Chương 12
Có bốn người ở buồng bên cạnh cùng khách sạn với Tony Rozzoli.
- Tôi muốn gặp anh bạn tôi là Otto Dalton, - Rozzoli nói.
- Victor Korontzis. - Rozzoli giới thiệu Korontzis với Dalton.
Hai người bắt tay nhau.
Rozzoli nhìn người kia có vẻ như muốn dò hỏi.
- Tôi không tin là đã gặp những quý ông kia!
Otto Dalton giới thiệu:
- Perry Breslauer từ Detroit… Marvin Seymuor từ Houston… Sal Prizzi từ New York.
Victor Korontzis gật đầu chào, không để họ nghe được giọng nói của anh.
Otto Dalton khoảng trên sáu mươi tuổi, gầy, tóc hoa râm, yếu đuối. Perry Breslauer trẻ hơn, nhưng mặt tay này thuồn thuộn và hốc hác. Marvin Seymuor cũng gầy, người trông tàm tạm: Sal Prizzi là một người to lớn, chắc chắn như cây sồi với cánh tay khỏe mạnh. Tay này có đôi mắt nhỏ, ẩn ý, và mặt có một vệt sẹo lớn vì một nhát dao.
Rozzoli đã giới thiệu ngắn gọn với Korontzis trước khi chơi. Những thằng cha này có nhiều tiền. Seymuor có một công ty bảo hiểm. Breslauer có các đại lý xe hơi khắp nước Mỹ, và Sal Prizzi là người đứng đầu một hiệp hội lớn ở New York.
Otto Dalton đang nói.
- Tốt lắm thưa quý vị. Chúng ta bắt đầu chứ? Tickê trắng là năm trăm đô la, màu xanh là mười, đỏ là hai mươi nhăm và màu đen là năm mươi. Các vị hãy nhìn kỹ mầu tiền của các vị.
Korontzis đưa ra năm trăm đô la mà Tony Rozzoli đã cho anh vay. Không, anh nghĩ, không phải cho vay, cho hắn. Anh nhìn qua Rozzoli và cười. Thật là một người bạn tuyệt Rozzoli.
Những người khác lấy ra các xấp lớn tiền từ ngân hàng.
Korontzis chợt có cảm giác lo lo. Nếu có việc gì xảy ra, làm thế nào, và nếu anh bị thua cả năm trăm đô la? Anh nhún vai.
Bạn anh Tony sẽ quan tâm tới việc đó. Nhưng nếu anh thắng. Korontzis tự nhiên tràn đầy cảm xúc phấn chấn.
Cuộc chơi bắt đầu.
Họ chọn người rút đầu tiên. Món tiền đi đầu thường nhỏ, và người ta chấp nhận năm con bài, bẩy con bài, rút con tẩy và sần thượng hạ.
Ban đầu, kẻ thắng người thua đều nhau, nhưng dần nước thuỷ triều cứ nâng dần lên.
Dường như Victor Korontzis và Tony Rozzoli không bị hỏng. Nếu bọn họ bài đỏ, những người khác bài đen. Nếu bọn họ mát tay, Korontzis và Korontzis lại mát tay hơn.
Victor Korontzis không thể tin được vào vận may của anh. Cuối buổi tối hôm đó, anh đã được gẩn hai ngàn đô la.
Thật là một kỳ tích.
- Các cậu thật là may quá, - Marvin Seymuor lầu bầu.
- Khỏi phải nói, - Breslauer đồng ý. - Thế nào, ngày mai cho chúng tôi cơ hội gì nhé?
- Tôi sẽ báo anh. - Rozzoli nói.
Khi họ đã đi, Korontzis sửng sốt:
- Tôi không thể tin vào điều đó. Hai ngàn đô la!
Rozzoli cười.
- Đó chỉ đủ nuôi gà thôi. Tôi nói với anh mà. Otto là một trong cả một quầy máy nhẹ nhất về kinh doanh. Các chàng trai đó còn muốn đánh với ta dịp khác. Anh có chú ý không?
- Anh cá đấy à. Trên mặt Korontzis nở một nụ cười thoải mái. - Tôi nghĩ chỉ là nói vui thôi.
Đêm hôm sau, Victor Korontzis được ba ngàn đô la.
- Thật là kỳ lạ! - Anh nói với Rozzoli. - Sao họ không nghi ngờ gì cả nhỉ?
- Dĩ nhiên là không. Tôi cược với anh là họ yêu cầu chúng ta nâng giá trị tic-kê ngày mai. Họ nghĩ sẽ thắng để lấy lại tiền. Anh có tin thắng không?
- Chắc chứ, Tony. Tôi sẽ thắng.
Khi họ đã ngồi vào bàn, Sal Prizzi nói:
- Các anh biết, đến nay chúng tôi thua nhiều quá. Thế nào nâng tic-kê lên nhé?
Tony Rozzoli nhìn sang Korontzis và nháy mắt.
- Với tôi được, - Rozzoli nói. - Thế nào anh bạn?
Cả hai người gật đầu hiểu ý nhau.
Otto Dalton xếp một đống các tic-kê lên. Các con trắng là năm mươi đô la, các con xanh là một trăm, và các con đỏ làm năm trăm, các con đen là một nghìn.
Victor Korontzis nhìn sang Rozzoli. Họ không dự kiến giá trị các tic-kê sẽ cao như vậy.
Rozzoli gật đầu trấn an một lần nữa.
Ván bài bắt đầu.
- Không có gì thay đổi. Bàn tay của Victor Korontzis rất tài nghệ. Con bài nào anh cầm cũng thắng nhưng không nhiều.
- Các con bài chết tiệt? - Prizzi lầu bầu. - Thay bộ bài này đi!
Otto Dalton bắt buộc phải đưa ra bộ bài mới.
Korontzis nhìn sang Tony Rozzoli và cười. Anh biết sẽ không có gì thay đổi vận may của anh.
Vào nửa đêm, họ ăn bánh mì kẹp thịt người ta đưa đến. Các tay chơi nghỉ giải lao mười lăm phút.
Tony Rozzoli kéo Korontzis ra ngoài.
- Tôi bảo Otto phải dành cho bọn nó một ít, - anh thì thầm.
- Tôi không hiểu.
- Để họ thắng vài lần. Nếu họ cứ thua mãi, họ sẽ nản chí và chuồn.
- Ồ, tôi hiểu. Như vậy mới khôn đấy.
- Khi họ nghĩ là họ đang đỏ, ta lại nâng giá trị tic-kê lên và sẽ đóng đinh bọn nó.
Victor Korontzis đang do dự.
