19/3/13

Phía bên kia nửa đêm (C19-20)

Chương 19



NOELLE VÀ CATHERINEAthens 1946


Với Larry và Noelle, ba tháng tiếp sau đó là một trong những thời kỳ thơ mộng hiếm hoi, mọi việc đều suôn sẻ, một thời kỳ kỳ diệu hết ngày tiếp đến ngày kia, không có một đám mây u ám nào đe doạ trên nền trời. Trong những ngày gìơ làm việc Larry lao vào những công việc bay mà chàng thích thú, và cứ mỗi khi có thời gian rảnh rỗi chàng lại tới biệt thự ở Rafina để hưởng một ngày hoặc có khi là một ngày nghỉ cuối tuần, thậm chí có khi cả một tuần lễ với Noelle. Lúc đầu Larry ngại rằng việc bố trí như vậy sẽ trở thành một thói quen cứng nhắc buộc chàng phải vào nề nếp mà chàng rất căm ghét song cứ mỗi lần chàng trông thấy Noelle, chàng lại đâm ra say mê hơn, rồi chàng lại háo hức mong chờ những phút được chung sống bên nàng.
Mỗi khi nàng phải hủy bỏ một ngày nghỉ cuối tuần vì một chuyến bay bất ngờ cùng Demiris, Larry ở lại một mình tại biệt thự, chàng đâm ra ghen tửc khi nghĩ đến cảnh Noelle đang cặp kè cùng Demiris. Đến khi chàng gặp lại Noelle Page tuần sau đó, nàng thấy ngạc nhiên xen với thú vị trước sự nôn nóng của chàng.
- Anh nhớ em không? - Nàng hỏi.
Chàng gật đầu:
- Nhớ lắm.
- Tốt.
- Demiris thế nào?
Nàng ngập ngừng một lát:
- Khoẻ ra.
Larry nhận thấy nàng ngập ngừng điều gì:
- Sao vậy?
- Em nghĩ điều anh đã bảo với em.
- Điều gì?
- Anh nói anh căm ghét cái cảm giác phải chui lủi như một kẻ phản bội. Em cũng có thích gì đâu. Cứ một phút giây bên cạnh Constantin, em lại muốn là được ở bên anh. Larry ạ, một lần em có bảo anh rằng em cần ở anh mọi thứ. Em nói đúng như vậy đấy. Em không muốn anh chia sẻ với bất kỳ ai. Em muốn anh cưới em ngay.
Chàng nhìn nàng, ngạc nhiên, vì hoàn toàn bị bất ngờ.
Noelle vẫn chằm chằm nhìn chàng:
- Anh có muốn cưới em không?
- Em biết là anh muốn điều đó lắm. Nhưng làm thế nào được? Em vẫn bảo với anh rằng Demiris sẽ có hành động một khi lão phát hiện ra việc làm của chúng ta cơ mà.
Nàng lắc đầu:
- Lão không thể phát hiện được. Chừng nào chúng ta thông minh và có kế hoạch thật khéo léo. Lão có phải là chủ của em đâu. Larry, em sẽ từ bỏ lão. Lão sẽ không làm gì được. Lão có nhiều tự trọng lắm, không thể ngăn trở được em đâu. Một hai tháng nữa anh hãy bỏ việc đi.
- Chúng ta lần lượt từng người một bỏ đi thật xa, về Mỹ chẳng hạn. Chúng ta có thể cưới nhau bên đó. Em có rất nhiều tiền đủ đáp ứng nhu cầu của chúng ta. Em sẽ tìm thuê cho anh một hãng máy bay hoặc một trường hàng không hoặc một việc gì đó tùy anh thích.
Chàng đứng, lắng nghe nàng trình bày và chàng cân nhắc giữa những thứ chàng sẽ phải từ bỏ với những thứ chàng sẽ có được trong tương lai. Mà chàng sẽ từ bỏ cái gì nào? Công việc làm phi công đáng ghét này ư? Nghĩ đến chuyện chàng sẽ làm chủ những chiếc máy bay riêng, lòng chàng thấy hơi rộn ràng chút đỉnh. Chàng sẽ có một chiếc Mitchell riêng. Mà có thể là một chiếc DC-6 vừa mới ra lò. Loại có bốn động cơ cải tiến, chở được tám mươi lăm hành khách. Và Noelle nữa, phải, chàng rất cần có Noelle. Lạy Chúa, vậy chàng còn ngần ngại nỗi gì?
- Vợ anh thì sao đây? - Chàng hỏi.
- Bảo với cô ta rằng anh muốn ly dị.
- Anh không biết liệu cô ấy có chấp thuận không.
- Đừng yêu cầu - Noelle đáp - Mà anh phải bắt cô ta ly dị - Những tiếng cuối cùng nàng nói với giọng đanh thép hơn.
Larry gật đầu:
- Được rồi.
- Anh yêu của em, anh sẽ không bao giờ phải nuối tiếc đâu Em hứa là như vậy - Noelle nói.
***
Đối với Catherine, thời gian đã mất đi cái điệu rạch ròi, nàng rơi vào trạng thái mất cảm giác thời gian, ngày và đêm lẫn lộn như một. Hầu như Larry không bao giờ có mặt ở nhà. Đã từ lâu nàng cũng thôi không gặp gỡ những người bạn của họ, bởi vì nàng không có đủ cam đảm để đưa ra lý do giải thích hoặc giáp mặt với mọi người. Bá tước Pappas đã năm lần bảy lượt cố tìm cách gặp nàng, song cuối cùng ông cũng đành chịu. Nàng chỉ có thể quan hệ với mọi người một cách gián tiếp tức là qua điện thoại, thư từ hoặc điện tín mà thôi. Khi đối mặt, nàng sẽ câm lặng như tượng đá, các câu chuyện chỉ càng làm nàng thấy tầm phào, chán ngắt. Thời gian và con người mang đến cho nàng nỗi đau khổ, Catherine chỉ còn tìm thấy sự lãng quên kỳ diệu duy nhất trong men rượu. Rượu làm cho nàng dịu đi nỗi đau, làm cho những lời khước từ không đến nỗi quá khốc liệt và những sự thật đập vào mắt mọi người không đến nỗi tàn nhẫn.
Lúc đầu khi Catherine mới đến Athens, nàng vẫn năng viết thư cho William Fraser, trao đổi tin tức cho nhau biết những hoạt động mới nhất của bạn bè và kẻ thù chung của nhau. Tuy nhiên, từ khi Catherine có chuyện với Larry, nàng không còn đủ can đảm viết cho Fraser nữa. Ba lá thư gần đây của ông không được nàng trả lời, lá thư cuối cùng thậm chí cũng không được mở ra xem. Nàng không còn đủ cam đảm đối mặt với bất kỳ chuyện gì xảy ra ngoài lòng tự trọng mà nàng đã bị mắc bẫy tại đó.
Một hôm có bức điện gửi cho Catherine, rồi liền một tuần nó vẫn nằm yên vị trên bàn, không được mở ra cho đến khi cửa phòng mở và William Fraser xuất hiện.
Catherine nhìn ông chằm chằm, không tin vào mắt mình nữa, nàng thốt lên:
- Bill, anh Bill Fraser?
Ông bắt đầu nói. Nàng nhận thấy đôi mắt ông có vẻ kích động sau đó chuyển sang một trạng thái khác, trạng thái bàng hoàng chấn động.
- Anh Bill thân yêu - Nàng nói - Anh đang làm gì ở đây vậy?
- Anh sang Athens có công chuyện - Fraser giải thích. - Em không nhận được điện của anh?
Catherine nhìn ông, cố nhớ lại, cuối cùng nói:
- Em không biết.
Nàng đưa ông vào phòng khách đầy những tờ báo cũ, những gạt tàn đầy thuốc và những đĩa thức ăn ăn dở.
Nàng hất tay nói:
- Xin lỗi, chỗ này bừa bộn quá. Dạo này em rất bận.
Fraser ngắm nhìn nàng, băn khoăn:
- Em có được khoẻ không, Catherine?
- Em ư? Tuyệt vời. Anh uống chút đỉnh?
- Mới mười một giờ sáng thôi mà.
Nàng gật đầu:
- Phải. Anh nói chí phải, anh Bill. Giờ này mà uống thì còn quá sớm, song phải thú thật với anh nếu không mừng anh đến đây em sẽ không uống gì đâu. Anh là người duy nhất trên đời này có thể khiến em phải uống một ly rượu lúc mười một giờ trưa.
