Bệnh viện được các y tá điều hành. Margaret Spencer, y tá trưởng, đã làm việc ở Embarcadero hơn hai mươi năm, và bà biết tất cả các xác chết được chôn ở đâu, theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Y tá Spencer là người phụ trách bệnh viện này, và bác sĩ nào không nhận ra điều đó, thường sẽ gặp rắc rối. Bà biết bác sĩ nào nghiện ma tuý, hay rượu, những ai trình độ kém và những ai đáng được bà ủng hộ. Bà cai quản các y tá phòng mổ. Chính Margaret Spencer là người bố trí y tá cho các ca mổ, mà y tá cũng có ba bảy loại, từ những người đắc lực đến những kẻ bất tài. Điều này khiến các bác sĩ càng phải nể vì Spencer. Bà có quyền xếp một cô y tá vụng về nhất cho một ca mổ thận phức tạp nhất hoặc gứi một y tá xuất sắc nhất cho một ca cắt amidan, nếu bà ghét hay ưa bác sĩ phụ trách ca đó. Một trong những định kiến của Margaret Spencer là sự ác cảm với các nữ bác sĩ và người da đen.
Kat Hunter vừa là nữ bác sĩ lại vừa là người da đen.
Kat làm việc thật vất vả. Không ai nói gì hay làm gì công khai, nhưng những định kiến, bằng nhiều cách, cứ len lỏi tới gây cản trở cho công việc của cô.
Cô không thể có những y tá theo đúng yêu cầu. Họ toàn gửi những người hầu như không có năng lực.
Kat nhận thấy mình thường xuyên phải khám cho các bệnh nhân nam mắc bệnh da liễu. Lúc đầu cô coi chuyện đó là bình thường, nhưng có một hôm, sau khi phải khám liền một hơi cho cả nửa tá người bệnh da liễu cô bắt đầu thấy nghi ngờ.
Trong một bữa ăn trưa, cô hỏi Paige.
- Cậu đã phải khám cho bao nhiêu đàn ông mắc bệnh da liễu?
Paige nghĩ một lát.
- Tuần trước mình phải khám cho một người.
- Mình phải làm một điều gì đó mới được. Kat nghĩ.
Bà Spencer dự định buộc Kat ra đi bằng cách hành hạ cô, nhưng bà không tính đến nghị lực cùng quyết tâm của Kat. Từng bước, từng bước cô dành được thiện cảm của những người làm việc với mình. Cô có một khả năng bẩm sinh trong việc gây ấn tượng với đồng nghiệp và bệnh nhân. Nhưng sự kiện gây chấn động nhất của Kat là vụ "truyền máu lợn".
Hôm đó, Kat đi tua cùng với một bác sĩ nội trú năm trên tên là Dundas. Họ đến bên giường một bệnh nhân đang bất tỉnh.
- Ông Levi bị một tai nạn giao thông. - Dundas thông báo cho những bác sĩ nội trú khác. - Ông ta mất nhiều máu, cần phải truyền ngay lập tức. Bây giờ bệnh viện đang thiếu máu. Gia đình ông ta lại từ chối cho máu. Thật là bực hết chỗ nói.
- Thân nhân ông ta hiện ở đâu? - Kat hỏi.
- Ở ngoài phòng đợi. - Bác sĩ Dundas nói.
- Anh cho phép tôi nói chuyện với họ chứ? - Kat hỏi.
- Chẳng ích gì đâu. Tôi đã giải thích cặn kẽ cho họ rồi. Họ nhất định không chịu.
Kat ra phòng đợi. Ở đó có vợ, con trai lớn và con gái nạn nhân. Người con trai đeo một thứ bùa tôn giáo.
- Bà Levi? - Kat hỏi người đàn bà.
Bà ta đứng dậy.
- Chồng tôi sao? Họ có định mổ cho chồng tôi không?
- Có. - Kat nói.
- Nhưng đừng yêu cầu chúng tôi cho máu. Ngày nay việc đó quá nguy hiểm với AIDS và các loại bệnh khác.
- Bà Levi, - Kat nói, - bà không thể mắc AIDS bằng cách cho máu.
- Đừng giải thích với tôi nữa. Tôi đã đọc báo. Tôi biết.
Kat nhìn bà một lát.
- Tôi hiểu rồi. Được thôi. Bà Levi, hiện giờ bệnh viện đang thiếu máu nhưng chúng tôi đã có cách giải quyết.
- Tốt lắm!
- Chúng tôi sẽ truyền cho chồng bà máu lợn.
Hai mẹ con nhìn Kat choáng váng.
- Cái gì?
- Máu lợn. - Kat nói vui vẻ. - Có lẽ cũng chẳng hại gì đâu.
Cô nói xong rồi quay đi.
- Chờ một chút. - Bà Levi kêu lên.
Kat dừng lại:
- Sao?
- Cho chúng tôi bàn bạc một chút.
- Tất nhiên.
Mười lăm phút sau, Kat lên gặp bác sĩ Dundas.
- Anh không cần băn khoăn về gia đình Levi nữa. Họ đã sẵn sàng cho máu rồi.
Câu chuyện lập tức lan nhanh trong bệnh viện.
Các bác sĩ, y tá trước đây phớt lờ cô nay đều tìm cách bắt chuyện với cô.
Vài ngày sau, Kat vào kiểm tra phòng cá nhân của Toni Leonard, một bệnh nhân bị mụn nhọt. Ông đang chén một bữa ăn khổng lồ mua ở một hiệu ăn gần đó.
Kat tiến lại.
- Ông đang làm gì đây?
- Ông ta nhìn lên và mỉm cười.
- Ăn một bữa tử tế, đổi món chút thôi. Xin mời cô cùng dùng: Nhiều thức ăn lắm.
Kat rung chuông gọi y tá.
- Gì vậy, thưa bác sĩ?
- Mang thức ăn ra khỏi đây. Ông Leonard đang trong chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt của bệnh viện. Cô không đọc biểu đồ này à?
- Dạ có, nhưng ông ta cứ đòi.
- Mang đi, làm ơn ngay cho.
- Này, đợi chút, - Leonard phản đối. - Tôi không nuốt nổi những thứ ở bệnh viện này.
- Ông sẽ ăn, nếu ông muốn khỏi mụn nhọt. - Kat nhìn y tá. - Mang đi ngay.
Ba mươi phút sau, Kat bị gọi lên phòng Giám đốc bệnh viện.
- Ông cần gặp tôi, thưa bác sĩ Wallace.
- Đúng, cô ngồi xuống, Toni Leonard là bệnh nhân của cô phải không?
- Đúng vậy, tôi thấy ông ta ăn những món nóng như san-đuých với thịt hun khói và dưa, xa lát khoai và nhiều thứ khác.
- Và cô cho mang thức ăn đi?
- Tất nhiên.
Wallace nhoài người khỏi chiếc ghế dựa.
