàng tóc vàng, nhưng anh đến một mình. “Anh có chắc không?”

“Chắc.” Anh nhìn vào anh chàng trợ lý tổng giám đốc. “Ai dính vào vụ mua bán này vậy?”

“Đừng nói với ai cho tới sáng mai nhé.”

“Tất nhiên rồi.”

“Dion.”

Luc mỉm cười. “Ồ, thật sao?”

“Đúng vậy.” Darby quay sang Jane. “Cảm ơn vì đã đi cùng tôi tối nay.”

“Cảm ơn vì đã mời tôi. Chuyến đi trong chiếc limo thật cuồng nhiệt.”

“Gặp hai người ở sân bay sáng mai nhé.” Darby nói và đi về phía thang máy.

***

Khi Jane nhìn anh chạy đi, cô hỏi, “Dion là ai thế?”

“Trời, cô thực sự không biết gì nhiều về môn thể thao này.” Luc nắm lấy khuỷu tay cô và, không buồn hỏi, kéo cô vào sàn nhảy đông đúc. Luc lấy chiếc ví nhỏ của cô và nhét nó vào túi áo của anh. Anh nắm lấy một bàn tay cô trong tay anh và đặt lòng bàn tay ấm áp của anh vào eo cô.

Trong đôi giày cao gót mới, mắt cô ngang tầm với miệng anh, và cô đặt tay lên vai anh. Ánh sáng trên sàn nhảy dội những luồng sáng tối đan chéo lên mặt anh, và cô quan sát môi anh trong lúc anh nói. “Pierre Dion là một tay bắn tỉa kỳ cựu,” anh nói. “Cậu ta biết rõ mặt băng. Khi cậu ta đánh bóng từ vị trí ưa thích của cậu ta, quả bóng châm rát như điên vậy.”

Quan sát miệng anh gây ra những chuyện nực cười với các đầu dây thần kinh của Jane, và cô nâng mắt lên nhìn mắt anh. Chắc tốt nhất là không nên nó về vị trí ưa thích. “Em gái anh có vẻ là một cô bé rất đáng yêu.”

“Thật sao?”

“Anh nghe có vẻ ngạc nhiên.”

“Không.” Anh nhìn xuống đầu cô. “Chỉ là con bé ủ rũ và thất thường, và tối nay phải là một buổi tối thực sự tuyệt vời dành cho nó. Con bé đã được mời tới một vuổi khiêu vũ ở trường trung học, nhưng thằng nhóc kia quyết định đưa một người khác vào phút cuối.”

“Thật khủng khiếp. Một thằng nhóc hư đốn.”

Ánh mắt anh đáp lại mắt cô. “Tôi đã đề nghị đi đá đít thằng oắt đó, nhưng Marie nghĩ điều đó sẽ làm con bé xấu hổ.”

Vì vài nguyên do kỳ quái, Jane cảm thấy mình càng mê đắm anh ta sâu hơn. Cô không thể dừng lại, và tất cả chỉ vì anh đề nghị đi đá đít một ai đó hộ em gái anh. “Anh là một ông anh tốt.”

“Thực ra thì, tôi không phải đâu.” Ngón tay cái của anh lướt qua mu bàn tay cô và anh kéo cô lại gần hơn một chút. “Con bé khóc rất nhiều, và tôi không biết phải làm gì với điều đó hết.”

“Cô bé chỉ vừa mất mẹ. Chẳng có gì anh có thể làm được hết.”

Đầu gối anh húc vào đầu gối cô. “Con bé đã kể với cô chuyện đó à?”

“Phải, và tôi biết cô bé cảm thấy thế nào. Tôi cũng đã mất mẹ. Tôi đã bảo cô bé rằng nếu cô bé có cần nói chuyện với ai đó, hãy gọi cho tôi. Tôi hy vọng anh không phiền.”

“Tôi không phiền đâu. Tôi nghĩ con bé thực sự cần một người phụ nữ để nói chuyện cùng. Tôi đã thuê một người đến ở cùng Marie trong lúc tôi đi xa, nhưng con bé có vẻ không thích bà ấy.” Anh nghĩ một lúc, rồi nói, “Điều con bé thực sự cần là có người đưa nó đi mua sắm quần áo. Mỗi lần tôi đưa con bé thẻ tín dụng của tôi, nó lại quay về với một túi đầy kẹo và thứ gì đó nhỏ hơn đến hai cỡ.”