- Tôi đã thắng nhiều tiền như vậy Tony. Anh nghĩ chúng ta có nên rút khi chúng ta đã…?
Tony Rozzoli nhìn vào mắt anh và nói:
- Victor, làm sao anh lại muốn rời nơi đây đêm nay khi mới chỉ có năm mươi ngàn đô la trong túi?
Khi cuộc chơi sắp kết thúc, Breslauer, Prizzi và Seymuor bắt đầu thắng. Tay của Korontzis còn tốt, nhưng tay của các người khác còn may hơn.
Otto Dalton là một tay cừ khôi, Korontzis nghĩ. Anh đã ngắm Dalton rút bài, và không thể nào phát hiện một động tác giả nào.
Cuộc chơi còn tiếp tục, Victor Korontzis đã bị thua.
- Anh không quan tâm. Trong một vài phút khi anh ấy đã - gọi là nhĩ - chia sẻ cho người khác, anh, Rozzoli và Dalton sẽ chuyển sang thế giết.
Sal Prizzi nghĩ đã thoả mãn.
- Được! - hắn nói, bọn anh trông đã bình tĩnh lại.
Tony Rozzoli lắc đầu lấy làm tiếc.
- Vâng đúng thế, có phải không? - Anh liếc nhìn sang Korontzis tỏ ý thông hiểu.
- Điềm may mắn của anh không thể tiếp tục mãi - Marvin Seymuor nói.
Perry Breslauer nói toạc ra.
- Có phải các anh muốn nói là tăng tic-kê lên một lần nữa, và như vậy các an định cho chúng tôi thất bại thực sự phải không?
Tony Rozzoli có ý định như vậy, nhưng hắn lại nói có vẻ đăm chiêu:
- Tôi không biết. - Hắn quay sang Victor Korontzis, - Anh nghĩ thế nào Victor?
Sao anh có muốn tối nay chúng ta rời khỏi nơi đây với năm mươi ngàn đô la trong túi? Ta có thể sẽ mua nhà, mua một chiếc xe mới. Ta có thể đưa cả gia đình đi nghỉ hè… Korontzis gần như run lên vì bị kích động bởi niềm sung sướng, sắp tới rồi. Anh cười:
- Tại sao không?
- Được! - Sal Prizzi nói, - Chúng ta sẽ chơi tic-kê là bàn và giới hạn là trời.
Họ đang chơi rút năm con bài. Các con bài đầu đã rút xong.
- Tôi đi tiền nhé, - Breslauer nói. - Nào hãy đi năm ngàn đô la đây.
Mỗi người đặt tiền ra.
Victor Korontzisr rút được hai con "đầm". Anh đã rút ba con rồi, một trong ba con là một - con "đầm" khác.
Rozzoli nhìn vào tay mình và nói:
- Tôi tố một ngàn.
Marvin Seymuor xem bàn tay mình:
- Tôi sẽ gọi, và tố hai ngàn.
- Tôi không đủ sức. - Otto Dalton chịu thua.
- Tôi sẽ gọi. - Sal Prizzi nói.
Cái đĩa tiền chuyển sang Marvin Seymuor.
Trong ván bài sau, Victor Korontzis chỉ rút được một con bát, một con cửu, một con dập và một con "Hầu cơ". Chỉ thiếu một con thì được sần hạ.
- Tôi sẽ tố một ngàn đô la, - Dalton nói.
- Tôi sẽ gọi và tố lên một ngàn.
- Để tôi tố lên một ngàn nữa. - Sal Prizzi nói.
Đến lượt Korontzis, anh tin chắc rằng rút bài lần này có thể đánh bại các người khác. Anh chỉ bị một con lệch thôi.
- Tôi gọi - Anh rút một con, lật úp xuống, không dám xem là gì.
- Hai con tứ và hai con sập. - Breslauer đặt úp tay xuống.
- Ba con thất. - Prizzi đặt tay xuống.
Họ quay lại nhìn Victor Korontzis. Anh lấy hơi thở sâu, nhặt con bài thiếu lên.
- Bài đen - Hỏng rồi - anh nói.
Anh chịu thua.
Số tiền đặt bài ngày càng nhiều.
Chồng tic-kê của Victor Korontzis đã vơi đi gần hết. Anh nhìn sang Rozzoli lo lắng.
Rozzoli cười trấn an, nụ cười hàm ý rằng khỏi phải lo làm gì.
Rozzoli mở một ván mới.
Người ta rút lại các con bài.
- Tôi đi một ngàn đô la.
Perry Breslauer:
- Tôi tố một ngàn đô la nữa.
Marvin Seymuor:
- Và tôi tố lên hai.
Sal Prizzi:
- Anh biết có điều gì không? Tôi nghĩ các anh đang tháu cáy. Hãy tố lên năm nghìn nữa.
Khi nào cái kiểu tố đáng nguyền rủa này chấm dứt?
- Victor?
Korontzis nhấc tay lên từ từ và xòe ra từng hai con bài một. Một con xì một con xì nữa, lại một con xì thứ ba, cộng với một con tây và một vài sập. Máu trong người anh bắt đầu sôi lên, làm anh sướng râm ran cả người.
- Anh chơi chứ!
Anh cười với chính mình. Các kiểu tố liền này đã chấm dứt. Anh biết rằng anh sắp rút được một con Tây nữa cho đủ cả hội. Anh ném con mười đi và cố giữ tiếng nói như thường lệ.
- Tôi gọi, xin một con nữa.
Otto Dalton nói:
- Tôi sẽ rút hai. - Ông nhìn bài của mình, - Tôi tố một ngàn đô la!
Tony Rozzoli lắc đầu.
- Quá nhiều với tôi. - Anh chịu thua.
Prizzi nói:
- Tôi tố năm ngàn!
- Tôi thua! - Marvin Seymuor chịu thua.
Còn lại Victor Korontzis và Sal Prizzi.
- Anh có gọi không? - Prizzi hỏi - Phải trả anh năm ngàn nữa.
Victor Korontzis nhìn vào đống tic-kê. Anh còn lại tất cả có năm ngàn. Nhưng khi nào ta sẽ thắng số tiền lớn này… anh nghĩ. Anh lại nhìn vào tay mình lần nữa. Bàn tay này không thể bị bại được. Anh đặt đống tic-kê ở giữa bàn và lại rút một con bài. Đó là con ngũ. Nhưng anh còn có ba con xì. Anh đặt tay xuống. Ba con xì.
- Bốn con nhạn!- Prizzi xòe tay ra.
Korontzis ngồi đó, ngây người ra, nhìn Prizzi cào về số tiền trên bàn. Anh có cảm giác như thể là anh đã mất cả người bạn Tony. Nếu tôi chỉ chịu đựng một chút nữa là tôi bắt đầu thắng.