- Bác sĩ, cô có lẽ không rõ Toni Leonard có chân trong hội đồng giám sát bệnh viện này. Phải để ông ấy hài lòng. Hiểu rồi chứ?
Kat nhìn ông ta và nói bướng bỉnh.
- Chưa hiểu, thưa ông.
Ông ta chớp mắt.
- Sao?
- Tôi cho rằng cách Toni Leonard hài lòng là làm ông ấy khoẻ mạnh. Ông ta sẽ không thể khỏi nếu như cứ tiếp tục hành hạ dạ dày của mình.
Benjamin Wallace gượng một nụ cười.
- Sao chúng ta không để ông ta tự lựa chọn nhỉ?
Kat đứng lên.
- Bởi vì tôi là bác sĩ của ông ta. Còn gì nữa không ạ?
- Tôi… à… không. Chỉ thế thôi!
Kat đứng dậy ra khỏi phòng.
Benjamin Wallace ngồi đó, tức run lên. Đàn bà làm bác sĩ!
***
Kat đang trực đêm, bỗng có điện thoại gọi.
- Bác sĩ Hunter, phòng 320 cần có cô.
- Tôi lên ngay đây?
Bệnh nhân ở phòng 320 là bà Molloy, mắc chứng ung thư. Bà đã ngoài tám mươi, sức khoẻ tồi tệ. Khi đi tới gần cửa, Kat đã nghe nhiều giọng lao xao phía trong. Cô bước nhanh vào.
Bà Molloy nằm trên giường, mệt nhọc nhưng tỉnh táo. Con gái và con trai bà cũng ở trong phòng.
Người con trai nói.
- Chúng ta chia gia tài làm ba phần.
- Không! - Một cô con gái nói. - Laurie và tôi là những người chăm sôc mẹ. Ai là người nấu nướng, tắm giặt cho bà? Chúng tôi phải được toàn bộ tiền bạc và…
- Tôi cũng là máu thịt của bà ấy như các cô. - Người đàn ông kêu lên.
Bà Molloy nằm trên giường, bất động, lắng nghe.
Kat bừng tức giận.
- Xin lỗi. - Cô nói.
Một người đàn bà quay lại nhìn cô.
- Lát nữa cô hãy đến, cô y tá, chúng tôi đang bận.
Kat nói giận dữ.
- Đây là bệnh nhân của tôi. Tôi cho các vị mười giây để ra khỏi phòng này. Các vị có thể chờ ngoài phòng đợi. Bây giờ các vị hãy tự đi ra trước khi tôi gọi bảo vệ đến.
Người đàn ông định nói gì đó nhưng ánh mắt Kat đã khiến ông ta phải ngừng lại. Ông ta quay sang hai bà chị, nhún vai.
- Chúng ta ra ngoài nói tiếp vậy.
Kat nhìn theo ba người đi ra rồi quay lại chỗ bà Molloy và chạm nhẹ vào đầu bà lão.
- Họ chỉ nói vở vẩn thôi mà.
Kat nói nhẹ nhàng và ngồi xuống bên cạnh bà, cầm lấy bàn tay, và nhìn bà già đang chìm đắm dần vào giấc ngủ.
Chúng ta đều đang chết! - Kat nghĩ - Hãy quên đi những điều Dylan Thomas nói: "Chân lý đích thực là đi vào buổi đêm vĩnh hằng đó sao cho thật êm đềm?
Kat đang chữa cho bệnh nhân thì một người phục vụ đến và nói.
- Đằng kia có một người cần gặp cô qua điện thoại, thưa bác sĩ.
Kat cau mày.
- Cám ơn. - Rồi cô quay về phía bệnh nhân đang băng bó. - Tôi sẽ trở lại ngay.
Kat đi về phía trực tầng, nhấc điện thoại.
- Ai đấy?
- Chào chị, em đây.
- Mike? - Cô rất vui sướng và ngạc nhiên khi nghe giọng của em. Nhưng sự ngạc nhiên chuyển ngay thành nỗi lo lắng.
- Mike, chị đã nói em đừng gọi về đây. Chị có điện thoại ở nhà.
- Vâng, em xin lỗi, nhưng không chờ được. Có một vấn đề nhỏ.
Kat biết ngay là có chuyện.
- Em có vay người bạn ít tiền để đầu tư vào một vụ…
Kat chẳng buồn hỏi xem vụ đó là gì, nói luôn.
- Và đã thất bại?
- Vâng, bây giờ anh ta đòi lại tiền.
- Bao nhiêu, Mike?
- Độ năm ngàn?
- Bao nhiêu?
Cô y tá trực nhìn Kat ngạc nhiên.
- Năm ngàn đô-la.
Kat hạ giọng.
- Chị không có chừng ấy. Nhưng chị có thể gửi cho em một nửa số ấy. Còn lại chị sẽ gửi sau vài tuần nữa. Thế là được chứ gì?
- Có lẽ vậy. Em chẳng muốn phiền chị, nhưng gấp quá.
Kat biết chuyện gì đã xảy ra. Em trai cô mới hai hai tuổi nhưng luôn dính vào những vụ làm ăn bí hiểm. Nó chơi bời với đám thanh niên lêu lổng. Chỉ trời mới biết rồi tương lai nó sẽ ra sao. Nhưng Kat cảm thấy phải có trách nhiệm với nó. Đấy là lỗi của mình, Kat nghĩ. Nếu mình không đi khỏi nhà và bỏ mặc nó…
- Cẩn thận nhé em. Chị yêu em. - Cô nói rồi gác máy.
Mình phải kiếm số tiền ấy. - Kat nghĩ. - Mike là tất cả những gì mình có trên đời.
Bác sĩ Isler đang đợi làm việc với Honey Taft một lần nữa. Ông đã tha thứ cho sự thụ động và chậm chạp của cô lần trước nhưng thật ra ông cũng khá hài lòng trước sự cảm phục của cô. Còn lần này, cô luôn đứng sau các bác sĩ nội trú khác, không bao giờ xung phong trả lời các câu hỏi của ông.
Sau khi tua ba mươi phút, bác sĩ Isler ngồi trong phòng Benjamin Wallace.
- Chuyện gì vậy? - Wallace hỏi.
- Về Taft.
Wallace ngạc nhiên.
- Taft. Cô ta có lời giới thiệu tốt nhất mà tôi từng đọc.
- Điều ấy làm tôi khó hiểu, - bác sĩ Isler nói. - Tôi nhận được báo cáo của một số bác sĩ nội trú. Cô ta luôn chẩn đoán sai và mắc những lỗi nghiêm trọng.
- Tôi chỉ muốn biết sự thật là cái quái gì vậy.
- Tôi chưa hiểu. Cô ta học ở trường y tốt lắm.
- Có lẽ ông phải gọi điện về cho chủ nhiệm khoa, nơi cô ta học. - Bác sĩ Isler đề nghị.
- Đấy là Jim Pearson. Một cha rất hay. Tôi sẽ gọi ngay đây.
Vài phút sau, Wallace đã nối được với Jim Pearson.