Fraser não nề nhìn theo Catherine chệnh choạng đi lại phía tủ rượu, rót ra cho nàng một lý lớn, còn ông thì một ly nhỏ hơn.
- Anh có thích rượu Brandy Hy Lạp không? - Nàng hỏi ông khi mang ly rượu đến cho ông - Lúc đầu em rất ghét, nhưng sau cũng quen dần.
Fraser cầm lấy ly rượu rồi lại đặt xuống, hỏi se sẽ:
- Larry đâu rồi?
- Larry ư? Ôi dào, cái gã Larry đó đang bay đi đâu không rõ. Y làm việc cho một lão giàu nhất trên đời. Demiris làm chủ mọi thứ, kể cả con người Larry.
Ông nhìn nàng hồi lâu:
- Larry có biết em nghiện rượu không?
Catherine dằn mạnh chiếc ly xuống bàn, loạng choạng đứng lên trước mặt ông, phẫn nộ hỏi.
- Anh nói gì vậy? Larry có biết em nghiện rượu không? Ai bảo em nghiện rượu? Em chỉ mừng vì gặp lại người bạn cũ, thế mà lại định sinh sự với người ta?
- Catherine. Anh định…
- Anh tưởng anh có thể vào đây để kết tội tôi là kẻ nát rượu đấy phải không?
- Anh xin lỗi, Catherine - Fraser đau khổ nói - Anh nghĩ rằng em cần đến sự giúp đỡ.
Nàng đáp lại:
- Anh nhầm rồi. Tôi không cần ai giúp đỡ cả. Anh có biết vì sao không? Bởi vì tôi… tôi tự… tự lực…
Nàng cố tìm lời để diễn đạt, cuối cùng đành chịu:
- Tôi không cần ai giúp đỡ.
Fraser nhìn nàng một hồi, rồi nói:
- Bây giờ anh phải đi dự một hội nghị. - Tối nay đi ăn với anh nhé.
- Được thôi - Nàng gật đầu.
- Thế nhé, anh sẽ đón em lúc tám giờ.
Catherine nhìn theo Bill Fraser khi ông bước ra khỏi cửa. Sau đó nàng chới với trở lại phòng ngủ, rồi từ từ mở cửa phòng tắm, trừng trừng nhìn vào tấm gương treo ở đằng sau cửa. Nàng đứng sững người ra.
Trong con người nàng vẫn còn có một cô gái nhỏ bé xỉnh xắn được ông bố yêu quý, vẫn còn là một cô nữ sinh đại học trẻ trung đứng trong phòng của motel với Ron Peterson và nghe hắn nói "Lạy Chúa, em là cô gái đẹp nhất anh từng gặp từ trước đến nay, Catherine ạ" rồi Bill Fraser ôm nàng trong đôi cánh tay và bảo "Em đẹp quá, Catherine ạ", rồi đến Larry nói "Em rực rỡ, Cathy ạ" và bây giờ nàng đứng ngắm thân hình mình trong tấm gương, rên rỉ: "Cô là ai vậy?" rồi người đàn bà buồn rầu, người chảy thượt trong gương bắt đầu khóc tức tưởi, vô vọng, những giọt nước mắt lạnh ngắt chảy xuống bộ mặt gớm guốc, sưng mọng. Nhiều giờ sau tiếng chuông cửa đổ dồn. Nàng nghe tiếng Bill Fraser gọi ở ngoài: "Catherine? Catherine? Em có ở nhà không?"
Sau đó chuông còn reo thêm mấy lần nữa, cuối cùng giọng nói cũng chấm dứt, tiếng chuông cũng ngừng réo, và Catherine còn lại một mình với con người xa lạ trong gương kia.
Chín giờ sáng hôm sau Catherine đi taxi đến phố Patission. Ông bác sĩ tên là Nikodes, một người đàn ông to con, vạm vỡ, mái tóc bạc bờm xờm, khuôn mặt thông minh với đôi mắt hiền từ, và điệu bộ cung cách thoải mái.
Một cô y tá đưa Catherine vào văn phòng riêng của bác sĩ Nikode ông chỉ chiếc ghế cho nàng:
- Xin mời bà ngồi, bà Douglas.
Catherine ngồi xuống ghế, vẻ hồi hộp căng thẳng.
- Bà làm sao vậy?
Nàng bắt đầu nói, nhưng sau đó dừng ngay lại, vẻ ngơ ngác. Nàng nghĩ: Lạy Chúa, mình nên bắt đầu từ đâu nhỉ? Cuối cùng nàng nói:
- Tôi cần ông giúp đỡ.
Giọng nàng khô khốc nghẹn tắc, nàng muốn uống một ly rượu.
Ông bác sĩ ngả người ra sau ghế, ngắm nhìn nàng.
- Bà bao nhiêu tuổi?
- Hai mươi tám - Nàng quan sát nét mặt ông khi nàng nói ra điều đó. Ông ta cố giấu một vẻ sửng sốt song nàng đã nhận ngay ra được và thấy hài lòng vì chuyện đó.
- Bà là người Mỹ?
- Vâng.
- Bà hiện đang sống ở Athens?
Nàng gật đầu.
- Bà ở đây đã được bao lâu rồi?
- Có đến ngàn năm. Chúng tôi chuyển về đây từ trước cuộc chiến tranh Peloponnesi.
Bác sĩ mỉm cười.
- Thỉnh thoảng chính tôi cũng có cảm giác như vậy.
Ông mời nàng một điếu thuốc, cố gắng giữ cho ngón tay của mình khỏi run rẩy. Bác sĩ nhận thấy điều đó. Ông châm thuốc cho nàng.
- Bà cần tôi giúp như thế nào, bà Douglas?
Catherine nhìn ông, không biết phản ứng ra sao.
Nàng thì thào:
- Tôi không biết. Tôi không biết.
Hiện nay bà cảm thấy thế nào?
- Tôi bị bệnh. Chắc là tôi bệnh rất nặng. Tôi đã sa sút nhiều.
Nàng biết rằng nàng không khóc, thế mà nước mắt cứ giàn dụa trên đôi má.
- Bà có uống rượu không, bà Douglas? - Ông bác sĩ nhẹ nhàng hỏi.
Catherine hoảng hốt nhìn ông, nàng cảm thấy bị dồn đến chân tường, vội đáp:
- Thỉnh thoảng thôi.
- Uống bao nhiêu?
Nàng hít một hơi dài:
- Không nhiều. Điều đó… điều đó phụ thuộc vào…
- Hôm nay bà đã uống ly nào chưa? - Ông hỏi.
- Chưa.
Ông ngồi, quan sát nàng, rồi nhẹ nhàng bảo:
- Thực ra thì dáng vóc bà chưa đến nỗi xấu. Bà có hơi quá trọng lượng chút đỉnh, thân thể bà hơi đẫy đà, bà lâu nay không chăm sóc làn da và mái tóc. Đằng sau những cái đó bà là một người đàn bà trẻ trung vô cùng hấp dẫn.
Nàng oà khóc. Ông ngồi yên lặng để mặc nàng khóc.
Giữa tiếng nức nở, Catherine nghe mơ hồ có tiếng chuông trên bàn ông kêu mấy lần, song ông bác sĩ không quan tâm đến nó. Cuối cùng cơn nức nở cũng dịu xuống.
Catherine rút khăn tay ra xỉ mũi:
- Xin lỗi ông. Ông… ông có thể giúp tôi được không?
Điều đó hoàn toàn tùy thuộc vào bà - Bác sĩ Nikodes đáp - Chúng tôi chưa rõ vấn đề của bà là gì.
- Ông cứ nhìn kỹ tôi đây này - Catherine đáp.
Ông lắc đầu.
- Thưa bà Douglas, đó không phải là bệnh mà là một triệu chứng. Xin lỗi vì sự lỗ mãng của tôi song nếu tôi có thể giúp được gì cho bà thì chúng ta phải hoàn toàn thành thực với nhau. Khi một người đàn bà trẻ đẹp như bà mà phải sống buông thả, ắt phải có lý do gì tác động rất mạnh. Chồng bà vẫn còn sống?
- Vào những ngày cuối tuần, ngày nghỉ.
Ông chăm chú nhìn nàng.
- Bà vẫn chung sống với ông ấy chứ?
- Khi nào anh ấy ở nhà.
- Ông ấy làm gì?
- Phi công riêng của Constantin Demiris.