Bây giờ đến lượt Prizzi rút trước.
- Chơi bẩy con nhé - anh tuyên bố. - Tôi đặt tiền một nghìn đô la!
Các tay chơi khác cũng ném tiền vào.
Victor Korontzis nhìn qua Tony Rozzoli không còn hy vọng giúp đỡ.
- Tôi không có…!
- Được, - Rozzoli nói. Hắn quay sang các người khác.
- Hãy nhìn kìa, các bạn, Victor không còn cơ may nào để kiếm được tiền mang về tối nay, nhưng tôi đảm bảo với các anh rằng anh ta sẽ thắng. Hãy cho anh ta vay. Và chúng ta sẽ thanh toán vào cuối buổi này!
Prizzi nói:
- Làm đi. Thế có nghĩa gì - hội tín dụng à…? Chúng tôi không biết Victor Korontzis có phải từ cái của ông Adam không. Làm sao chúng tôi biết được anh ta sẽ trả được tiền?
- Anh hãy tin vào lời tôi, - Tony Rozzoli bảo đảm ấy.
- OK. Ở đây sẽ bảo đảm cho tôi.
Otto Dalton nói to lên.
- Nếu Tony nói ông Korontzis là chơi được thì ông ấy sẽ chơi được.
- Được tôi cho rằng được đấy. - Sal Prizzi nhún vai.
- Đối với tôi là được, - Perry Breslauer nói.
Otto Dalton quay sang Victor Korontzis.
- Anh muốn bao nhiêu?
- Cho tôi mười nghìn! - Tony Rozzoli nói.
Korontzis kiểm tra lại mình và sửng sốt. Mười nghìn đô la, số tiền lớn hơn cả tiền anh kiếm được trong hai năm.
Nhưng Rozzoli phải biết anh đang làm gì.
Victor Korontzis nuốt nước bọt.
- Được… thế là được.
Một đống tic-kê đặt trước mặt Korontzis.
Các con bài đêm nay là kẻ thù của Victor Korontzis. Vì đi tiền đã mất hết, đống tic-kê mới cũng giảm dần. Tony Rozzoli cũng thua.
Khoảng hai giờ sáng, họ nghỉ giải lao. Korontzis kéo Tony Rozzoli ra góc nhà.
- Thế nào bây giờ? - Korontzis thì thầm lo lắng.
- Trời ơi, anh nên biết, bao nhiêu tiền thì tôi vẫn ủng hộ anh?
- Đừng lo gì cả, Victor. Tôi cũng vậy. Tôi đã ra hiệu cho Otto rồi. Khi đến lượt anh ấy cầm cái, ván bài sẽ lật ngược lại Chúng ta đang đánh trúng đòn chúng rồi.
Họ lại ngồi vào chỗ.
- Cho ông bạn tôi hai mươi ngàn đô la nữa, - Rozzoli nói.
Marvin Seymuor cau mày.
- Ông có chắc anh ta muốn chơi tiếp không?
Rozzoli quay sang Victor Korontzis.
- Tuỳ anh đấy.
Korontzis do dự. Tôi đã ra hiệu cho Otto rồi. Ván bài sẽ lật ngược.
- Tôi chơi.
- Ô kê!
Các tic-kê giá trị hai mươi ngàn đô la đặt trước mặt Korontzis. Anh nhìn đống tic-kê và tự nhiên cảm thấy rất may mắn.
Otto Dalton đang rút bài.
- Được, thưa quý vị. Chơi năm con nhé. Đi tiền đầu tiên một ngàn.
Các tay chơi để các tic-kê vào giữa bàn.
Dalton chia năm con bài cho mỗi người. Korontzis không nhìn vào tay hắn. Tôi sẽ đợi, anh nghĩ. Sẽ may lớn cho xem.
- Đặt tiền đi.
Marvin Seymuor, ngồi bên phải Dalton, xem tay hắn một lúc.
- Tôi thua. - Hắn ném các con bài xuống.
Sal Prizzi tiếp:
- Tôi sẽ gọi, và tố một ngàn đô la.
Hắn đặt các tic-kê của hắn ở giữa bàn.
Tony Rozzoli nhìn vào tay mình và nhún vai.
- Tôi thua. - Hắn ném bài xuống.
Perry Breslauer nhìn vào tay hắn và cười:
- Ta sẽ xem tố, và ta sẽ tố năm ngàn đô la nữa.
Chỉ còn có sáu ngàn đô la để cho Victor Korontzis còn có thể ngồi vào bàn chơi. Chậm rãi anh đưa tay lên và các con bài ra. Anh không thể tin vào những gì anh nhìn thấy.
- Anh cầm một cần hạ một con ngũ, một lục, một thất, một bát và cửu cơ. Một ván bài hoàn hảo! Thế Tony đúng. Nhờ chúa! Korontzis cố giấu sự phấn khích của anh. - Ta sẽ xem họ tố, và ta sẽ tố năm ngàn. - Đó là cái ván bài mà đang làm anh giàu lên.
Dalton chịu thua:
- Không phải cho tôi qua.
- Đến tôi chứ! - Sal Prizzi nói. - Tôi nghĩ anh lại tháu cáy rồi. Tôi sẽ gọi, và tố lên năm ngàn nữa.
Victor Korontzis cảm thấy hơi run run và kích động.
- Anh ta rút được các con bài của cả cuộc đời. Có lẽ đây là ván bài lớn nhất anh đã chơi.
Perry Breslauer đang nhìn vào những con bài trên tay.
- Được, tôi nghĩ sẽ gọi và tố năm ngàn nữa, các bạn ạ.
Lại đến lượt Victor Korontzis. Anh lại thở sâu một cái.
- Tôi sẽ xem các anh, và tố năm ngàn nữa!
Anh gần như run lên vì bị kích động. Đó là tất cả khả năng có thể làm để theo kịp khỏi phải bị gạt ra ván chơi.
Perry Breslauer xòe tay ra, vẻ thắng lợi rạng rỡ trên nét mặt.
- Ba con "Tây".
Tôi đã thắng! Victor Korontzis nghĩ:
- Không được tốt lắm, - anh cười nhạt. - Sần thật rồi. - Anh đặt các con bài xuống và hăm hở cầm lấy đống tiền.
- Cầm đi - Sal Prizzi từ từ đặt tay xuống. - Tôi đánh cuộc anh một sần có ông Tây. Sập tới xì đây.
Victor Korontzis mặt tái nhợt. Anh cứ tự nhiên thấy như bị xỉu và tim anh đập mạnh.