Họ trao đổi xã giao vài câu, sau đó Wallace nói.
- Tôi gọi về chuyện cô Betty Lou Taft, sinh viên cũ của ông.
Một thoáng im lặng.
- Sao?
- Chúng tôi có một vài vấn đề với cô ta, Jim ạ. Cô ta được nhận thực tập ở đây với lời giới thiệu rất tốt của ông.
- Đúng vậy.
- Và cô ta xứng đáng theo đuổi nghề y?
- Vâng.
- Ông có chút nghi ngờ gì không?
- Không! - Bác sĩ Pearson nói chắc nịch. - Chẳng có gì đâu. Cô ta có lẽ hơi lúng túng. Cô ta hay xúc động lắm. Hãy cho cô ta thêm một cơ hội nữa. Tôi tin rằng sẽ tốt đẹp cả thôi.
- Được rồi. Tôi cám ơn. Chúng tôi sẽ cho cô ta cơ hội.
Cuộc nói chuyện chấm dứt.
Jim Pearson ngồi đó, tự xỉ vả mình về những việc đã làm. Nhưng phải nghĩ đến vợ con trước đã.
Chương 8
Không may cho Honey Taft đã sinh vào một gia đình quá thành đạt. Ông bố đẹp trai của cô là người sáng lập và chủ tịch một hãng máy tính lớn ở Memphis Tennessee, bà mẹ duyên dáng là nhà di truyền học, và hai chị gái sinh đôi của cô cũng quyến rũ, thông minh và đầy tham vọng như cha mẹ họ. Nhà họ Taft nằm trong số những gia đình xuất chúng nhất ở Memphis.
Honey xuất hiện một cách phiền toái khi các chị cô được sáu tuổi - Honey là một sơ xuất nhỏ của chúng tôi, - mẹ cô nói với bạn bè. - Tôi đã muốn phá thai nhưng Fred phản đối. Bây giờ thì anh ấy lại tiếc.
Trong khi các cô chị nồi trội ở mọi nơi mọi lúc thì Honey chỉ luôn ở mức làng nhàng. Họ sáng láng, còn Honey mờ nhạt. Các chị cô học nói khi chín tháng còn Honey cho đến lúc gần hai tuổi mới thốt ra được từ đầu tiên.
- Chúng tôi gọi nó là "con lật đật". - Cha cô cười. - Honey là con vịt xấu xí của.gia đình Taft. Có điều tôi không bao giờ nghĩ sẽ có ngày nó hoá thành thiên nga.
- Không phải Honey xấu xí, nhưng cũng chẳng thể bảo cô bé là xinh đẹp. Cô trông bình thường, với khuôn mặt gày quắt, một nhúm tóc vàng hoe và một thân hình chẳng đáng ghen tỵ. Cái mà Honey có là tâm tính vui tươi, hiền dịu lạ thường, một phẩn chất chẳng lấy gì làm quý hoá trong một gia đình ganh đua nhau về tham vọng như vậy.
Từ khi còn bé tý, mong ước lớn nhất của Honey đã làm sao cho bố mẹ cùng các chị vừa lòng và yêu quý cô. Đó là một cố gắng vô ích. Bố mẹ cô bận rộn với sự nghiệp của họ, và các chị cô còn mải đoạt vương miện trong các cuộc thi hoa hậu và giành học bổng.
Vô tình hay hữu ý, cả gia đình đã gieo vào Honey mặc cảm thua kém sâu xa.
Ở trường trung học, Honey nổi tiếng với biệt hiệu "cô dựa tường". Cô một mình đến dự các bữa tiệc khiêu vũ của trường, luôn cười mỉm, cố không tỏ ra mình thảm hại đến mức nào, vì cô không muốn làm người khác mất vui. Cô nhìn các chị được những chàng trai nổi tiếng nhất trường đến tận nhà đón đi, để rồi sau đó lủi thủi về phòng mình đánh vật với bài tập. Và cố nén khóc.
Vào những dịp cuối tuần và kỳ nghỉ hè, Honey kiếm được tiền tiêu vặt nhờ trông trẻ. Cô thích chăm sóc trẻ con, và lũ trẻ yêu quý cô. Khi nào không làm việc, Honey đi thám hiểm Memphis một mình. Cô đi thăm Graceland nơi Elvis Presley đã từng sống và đi dạo phố Beale, nơi nhạc blue ra đời. Cô lang thang khắp bảo tàng Pink Palace và Cung thiên văn. Cô tham quan bể cá.
Honey luôn luôn đơn độc.
Cô không hề biết cuộc đời cô sắp biến đổi hoàn toàn.
Honey biết nhiều bạn gái cùng lớp cô đã được nếm mùi tình ái. Họ bàn luận không ngớt ở trường:
- Đằng ấy đã ngủ với Ricky chưa? Thật đáng mặt lắm…
- Joe tới được cực điểm rồi đấy…
- Đêm qua tớ đi với Tony. Mệt quá! Anh chàng hung thật! Đêm nay tớ phải "làm lại" mới được…
Honey đứng nghe bọn họ xì xào, lòng đầy nỗi ghen ty cay đắng và một cảm giác rằng cô sẽ không bao giờ được biết nó ra sao. Ai cần đến mình cơ chứ!
Một tối thứ sáu, trường có vũ hội. Honey đã định không đi, nhưng cha cô bảo.
- Này con, bố thấy lo đấy. Bố nghe các chị con kể, con là "cô dựa tường", và con không đi khiêu vũ vì con không có ai hẹn hò cả.
Honey đỏ mặt.
- Không đúng, - Cô nói. - Có người hẹn con rồi, và con sẽ đi.
Lạy trời đừng cho bố hỏi ai hẹn với mình, Honey thầm khấn.
Bố cô không hỏi.
Thế là Honey lại lóc cóc đến vũ hội, ngồi trong xó quen thuộc của cô nhìn mọi người nhảy và vui thú.
Và rồi phép màu đã xuất hiện.
Roger Merton, đội trưởng đội bóng đá và là chàng trai được ái mộ nhất trường đang cãi nhau với cô bồ trên sàn nhảy. Gã đang say.
- Đồ khốn nạn ích kỷ! - Cô ta hét.
- Đồ con đĩ ngu ngốc!
- Đi mà bắt vít lấy một mình.
- Tao mà lại phải bắt vít một mình. Tao sẽ bắt vít con khác. Bất cứ con nào, tao muốn là được.
- Cứ việc! - Cô ả đùng đùng bỏ ra khỏi sàn nhảy.
Honey không thể bỏ ngoài tai câu chuyện.
Merton bất chợt thấy cô đang giương mắt ngó gã.
- Nhìn cái con mẹ gì hả? - Gã nói líu ríu.
- Có gì đâu. - Honey nói. - Tôi sẽ cho con đĩ ấy biết tay? Cô tưởng tôi không cho nó biết tay được hả?
- Tôi… có.
- Đúng rồi. Làm một… ly nhé!