Nàng nhận thấy có một biểu hiện trên nét mặt của ông bác sĩ. Không rõ ông phản ứng lại khi nghe nhắc đến tên Demiris hay ông biết chuyện gì về Larry, nàng không rõ, vội hỏi:
- Ông có nghe nói về chồng tôi?
- Không - Song có thể ông đã không nói thật - Bà Douglas, bà có yêu chồng bà không?
Catherine định đáp thì nàng lại ngừng ngay. Nàng hiểu điều nàng sắp nói ra đây sẽ rất quan trọng, không chỉ đối với bác sĩ, mà cả với nàng nữa. Đúng, nàng yêu chồng và cũng đúng là nàng căm ghét anh ta, và đúng là có những lúc nàng cảm thấy giận dữ sôi sục đến mức nàng có thể giết y, và cũng đúng rằng có những lúc nàng cảm thấy tràn ngập yêu thương chàng đến mức là nàng sẵn sàng vui vẻ được chết cho chàng và nói chung biết dùng từ nào để diễn đạt được hết nhỉ? Có lẽ đó chính là tình yêu.
- Vâng, đúng thế - Nàng đáp.
- Ông ấy có yêu bà không?
Catherine nghĩ đến những người phụ nữ khác đã xuất hiện trong cuộc đời Larry, nghĩ đến sự thiếu chung thủy của chàng và nàng lại liên tưởng đến người đàn bà lạ lùng trong gương tối hôm qua, nàng không thể trách Larry về việc chàng không tha thiết đến nàng. Nhưng ai mà biết được những chuyện gì xảy ra trước? Người đàn bà trong gương dẫn tới sự phụ bạc của chàng hay sự phụ bạc của chàng đã đưa tới tình trạng người đàn bà trong gương?
Hai gò má nàng lại ướt đầm nước mắt? Catherine lắc đầu tuyệt vọng:
- Tôi… tôi không biết.
- Bà đã bao giờ bị suy nhược thần kinh chưa?
Nàng chăm chú nhìn ông, thận trọng hơn:
- Chưa. Thế theo ông, tôi suy nhược thần kinh sao?
Ông vẫn nghiêm sắc mặt. Ông nói chậm rãi, cần nhắc từng lời.
- Bà Douglas ạ, tâm lý con người là hết sức tinh tế. Nó có thể chịu được rất nhiều đau đớn nhưng đến khi sự đau đớn đó trở thành không thể chịu được nữa, nó có thể chui vào ẩn náu sâu kín trong tâm hồn là cái mà chúng ta mới bắt đầu khám phá. Nhưng tình cảm của bà rất căng thẳng đấy - Ông nhìn nàng một lát rồi nói tiếp - bà tìm đến sự giúp đỡ của người khác như vậy là rất tốt.
Catherine vội chống chế.
- Tôi biết là tôi hơi bị xáo động. Vì vậy tôi mới uống rượu để vơi sầu.
- Không phải - Ông ta nói thẳng ra - Bà uống là để lảng tránh sự thật - Nikodes đứng dậy đi về phía nàng - Theo tôi có rất nhiều việc chúng ta có thể làm ở đây. Tôi nói chúng ta là có ý ám chỉ cả bà và tôi. Song vấn đề sẽ không đơn giản.
- Theo ông thì cần phải làm gì?
Trước hết tôi sẽ gửi bà đến một phòng khám để kiểm tra toàn bộ sức khoẻ. Tôi có cảm tưởng rằng người ta sẽ không phát hiện một tổn thương nào ở bà. Sau đó bà sẽ phải cai rượu. Rồi tôi sẽ kê cho bà một chế độ ăn uống kiêng khem. Như vậy đã được chưa?
Catherine ngập ngừng, rồi gật đầu.
Bà sẽ ghi tên tham gia một trường thể thao, tại đó bà sẽ phải luyện tập đều đặn để giữ thân hình trở lại thon thả: Tôi có một chuyên gia lý liệu pháp rất giỏi sẽ giúp bà bằng xoa bóp. Mỗi tuần một lần bà sẽ phải đi mỹ viện. Tất cả những chuyện đó mất khối thì giờ đấy, bà Douglas. ạ. Bà lâm vào trạng thái này không phải một sớm một chiều, do đó muốn thay đổi cũng không phải một sớm một chiều. - Ông mỉm cười một cách quả quyết - Song tôi có thể hứa với bà chỉ sau vài tháng, thậm chí có thể vài tuần, bà sẽ bắt đầu nhận thấy một người phụ nữ khác hẳn trong con người bà. Khi bà ngắm mình trong gương, bà sẽ cảm thấy tự hào khi chồng bà trông thấy bà, ông sẽ nhận ra rằng bà rất hấp dẫn biết dường nào.
Catherine nhìn ông, lòng nàng thấy phơi phới. Hình như một gánh nặng không thể chịu được đã được cất đi, và bỗng nhiên nàng có được một cơ may mới mẻ để sống khác đi ông bác sĩ tiếp lời:
- Bà cần phải hiểu rõ rằng tôi chỉ có thể gợi ý cho bà chương trình này mà thôi. Còn bản thân bà mới là người phải thực hiện chương trình đó.
Catherine sôi nổi nói:
- Vâng, tôi sẽ làm. Tôi hứa là sẽ thực hiện.
- Trước hết, điều quan trọng nhất là phải bỏ rượu.
- Đúng là như vậy - Catherine đáp và nàng cảm thấy đúng như thế?
Bác sĩ cũng có lý: Nàng đã uống rượu để quên sự đời. Bây giờ nàng đã có một cái đích và nàng biết là nàng đang đi về đâu Nàng sẽ phải tranh thủ cảm tình của Larry.
Nàng đáp mạnh mẽ:
- Tôi nhất định sẽ không đụng đến một giọt rượu nào nữa.
Ông bác sĩ đọc được biểu hiện trên nét mặt của nàng, tỏ vẻ thoả mãn:
- Tôi tin bà, bà Douglas ạ.
Catherine đứng dậy. Nàng nhận thấy thật lạ lùng sao thân hình nàng lại vụng về, ù lì đến thế, song tất cả rồi sẽ thay đổi. Nàng mỉm cười:
- Có lẽ tốt nhất là tôi sẽ đi về mua một số quần áo cỡ người thon thả.
Bác sĩ viết mấy chữ gì đó lên một tấm thiếp:
- Đây là địa chỉ của một phòng khám bệnh. Họ sẽ chờ bà tới. Bao giờ bà khám bệnh xong tôi sẽ gặp lại bà sau.
Khi ra đến ngoài phố, Catherine tìm một chiếc taxi, rồi nàng chợt nghĩ: Gạt phắt chuyện đó đi. Có lẽ nên bắt tay ngay vào luyện tập từ giờ phút này. Và thế là nàng cuốc bộ. Khi đi ngang qua một tủ kính bày hàng, nàng đứng lại để ngắm hình mình trong tấm kính.
Nàng đã quá vội vàng khi đổ lỗi cho Larry về chuyện chàng đã làm lơi lỏng quan hệ giữa hai vợ chồng, song nàng cũng chưa có lúc nào tự chất vấn xem phần nào thuộc về lỗi của nàng. Tại sao chàng lại phải trở về một ngôi nhà với một người thảm hại như nàng? Con người đàn bà kỳ lạ kia đã chậm chạp len lỏi dần vào trong nàng một cách tinh vi mà nàng không hề hay biết. Phải, tất cả thuộc về quá khứ. Từ nay trở đi nàng sẽ không nhìn về đằng sau nữa mà nàng chỉ hướng tới một tương lại tuyệt vời thôi.
Catherine đã tới khu Salonika sang trọng. Nàng đi ngang qua một mỹ viện, và nàng bỗng hứng lên quay lại đi vào mỹ viện. Phòng tiếp khách làm bằng đá cẩm thạch tráng, lộng rãi, thanh nhã. Một cô nhân viên cao ngạo ngó nhìn Catherine, vẻ chê bai:
- Dạ, thưa bà cần gì ạ?
- Tôi muốn có một cuộc hẹn vào sáng mai - Catherine đáp - Tôi muốn sửa lại toàn bộ. Làm lại chu đáo - Đột nhiên nàng chợt nhớ ra tên của người chuyên gia làm tóc - - Tôi cần gặp ông Aleko.
Chị nhân viên lắc đầu:
- Thưa bà, tôi không thể sắp xếp cho bà được, bà có thể hẹn gặp người khác vậy.