- Chúa ơi, - Tony Rozzoli nói. - Những con sần trời phạt đó? - hắn quay sang Korontzis. - Tôi xin lỗi, Victor. Tôi… tôi không biết nói thế nào?
Otto Dalton nói:
- Tôi nghĩ đó chỉ là tối nay thưa quý vị.
Hắn nhìn vào một tờ giấy và chuyển cho Victor Korontzis.
- Ông nợ sáu mươi nhăm ngàn đô la.
Victor Korontzis nhìn xem xét. Tony Rozzoli, ngây người ra. Rozzoli nhún vai tỏ vẻ không giúp gì được anh ta cả. Korontzis kéo ra một khăn mùi xoa và bắt đầu lau lông mày.
- Ông muốn trả món đồ như thế nào? - Dalton hỏi.
- Tiền mặt hay séc?
- Tôi không cần séc, - Prizzi nói, nhìn vào Victor Korontzis. - Tôi sẽ trả tiền mặt.
- Tôi… tôi… - lời không nói ra được. Anh cảm thấy như anh đang run. - Tôi… tôi không có khoản…
Mặt của Sal Prizzi tối sầm lại.
- Anh nói thế nào? - hắn gào lên.
Tony Rozzoli nói ngay:
- Đợi một phút, Victor muốn nói anh ta không có khoản tiền đó sẵn bây giờ. Tôi nói với các anh, anh ấy sẽ thanh toán tốt.
- Anh nói vậy không có nghĩa là để mẩu bánh mì lên bàn tôi phải không Rozzoli. Tôi muốn nhìn thấy tiền của nó.
- Anh sẽ có! - Rozzoli nói trấn an. - Anh sẽ có những khoản ấy trong những ngày tới.
Sal Prizzi nhẩy chồm lên.
- Đồ chết tiệt kiểu đó. Tôi không phải là hội từ thiện. Tôi muốn số tiền đó ngày mai phải có.
- Không nên nóng nảy. Anh ấy sẽ giao thôi.
Victor Korontzis đã chìm vào giữa cơn ác mộng và không có lối nào ra. Anh ngồi đó, không cựa quậy, chỉ còn biết những người khác đã đi rồi. Chỉ còn Tony và Korontzis với nhau.
Korontzis như ngây dại.
- Tôi… tôi không thể có được món tiền đó, - anh lầu bầu. - Không bao giờ cả?
Rozzoli đặt tay lên vài Korontzis.
- Tôi không biết nói với anh thế nào bây giờ, Victor ạ. Tôi không lường được lại xấu đến như vậy. Tôi cho rằng tôi có mất chăng cũng chỉ là số tiền anh đã được hồi tối nay.
Victor Korontzis lau nước mắt.
- Nhưng… anh có thể gánh cái đó, Tony. Tôi… tôi không thể. Tôi sẽ phải giải thích với họ là tôi không có thể trả họ.
Tony Rozzoli nói:
- Tôi không nghĩ đến rằng nếu tôi là anh, Victor ạ. Sal Prizzi đứng đầu một Hiệp hội các Thuỷ thủ bờ biển phía đông. Tôi nghe được rằng bọn này chơi rừng lắm.
- Tôi không thể giải quyết việc này được. Vì tôi không có tiền, tôi không có tiền. Hắn làm gì được tôi?
- Tôi xin giải thích cho anh hắn có thể làm gì anh. - Rozzoli nói thành thực. - Hắn có thể sai bọn tay chân hắn tháo đầu gối anh ra. Anh sẽ không bao giờ còn đi lại được nữa. Hắn còn có thể cho bọn thủ hạ tạt axít vào mắt anh. Anh sẽ chẳng còn nhìn thấy gì hết. Và rồi, khi anh đã phải chịu mọi đau đớn, hắn sẽ quyết định để anh sống như vậy hay giết anh.
Victor Korontzis đang nhìn chăm chăm vào Tony, mặt anh xám lại.
- Anh… anh nói đùa đấy chứ?
- Tôi mong cho đó chỉ là nói đùa. Thật đây là lỗi tại tôi, Victor ạ. Tôi sẽ không bao giờ để anh chơi với con người như Sal Prizzi nữa. Hắn là một sát thủ.
- Ôi, Chúa ơi. Tôi sẽ phải làm gì?
- Anh có cách gì để kiếm tiền không?
Korontzis bắt đầu cười phá lên như điên dại.
- Tony… tôi chỉ có thể giúp đỡ gia đình với cái gì tôi làm ra.
- Được rồi, chỉ có một điều tôi có thể đề nghị anh rời thành phố này, Victor. Có thể đi khỏi đất nước này. Đi đâu đó mà Prizzi không thể tìm ra anh.
- Tôi không thể làm như vậy. - Victor Korontzis mếu máo. Tôi có một vợ và bốn con. - Anh nhìn Tony Rozzoli vẻ thứ lỗi. - Anh nói sẽ có một sự xếp đặt, rằng chúng ta không thể bị thua. Anh đã nói với tôi thế… - Tôi biết. Và tôi thực là rất hối hận. Bao giờ cũng làm việc như vậy trước khi chơi. Chỉ có một điều tôi nghĩ là Prizzi đã lừa. - Mặt Korontzis lại có chút hy vọng. - Được rồi nếu nó lừa, tôi không trả hắn nữa.
- Có một vấn đề có liên quan, Victor ạ! - Rozzoli nói rất nhẫn nại. - Nếu anh đổ tội cho hắn là lừa đảo, hắn sẽ giết anh, và nếu anh không trả hắn, hắn cũng sẽ giết anh?
- Ôi, cầu chúa! - Korontzis lầm bầm. - Tôi là một người đã chết.
- Tôi thực sự cảm thấy khủng khiếp về điều đó. Anh có chắc rằng không có cách nào khác anh có thể lấy…
- Tôi sẽ phải sống trăm khiếp đời. Một ngàn kiếp đời. Mọi thứ tôi có đều phải đi cầm cố. Tôi có thể kiếm ở đâu được?
Và vào lúc đó Tony Rozzoli mới bất chợt nói lên.
- Đợi một chút, Victor? Anh có nói là các chế bản gì ở bảo tàng cũng giá trị lắm phải không?
- Ừ, nhưng với những cái đó thì làm được cái gì…?
- Hãy để tôi nói hết cái đã. Anh nói rằng các vật sao chép thì cũng tốt như nguyên bản phải không?
- Tất nhiên là không rồi. Các chuyên gia nào cũng có thể nói…?