Honey ngập ngừng. Merton rõ ràng đang xỉn.
- Tôi không…
- Tuyệt! Tôi có một chai trong xe.
- Tôi không nghĩ là tôi…
Gã chụp lấy cánh tay Honey và lôi cô ra khỏi phòng. Cô đi theo bởi vì không muốn gây lộn khiến mọi người chú ý tới.
Ra ngoài, Honey cố gỡ ra.
- Roger, tôi chẳng chẳng hay ho gì đâu, tôi…
- Cô em là cái đếch gì vậy, chim non hả?
- Không, tôi…
- Thế thì được. Tới đi.
Gã dòng cô tới xe và mở cửa. Honey đứng ngẩn ra giây lát.
- Vào đi - Tôi chỉ ngồi một lát thôi đấy, - cô nói.
Cô chui vào xe chỉ vì không muốn làm phiền lòng Roger. Gã nhảy vào ngồi cạnh.
- Chúng ta sẽ cho con ngốc ấy biết thế nào là lễ độ - Gã lôi ra chai bourbon. - Đây!
Honey mới chỉ uống một lần và cô ghét rượu. Nhưng đây là Roger mời. Hắn còn muốn gì ở cô nữa nhỉ?
Cô nhìn gã và miễn cưỡng nhấp một ngụm nhỏ.
- Cô em được đấy, - gã nói. - Mới chuyển đến trường này hả?
Honey đã học với gã được ba năm.
- Không, - Honey ấp úng, - tôi…
Gã nhoài tới và thọc tay vào ngực cô.
Hoảng hốt, Honey né người ra.
- Này! Thôi đi. Cô em không muốn làm vừa lòng anh sao? - Roger lè nhè hỏi.
Đó là một câu phù phép. Honey muốn làm vừa lòng tất cả mọi người, và nếu đây là dịp để làm điều đó.
Trên băng ghế sau chật chội của chiếc xe Merton, lần đầu tiên trong đời Honey được biết thế nào là tình dục và nó đã mở ra cho cô một thế giới mới đầy kinh ngạc. Honey không mê sex lắm, nhưng điều đó không quan trọng. Quan trọng là Merton thấy khoái.
Mà gã khoái ghê thật điều khiến Honey lấy làm ngạc nhiên. Gã sướng cứ mê tơi. Cô chưa từng thấy ai thích cái gì nhiều đến thế. Vậy ra đó là cách để làm vừa lòng một người đàn ông, Honey nghĩ.
Đó là một phát hiện.
***
Honey không thể tin nổi điều kỳ diệu vừa xảy ra.
Cô nằm trên giường, nghĩ tới cái vật cứng ngắc của Merton bên trong mình, tới rồi lui hối hả, gấp gáp, và rồi tiếng rên rỉ của gã.
- Ôi thế, thế… lạy Chúa, em tuyệt quá, Sally…
Honey chẳng lấy thế làm phiền. Cô đã được làm vừa lòng đội trưởng đội bóng đá! Chàng trai nổi tiếng nhất trường! Thậm chí mình không biết mình làm gì lúc đó, Honey nghĩ. Giá mà mình học được cách làm cho đàn ông sung sướng nhỉ…
Đó là lúc Honey có phát hiện thứ hai.
***
Sáng hôm sau, Honey đến Pleasure Chest, một hiệu sách tình dục trên phố Poplar và mua nửa tá sách về đề tài đó. Cô bí mật mang về nhà và đọc lén trong phòng riêng. Cô sửng sốt về những gì mình đang "thu nhập".
Cô lật lấy lật để những trang sách Vườn hoang, Kama Sutra, Nghệ thuật yêu đương của người Tibet, Thuật giả kim khoái lạc, rồi giở lại đọc từ đầu. Cô nghiền ngẫm những lời của Gedum Chopel và những bí quyết của Kanchinatha.
Cô nghiên cứu loạt tranh đầy kích động về ba mươi bảy tư thế làm tình và cô học ý nghĩa của các tư thế Trăng khuyết, Vòng tròn, Cánh sen, Vân đẳng.
Honey đọc đến mức thành thạo tám kiểu làm tình và mười sáu con đường khoái lạc. Cô đã biết cách dạy đàn ông thực hiện karuma để tăng mạnh thêm khoái cảm của họ, ít nhất về mặt lý thuyết.
Honey cảm thấy giờ đây cô đã sẵn sàng áp dụng kiến thức vào thực tế.
Trong Kama Sutra có mấy chương về kích thích tình dục cho người đàn ông, nhưng vì Honey không biết kiếm đâu ra Hedysarum gungeticum, loại cây kshirika hay xanthochymus pictonus nên cô đành phải tìm cách thay thế riêng của mình.
Tuần sau, khi gặp Roger Merton ở lớp, Honey lại gần gã và nói.
- Em rất thích tối hôm nọ đấy. Chúng ta có thể làm lại được không?
Phải mất một lúc gã mới nhớ ra Honey là ai.
- Ồ. Tất nhiên. Tại sao lại không nhỉ? Tối nay các cụ nhà anh đi vắng. Tám giờ đến anh nhé.
Khi Honey đến nhà Merton tối hôm đó, cô mang theo một chai xi rô nhỏ.
- Đề làm gì thế? - Merton hỏi.
- Em sẽ làm cho anh xem, - Honey nói.
Và cô đã làm cho gã xem thật.
Hôm sau, Merton kể với đám bạn trai của gã ở trường về Honey.
- Cô ta thật kỳ lạ, - gã nói. - Chúng mày không thể tin được cô ả có thể làm gì với một chai xi rô nhỏ ấm áp đâu.
Chiều hôm đó, tới nửa tá bọn con trai xin hẹn với Honey. Từ đó trở đi, tối nào cô cũng vắng nhà.
Bọn con trai sướng điên, và điều đó làm Honey rất hạnh phúc.
Bố mẹ Honey mừng rỡ trước sự nổi tiếng của con gái.
- Con bé nhà tôi nảy nở hơi muộn. - Bố cô hãnh diện khoe. - Nhưng giờ đây nó là một Taft thật sự rồi.
Honey luôn bị điểm kém về môn toán, và cô biết mình sẽ trưọt thẳng cẳng trong kỳ thi cuối năm. Giáo viên toán của cô, thầy Janson còn độc thân và ở ngay gần trường. Một tối nọ, Honey đến thăm thầy. Ông mở cửa và nhìn cô ngạc nhiên.
- Honey! Có chuyện gì thế?
- Em cần thầy giúp đỡ. - Honey nói. - Bố em sẽ giết em nếu em trượt kỳ này. Em có mấy bài toán khó, thầy có vui lòng giảng giùm em không ạ?
Thầy Janson lưỡng lự.
- Thế này thì hơi bất thường, nhưng… thôi được.
Thầy Janson rất quý Honey. Cô không như những cô gái khác trong lớp. Họ ồn ào mà lãnh đạm, trong khi Honey mẫn cảm và chu đáo, luôn tha thiết làm vừa ý mọi người. Giá mà cô có khả năng hơn về môn toán.