Catherine trả lời kiên quyết:
- Nghe tôi nói đây. Chị báo cho ông Aleko biết như vậy nếu không tôi sẽ đi khắp Athens này để nói với mọi người rằng tôi là một khách hàng thường xuyên của ông ta, mà đầu tóc như thế này đây.
Người đàn bà kia trợn tròn mắt ngạc nhiên, vội đáp:
- Vâng, để tôi… tôi cố gắng thu xếp. Mời bà tới đây lúc mười giờ sáng vậy.
- Cảm ơn - Catherine cười khẩy - Tôi sẽ tới - Rồi nàng bỏ về.
Nàng thấy trước mặt có một tiệm nhỏ mang biển đề ngoài cửa sổ "Bà Piris - Đoán hậu vận". Nàng cảm thấy quen quen, rồi chợt nhớ ra hôm Bá tước Pappas đã kể cho nghe câu chuyện về bà Piris. Hình như chuyện về một viên cảnh sát và con sư tử, song nàng không nhớ hết mọi chi tiết. Catherine không tin vào chuyện bói toán, song bất chợt nàng nảy ra ý muốn vào bói một quẻ xem sao. Nàng muốn được vững tin, được người khác khẳng định cho nàng những tình cảm mới mẻ của nàng đứng trước tương lai, cho nàng biết rõ cuộc đời rồi sẽ tươi đẹp, lại đáng sống.
Nàng mở cửa bước vào tiệm.
Từ bên ngoài ánh sáng chói chang vào nhà, nàng phải mất một lúc lâu mới quen được bóng tối của căn phòng như một cái hang sâu. Nàng nhận ra có một cái quầy bar ở góc phòng với một chục chiếc bàn cùng ghế. Một người bồi vẻ mệt mỏi tiến lại phía nàng, nói bằng tiếng Hy Lạp.
- Cảm ơn, tôi không uống gì đâu - Catherine bảo.
Nàng thấy thú vị khi nghe chính những lời mình nói ra, nàng nhắc lại một lần nữa:
- Không uống gì đâu. Tôi chỉ muốn gặp bà Piris thôi. Bà ấy có ở đây không?
Người bồi chỉ vào một chiếc bàn trống ở góc phòng, Catherine tiến lại đó, ngồi xuống ghế. Vài phút sau, nàng cảm thấy có người đang đứng bên cạnh, nàng ngẩng nhìn lên.
Người đàn bà đó già khụ, gầy nhom, vận toàn đồ đen. Khuôn mặt bà ta đã bị thời gian làm cho quắt queo chỉ còn là những góc cạnh lỗi lõm.
- Bà muốn gặp tôi? - Bà ta dùng một thứ tiếng Anh rời rạc.
- Vâng - Catherine đáp - Tôi muốn cụ bói cho một quẻ.
Bà già ngồi xuống, giơ một bàn tay, người bồi bàn tiến lại phía bàn mang theo một tách cà phê đen đặc quánh đặt trên một chiếc khay.
- Tôi không uống đâu - Catherine bảo - Tôi…
- Hãy uống đi - Bà già Piris bảo.
Catherine ngạc nhiên nhìn bà lão, sau đó nhấc ly cà phê lên và nhấm ngụm đầu tiên. Cà phê đặc và đắng.
Nàng đặt chiếc ly xuống.
- Uống nữa đi - Bà lão bảo.
Catherine định phản đối, song lại nghĩ:
- Thật quái đản. Bọn họ không kiếm được tiền bằng việc bói toán thì họ cũng gỡ lại được bằng tiền cà phê. Nàng lại nuốt một ngụm cà phê nữa. Thật là ti tiện.
- Uống nữa đi - Bà Piris bảo.
Catherine nhún vai, uống nốt ngụm cuối cùng.
Ở đáy ly còn một chút cặn đặc quánh. Bà Piris gật đầu, nhoài người ra cầm lấy chiếc ly từ tay Catherine. Bà nhìn chòng chọc vào nó một hồi lâu, im lặng không nói gì.
Catherine ngây người ngồi, cảm thấy ngớ ngẩn. Một cô gái duyên dáng, thông minh như mình lại ngồi ở một chỗ như thế này quan sát mặt mụ già khú đế người Hy Lạp chăm chăm nhìn vào ly cà phê rỗng không để làm gì nhỉ?
- Bà từ một nơi rất xa - Người đàn bà kia bỗng nói.
- Rõ là như vậy - Catherine trâng tráo nói.
Bà Piris nhìn thẳng vào mắt nàng, cái nhìn của bà lão già khiến nàng ớn lạnh.
- Bà hãy về nhà đi.
Catherine nuốt nước bọt:
- Tôi… tôi đang ở nhà mà.
Bà hãy trở về nơi bà đã xuất phát.
- Nghĩa là… về Mỹ?
- Về đâu cũng được. Miễn là mau mau đi khỏi nơi này?
- Tại sao vậy? - Catherine cảm thấy mỗi lúc một hoảng sợ, hỏi lại - Có chuyện gì?
Bà lão chỉ lắc đầu. Giọng nói nghiệt ngã, bà ta cảm thấy khó khăn mới chọn được lời:
- Tất cả đang vây quanh bà đấy.
- Cái gì?
- Đi ngay! Giọng bà già càng thêm hối thúc, giọng nói cao, rít lên như tiếng mãnh thú bị trọng thương.
Catherine bắt đầu thấy sởn tóc gáy.
- Bà đang doạ tôi ư? - Nàng rên rỉ - Xin bà hãy nói rõ cho tôi biết có chuyện gì vậy?
Bà lão lắc đầu, đôi mắt long sòng sọc:
- Bà phải đi ngay trước khi có chuyện đó xảy ra.
Catherine cảm thấy hoảng hốt ngày một tăng. Nàng thấy khó thở.
- Trước khi cái gì xảy ra?
Bộ mặt bà nhăn nhó vì đau đớn, khủng khiếp:
- Cái chết đang săn đuổi bà đấy.
Rồi bà già đứng vụt dậy và biến vào phòng phía sau.
Catherine ngồi ngây người ra đó, trống ngực đập thình thịch, hai bàn tay run rẩy, nàng phải nắm chặt hai tay lại để khỏi run. Nàng đưa mắt nhìn người bồi và chực gọi một ly rượu, song lại thôi. Nàng không muốn những lời của mụ già kia làm hỏng tương lai của nàng. Nàng ngồi nán thêm một lúc nữa, thở rất sâu cho đến khi nàng lấy lại được bình tĩnh, một lúc lâu sau nàng mới đứng lên, cầm lấy ví và đôi găng tay lên, bước ra khỏi tiệm rượu. Ra đến giữa trời nắng chói chang Catherine lại cảm thấy dễ chịu.
Nàng thật ngu xuẩn để cho mụ già kia đe doạ. Cần phải chặn đứng ngay những nỗi hoảng sợ như vậy đừng để nó ảm ảnh đe doạ mình. Catherine tự nhủ: Từ nay trở đi, mình nên tìm đến với những niềm vui nho nhỏ thôi.
Nàng bước vào căn phòng của nàng. Cảnh tượng thật đáng buồn. Bụi phủ khắp nơi. Quần áo vứt lung tung khắp phòng. Kể cũng lạ rằng trong lúc say rượu những điều như vậy nàng không nhận ra được. Phải rồi, việc luyện tập đầu tiên của nàng là phải dọn dẹp chỗ này cho đâu vào đó.
Nàng định đi vào bếp thì có tiếng đóng ngăn kéo trong phòng ngủ. Tim nàng bỗng đập mạnh. Nàng thận trọng tiến về phía cửa phòng ngủ.
Larry đang ở trong phòng ngủ. Một chiếc valy đóng kín đang đặt trên giường và chàng đang chuẩn bị đóng xong chiếc valy thứ hai. Catherine đứng yên lặng một lúc, ngắm nhìn chàng làm, nàng nói:
- Nếu đó là vì sự nghiệp Chữ Thập Đỏ thì em cũng xin chào thua.
Larry liếc nhanh nhìn nàng:
- Tôi sắp đi đây.
- Lại đi cho Demiris?
- Không - Chàng nói liền không ngừng - Chuyến này là đi cho tôi. Tôi sắp đi xa khỏi đây.
- Larry…
- Không phải thảo luận gì nữa.