- Thôi. Thế là được. Nếu một trong các chế bản đó thiếu, và một vật sao thế vào chỗ đó thì sao? Tôi muốn nói, khi tôi ở trong bảo tàng chỗ có nhiều khách du lịch đi qua đó. Liệu họ có biết được sự khác nhau không?
- Không, nhưng tôi… tôi biết anh muốn nói gì rồi. Không, tôi không bao giờ làm thế.
Rozzoli nói rất nhẹ nhàng.
- Tôi hiểu, Victor ạ. Tôi vừa nghĩ, có thể bảo tàng sẽ thiếu một số ít chế bản đó. Ở đó có nhiều lắm!
Victor Korontzis lắc đầu.
- Tôi đã làm giám sát bảo tàng này từ hai mươi năm nay. Tôi chưa hề bao giờ nghĩ đến điều đó.
- Tôi xin lỗi. Tôi không muốn đề nghị như vậy. Lý do mà tôi nghĩ thế là vì nó sẽ cứu mạng anh, - Rozzoli đứng dậy và vươn vai. - Được, đã muộn rồi. Tôi lo vợ anh không biết anh ở đâu.
Victor Korontzis lại nhìn chăm chăm vào hắn:
- Cứu mạng tôi à? Thế nào?
- Đơn giản thôi. Nếu anh lấy một trong những đồ cổ đó…
- Đồ cổ?
- Đồ cổ… và đưa cho tôi, tôi sẽ mang ra nước ngoài bán đi cho anh, và trả Prizzi tiền anh đã nợ hắn. Tôi nghĩ tôi có thể thuyết phục nó để nó cho anh nợ lâu hơn. Và anh sẽ thoát khỏi các móc câu này. Tôi không phải giấu giếm gì mà nói thật với anh là tôi cũng có rủi ro lớn vì anh, bởi vì nếu tôi bị bắt tôi sẽ rắc rối to. Nhưng tôi vẫn sẵn sàng làm việc đó vì tôi thấy tôi có nợ anh. Đó là lỗi của tôi đưa anh vào cái tình trạng rối bời này.
- Anh là một người bạn tốt, - Victor Korontzis nói.
- Nhưng tôi lại không thể trách anh được. Tôi không phải dấn vào cái trò chơi này. Anh cố động viên tôi.
- Tôi biết. Tôi lại muốn nó chuyển hoàn toàn khác cơ.
- Được chúng ta hãy đi ngủ đi một chút, tôi sẽ nói chuyện thêm với anh ngày mai. Ngủ ngon nhé, Victor.
- Ngủ ngon, Tony.
***
Có điện thoại gọi ngay đến bảo tàng sáng hôm sau.
- Korontzis?
- Tôi là Sal Prizzi.
- Tôi đang nói về việc nhỏ là sáu mươi nhăm ngàn đô la. Lúc nào tôi đến lấy được?
Victor Korontzis bắt đầu khó thở:
- Tôi… tôi không có tiền bây giờ, ông Prizzi.
Ở đầu dây bên kia, yên lặng hoàn toàn.
- Anh chơi cái kiểu gì với tôi đấy?
- Tin tôi, tôi chẳng chơi trò gì đâu. Tôi…
- Rồi tôi cần lấy lại số tiền chết tiệt ấy của tôi. Rõ chưa?
- Dạ, vâng.
- Bảo tàng chỗ anh mấy giờ đóng cửa?
- Sáu giờ?
- Tôi sẽ ở đó. Mang tiền cho tôi, hay tôi sẽ đập vào mặt anh. Và sau hết, sẵn sàng cho mày một trận.
Đường dây cắt.
Victor Korontzis ngồi đó trong nỗi sợ kinh hoàng. Anh muốn trốn đi. Nhưng trốn ở đâu? Anh đã rơi vào một cảm giác thất vọng hoàn toàn, đầu óc luẩn quẩn với những chữ "nếu". Nếu chỉ cái đêm đó ta không đi đến sòng bạc; nếu như ta chẳng bao giờ gặp Tony Rozzoli; hoặc nếu ta chỉ biết giữ lời hứa với vợ là không bao giờ chơi bạc nữa. Anh lắc lắc đầu như thể làm văng ra những chữ nếu đó. Ta phải làm gì chứ. Bây giờ…
Và lúc đó, Tony Rozzoli đi vào văn phòng anh.
- Xin chào, Victor.
Đã sáu giờ ba mươi. Cán bộ nhân viên đã về nhà và bảo tàng đã đóng cửa từ nửa tiếng rồi. Victor Korontzis và Tony Rozzoli còn đang canh cái cửa trước.
Korontzis đã thêm nghị lực.
- Nếu hắn nói không thì sao? Nếu hắn đòi tiền tối nay?
- Tôi sẽ làm việc với hắn, - Tony Rozzoli nói. - Để tôi nói chuyện với hắn.
- Nhưng nếu hắn không biểu lộ gì cả? Hoặc nếu hắn chỉ… anh biết… cho ai giết tôi? Anh nghĩ hắn sẽ làm thế không?
- Không đến khi nào mà hắn còn thấy có cơ hội lấy được tiền. - Rozzoli nói rất đáng tin.
Vào bảy giờ tối, cuối cùng Sal Prizzi xuất hiện.
Korontzis vội chạy ra mở cửa.
- Xin chào, - anh nói.
Prizzi nhìn Rozzoli.
- Các anh đang làm cái chết tiệt gì ở đây? - Hắn quay lại Victor Korontzis. - Đây chỉ là câu chuyện giữa chúng ta!
- Cứ như bình thường thôi! - Rozzoli nói. - Tôi ở đây để giúp các anh!
- Tôi không cần anh giúp. - Prizzi quay sang Korontzis.
- Tiền của tôi đâu?
- Tôi… tôi không có. Nhưng…
Prizzi nói gằn từng chữ từ cổ họng:
- Nghe đây, mày định chọc tao phải không? Mày phải đưa tiền đó cho tao tối nay, hay là tao sẽ quẳng mày cho cá rỉa. Mày hỉểu chứ?
Tony Rozzoli nói:
- Hê, anh bình tĩnh đi. Các anh sẽ lấy được tiền của các anh.
Prizzi quay sang hắn.
- Tao bảo mày đứng ra ngoài việc này. Đây không là việc của mày.
- Tôi coi việc đó là việc của tôi. Tôi là bạn của Victor. Victor không có tiền mặt ngay giờ, nhưng anh ấy sẽ có cách để có tiền trả anh.
- Hắn đã có tiền, hay chưa có hả?
- Anh ấy có và chưa có, - Rozzoli nói.
- Trả lời cái kiểu gì kỳ lạ?
Cánh tay của Tony Rozzoli làm động tác quét khắp buồng:
- Tiền ở đây?