Thầy Janson ngồi cạnh Honey trên đi văng và bắt đầu giảng về những rối rắm của logarit.
Honey không quan tâm đến logarit. Trong khi nghe Janson nói, cô nhích gần vào thầy, mỗi lúc một sát hơn. Cô bắt đầu thở vào cổ, vào tai thầy, và trước khi kịp hiểu điều gì đang xảy ra, thầy Janson thấy quần mình đã bị kéo khoá.
Ông nhìn Honey kinh ngạc.
- Em làm cái gì vậy?
- Em đã thèm muốn ngay từ lần đầu tiên gặp thầy, Honey nói. Cô lôi trong bóp ra một hộp kem trứng.
- Cái gì thế này?
Rồi thầy sẽ biết…
Honey được điểm A môn toán.
Không phải chỉ những món phụ trợ mà Honey sử dụng đã làm nên tiếng tăm cho cô mà chính là những kiến thức cô lượm lặt được từ tất cả những cuốn sách tình dục cổ đại. Cô hiến cho bạn tình những kỹ xảo họ chưa bao giờ biết tới, vì chúng đã bị lãng quên hàng ngàn năm. Cô đã mang lại một ý nghĩa mới cho từ "khoái lạc".
Điểm số của cô tăng vùn vụt, và cô bỗng nhiên còn nổi tiếng hơn cả các chị mình hồi trung học. Cô ăn tối ở quán Con Mắt Phòng Kín và Câu lạc bộ Xe Đạp Bombay, cô được mời đi trượt băng ở Memphis Mall. Bọn con trai rủ cô đi trượt tuyết ở vách núi Cedar và bay nhảo lộn ở phi trường Landis.
Những năm học cao đẳng của Honey cũng tưng bừng như vậy. Một hôm, vào bữa tối, cha cô bảo:
- Con sắp tốt nghiệp rồi. Đã đến lúc phải suy nghĩ về tương lai của con. Con đã biết mình muốn làm nghề gì chưa?
Cô trả lời ngay.
- Con muốn làm y tá.
Mặt cha cô đỏ tía lên.
- Ý con nói là bác sĩ.
- Không, bố ơi. Con…
- Con là một Taft. Nếu muốn vào ngành y, con phải là bác sĩ. Hiểu chưa.
- Vâng, thưa bố.
Honey đã rất thành thật khi nói với cha là cô muốn trở thành y tá. Cô thích săn sóc con người, chăm chút đỡ đần cho họ. Cô kinh hoàng khi nghĩ đến việc phải trở thành thầy thuốc, phải chịu trách nhiệm trước sinh mạng của bệnh nhân nhưng Honey biết cô không được làm cha cô thất vọng. Con là một Taft.
Điểm học cao đẳng của Honey không đủ để cô được nhận vào trường y, nhưng thế lực của cha cô lại đủ. Ông là người có đóng góp lớn cho một trong những trường đại học y ở Knoxville, Tennessee. Ông đến gặp tiến sĩ Jim Pearson, chủ nhiệm khoa.
- Ông đã đòi hỏi một sự chiếu cố lớn, - Pearson nói. - Nhưng hãy thoả thuận thế này. Tôi sẽ nhận Honey vào năm dự bị. Sau sáu tháng, nếu thấy cô ta không đủ sức học tiếp chúng tôi buộc phải…
- Vậy là được rồi - Taft ngắt lời. - Con bé sẽ khiến ông ngạc nhiên cho mà xem.
Ông Taft đã nói đúng.
Cha Honey thu xếp cho cô ở Knoxville với một người anh họ của ông, đức cha Douglas Lipton.
Douglas Lipton là mục sư của nhà thờ đạo Tin Lành. Ông đã ngoài sáu mươi, có bà vợ trẻ hơn chục tuổi. Ông mục sư rất vui vì có Honey trong nhà.
- Cô bé như một luồng gió mới. - Ông nói với bà.
Ông chưa từng gặp ai tha thiết làm vui lòng mọi người đến thế.
Ở trường y, Honey học hành không đến nỗi não, nhưng cô thiếu chăm chỉ. Cô vào đây chẳng qua là để vừa lòng cha.
Các giáo viên quý Honey. Có một vẻ dễ mến thực sự nơi cô khiến họ đều muốn cô học giỏi.
Thật trớ trêu, cô lại đặc biệt yếu môn gìải phẫu.
Đến tuần thứ tám, giáo viên giải phẫu gọi cô lên.
- Tôi e phải đánh trượt em mất thôi. - Ông nói buồn bã.
Mình không thể trượt, Honey nghĩ. Mình không thể làm nhục cha mình. Boccaccio (1) khuyên thế nào ấy nhỉ?
Honey tiến lại gần vị giáo sư.
- Em xin vào trường này là vì thầy. Em đã nghe tiếng thầy bao lâu nay. - Cô tiến sát hơn nữa. - Em muốn được như thầy. - Và sát hơn nữa. - Làm bác sĩ là tất cả đối với em. - Và sát hơn nữa. - Xin thầy giúp em với.
Một tiếng sau, khi Honey rời khỏi phòng làm việc của ông ta, cô đã có đáp án cho kỳ thi tới.
Trước khi tốt nghiệp trường y, Honey đã chài được một vài thầy giáo. Ở cô có một vẻ yếu đuối khiến họ không thể không muốn được bảo vệ, che chở cho cô.
Tất cả họ đều tưởng chính mình mới là người cám dỗ cô và họ cảm thấy có tội là đã lợi dụng sự ngây thơ của cô.
Tiến sĩ Jim Pearson là người cuối cùng không cưỡng nổi ý muốn tốt đẹp ấy. Những báo cáo về Honey khiến ông ta nổi cơn tò mò. Có nhiều lời đồn đại về những ngón làm tình kỳ lạ của cô. Một hôm, ông ta cho vời Honey đến để bàn về việc học tập. Cô mang theo một gói bột đường nhỏ, và cho tới cuối buổi chiều, tiến sĩ Pearson cũng không khác gì những ông thầy khác.
Honey làm cho ông ta cảm thấy mình trẻ trung và ham muốn vô độ. Cô cho ông cảm thấy quyền lực của vua chúa với nô lệ, của thần thánh với tín đồ.
Ông cố không nghĩ đến vợ con.
Honey thực sự quý mến đức cha Douglas Lipton, và cô lấy làm buồn thấy vợ ông là một người đàn bà lạnh lùng, lãnh cảm, luôn luôn dè bỉu ông. Honey cảm thấy ông đáng thương quá. Ông không đáng phải chịu như thế, cô nghĩ. Ông cần được an ủi.
Một hôm, bà Lipton đi qua đêm thăm bà chị gái.
Nửa đêm hôm đó, Honey bước vào phòng ngủ của ông mục sư. Cô khoả thân hoàn toàn.
Douglas…
Ông mở choàng mắt.
- Honey? Cháu làm sao thế?