Nàng bước nhanh vào phòng ngủ, cố hết sức trấn tĩnh:
- Nhưng… nhưng có một chuyện này. Cần phải thảo luận kỹ với anh. Hôm nay em đã tới khám bác sĩ. Ông ấy cho biết em sẽ khoẻ mạnh bình thường. Lời nói của nàng tuôn ra trôi chảy - em sẽ cai không rượu chè gì nữa, rồi…
- Catherine, hết rồi! Tôi muốn ly dị với cô!
Lời nói đó như những trái đấm giáng vào bụng nàng.
Nàng đứng ngây ra, cắn chặt răng, cố giữ cho nước mắt đắng khỏi tuôn trào lên họng làm cho nàng muốn nôn thốc nôn tháo ra. Nàng nói chậm rãi, cố giữ giọng không run:
- Larry. Em không trách anh. Nhiều chuyện là do lỗi tại em - Có thể phần lớn là tại em. - Nhưng mọi chuyện rồi sẽ thay đổi. Nàng giơ một bàn tay ra cầu xin. Em chỉ muốn xin anh cho em một cơ hội.
Larry quay mặt lại nhìn nàng. Đôi mắt đen của chàng đầy lạnh lùng, khinh bỉ.
- Tôi yêu một người khác. Tôi chỉ muốn ở cô một điều, đó là ly hôn.
Catherine đứng ngây người ra một hồi lâu, sau đó nàng quay trở lại phòng khách, ngồi xuống đi văng, ngó nhìn một cuốn tạp chí mốt quần áo của Hy Lạp, trong khi Larry đóng xong đồ đạc. Nàng nghe nói tiếng chàng nói vọng sang: "Luật sư của tôi sẽ đến làm việc với cô", sau đó thì tiếng cửa đóng sầm lại, Catherine ngồi đó, lần giở những trang tạp chí, đến khi nàng giở đến trang cuối cùng nàng đặt nó ngay ngắn vào đúng giữa bàn, đi vào phòng tắm, nàng mở tủ thuốc lấy ra một lưỡi dao cạo và rạch vào cổ tay mình.


Chương 20



NOELLE VÀ CATHERINEAthens 1946


Những bóng ma vận đồ trắng toát chập chờn xung quanh nàng, rồi biến mất vào khoảng không giữa tiếng thì thào nho nhỏ bằng một thứ ngôn ngữ mà Catherine không tài nào hiểu được, nàng chỉ biết một điều rằng đấy chính là một địa ngục, rằng nàng sẽ phải đền bù lại những lỗi lầm nàng đã phạm. Chúng đã buộc chặt nàng xuống giường và như vậy cũng là một phần của việc trừng phạt nàng rồi. Nàng thấy sung sướng vì những vòng dây trói này bởi vì nàng có thể cảm thấy trái đất đang quay xung quanh nàng giữa khoảng không vũ trụ và nàng sợ rằng nàng sẽ ngã ra khỏi hành tinh. Cái điều ghê rợn nhất mà chúng gây ra cho nàng là chúng đã kéo toàn bộ dây thần kinh ra phía bên ngoài thân thể nàng khiến cho chúng trở nên nhạy bén hơn hàng ngàn lần đến mức không thể nào chịu nổi. Cơ thể nàng vẫn sống giữa những tiếng ồn ghê rợn, xa lạ. Nàng có thể nghe cả tiếng máu chảy trong huyết quản và nó như một dòng sông đỏ thắm xối xả chảy qua người nàng. Nàng nghe rõ tiếng đập của trái tim và nó như tiếng đập của một cái trống kỳ vì do những người khổng lồ đánh. Nàng không còn mí mắt nữa, cho nên ánh sáng ùa vào tận óc nàng, khiến nàng mụ mị vì sự chói chang đó. Toàn bộ những cơ bắp của nàng vẫn sống và chuyển động thường xuyên, không ngừng giống như một ổ rắn nằm ẩn dưới da thịt, sẵn sàng ngóc đầu lên mổ cắn.
Năm ngày sau khi Catherine được đưa vào bệnh viện Evangelismos, nàng mới mở được mắt và nhận ra là nàng đang nằm trong một căn phòng nhỏ, trắng toát trong bệnh viện. Một cô y tá vận đồ trắng, hồ cứng, đang vén cho giường nàng ngay ngắn và bác sĩ Nikodes đang đặt ống nghe lên ngực nàng.
- Chà, lạnh quá - Nàng khe khẽ phản ứng.
Ông nhìn nàng, bảo:
- Tốt lắm, tỉnh lại rồi.
Catherine đưa mắt từ từ nhìn quanh phòng một lượt. Nàng cảm thấy ánh sáng trở lại bình thường và cũng không còn nghe tiếng máu chảy xối xả, tiếng tim đập thình thịch và cảm giác cơ thể đang chết dần.
- Tôi tưởng tôi đã ở dưới địa ngục - Giọng nàng như thì thào.
- Bà đã gần chết đấy.
Nàng nhìn xuống cổ tay mình. Nó đã được băng kín vì lý do gì đó.
- Tôi nằm đã bao lâu rồi?
- Năm ngày.
Đột nhiên nàng nhớ ra lý do vì sao nàng phải băng tay.
- Có lẽ tôi đã hành động dại dột?
- Phải.
Nàng nhắm mắt lại, và bảo:
- Xin lỗi.
Và khi nàng mở mắt, lúc đó đã là đêm. Bill Fraser đang ngồi trên một chiếc ghế dựa đặt cạnh giường nàng, ông chăm chú nhìn nàng. Trên chiếc bàn cạnh giường có lọ hoa và một hộp kẹo.
Ông vui vẻ nói:
- Chào em. Em trông đã khá hơn trước nhiều.
- Khá hơn thế nào? - Nàng yếu ớt hỏi.
Ông đặt bàn tay mình lên bàn tay nàng:
- Catherine, em đã khiến tôi hoảng hốt thật sự.
- Xin lỗi anh Bill - Giọng nàng nghẹn ngào, và nàng e rằng nàng sẽ bật khóc.
- Anh mang hoa và kẹo đến cho em. Khi nào em khoẻ hơn, anh sẽ mang cho em một vài quyển sách.
Nàng nhìn bộ mặt rắn rỏi, hiền hậu của ông và nghĩ: Sao mình không yêu anh ta nhỉ? Mà tại sao mình lại say đắm con người mình đang căm uất?
Catherine hỏi:
- Em vào đây như thế nào?
- Bằng xe cứu thương.
- Em muốn biết ai đã phát hiện ra em?
Fraser ngập ngừng:
- Chính anh. Anh cố gọi điện cho em vài ba lần đến khi không thấy em trả lời, anh rất lo lắng và đã phá cửa vào nhà.
- Lẽ ra em phải cảm ơn anh - Nàng bảo - Song phải thú thật với anh là em thấy cũng không cần làm như vậy.
- Em có muốn nói ra mọi chuyện không?
Catherine lắc đầu và khi làm động tác này, đầu nàng lại ong ong, nàng đáp khe khẽ:
- Không đâu.
Fraser gật đầu:
- Sáng mai anh phải bay về nước. Song anh sẽ giữ liên lạc chặt chẽ với em.
Nàng cảm thấy một nụ hôn nhẹ đặt trên trán nàng, nàng nhắm mắt lại để cách ly với thế giới bên ngoài. Khi nàng mở mắt ra, nàng chỉ còn lại một mình giữa đêm khuya.
***
Sáng sớm hôm sau, Larry tới thăm nàng. Catherine nhìn chàng bước vào phòng và ngồi xuống chiếc ghế tựa đặt cạnh giường nàng. Nàng tưởng rằng chàng sẽ có bộ dạng khổ ải, chảy thượt, thế mà sự thật chàng lại hồ hởi, tuy có gầy và đen, song thoải mái. Catherine ao ước nàng có được một cơ hội chải mái tóc và tô chút son môi.
- Cathy, em thấy trong người thế nào? - Chàng hỏi.
- Ghê gớm quá. Lúc nào em cũng nghĩ đến tự vẫn.
- Họ tưởng em sẽ không lấy lại được tinh thần.
- Em ân hận là đã khiến anh thất vọng.
- Chẳng nên nhắc lại chuyện đó làm gì.
- Nhưng đúng như vậy, có phải thế không anh Larry? Anh bỏ em cũng là phải.
- Vì Chúa, Catherine anh không muốn bỏ em trong tình trạng như thế. Anh chỉ muốn ly hôn thôi.