Sal Prizzi quan sát cái buồng.
- Ở đâu?
- Trong cái rương này. Các rương này toàn đồ cổ…?
- Đồ cổ, - Korontzis nói cứ như là tự phát ra.
- Đó là của cải vô cùng quý giá. Tôi muốn nói khoảng hàng triệu.
- Ề? - Prizzi quay sang nhìn các rương. - Nếu như các cái rương này để ở nơi nào đó trong bảo tàng thì dễ cho ta dường nào? Ta cần tiền mặt cơ.
- Anh sẽ lấy tiền mặt chứ, - Rozzoli nói nhẹ nhàng.
- Gấp hai lần số tiền mà bọn tôi nợ anh. Anh chỉ cần kiên nhẫn cho một chút, thế thôi. Victor không phải là con người tráo trở. Anh cần ít thời gian nữa. Tôi sẽ nói với anh kế hoạch của anh ấy. Victor sẽ lấy một trong các đồ cổ này… đồ cổ… và sẽ bố trí bán nó đi. Chừng nào anh ấy lấy được tiền, anh ấy sẽ trả anh.
Sal Prizzi lắc đầu.
- Tôi không thích cái kiểu đó. Tôi không biết gì về cái món đồ cổ này cả.
- Anh không phải lo gì xa cả. Victor là một trong các chuyên gia giỏi nhất thế giới. - Tony Rozzoli đi đến một trong những cái rương và chỉ vào cái phiến đá. - Anh nói rằng cái này giá trị lắm hả. Victor?
Victor Korontzis nuốt nước bọt rồi nói.
- Đây là nữ chúa Hygea, thế kỷ 14, Trước Công nguyên. Nhà sưu tập nào cũng có thể vui lòng trả cái này khoảng hai hay ba triệu đô la.
Rozzoli quay sang Sal Prizzi.
- Cái của ông kia. Ông thấy tôi muốn nói gì không?
Prizzi cau mày:
- Tôi không biết. Tôi phải đợi bao lâu?
- Ông sẽ có gấp hai lần số tiền đó trong một tháng.
Prizzisuy nghĩ một lát rồi gật đầu:
- OK, nhưng nếu tôi phải đợi một tháng, phải chi thêm cho tôi - vài trăm tờ nữa chứ.
Tony Rozzoli nhìn sang Victor Korontzis.
Korontzis gật đầu thoải mái.
- OK, - Rozzoli nói. - Anh được chia một phần.
Sal Prizzi đi đến gần người quản lý bé nhỏ.
- Tôi cho anh ba mươi ngày. Nếu lúc đó tôi không nhận được tiền của tôi, anh sẽ…
Korontzis nuốt nước bọt.
- Vâng, thưa ngài.
- Hãy nhớ… ba mươi ngày!
Hắn nhìn chằm chằm một lúc lâu vào Tony Rozzoli.
- Tôi không thích anh!
Họ nhìn theo Sal Prizzi đi ra và cùng ra cửa.
Korontzis ngồi phịch xuống ghế, lau lông mày.
- Ôi lạy Chúa, - anh nói. - Tôi nghĩ nó định giết tôi. Anh có nghĩ ta có thể đưa nó tiền trong vòng ba mươi ngày không?
- Được chứ - Tony Rozzoli hứa. - Tất cả mọi việc anh phải làm là chỉ cầm lấy một trong những thứ này ra khỏi cái rương và đặt lại chỗ đó một vật sao chép lại.
- Làm sao anh sẽ mang cái đó ra ngoài nước được? Anh sẽ bị bỏ tù nếu họ bắt được anh.
- Tôi biết, - Tony Rozzoli nói rất chắc chắn. - Nhưng đó là một may mắn, tôi sẽ phải làm. Tôi đã ơn anh như thế quá nhiều rồi, Victor ạ!
***
Một giờ sau, Tony Rozzoli, Sal Prizzi, Otto Dalton uống rượu ở phòng hạng đặc biệt ở khách sạn Dalton.
- Nhẹ như lông hồng! - Rozzoli nói kiêu hãnh. - Thằng con hoang đái ra quần.
- Tao sợ nó quá, hú? - Sal Prizzi cười gằn.
- Mày sợ tao, - Rozzoli nói. - Mày chỉ là một nghệ sĩ chết tiệt.
- Việc bây giờ thế nào đây? - Marvin Seymuor hỏi.
- Việc bây giờ là, hắn sẽ đưa tao một trong các đồ cổ đó. Tao sẽ tìm cách tẩu ra nước ngoài và bán đi. Rồi, tao sẽ cho chúng mày mỗi đứa một cái đuôi cắt ra. - Rozzoli trả lời.
- Đẹp rồi! - Perry Breslauer nói. - Tao thích đấy!
Đó thực như một mỏ vàng, Rozzoli nghĩ. Một khi mà Korontzis đã lao vào cái đó, nó sẽ bị móc vào. Chẳng có đường nào cho nó tháo lui được. Ta sẽ làm cho hắn quét sạch toàn bộ cái bảo tàng Chúa phạt này đi.
Marvin Seymuor hỏi:
- Thế nào, anh đang chuẩn bị đưa hàng ra khỏi nước này bằng cách nào đấy?
- Tôi sẽ tìm cách, - Tony Rozzoli nói. - Tôi sẽ tìm ra cách.
Nó phải. Và nhanh. Alfredo Mancuso và Gino Laveri đang đợi.
Chương 13
Tại trụ sở cảnh sát ở phố Stadiou, người ta triệu tập một cuộc họp khẩn cấp. Trong phòng họp có Cảnh sát trưởng Dmitri, Thanh tra Tinou, Thanh tra Nicolino. Walt Kelly, nhân viên Ngân khố và khoảng nửa tá thám tử.
- Không khí cuộc họp thì khác cuộc họp trước đây rất nhiều.
Thanh tra Nicolino đang nói, - Chúng ta bây giờ có lý do để tin các thông tin của ông là đúng, ông Kelly. Các chân rết của chúng ta cho chúng ta biết rằng Tony Rozzoli đang cố gắng tìm cách buôn lậu một chuyến hàng rất lớn heroin ra khỏi Anthens. Chúng ta cũng bắt đầu lục soát một số kho hàng khả nghi có thể chứa hàng đó.
- Các anh có cho đuôi theo dõi Rozzoli không?
- Chúng tôi đã tăng số người sáng nay. - Cảnh sát trưởng Dmitri nói.
- Tôi hy vọng với Chúa rằng không quá muộn. - Walt Kelly thở dài.