- Không. - Cô đáp. - Có thể nói chuyện với ông được không ạ.
- Tất nhiên. - Ông với tay định bật đèn.
- Đừng bật. - Cô trườn vào giường, lăn tới cạnh ông.
- Có chuyện gì thế? Cháu có ốm không?
- Em lo lắm.
- Chuyện gì vậy?
- Lo cho ông. Ông xứng đáng được yêu. Em muốn làm tình với ông.
Ông già tỉnh hẳn.
- Lạy Chúa tôi! Cháu còn trẻ con. Cháu đùa đấy hả?
- Không. Vợ ông chẳng cho ông chút tình yêu nào…
- Honey, thật quá quắt! Quay về phòng cháu ngay và…
Ông cảm thấy rõ tấm thân trần của Honey áp sát vào mình.
- Honey, không thể như thế được. Bác…
Môi cô đã gắn lấy môi ông, thân thể cô đã trùm lên thân hình ông, và ông hoàn toàn bị cuốn theo. Cô ở trên giường ông suốt đêm hôm đó.
Sáu giờ sáng, cửa phòng ngủ mở toang, bà Lipton bước vào. Bà đứng đó, chòng chọc nhìn hai người, rói bỏ đi không nói một câu.
Hai giờ sau, cha Douglas Lipton tự sát trong gara của mình.
Honey choáng váng khi hay tin. Cô không thể tin nổi điều đã xảy ra.
Cảnh sát trưởng đến nhà và nói chuyện với bà Lipton. Xong việc, ông ta đến tìm Honey.
- Vì tôn trọng gia đình ông ấy, chúng tôi sẽ lập biên bản cái chết của đức cha Douglas Lipton như một vụ "tự sát không rõ nguyên nhân". Nhưng tôi có lời đề nghị cô hãy cuốn gói khỏi thành phố này và đừng bao giờ quay lại nữa.
Honey đến bệnh viện Embarcadero Country ở San Francisco.
Với lời giới thiệu đầy tán tụng của tiến sĩ Jim Pearson.
Chú thích:
(1) Giovanni Boccacio (1313-1375), nhà văn Italia, nổi tiếng với tác phẩm "Mười ngày".
Chương 9
Thế giới đã mất hết ý nghĩa đối với Paige. Không có đầu và không có cuối, ngày và đêm chảy vào nhau theo một nhịp điệu vô tận. Bệnh viện đã trở thành toàn bộ cuộc sống của cô. Thế giới bên ngoài là một hành tinh xa lạ.
Lễ Giáng sinh đến rồi đi, và một năm mới bắt đầu ở thế giới bên ngoài, quân đội Mỹ đã giải phóng Kuwait. Không có một lời của Alfred. Chàng sẽ hiểu rằng mình đã sai lầm, Paige nghĩ. Chàng sẽ quay lại với ta.
Những cú phôn quái gở vào sáng sớm đã chấm dứt đột ngột như khi chúng bắt đầu. Paige an tâm thấy không ai có tai nạn hoặc hăm doạ bí ẩn nào xảy đến với cô. Dường như tất cả chỉ là cơn ác mộng… nhưng lại không phải như vậy, tất nhiên. Công việc hàng ngày vẫn tiếp tục với nhịp độ quay cuồng. Không còn thì giờ để nhận biết bệnh nhân nữa. Họ chỉ là những túi mật, những buồng gan bệnh hoạn, những xương đùi đứt gãy, những tấm lưng đau nhức.
Bệnh viện là một khu rừng rậm đầy yêu ma máy móc - máy hô hấp, máy kiểm tra X quang. Và mỗi thứ máy lại phát ra một âm thanh riêng. Tiếng rin rít tiếng ỳ ầm, tiếng lé ré không ngớt trên hệ thống liên lạc nội bộ, tất cả trộn lẫn với nhau thành một tạp âm ồn ào, điên loạn.
Năm thứ hai nội trú là một lễ trưởng thành. Họ được tin cậy hơn, đồng thời cũng phải nhận lấy những công việc nặng nề hơn, những trách nhiệm lớn lao hơn. Họ nhìn đám nội trú mới đến với một cảm giác vừa khinh thị vừa kiêu hãnh.
- Lũ khốn khổ, - Kat bảo với Paige, - chúng không hề biết mình đang lâm vào tình cảnh nào. Rồi chúng sẽ biết ngay thôi.
Paige và Honey bắt đầu lo lắng cho Kat. Cô bị sụt cân, và có vẻ phiền muộn. Đang trò chuyện, họ thường chợt bắt gặp Kat nhìn vào khoảng không như mải lo nghĩ điều gì. Thỉnh thoảng Kat lại nhận được một cú phôn bí ẩn và sau mỗi lần, tình trạng u uất của cô càng trầm trọng hơn. Paige và Honey quyết định tìm hiểu cô bạn.
- Cậu làm sao vậy? - Paige hỏi. - Cậu biết bọn mình đều yêu quý cậu, và nếu cậu có vấn đề gì, bọn mình muốn được giúp đỡ.
- Cám ơn. Mình hiểu các bạn, nhưng các bạn không làm gì được đâu. Đây là chuyện tiền bạc.
Honey ngạc nhiên nhìn Kat.
- Cậu cần tiền để làm gì. Chúng ta chẳng bao giờ đi đâu Chúng ta chẳng có thời gian để mua sắm thứ gì. Chúng ta…
- Không phải cho mình. Cho thằng em mình cơ. - Trước giờ Kat chưa bao giờ nhắc đến cậu em trai.
- Mình không biết là cậu có em trai. - Paige nói.
- Cậu ấy có ở San Francisco không? - Honey hỏi.
Kat ngập ngừng.
- Không. Nó ở Detroit. Rồi các cậu sẽ gặp nó.
- Hay lắm. Cậu ấy làm nghề gì?
- Đại loại là thầu khoán, - Kat đáp mơ hồ. - Lúc này vận may của Mike hơi xuống nhưng rồi nó sẽ lại bật lên. Nó luôn luôn như vậy. Cầu Chúa cho mình nói đúng, Kat nghĩ.
Harry Bowman được chuyển về từ một chương trình thực tập nội trú ở Iowa. Đó là một anh chàng vui nhộn, vô tư, thân thiện với tất cả mọi người.
Một hôm, anh ta bảo Paige:
- Tối nay tôi làm một bữa tiệc nhỏ. Nếu cô với bác sĩ Hunter và bác sĩ Taft đến được thì hay quá. Tôi nghĩ các cô sẽ có một dịp vui.
- Đồng ý, - Paige nói. - Chúng tôi mang gì đến nào.
Bowman cười.
- Không phải mang gì hết.
- Anh có chắc không? - Paige hỏi. - Một chai rượu, hoặc…
- Quên đi! Tôi sẽ làm ở căn hộ nhỏ của mình.
Căn hộ nhỏ của Bowman hoá ra là một dãy mười phòng tầng mái, chất đầy đồ cổ.