Nàng ngó nhìn lại người đàn ông điển trai, da màu đồng hung mà nàng đã từng chung sống, bộ mặt chàng lúc này đã đôi chút đờ đẫn, khuôn miệng đôi chút thô thô, sự duyên dáng ngây thơ ở chàng đã mất đi đôi chút. Trong bảy năm trời mơ mộng đó nàng đã theo đuổi cái gì? Nàng đã dâng hiến cho con người đó tất cả tình yêu và những niềm hy vọng cao nhất, và nàng không muốn để cho những thứ tình cảm đó mất đi, và nàng cũng không thể chấp nhận rằng nàng đã phạm một sai lầm là biến cuộc đời nàng thành một khoảnh đất hoang khô cằn. Nàng nhớ đến Bill Fraser, nhớ đến những người bạn của hai người ở Washington và những niềm vui họ cùng chung hưởng.
Nàng không thể nhớ được lần cuối cùng nàng lớn tiếng cười đùa, thậm chí nhếch miệng cười là vào lúc nào. Song tất cả những điều đó chẳng là cái quái gì. Suy cho cùng lý do mà nàng không muốn buông ra cho Larry đi chính là vì nàng còn yêu chàng. Chàng vẫn đứng đó, ngóng đợi câu trả lời của nàng.
- Không - Catherine đáp - Tôi sẽ không bao giờ đồng ý cho anh ly dị.
***
Đêm hôm đó, tại tu viện Kaissriami bị bỏ hoang trong vùng núi, Larry đã gặp Noelle và tin lại cho nàng hay câu chuyện trao đổi giữa chàng và Catherine.
Noelle chăm chú lắng nghe rồi nói:
- Thế theo anh, rồi đãy liệu cô ta có thay đổi ý kiến không?
Larry lắc đầu:
- Catherine có thể ương bướng đến chết không thôi.
- Anh phải thuyết phục cô ta một lần nữa xem sao?
Và Larry đã làm. Ba tuần liền sau đó chàng đã nghĩ ra trăm phương ngàn kế tìm cách thuyết phục. Chàng van nài, tán tỉnh, nổi đoá với nàng, rồi có lúc lại đưa tiền ra mua chuộc mà vẫn không tài nào lay động được Catherine.
Nàng vẫn còn yêu chàng và nàng tin rằng nếu chàng chịu nhún một lần thì chàng sẽ lại yêu nàng thôi. Nàng một mực nói rằng:
- Anh là chồng em. Anh sẽ còn là chồng em cho đến khi em chết thì thôi.
Chàng lại thuật lại chuyện đó cho Noelle.
Noelle Page gật đầu bảo:
- Đúng thế?
Larry lúng túng nhìn nàng:
- Đúng cái gì?
Họ đang trên bãi biển trong khu vực toà biệt thự, những chiếc khăn bông trắng trải dưới đất, giữ cho thân thể của họ khỏi tiếp xúc trực tiếp với cát nóng. Bầu trời xanh sáng thăm thẳm, lốm đốm những đám mây trắng.
- Anh phải "thanh toán" cô ta - Nàng đứng dậy đi về phía biệt thự. Đôi cẳng chân dài duyên dáng của nàng chuyển động uyển chuyển qua bãi cát.
Larry nằm lại, lòng bối rối cho rằng chàng đã không hiểu đúng ý nàng. Chắc chắn nàng không có ý muốn rằng chàng phải giết Catherine. Thế rồi chàng lại nhớ đến chuyện Helena.
Họ đang ngồi ăn tối ở ngoài thềm. Noelle nói:
- Anh không nhận thấy rằng cô ả không đáng sống nữa sao? Cô ả bám lấy anh là để trả thù. Ả đang cố phá nát đời anh, phá nát đời của hai ta đấy cưng ạ.
Họ nằm trên giường, hút thuốc, ánh sáng của hai đầu điếu thuốc lá cháy lập lòe phải chiếu vào những tấm gương gắn trên tường như, trong khoảng không vô tận.
- Anh đã tạo cho cô ả một ân sủng. Cô ta lại tự vẫn, tức là cô ả muốn chết rồi còn gì nữa?
- Noelle, anh không thể làm thế được.
- Sao lại không?
Nàng vuốt ve cẳng chân để trần của chàng rồi đưa ngón tay lên vùng bụng vẽ những vòng tròn nhỏ trên bụng chàng.
- Em sẽ tiếp tay cho anh.
Chàng định lên tiếng phản đối, nhưng hai bàn tay Noelle đã lần mò trên người chàng theo hai hướng khác nhau, một tay nhẹ nhàng, chậm chạp, còn bàn tay kia thì nhanh và mạnh. Larry rên rỉ, áp sát lại nàng và gạt hình ảnh Catherine ra khỏi đầu óc.
Giữa đêm đã có lần Larry tỉnh dậy mồ hôi vã ra lạnh toát Chàng mơ thấy Noelle đã bỏ chạy để mặc chàng lại một mình. Song nàng vẫn đang nằm bên cạnh, chàng choàng tay ghì sát nàng lại. Chàng cứ nằm như vậy suốt cả đêm, miên man nghĩ đến việc chàng mất Noelle thì sự tình sẽ ra sao đây. Không biết chàng đã đi tới quyết định lúc nào, song đến sáng, trong lúc Noelle đang chuẩn bị bữa điểm tâm, Larry đột ngột hỏi:
- Nếu chúng ta bị bắt thì sao?
- Khôn khéo một chút, chúng ta sẽ không thể bị bắt được.
Cho dù nàng có hài lòng trước sự quy thuận của chàng, Noelle cũng không lộ ra thái độ gì cả.
- Noelle ạ - Chàng nói tha thiết - tất cả những kẻ thọc mạch ở Athens đều biết rằng anh với Catherine đang hục hặc với nhau. Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ta, cảnh sát chắc chắn sẽ nghi ngờ ngay.
- Tất nhiên là như vậy - Noelle bình tĩnh đáp - Vậy cho nên mọi việc mới phải sắp đặt hết sức tỉ mỉ.
Nàng bày ra hai suất ăn rồi ngồi xuống, bắt đầu ăn, Larry đẩy đĩa thức ăn ra xa, chàng cảm thấy thật vô vị.
- Không ngon? - Noelle băn khoăn hỏi.
Chàng chăm chú nhìn nàng, không hiểu nàng thuộc loại người nào mà có thể vừa ăn ngon lành lại vừa suy tính kế hoạch để giết hại một người đàn bà khác.
Lúc sau khi họ đang bơi thuyền họ lại đem chuyện đó ra bàn, họ càng bàn kỹ thì khả năng thực hiện càng hình thành rõ nét đến nỗi khi ý tưởng vụt loé ra bằng lời thì mưu mô đó cũng gần như là thực.
- Phải làm sao như một tai nạn - Noelle bảo - Để cho cảnh sát khỏi phải điều tra lôi thôi. Nhưng bọn cảnh sát ở Athens cũng "cáo" lắm đấy.
- Nhưng nếu chúng vẫn cứ điều tra?
- Không. Tai nạn phải xảy ra ở nơi khác.
- Vậy ở đâu.
- Ioannina.
Nàng nghiêng người về phía trước, bắt đầu nói. Chàng chăm chú lắng nghe nàng vạch ra tỉ mỉ cái phương án của nàng và giải đáp mọi tình huống chàng nêu ra, đồng thời chàng còn bổ sung thêm nhiều sáng kiến. Cuối cùng khi Noelle nói xong, Larry phải công nhận phương án thật là hoàn hảo. Họ có thể thoát khỏi sự trừng phạt.
***
Paul Metaxas hết sức hồi hộp. Bộ mặt của anh chàng phi công người Hy Lạp thường ngày vui vẻ là vậy, thế mà nay căng thẳng, dài thượt, anh ta cảm thấy một góc miệng của anh ta cứ rần rật. Anh có hẹn trước với Constantin Demiris, gặp được con người vĩ đại đó đâu phải dễ dàng, song Metaxas đã bảo với người quản gia đây là việc cấp bách, cho nên bây giờ Metaxas đang đứng ở lối vào thênh thang dẫn đến sảnh biệt thự của Constantin Demiris.
Anh đang chằm chằm nhìn ông miệng lắp bắp:
- Tôi… tôi xin ông… ông thứ lỗi cho, ông Demiris ạ, tôi sẽ làm phiền ông.
Anh ta len lén chùi bàn tay đầy mồ hôi vào ống quần bộ đồng phục bay.
Có chuyện trục trặc gì với chiếc máy bay?