Điều đó giải thích cho cái váy chật căng. “Tôi có thể hẹn cô bé cùng cô bạn Caroline của tôi. Cô ấy thực sự giỏi làm người ta thay đổi.”

“Thế sẽ rất tuyệt, Jane. Tôi chẳng biết gì về con gái hết.”

Kể cả nếu cô không tìm hiểu kỹ về anh, cô cũng vẫn sẽ biết được sau năm giây gặp gỡ anh rằng Luc biết rất nhiều về con gái. Nó toát lên từ ánh mắt và nụ cười tự tin của anh. “Ý anh là là anh chẳng biết gì về chuyện chị em gái hết.”

“Tôi không biết gì về em gái của tôi hết,” anh nói với một nụ cười nham nhở. “Nhưng tôi đã một lần hẹn hò một cặp sinh đôi.”

“Phải rồi,” Cô cau mày. “Anh và Hef.”

Anh bật cười, cực kỳ thích thú với bản thân. “Cô thật quá dễ bị lừa,” anh nói khi điệu nhạc kết thúc và cô lùi lại. Thay vì thả cô ra, anh kéo cô dán vào ngực anh. Ban nhạc lại tấu lên một điệu khác. “Cô và Hogue đã làm gì trong xe limo vậy?” anh hỏi bên tóc cô.

“Gì cơ?”

“Cô đã cảm ơn Darby vì một chuyến đi cuồng nhiệt trong chiếc limo.”

Cô và Darby đã uống champagne và chơi đùa với cái ti vi khi người lái xe đưa họ vòng quanh thành phố như thể họ là Bill và Melinda Gates. Nhưng cô đoán đó không phải là những gì Luc thực sự muốn biết. Đầu óc anh nghĩ tới những thứ thối nát cơ, và cô quyết định cho anh vài thứ để ngẫm nghĩ. “Chúng tôi quậy tưng.”

Anh dừng lại. “Cô quậy tưng cùng Hogue á?”

Cô gần như bật cười, và ngước lên khuôn mặt anh. Thứ duy nhất quậy tưng ở cô chỉ là trí tưởng tượng mà thôi. “Bên dưới cái đầu đầy gel đó, anh ấy là một người đàn ông cuồng nhiệt.”

Anh lại bắt đầu di chuyển. “Kể cho tôi nghe về điều đó đi.” Hơi thở của anh thì thầm bên thái dương và các ngón tay cô bấu vào vai anh.

“Anh muốn chi tiết à?”

“Phải, làm ơn đi.”

Lúc này cô thực sự bật cười. Anh hẳn đã từng làm những chyện mà cả Honey Pie cũng chẳng nghĩ đến ấy chứ. Cô nghi ngờ chuyện mình có thể làm anh sốc dù cô có cố gắng đi nữa đấy. “Trừ phi tôi dựng nên chuyện gì đó, tôi sợ rằng anh sẽ chịu số phận phải thất vọng thôi.”

“Vậy hãy dựng lên điều gì đó đi.”

Cô có thể không? Ngay đây trên sàn khiêu vũ sao? Nếu cô nhắm mắt lại, cô có thể trở thành Honey Pie được không? Người phụ nữ khiến những người đàn ông thèm muốn chỉ bằng một nụ cười. Những người đàn ông như Luc.

“Thứ gì đó hay ho vào,” anh thêm vào. “Dù vậy đừng có roi nhé. Tôi không thích đau đớn đâu.”

Thật đáng thèm muốn. Thèm muốn được chìm vào ngực anh và giả vờ rằng cô là loại phụ nữ thỏa mãn một người đàn ông như Luc. Loại phụ nữ thì thào những gợi ý hư hòng và khiến đàn ông phải van xin. Cho bài báo tới trong Him của cô, cô đang nghĩ sẽ viết về Honey trong một giấc mơ nam nữ lẫn lộn. Đàn ông thích những giấc mơ nam nữ lẫn lộn. “Anh có thích nhìn không?”

“Tôi theo chủ nghĩa hành động hơn,” anh nói sát bên tai cô. “Như thế thú vị hơn.”

Nhưng cô không thể làm thế. Lẻ loi trong căn hộ của riêng cô là một chuyện, nhưng đứng trong vòng tay lúc ở Lkyline lại hoàn toàn khác. Cô không thể chịu được thêm nữa những thứ khá nhất mà cô có thể thốt ra là, “Darby là loài thú. Chẳng ai trong chúng tôi có thể phục hồi lại được. Thực ra thì, tôi nên đi tìm chỗ ngồi đây. Tôi mệt lả rồi.”