Ba người đàn bà bước vào, trố mắt kinh ngạc.
- Chúa ơi! - Kat thốt lên. - Tất cả những thứ này ở đâu ra vậy?
- Tôi tốt phước có được một ông bố giỏi giang. - Bowman nói. - Ông đã để lại cho tôi toàn bộ gia tài.
- Vậy mà anh vẫn đi làm? - Kat thán phục.
Bowman mỉm cười.
- Tôi thích làm bác sĩ.
Bữa tiệc đứng bao gồm trứng cá Beluga, paté de campagne, cá hồi Scotch xông khói, sò tách vỏ, càng cua bể, xa lát trộn hẹ tây và sâm banh Cristal.
Bowman nói đúng. Bọn họ đã có một buổi tối tuyệt vời Không biết cám ơn anh thế nào cho đủ, - Paige nói với Bowman trước khi họ ra về.
- Thứ bảy các cô có rỗi không? - Anh hỏi.
- Có.
- Tôi có một chiếc xuống máy nhỏ. Tôi sẽ cho các cô đi dạo một chuyến.
- Thế thì còn gì bằng.
***
Lúc bốn giờ sáng, Kat bị lôi dậy từ giấc ngủ ngon lành trong phòng trực.
- Bác sĩ Hunter, phòng cấp cứu số 3… Bác sĩ Hunter, phòng cấp cứu số 3.
Kat lê ra khỏi giường, cô cưỡng lại mệt nhọc. Giụi mắt cho khỏi cơn buồn ngủ, cô theo thang máy xuống phòng cấp cứu.
Một nhân viên đón cô ở cửa.
- Ông ta đang co rúm trong góc kia kìa. Ông ta đau quá.
Kat bước lại chỗ người bệnh.
- Bác sĩ Hunter đây, - cô nói giọng ngái ngủ.
Anh ta rên lên.
Lạy Chúa, bác sĩ ơi. Hãy làm gì đi. Cái lưng nó giết tôi mất.
Kat cố kìm một cái ngáp.
- Anh đau bao lâu rồi.
- Hai tuần.
Kat nhìn anh ta, bối rối.
- Hai tuần? Sao anh không đến sớm hơn?
Anh ta cố cử động, và nhăn nhó.
- Nói thật với bác sĩ tôi ghét bệnh viện.
- Thế sao anh còn đến đây?
Mặt anh ta giãn ra.
- Sắp tới có một giải golf lớn, nếu bác sĩ không chữa lưng cho tôi thì tôi không chơi được mất.
Kat hít một hơi dài.
- Giải golf ư?
- Vâng.
Kat cố gắng kiềm chế.
- Tôi bảo cho mà biết. Về nhà đi. Uống hai viên aspirin, và nếu sáng mai chưa đỡ, lúc ấy hẵng gọi tôi.
Cô đùng đùng ra khỏi phòng, để mặc anh ta há hốc miệng nhìn theo.
***
Xuồng máy nhỏ của Harry Bowman hoá ra là một du thuyền tám động cơ dài năm mươi bộ.
- Xin mời lên boong! - Anh ta đón Paige, Kat và Honey ở bến tàu.
Ba người đàn bà ngó chiếc thuyền, thán phục.
- Đẹp quá! Paige nói.
Họ du ngoạn trong vịnh ba tiếng liền, thưởng thức một ngày nắng ấm. Suốt mấy tuần lễ, đây là lần đầu tíên họ được xả hơi.
Khi họ thả neo ngoài đảo Angel, ăn một bữa trưa ngon lành, Kat nói:
- Thế này mới là sống. Thôi đừng lên bờ nữa.
- Nói được đấy. - Honey nói.
Tóm lại, đó là một buổi thần tiên.
Khi họ trở lại bến tàu, Paige nói.
- Không thể tả được tôi thích thú đến thế nào.
- Tôi rất mừng, - Bowman vỗ vào tay cô, - chúng ta sẽ còn đi nữa. Bất cứ lúc nào. Tôi luôn sẵn sàng đón ba cô.
Thật là một người đàn ông dễ thương, Paige nghĩ.
Honey thích làm việc ở khoa sản. Đó là một phòng bệnh tràn đầy hy vọng và sự sống, trong một nghi lễ hân hoan bất tận. Những người làm mẹ lần đầu thì vừa hăm hở vừa sợ hãi. Những cựu sản phụ thì chỉ mong chóng xong việc.
Một bà sắp đẻ nói với Honey.
- Ơn Chúa! Tôi sắp được thấy lại ngón chân tôi rồi!
Nếu Paige có một quyển nhật ký, hẳn cô đã đánh dấu ngày 15 tháng Tám bằng chữ đỏ. Đó là ngày Jimmy Ford đi vào cuộc đời cô.
Jimmy là một nhân viên phục vụ bệnh viện, với nụ cười rạng rỡ và tâm tính yêu đời nhất mà Paige từng gặp. Anh gầy nhỏ, trông như mới mười bảy. Nhưng thực tế đã hai nhăm tuổi, và di chuyển khắp các hành lang bệnh viện như một cơn bão vui tươi.
Không có gì là quá buồn phiền với Jimmy. Anh thường xuyên chạy việc vặt cho tất cả mọi người, hoàn toàn không có cảm giác về địa vị và đối xử với bác sĩ, y tá hay người gác cổng hệt như nhau.
Jimmy Ford thích kể chuyện cười.
- Các vị đã nghe chuyện một bệnh nhân bị bó cứng người chưa? Thằng cha nằm giường bên cạnh hỏi anh ta làm nghề gì. "Tôi làm nghề lau cửa sổ ở cao ốc Empire State Building". Gã kia lại hỏi: "Anh bỏ nghề khi nào?". Người bó bột đáp: "Trên đường rơi xuống".
Jimmy ngoác miệng cười rồi vội vàng đi giúp một ai đó.
Jimmy ngưỡng mộ Paige.
- Một ngày kia tôi sẽ trở thành bác sĩ. Tôi muốn được như chị.
Anh ta hay mang cho Paige những món quà nhỏ vài thanh kẹo, dăm thứ đồ chơi ngộ nghĩnh. Và mỗi tặng vật lại kèm theo một chuyện cười.
- Ở Houston, một người đàn ông chặn một khách bộ hành lại và hỏi: "Đến bệnh viện theo đường nào nhanh nhất?". Người kia trả lời: "Hãy nói điều gì đó tồi tệ về Texas".
Những chuyện đùa dễ sợ, nhưng Jimmy đã làm cho chúng nghe thật khôi hài.
Anh ta đến bệnh viện cùng một giờ với Paige, và phóng xe máy tới chỗ cô.
Một bệnh nhân hỏi: "Ca mổ của tôi có nguy hiểm không?". "Ông không thể có một ca mổ nguy hiểm với hai trăm đô-la".
Và anh ta lại phóng đi.