Thanh tra Nicolino đã chỉ định hai đội thám tử chuyên việc theo dõi Tony Rozzoli, nhưng ông đánh giá thấp đối tượng của ông. Buổi chiều thì Rozzoli đã biết hắn có đuôi theo dõi. Bất cứ khi nào hắn rời cái khách sạn nhỏ mà hắn ở, hắn cũng bị bám đuôi, và khi hắn quay về, có ai đó thường hay lẩn quẩn ở sân. Họ là những tay chuyên nghiệp thực sự. Rozzoli thích thế. Đó là một biểu hiện người ta tôn trọng hắn.
Bây giờ, hắn không những phải tìm cách đưa heroin ra khỏi Anthens, mà hắn còn sẽ phải buôn lậu cả những đồ cổ vô giá. Alfredo Mancuso và Gino Laveri đều cưỡi ngựa trên lưng ta và cảnh sát thì luôn luôn theo dõi ta như tấm giẻ rách. Ta phải tiếp xúc nhanh mới được. Chỉ có một cái tên nảy ra trong đầu là Ivo Bruggi, một chủ tàu nhỏ ở Rome chưa lâu lắm. Rozzoli trước đây đã làm ăn với Bruggi.
Đó là một cuộc làm ăn thử không thành công, nhưng dù sao còn hơn không có gì.
Rozzoli chắc chắn cho rằng điện thoại ở buồng khách sạn của anh bị ghi âm. Ta đã phải có một nơi riêng để ở đó ta có thể nhận được điện gọi đến khách sạn. Hắn ngồi đó nghĩ một lúc lâu. Cuối cùng, đứng dậy hắn đi qua buồng phía bên kia phòng lớn và gõ cửa. Một người đã nhiều tuổi, vẻ mặt hơi buồn mở cửa.
Rozzoli làm ra vẻ vui mừng.
- Xin lỗi - hắn nói. - Tôi xin lỗi đã làm phiền ông. Tôi ở buồng bên cạnh, bên kia phòng lớn. Tôi muốn hỏi liệu tôi có thể vào nói chuyện với ông một phút có được không ạ?
Người đàn ông ngắm nhìn hắn vẻ nghi ngờ.
- Để cho chu đáo, tôi muốn thấy ông mở cửa phòng ông.
Tony Rozzoli cười.
- Nhất định rồi. - Hắn bước qua phòng lớn, lấy chìa khoá ra, và mở cửa.
Người đó gật đầu.
- Được rồi. Mời vào.
Tony Rozzoli đóng cửa buồng hắn và đi vào buồng bên kia phòng lớn.
- Ông muốn gì vậy?
- Quả là một việc cá nhân, và tôi rất ngại làm phiền ông, nhưng… Vâng, sự thật là, tôi đang sắp phải ly dị, và vợ tôi đang theo dõi tôi. Hắn lắc đầu tỏ vẻ không muốn tí nào. - Cô ta còn kiểm soát cả điện thoại ở phòng tôi.
- Đàn bà! - ông láng giềng gầm gừ.
- Chúa phạt bọn họ tôi cũng vừa phải ly dị vợ tôi năm ngoái. Đáng ra tôi phải làm việc đó từ mười năm trước.
- Thế à? - Dù sao thì, điều mà tôi muốn nhờ ông là, nếu ông có lòng tốt, xin ông cho một số bạn tôi được biết số điện thoại của ông để gọi đến tôi ở đây. Tôi xin hứa với ông là không có nhiều người gọi đâu.
Người đàn ông lúc lắc đầu.
- Tôi không thể bị quấy rầy.
Rozzoli rút ra tờ một trăm đô la khỏi túi.
- Đây là để làm phiền ông.
Người đàn ông liếm môi.
- Ồ, được, nhất định, - Ông nói. - Tôi cho rằng chẳng có gì ngại cả. Tôi sung sướng được giúp một người bạn chịu đau khổ.
- Ông thật là tốt quá. Vậy khi nào có điện thoại gọi tới, xin ông gõ cửa phòng tôi. Tôi sẽ ở nhà suốt cả thời gian.
- Được!
Sáng sớm hôm sau, Rozzoli đi đến trạm điện thoại công cộng để gọi cho Ivo Bruggi. Hắn quay số tổng đài và xin gọi về Rome.
- Singor Bruggi, per piacere.
- Non c'è in casa!
- Quando arriverà?
- Non lo so!
- Gli dica, di chinamare il Singor Rizzoli.
Rozzoli để lại số điện thoại tổng đài của khách sạn và số buồng ông hàng xóm. Hắn đi về buồng hắn. Hắn tức cái buồng này. Có người nào đã nói với hắn là tiếng Hy Lạp, khách sạn là xenodochion, có nghĩa là nơi chứa người lạ.
Đó còn hơn là nhà tù…, Rozzoli nghĩ vậy. Đồ đạc thì xấu xí: một cái sofa xanh đã cũ, hai cái bàn đã bị gặm xước ở hai đầu, một bàn để viết nhỏ có đèn và một cái giường kiểu Torquemada.
Hai ngày sau đó, Tony Rozzoli nằm lì ở buồng mình, đợi gọi cửa, và nhờ một thằng bé sai vặt ở khách sạn đi mua đồ ăn. Chẳng ai gọi cả. Cái thằng Ivo Bruggi chết tiệt ở đâu mất tiêu rồi?
Đội theo dõi báo cáo Thanh tra Nicolino và Walt Kelly. - Rozzoli nằm lì ở khách sạn. Hắn không đi đâu mua bán gì trong hai mươi tám giờ rồi.
- Các anh có chắc chắn hắn ở trong đó không?
- Vâng, thưa ngài. Nhưng người hầu phòng nhìn thấy hắn buổi sáng và cả tối khi họ dọn buồng.
- Thế có điện thoại gì không?
- Không có gì cả ạ. Anh muốn chúng tôi làm gì?
- Ngồi yên. Rồi hắn chẳng chóng thì chày cũng phải hoạt động. Chắc chắn băng ghi âm điện thoại buồng hắn vẫn tốt.
Ngày hôm sau, điện thoại buồng Rizzili réo. Shit?
Bruggi không thể gọi hắn ở buồng này. vì hắn đã nhắn cho cái thằng cha ngốc nghếch đó gọi hắn ở buồng ông hàng xóm. Hắn thận trọng. Rozzoli nhấc điện thoại lên.
Một tiếng nói:
- Có phải Tony Rozzoli đó không?
Đó không phải tiếng nói của Ivo Bruggi.
- Ai đấy?
- Anh đến gặp tôi ở văn phòng tôi vào một ngày khác để bàn về công việc nhé, ông Rozzoli. Tôi gạt anh ra đấy! Có lẽ anh và tôi phải bàn bạc lại việc đó.