Luc lùi lại và nhìn vào mặt cô. “Đừng có nói với tôi đó là những thứ khá nhất cô có thể làm. Cô đã giỏi nói xạo hơn rồi. Và những gì cô vừa nói thật tệ.”

“Hãy nói về chuyện khác đi.” Chuyện gì đó an toàn ấy.

Anh im lặng một lát, rồi nói, “Tối nay trông cô rất tuyệt.”

“Cảm ơn anh. Anh trông cũng rất tuyệt.” Anh lại kéo cô lại gần hơn, và cô lướt nhẹ các ngón tay trên vai anh, cảm nhận lớp vải áo vét của anh. Nếu cô cúi sát chỉ một phân nữa thôi, mùi hương nước hoa và mùi hồ áo anh sẽ lấp đầy mũi cô. “Rất đẹp.”

“Tôi thích tóc cô.”

“Tôi đã cắt nó sáng nay. Giờ thì trông nó đẹp hơn đấy. Nhưng thử thách thực sự sẽ đến vào sáng mai khi tôi phải gội đầu.”

Khi anh lại lên tiếng, giọng anh mượt mà trầm đục kế bên tai cô. “Tôi chỉ gội đầu không thôi rồi đi.”

Cô nhắm mắt lại. Tốt đấy, một chủ đề nhàm chán an toàn. Chăm sóc tóc.

“Tôi thích váy của cô.”

Một chủ đề an toàn khác. “Cảm ơn. Nó không phải màu đen.”

“Tôi đã chú ý thấy rồi.” Anh lướt tay từ lườn tới eo lưng cô, bàn tay ấm áp của anh áp vào làn da trần của cô. “Cô nghĩ cô có thể mặc nó ngược lại không?”

Sự động chạm của anh dường như làm cô ấm lên từ trong ra ngoài, và tràng cười sửng sốt thoát khỏi môi cô. “Không. Tôi không nghĩ thế đâu.”

“Tệ quá. Tôi không ngại nhìn nó ngược lại đâu.”

Âm nhạc dập dềnh quanh Jane khi mọi thứ trong cô đều cứng đờ. Luc Martineau, với nụ cười tội lỗi và hình xăm móng ngựa, muốn nhìn cô trần truồng. Không thể nào. Ngay dưới bề mặt, da cô ngứa ran, nóng rẫy và sống động tràn đầy cảm xúc. Thèm muốn và khao khát trĩu nặng ở bụng cô và cô tự hỏi liệu anh có để ý nếu cô dựa vào anh không. Chỉ vừa đủ để ngửi mùi cổ anh. Ngay trên dải băng cà vạt màu đen và cái cổ áo hồ là của anh.

“Jane.”

“Hmm?”

“Marie quay lại rồi. Chúng ta có một chuyến bay sớm và tốt hơn hết là nên đi thôi.”

Jane nhìn lên những vùng sáng tối đang vỗ về mặt anh. Trong khi những ý nghĩ đen tối làm ô uế đầu óc cô, anh lại có vẻ chẳng sao hết. Tôi không ngại nhìn nó ngược lại đâu, anh đã nói vậy. Không nghi ngờ là anh lại đang trêu cô lần nữa. “Tôi sẽ đi lấy áo khoác.”

Anh rời tay ra khỏi lưng cô, và không khí lạnh thế chỗ sự đụng chạm ấm áp của anh. Anh nắm lấy cánh tay cô, và khi họ đi khỏi sàn nhảy, anh đưa lại cho cô cái túi nhỏ của Caroline. “Đưa vé của cô cho tôi. Tôi sẽ lấy áo cho cô khi tôi đi lấy áo của Marie.”

Jane mò mẫm cái túi nhỏ và rút ra một mẩu giấy. Khi anh đi lấy áo, cô trò chuyện với Marie, nhưng tâm trí cô lại tập trung vào Luc, và chẳng thể chối cãi. Cô thèm khát anh. Rất nhiều. Cô tự hỏi anh có chú ý thấy hay không. Cô chân thành hy vọng là không. Cô hy vọng anh sẽ không bao giờ phát hiện. Cô có thể sống hạnh phúc cả cuộc đời mà chẳng cần ai biết rằng Jane Alcott muốn nhảy bổ vào anh chàng cầu thủ khúc côn cầu hư hỏng Luc Martineau. Nếu anh nghi ngờ, chắc chắn anh sẽ bỏ chạy thục mạng.