Khi cả Paige, Kat và Honey cùng được một ngày rảnh rỗi, họ đi khám phá San Francisco. Họ thăm quan Cối xay gió Hà Lan và Vườn trà Nhật Bản. Họ ra Bến tàu đánh cá và đi xe cáp treo. Họ xem kịch ở Nhà hát Curran và ăn tối ở quán Maharani trên đường Post. Tất cả bồi bàn đều là người ấn, và trước sự ngạc nhiên của Kat và Honey, Paige nói chuyện với họ bằng tiếng Hindu.
Hum Hindustani baht babut ocho bolta hi và từ giây phút đó, quán ăn thuộc về họ.
- Cậu học nói tiếng Ấn ở đâu ra vậy? - Honey hỏi.
- Tiếng Hindu chứ, - Paige nói. Rồi ngập ngừng. - Bọn mình… mình có sống ở Ấn Độ một thời gian.
"Vẫn còn sâu đậm quá. - Cô và Alfred đứng ở Agla, dán mắt vào Taj Mahal. - Vua Jahan đã xây ngôi đền này để tưởng niệm vợ ông ta. Mất hai mươi năm đấy, Alfred.
"Anh sẽ xây cho em một Taj Mahal. Lâu bao nhiêu anh không cần biết!
"Đây là Karen Turner. Vợ tôi.
Cô nghe gọi tên mình, và tỉnh lại.
- Paige… Mặt Kat lộ vẻ lo lắng. - Cậu có sao không thế?
- Không. Mình không sao cả.
Những ngày giờ không chịu nồi vẫn tiếp tục. Một năm mới nữa đến và đi, năm thứ hai lướt vào năm thứ ba, và vẫn không có gì thay đổi. Bệnh viện vô cảm với thế giới bên ngoài. Chiến tranh, nạn đói và thảm hoạ ở những đất nước xa xôi thật mờ nhạt với những cơn bệnh sống chết mà họ phải đối phó hai mươi tư giờ trong một ngày.
Hễ khi nào Kat và Paige gặp nhau trong hành lang bệnh viện, Kat lại toét miệng cười và hỏi.
- Thở được chứ hả?
- Cậu ngủ lần cuối cùng khi nào? - Paige hỏi lại.
Kat thở dài.
- Ai mà nhớ được!
Họ hối hả hết ngày này sang đêm khác, cố bắt kịp sự khẩn cấp triền miên, nuốt vội vài miếng san-đuých khi có dịp và uống cà phê nguội ngắt trong những chiếc tách bằng giấy.
Sự quấy rối tình dục dường như đã trở thành một phần trong đời sống của Kat. Không chỉ các bác sĩ liên tục buông lời gợi ý, mà cả các bệnh nhân cũng toan rủ cô lên giường. Họ cũng nhận được phản ứng như đám bác sĩ. Không có gã đàn ông nào trên đời được động vào ta. Và cô thực sự tin điều đó.
Lại một cú phôn nữa của Mike đến vào giữa buổi sáng bận rộn.
- Chào chị.
Kat biết điều gì sẽ đến. Cô đã gửi cho Mike tất cả tiền dành dụm được, nhưng sâu trong tâm thức, cô hiểu dù cô có gửi bao nhiêu cũng không bao giờ đủ.
- Kat, em tự rủa mình phải phiền tới chị. Thật đấy mà. Nhưng em hơi kẹt. - Giọng cậu ta méo mó.
- Mike… em có làm sao không?
- Ồ có. Nhưng không nghiêm trọng đâu. Chỉ vì em nợ tiền một người mà hắn lại cần trả ngay. Không biết…
- Để chị xem có thể làm được gì. - Kat ngao ngán nói.
- Cám ơn. Em có thể luôn luôn trông cậy vào chị, đúng không? Em thương chị lắm.
- Chị cũng thương em, Mike ạ.
Một hôm, Kat hỏi Paige và Honey.
- Các cậu có biết cả lũ chúng ta cần cái gì không?
- Ngủ một tháng chứ gì?
- Một kỳ nghỉ. Đó là cái chúng ta phải làm, dạo chơi Cham-Elysees và dí mũi vào những cửa hàng đắt tiền ở đó.
- Đúng rồi. Làm một chuyến tàu hạng nhất, - Paige cười khúc khích. - Chúng ta sẽ ngủ suốt ngày và chơi suốt đêm.
Honey phá ra cười.
- Nghe được đấy.
- Mấy tháng nữa chúng ta có kỳ nghỉ phép rồi. - Paige gợi ý. - Tại sao chúng ta không lên kế hoạch đi đâu đó một chuyến?
- Sáng kiến tuyệt diệu. - Kat hăng hái nói. - Thứ bảy ghé qua một hàng du lịch nhé.
Họ dành ba ngày sôi nổi vạch kế hoạch.
- Mình thèm đến London chết đi được. Biết đâu chúng mình lại được thấy Nữ hoàng.
- Paris mới là nơi mình muốn đến. Nó được coi là thành phố lãng mạn nhất thế giới.
- Mình lại muốn bơi thuyền gondola dưới ánh trăng Venice.
"Có lẽ chúng ta sẽ đi Venice hưởng tuần trăng mật, Paige nhỉ, Alfred từng nói thế. Em có thích không".
"Ôi thích chứ!"
Cô tự hỏi Alfred có đưa Karen đi Venice hưởng tuần trăng mật của họ không.
***
Sáng thứ bảy, ba cô gái ghé qua hãng du lịch Cormche trên đường Powell.
Người đàn bà sau quầy đon đả.
- Các cô cần chuyến nào ạ?
- Chúng tôi muốn đi châu Âu: London, Paris, Venice…
- Hay quá, chúng tôi có một số tua trọn gói hạng rẻ đây.
- Không, không, không. - Paige nhìn Honey và toét miệng cười. - Hạng nhất.
- Đúng. Máy bay hạng nhất. - Kat đế vào.
- Khách sạn hạng nhất. Honey thêm.
- Có ngay, tôi có thể giới thiệu khách sạn Ritz ở London, Crillon ở Paris, Cipriam ở Venice và…
- Sao chúng ta không xin vài cuốn quảng cáo nhỉ? - Paige nói. - Chúng ta có thể xem xét và quyết định.
- Thế cũng được, - người đại lý du lịch nói.
Paige xem một cuốn quảng cáo.
- Hãng có nhận cho thuê du thuyền nữa à?
- Vâng.
- Tốt. Chúng ta có thể thuê một cái.
- Tuyệt. - Người đại lý vơ một tập quảng cáo và đưa cho Paige. Khi nào các cô sẵn sàng hãy báo cho tôi biết. Tôi rất sung sướng được phục vụ các cô.
- Chúng tôi sẽ gọi cho bà, - Honey hứa.
Khi họ ra đến ngoài, Kat cười rũ và nói:
- Chẳng có gì giống như một mơ ước hão, đúng không?
- Đứng lo, - Paige quả quyết. - Một ngày kia chúng ta sẽ có thể đến tất cả những nơi đó.
Nguồn: http://motsach.info/