Tony Rozzoli cảm thấy run lên vì sự vui mừng đột ngột.
Spyros Lambrous? Thằng con hoang đã quay lại rồi. Hắn không thể tin vào vận may của hắn. Mọi vấn đề đã được giải quyết Ta có thể chuyển heroin và đồ cổ cùng một lúc.
- Ề. Rõ rồi. Rất may cho ta để thảo luận về việc đó. Khi nào anh muốn gặp?
- Anh có thể đến chiều nay được không?
Thế là hắn đang muốn làm ăn lắm. Bọn giàu có chết tiệt đều giống nhau cả. Chúng không bao giờ thoả mãn.
- Được ở đâu?
- Sao anh không đến văn phòng của tôi?
- Tôi sẽ đến đó. - Tony Rozzoli bỏ ống nghe xuống, tự tin.
Trong hành lang của khách sạn, một tên thám tử mất công toi mấy ngày hôm nay đang báo cáo về ban chỉ huy. - Rozzoli vừa có cú điện thoại của người này, nhưng không rõ tên và chúng tôi chưa tìm được tông tích của cú điện thoại.
- Được, theo dõi hắn khi hắn rời khách sạn. Cho tôi biết hắn đi đâu.
- Vâng thưa ngài.
Mười phút sau, Tony Rozzoli bò qua thành cửa sổ đi theo con đường nhỏ đằng sau khách sạn. Hắn thuê xe taxi hai lần để đảm bảo hắn không bị theo dõi, và nhẩy ngay vào văn phòng Spyros Lambrous.
Từ ngày Spyros Lambrous đến thăm Melina ở bệnh viện, ông đã thề là phải trả thù cho em gái ông. Nhưng ông không thể nghĩ ra được một kiểu trừng phạt vào xứng đáng cho Constantin Denmiris. Rồi sau chuyến Georgios Lato đến thăm và nhất là sau những tin đáng tin mà bà Piris đã nói cho ông, một vũ khí đã đặt vào tay ông để ông có thể cho tiêu cái thằng em rể.
Thư ký của ông báo:
- Có ông Anthony Rozzoli đến gặp ông, ông Lambrous. Ông ta không có hẹn và tôi đã nói ông không thể…
- Cho hắn vào.
- Vâng, thưa ngài.
Spyros Lambrous ngắm nhìn khi Rozzoli đi vào qua cửa, tươi cười và thân mật.
- Cám ơn ông đã đến, ông Rozzoli.
Tony Rozzoli cười.
- Rất vui mừng. Thế là ông đã quyết định ông và tôi sẽ làm việc cùng nhau?
- Không.
Nụ cười của Tony Rozzoli nhạt ngay.
- Ông nói gì thế?
- Tôi nói "Không". Tôi không có ý định làm ăn với anh.
Tony Rozzoli trố mắt nhìn, ấp úng.
- Vậy cái gì xui khiến ông gọi cho tôi? Ông nói ông có lời bàn với tôi và…
- Tôi có. Thế anh có thích sử dụng các đội tàu của Constantin Denmiris không?
Tony Rozzoli như muốn xỉu ra trên ghế.
- Constantin Denmiris? Ông đang nói gì vậy? Hắn chưa bao giờ…
- Vâng, hắn sẽ. Tôi có thể hứa với anh rằng ông Denmiris sẽ rất may mắn để chiều ông bất cứ cái gì ông muốn.
- Vì sao? Hắn sẽ được cái gì cơ?
- Chẳng được gì cả!
- Như vậy không có lý. Tại sao Denmiris lại làm một việc như vậy?
Lambrous ấn nút liên lạc nội bộ: "Mang cà phê lên nhé".
Ông nhìn Tony Rozzoli:
- Thế anh muốn làm gì cho anh?
- Ê, đen, không pha đường.
- Đen, không pha đường, cho ông Rozzoli.
Khi cà phê đã bưng ra, và người thư ký đã đi ra khỏi. Spyros Lambrous nói:
- Tôi sẽ nói với anh một chuyện nhỏ, anh Rozzoli ạ!
Tony Rozzoli vẫn đang nhìn ông, vẻ đề phòng.
Constantin Denmiris đã lấy em tôi. Mấy năm trước đây hắn đã có một cô bồ. Tên cô ta là Noelle Page!
- Nghệ sĩ, có phải không?
- Ừ. Cô ta đã lừa dối hắn và lại dan díu với một người tên là Larry Douglas. Noelle và Douglas bị ra toà vì đã giết vợ Douglas bởi vì cô vợ này không muốn cho phép anh ta ly dị. Constantin Denmiris thuê một luật sư tên là Napoleon Chotas để bảo vệ cho Noelle.
- Tôi nhớ được một số tin về vụ án.
- Có nhiều điều người ta không nêu trên báo. Anh thấy, ông em rể tôi không có ý định cưu mang cô bồ không trung thành của nó. Nó muốn trả thù. Nó thuê Napoleon Chotas để Noelle Page phải bị buộc tội. Gần cuối buổi xử án, Napoleon Chotas nói với các bị cáo rằng hắn đã thông đồng với các quan toà để giảm nhẹ tội nếu họ chỉ cần nhận là có tội. Đó là lời nói dối. Họ nhận tội là có tội và bị hành quyết.
- Có thể cái ông Chotas này thực nghĩ rằng… - Để tôi kể hết hãy. Xác cô Catherine Douglas không bao giờ tìm được. Lý do không bao giờ tìm thấy được là cô ấy còn sống, Rozzoli à. Constantin Denmiris đã giấu cô ta đi đâu đó!
Tony Rozzoli đang chăm chú nhìn ông.
- Đợi một phút. Denmiris biết nàng còn sống, và ông ta vẫn còn để cho bồ của mình và bạn trai của cô bị chết vì đã giết nàng?
- Đúng như vậy. Không hiểu chính xác luật lệ lắm, nhưng tôi không chắc rằng sự việc phải được giải quyết, cậu em rể của tôi phải vào tù một thời gian. Hay chí ít, nó chắc cũng phải điêu tàn.
Tony Rozzoli ngồi đó, nghĩ về những điều hắn vừa được nghe. Có một số chi tiết làm hắn không hiểu hết.
- Ông Lambrous, vì sao ông lại kể cho tôi nghe chuyện này?
Môi Spyros Lambrous chuyển từ từ thành một nụ cười kéo dài.
- Bởi vì tôi nợ nó một sự chiếu cố. Tôi muốn anh đến gặp nó rất may mắn để cho anh sử dụng tàu của nó.
Nguồn:
http://www.sahara.com.vn/