- Ồ thưa ông không. Đây… là chuyện riêng thôi ạ.
Demiris nhìn anh ta, song không tỏ ra quan tâm lắm. Ông có một dụng tâm và không bao giờ dính líu vào những chuyện riêng của cấp dưới. Ông đã có những thư ký riêng chuyên phụ trách những chuyện như vậy giúp ông. Ông đợi Metaxas nói tiếp xem sao.
Metaxas mỗi lúc một thêm bồn chồn. Anh ta đã qua nhiều đêm thao thức để đưa tới quyết định đưa anh tới nơi này và hôm nay. Việc anh đang làm hoàn toàn xa lạ với tính cách của anh, do đó thật đánh khinh bỉ song anh vốn là một con người rất đỗi trung thành và sự trung tín đầu tiên của anh là đối với Constantin Demiris. Cuối cùng anh mới nói được:
- Chuyện này về tiểu thư Page.
Im lặng một lúc lâu.
- Anh vào đây!
Ông đưa viên phi công vào trong thư viện và khép cửa lại. Demiris lấy ở một chiếc hộp bạch kim ra một điếu thuốc lá Ai Cập hình bẹt, châm lửa hút. Ông nhìn lại Metaxas mồ hôi đã vã ra như tắm. Ông hỏi lơ đãng:
- Tiểu thư Page làm sao?
Metaxas nuốt nước bọt, băn khoăn không biết anh ta có phạm phải sai lầm nào không. Nếu như anh đánh giá đúng tình hình thì tin tức của anh sẽ được người ta quý, bằng không anh mà phạm sai lầm thì…
Anh tự nguyền rủa mình về việc làm khinh suất là đã vác xác tới đây song bây giờ không còn con đường nào khác là phải tiến bước.
- Về… về chuyện quan hệ của tiểu thư Page với Larry Douglas.
Anh ta quan sát nét mặt của Demiris, cố đọc những nét biểu hiện của ông, song không phát hiện ra được một điều gì đặc biệt. Lạy Chúa? Metaxas cố gắng khỏi lắp bắp:
- Họ… họ vẫn thường sống cùng nhau trong một biệt thự bên bờ biển Rafina.
Demiris vẩy tàn thuốc lá vào một cái gạt tàn màu vàng có hình vòm cuốn. Metaxas cảm thấy anh sắp bị sa thải đến nơi rồi, rằng anh đã mắc phải một sai lầm tệ hại và phải trả giá bằng việc anh sẽ mất việc làm. Anh phải chứng minh cho Demiris thấy rằng điều anh nói ra là đúng sự thật. Lời anh nói ra đã trôi chảy hơn.
- Bà… bà chị tôi là chủ một ngôi biệt thự ở đó. Bà ấy nhiều lần nhìn thấy họ trên bãi biển. Bà ấy nhận ra tiểu thư Page qua những bức hình mà cô ấy chụp trên báo, bà ấy không có liên tưởng gì đặc biệt, cho mãi đến lần cách đây hai buổi tối bà ấy có tới phi trường ăn tối với tôi. Tôi giới thiệu Larry với chị tôi và thế là bà ấy kể cho tôi nghe chuyện người đàn ông này lâu nay vẫn sống cùng tiểu thư Page.
Đôi mắt xanh màu ôliu của Demiris vẫn nhìn chằm chằm vào anh ta, song hoàn toàn không có biểu hiện gì.
Metaxas hấp tấp kết thúc:
- Tôi… tôi nghĩ ông cần biết chuyện này.
Demiris cất tiếng nói, giọng ông đều đều:
- Chuyện gì mà tiểu thư Page làm trong đời tư của cô ấy thì thuộc chuyện riêng của cô ấy. Tôi chắc chắn rằng cô ấy không thích người khác thóc mách vào đời riêng của cô ấy.
Vầng trán Metaxas lốm đốm mồ hôi. Lạy Chúa, thế là anh xét đoán tình hình sai lầm rồi. Anh chỉ tỏ lòng trung thành với chủ thôi.
- Thưa ông Demiris, tôi chỉ muốn cố gắng…
- Tôi tin rằng ông làm việc này xuất phát từ ý nghĩ phục vụ cho thật tốt. Ông lầm rồi đấy. Còn chuyện gì khác nữa không?
- Thưa ngài, không ạ - Metaxas quay lui.
Constantin Demiris ngồi ngả người ra chỗ tựa ghế, đôi mắt của ông nhìn đăm đăm lên tường, song chẳng chủ định vào cái gì.
Chín giờ sáng ngày hôm sau Paul Metaxas nhận được một cú điện thoại gọi anh sang trình diện với công ty khai mỏ của Constantin Demiris ở Congo, Metaxas sẽ dành ra mười ngày để vận chuyển các thiết bị từ Brazzaville tới mỏ. Trong chuyến bay thứ ba vào một buổi sáng thứ tư máy bay của anh đã đâm xuống một khu rừng rậm xanh um, dày đặc. Người ta không tìm thấy thi thể của Metaxas cũng như những mảnh máy bay vỡ nào cả.
***
Hai tuần sau Catherine được xuất viện, Larry đã tới thăm nàng. Đó là vào một tối thứ bảy. Catherine đang đứng trong bếp làm món trứng rán. Tiếng bếp khiến nàng không nghe thấy tiếng động cửa trước, và nàng không biết Larry đang có mặt trong nhà, đến khi nàng quay ra, nàng đã thấy chàng đứng ở lối cửa. Nàng giật nảy người, khiến Larry phải nói:
- Anh xin lỗi đã làm em hoảng sợ. Anh chỉ ghé qua chốc lát để xem em đã được khoẻ chưa.
Catherine cảm thấy con tim đập rộn ràng, nàng tự nhiếc mình rằng đã để cho chàng còn gây được những ảnh hưởng như vậy cho nàng.
- Em đã khỏi - Nàng đáp. Nàng quay lại, lấy quả trứng rán ra khỏi chảo.
- Thơm tuyệt - Larry bảo - Anh chưa kịp ăn tối. Nếu không phiền gì, em hãy làm cho anh một quả.
Nàng nhìn chàng hồi lâu, rồi nhún vai.
Nàng đã sửa soạn bữa ăn cho chàng song nàng cảm thấy bồn chồn khó chịu về sự hiện diện của chàng đến nỗi không còn nuốt nổi một miếng nào. Chàng ngồi nói chuyện kể cho nàng về một chuyến bay chàng vừa mới thực hiện và điểm thêm một giai đoạn thú vị về một ông bạn Demiris. Chàng lại trở lại là một chàng Larry ngày xưa, nồng nhiệt, duyên dáng và như thể giữa họ không hề xảy ra một chuyện va vấp nào.
Bữa ăn kết thúc, Larry giúp Catherine rửa và lau khô chén đĩa. Chàng đứng sát bên nàng cạnh chậu rửa bát. Sự gần gũi với nàng lại khiến nàng trỗi dậy đau đớn thân xác.
Đã bao lâu rồi nhỉ? Nàng không dám nghĩ tới nữa.
- Quả thực anh rất thích bữa hôm nay - Larry vừa nói vừa nhoẻn cười, nụ cười dễ dãi, như trẻ thơ vốn có xưa nay ở chàng.
- Cảm ơn Cathy!
Catherine nghĩ: Thế là chấm dứt chuyện cũ.
Ba ngày sau, điện thoại reo vang ở nhà. Larry gọi điện từ Madrid, báo cho nàng biết rằng chàng đang trên đường trở về và mời nàng đi ăn tối với chàng.
Họ ăn tại nhà hàng Tourkolimano ở cảng Pisaeus, Catherine không hề chạm đến món ăn trước mặt làng. Ngồi bên chàng, Catherine lại nhớ đến những buổi tối đi nhà hàng trước đây cùng chàng, nàng thấy đau lòng, nàng nhớ đến những buổi tối thú vị cùng nhau trong cái thời quá khứ xa rồi, nhớ đến cuộc tình dường như sẽ tồn tại mãi mãi với cuộc đời của hai người.
- Cathy, em không ăn gì ư? Hay em muốn anh gọi món khác cho em nhé - Chàng băn khoăn hỏi.
- Hôm nay em ăn trưa quá muộn - Nàng nói dối như vậy Nàng nghĩ: Có lẽ đây là lần cuối cùng chàng đưa nàng đi ăn tiệm, nhưng chàng có mời mình đi nữa thì mình cũng sẽ thoái thác.