Khi anh quay lại, anh giúp cô mặc vào chiếc áo khoác đen đi mưa. Ngón tay anh lướt nhẹ qua gáy cô khi anh chỉnh cổ áo lại cho cô. Và cô tự hỏi cảm giác sẽ thế nào nếu cánh tay anh ôm lấy cô khi cô dựa vào anh. Nhưng dù cho cô có đủ can đảm để thực hiện suy nghĩ bốc đồng của mình, thì cũng quá trễ, anh đã quay đi và giữ áo khoác giúp em gái.

Trong khi họ đứng ở chân Space Needle chờ người phục vụ mang chiếc Land Cruiser trắng của Luc đến, anh lại cởi bốn khuy áo vét và nhét cả hai tay vào túi quần, bờ vai rộng lớn của anh khuỳnh lên chống lại giá lạnh. Họ nói chuyện về thời tiết và chuyển bay sớm sáng mai. Chẳng có gì quan trọng. Marie kể cho họ nghe về khung cảnh từ đài quan sát, và Jane liếc trộm vóc dáng nhìn nghiêng của Luc. Ánh sáng từ Needle chiếu rọi một bên mặt và bờ vai rộng lớn của anh rồi đổ bóng dài xuống mặt bê tông.

Khi người phục vụ quay lại, Luc mở ghế hành khách cửa trước cho Jane và cửa sau cho em gái. Anh trèo vào bên ghế lái xe và họ hướng về Bellevue. Qua một vài khu nhà, Luc phá vỡ sự im lặng.

“Bà Jackson biết rằng ngày mai bà ấy sẽ phải đến trước khi em từ trường về nhà,” anh bảo em gái. “Em có cần tiền mua gì không?”

Jane nhìn anh từ khóe mắt. Khuôn mặt nhìn nghiêng của anh chỉ là một nét phác thảo màu đen trong lãnh địa tối tăm. Ánh sáng vàng từ bảng điều khiển xe chiếu sáng lên chiếc đồng hồ đeo tay và mang những mảng vàng tới thân áo vét phía trước của anh. Jane quay người và nhìn ra ngoài cửa sổ.

“Em cần tiền ăn trưa và em vẫn còn chưa trả học phí lớp làm gốm.”

“Em cần bao nhiêu?”

Jane lắng nghe cuộc trò chuyện của họ, cảm thấy như kẻ xâm phạm, ngồi đây trong lãnh địa bằng da giàu có trong chiếc SUV của Luc trong khi anh trò chuyện với em gái anh về cuộc sống thường ngày của họ. Một cuộc sống không bao gồm cả cô. Đó là cuộc sống của anh. Không phải của cô. Cô có cuộc sống của riêng mình. Một cuộc sống cô tạo dựng cho riêng cô, và cô không thuộc về nơi của anh.

Khi chiếc xe dừng lại ở lề đường trước cửa nhà cô. Jane với tay ra mở cửa. “Cảm ơn rất nhiều vì đã đưa tôi về nhà,” cô nói.

Luc với tay qua khoảng cách giữa hai người và nắm lấy cánh tay cô trong chiếc áo khoác mỏng. “Đừng di chuyển.” Anh nhìn vào ghế sau. “Anh sẽ quay lại ngay, Marie,” anh nói khi ra khỏi xe.

Đèn pha rọi qua anh khi anh đi qua đầu chiếc Land Cruiser, rồi mở cửa cho cô. Anh giúp cô đi ra và đi theo cô lên lối đi ngắn. Dưới hàng hiên sáng trưng, cô mở ví và rút chìa khóa ra, nhưng cũng như cái đêm anh đưa cô về phòng khách sạn của cô ở San Jose, anh lấy chìa khóa từ tay cô và tra vào ổ khóa.

Bên trong, cô vẫn để đèn nhà sáng, và ánh sáng tràn khắp tấm thảm rồi hắt lên cửa trước. “Cảm ơn lần nữa,” cô nói khi bước vào căn hộ. Cô giơ tay ra xin lại chìa khóa và anh túm lấy cổ tay cô rồi đặt chùm chìa khóa vào lòng bàn tay cô. Thay vì thả ra, anh theo cô vào trong.