Vài hôm sau Larry lại gọi điện về và họ lại đi ăn trưa tại một nhà hàng duyên dáng ở một nơi khuất, cách một quãng xa Quảng trường Syntagma. Nhà hàng có cái tên Gerofinikas Cây cọ già, và muốn vào đó phải đi qua một lối đi dài mát mẻ có một cây cọ đứng trước cổng. Họ ăn một bữa rất ngon có kèm rượu vang Hy Lạp Hymethus. Larry tỏ ra rất vui vẻ, hào hứng.
Chủ nhật sau đó chàng lại mời Catherine bay sang Vienne cùng chàng. Họ ăn tối tại khách sạn Sacher và đêm đó lại bay trở về Athens. Thật là một buổi tối tuyệt diệu có rượu ngon, nhạc hay và ánh nến, song Catherine có cảm giác là lạ rằng buổi tố hôm đó không phải là của nàng. Nó thuộc về một Catherine Douglas khác, đã chết rồi, người ta đã đào sâu chôn chặt từ lâu rồi. Khi họ về đến nhà, nàng bảo:
- Cảm ơn anh Larry. Ngày hôm nay thật tuyệt vời.
Chàng tiến lại phía nàng, giơ tay ôm choàng lấy nàng, định hôn. Catherine lùi xa, cơ thể nàng cứng đờ, một ý nghĩ hoảng hốt bất ngờ đến với nàng.
- Đừng - Nàng nói.
- Cathy em…
- Đừng?
Chàng gật đầu:
- Thôi được. Anh hiểu rồi.
- Thật không? - Nàng run rẩy hỏi lại.
- Anh biết là anh đã cư xử với em rất tồi. - Larry nói nhẹ nhàng - nếu em tạo cho anh một cơ hội, anh sẽ chuộc lại điều đó với em, Cathy ạ.
Lạy Chúa tôi? Nàng nghĩ thầm. Nàng bặm chặt môi chỉ sợ bật lên tiếng khóc. Đôi mắt sáng ngấn lệ, nàng lắc đầu thì thào:
- Bây giờ đã quá muộn rồi.
Rồi nàng đứng nhìn theo chàng bước ra khỏi cửa.
Trong tuần lễ sau đó, Catherine lại nhận được tin của Larry. Chàng gửi hoa đến kèm theo một mẩu giấy nhỏ, sau đó còn gửi cho nàng những hình con chim muông nho nhỏ từ tất cả các nước mà chàng đã bay tới. Rõ ràng là chàng đã tốn rất nhiều công sức đi tìm bởi vì bộ sưu tập này đủ loại khác nhau, con thì bằng gấm, con thì bằng ngọc, con bằng gỗ tếch. Nàng lại thấy cảm động khi thấy chàng vẫn nhớ đến thú chơi của nàng.
Một hôm tiếng chuông điện thoại réo vang. Catherine nghe rõ tiếng Larry lên ở đầu dây đằng kia:
- Này, anh vừa biết thêm một nhà hàng Hy Lạp rất tuyệt vời, xa Bắc Kinh thế mà vẫn có những món Trung Hoa rất ngon.
Nàng cười, đáp:
- Thế thì em phải tới ngay.
Và thế là mọi chuyện lại thật sự bắt đầu lại từ đầu. Một sự khởi đầu diễn ra chậm chạp ngập ngừng, cố ý.
Larry cũng không tìm cách hôn nàng lần nữa, và nàng cũng không để cho chàng làm việc đó, bởi vì Catherine hiểu rằng nếu nàng buông thả những tình cảm của nàng, nếu nàng toàn tâm toàn ý trao hết cho người đàn ông mà nàng yêu dấu, thì chàng sẽ còn phản bội nàng lần nữa và như vậy có nghĩa là nàng sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn. Chỉ một lần cuối cùng và cũng là vĩnh viễn mà thôi.
Vì vậy nàng vẫn đi ăn tối với chàng, vui cười với chàng, song luôn luôn giữ nguyên cái phần sâu kín, riêng tư nhất của nàng, không để cho ai đụng tới và cũng không thể đụng tới.
Hầu như tối nào họ cũng ở bên nhau. Một vài buổi tối Catherine nấu ăn tại nhà một số buổi tối khác, Larry đưa nàng đi ăn tiệm. Có một lần nàng nhắc tới người đàn bà mà chàng đã phải lòng thì chàng đáp lại một cách đùa cợt: "Chấm dứt rồi", và Catherine cũng không đả động tới chuyện đó nữa. Nàng quan sát rất kỹ xem Larry có tỏ ra dấu hiệu gì đặc biệt khi chàng nhìn thấy những người đàn bà khác, song không thấy biểu hiện gì. Chàng hoàn toàn tập trung chú ý vào nàng, không bao giờ thúc ép, không bao giờ đòi hỏi. Coi bộ chàng đang ăn năn về chuyện quá khứ.
Tuy nhiên Catherine nhận thấy không phải chỉ có vậy Dường như chàng quan tâm đến nàng với tư cách là một phụ nữ. Đêm đêm, nàng thường trần truồng đứng trước gương, ngắm nghía hình mình trong gương rồi cố tìm xem lý do tại sao nàng còn hấp dẫn. Khuôn mặt nàng đâu có xấu, đó là khuôn mặt của một cô gái đã từng một thời xuân sắc nhưng phải trải qua đau khổ.
Nhưng một đôi mắt sáng nghiêm nghị vẫn đang trừng trừng nhìn lại nàng. Làn da vàng đã hơi nhẽo và chiếc cằm hơi chảy sệ nặng nề hơn trước đây. Tuy nhiên những phần khác trên cơ thể nàng không có gì là xuống nước, chỉ cần điều chỉnh khẩu phần ăn uống và xoa bóp là lại đâu vào đấy. Nàng nhớ lại lần cuối cùng nàng nghĩ đến điều này và cả chuyện nàng đã rạch cổ tay. Một cơn ớn lạnh chạy khắp người nàng.
Kệ xác cái gã Larry này? Nàng khinh bỉ nghĩ như vậy. Nếu quả thật y cần đến mình thì y sẽ phải chấp nhận con người mình như tình trạng hiện nay.
Họ vừa đi dự một bữa tiệc về và Larry đưa nàng về nhà lúc bốn giờ sáng. Thật là một buổi tối tuyệt diệu, Catherine mặc một chiếc váy dài mới tinh, trông khá hấp dẫn, nàng đã làm cho mọi người vui lây và Larry lấy làm tự hào về nàng. Khi họ về đến nhà, Catherine với tay vào chỗ công tắc đèn, Larry đặt tay lên tay nàng, bảo:
- Khoan đã nào. Anh nói ra điều này trong bóng tối thấy dễ chịu hơn.
Thân thể chàng áp sát vào người nàng, còn hơn cả sự đụng chạm, khiến cho nàng thấy những đợt sóng đam mê thân xác trỗi dậy ở nàng.
- Anh yêu em, Cathy ạ, - Chàng bảo - Quả thực anh chưa bao giờ yêu một ai khác như em. Anh muốn được thử một dịp nữa.
Chàng bật đèn rồi nhìn thẳng vào mắt nàng. Nàng đứng ngây đờ người, sợ hãi, suýt đến mức hoảng loạn.
- Anh biết là em chưa chuẩn bị tinh thần cho việc đó, song chúng ta bắt đầu chậm chạp cũng được.
Chàng lại cười, nụ cười ngây trẻ, thân ái như mọi khi. Chàng giơ tay ra nắm lấy tay nàng. Sau đó nàng kéo chàng lại và họ hôn nhau. Cặp môi chàng êm dịu, nhẹ nhàng và thận trọng, còn cặp môi nàng đòi hỏi, cuồng nhiệt với tất cả niềm mong mỏi đã cất giấu kỹ bấy nhiên tháng ngày đằng đẵng, cô đơn trong cơ thể nàng. Tình yêu say đắm vẫn như còn đó, mới mẻ, diệu kỳ, và cùng với tình yêu là những kinh nghiệm họ đã có chung với nhau.
- Em muốn đi nghỉ ở đâu trong tuần trăng mật lần thứ hai này? - Larry hỏi.
- Có chứ, anh yêu. Đi nhé.
- Sắp tới anh nghỉ phép. Thứ bảy này ta sẽ đi chơi. Anh biết có một địa phương nhỏ bé, tuyệt diệu, ta có thể đến đó. Đó là Ioannina.


Nguồn: http://www.sahara.com.vn/