“Đây không phải là một ý hay,” anh nói và vuốt nhẹ ngón tay cái trên mạch cổ tay cô.

“Ý gì? Đưa tôi về nhà ấy à?”

“Không.” Anh kéo cô ép vào người anh và cúi xuống gần mặt cô. “Em cứ làm anh phát điên. Với mái tóc khiến anh băn khoăn tự hỏi cảm giác thế nào khi nó quấn quanh ngón tay anh. “Bàn tay anh ôm lấy lưng áo khoác của cô, xoắn chặt lớp vải trong nắm tay và xiết chặt lại. “Đôi môi đỏ mọng và cái váy đỏ xinh xắn của em trao cho anh đủ loại ý nghĩ điên rồ. Những thứ mà anh không nên nghĩ về em, nhưng anh có. Những câu hỏi tốt hơn hết là không nên hỏi.” Đôi mắt xanh dương của anh nhìn sâu vào mắt cô, nóng bỏng và mãnh liệt. “Nhưng anh lại không thể,” anh thầm thì bên miệng cô. “Vậy nên hãy nói cho anh biết, Jane, em lạnh sao?” Môi anh mơn man môi cô và anh nói qua hơi thở nóng hổi, “Hay hứng tình?” Rồi anh hôn cô, và cảm giác choáng váng làm cô sững sờ mất vài giây. Cô chẳng thể làm gì ngoài đứng đờ ra đó khi anh đặt nụ hôn dịu dàng lên môi cô.

Ý anh là gì, cô lạnh hay hứng tình ư? Cô rõ ràng là không hề lạnh.

Anh ấn khuôn miệng ấm áp vào miệng cô và đưa bàn tay tự do còn lại lên mặt cô, ôm ấp má cô và luồn tay vào lọn tóc ở thái dương cô. Một tiếng rên bé xíu nghẹt lại trong cổ họng, chìa khóa rơi xuống từ tay cô, và cô không còn quan tâm anh có ý gì khi nói cô thấy lạnh nữa. Cô rê bàn tay trên ngực áo khoác tới bên cổ anh. Chuyện này không thể xảy ra. Không phải với cô. Không phải cùng anh.

Môi anh trêu chọc và ấn mạnh hơn cho đến khi cô mở miệng. Lưỡi anh lẻn vào trong và chạm đến lưỡi cô, ướt át và ôi, thật mời gọi.

Đối với một người đàn ông dành thời gian để đánh người và đánh bóng bằng một cây gậy khúc côn cầu, sự vuốt ve của anh dịu dàng đến ngạc nhiên. Tiếng rên nhỏ xíu được giải phóng, thoát ra trong miệng anh, và cô buông mình. Cô để mình trượt vào đam mê bỏng cháy đang lan rộng khắp da cô, đập mạnh trong lồng ngực, và nhức nhối giữa hai đùi cô. Cô để mình lần đầu tiên gục ngã đối mặt với dục vọng mà cô vẫn cố giữ cách xa. Bàn tay to lớn của anh ôm lấy bầu ngực cô qua các lớp vải của chiếc áo đầm và áo khoác, và cô tựa vào anh. Ngón tay cái của anh vuốt nhẹ bầu ngực cô và cô kiễng chân lên. Không còn ý nghĩ buông mình nữa, chỉ còn hành động. Chỉ hôn anh như thể cô muốn nuốt gọn anh. Lưỡi cô quyện vào anh như thể cô muốn say sưa ngốn ngấu Luc Martineau.

Anh lùi lại và nhìn vào mặt cô, mắt anh đờ đẫn, giọng anh khàn khàn bối rối. “Em khiến anh muốn hôn em thật say đắm.”

Jane liếm đôi môi mọng đỏ và gật đầu. Cô cũng muốn thế.

“Chết tiệt,” anh nói qua hơi thở thô ráp. Rồi anh quay gót và bước đi. Bỏ lại Jane sững sờ và hoang mang. Choáng váng lần thứ tư đêm đó.

--------------------------------
1
Mrrs Robinson : Một bài hát nổi tiếng của Paul Simon, lần đầu tiên phát hành dưới dạng nhạc nền cho bộ phim The Graduate (1967), nói về chuyện tình cảm của một cậu thanh niên mới tốt nghiệp đại học Benjamin Bruddock với một phụ nữ lớn tuổi hơn, phu nhân Robinson - ND.

Nguồn: http://alobooks.vn/