20/3/13

Sáng, trưa, đêm (C15-17)

Chương 15



SÁNG


Y đã mưu toan vụ nầy bằng đường đi nước bước vừa cẩn trọng vừa táo bạo của một kỳ thủ cự phách, bậc thầy. Trong lịch sử, chỉ có ván cờ nầy là sinh lời nhiều nhất mà thôi, hàng bao nhiêu tỉ đô la và y đã thắng?
Lòng y tràn ngập cảm giác về một sức mạnh vô địch.
Có phải là cảm giác mỗi khi ông kết thúc một vụ làm ăn lớn không hả Cha? Ồ, mà chưa vụ nào cha làm lại lớn như vụ nầy đâu. Con đã sắp đặt một vụ tội phạm thế kỷ, và con đã bị nó cuốn đi.
Kỳ thực là mọi việc bắt đầu từ Lee. Lee xinh đẹp, Lee tuyệt vời. Người mà y yêu nhất trên thế gian nầy. Hai người gặp nhau ở quán The Berlin, quán dành riêng cho nhưng kẻ đồng tính, trên đại lộ West Belmont. Lee cao, tóc sáng, cường tráng và là người đàn ông đẹp nhất mà Tyler từng gặp.
Cuộc gặp gỡ của họ bắt đầu bằng:
- Tôi có thể mời anh một ly được không?
Lee nhìn Tyler khắp lượt rồi gật đầu:
- Vâng, được thôi.
Sau ly thứ hai, Tyler nói:
- Tại sao chúng ta lại không đến uống ở chỗ tôi nhỉ?
Lee đã mỉm cười:
- Giá tôi đắt lắm đấy!
- Đắt là bao nhiêu?
- Năm trăm đô la qua đêm.
Tyler không lưỡng lự:
- Đi nào!
Họ qua đêm đó ở nhà Tyler.
Lee vừa nồng nàn, nhậy cảm vừa đầy quan tâm và Tyler nhận thấy chưa với ai khiến y có được cảm giác gần gũi đến thế. Trong y ngập tràn những tình cảm chưa bao giờ xuất hiện. Đến gần sáng thì Tyler dường như điên dại vì yêu.
Trước kia, y đã từng rủ những thanh niên trẻ ở quán The Cairo, rạp The Bijou Theater rồi một số kẻ đồng tính khác đứng đường ở Chicago, nhưng giờ đây y hiểu rằng mọi việc đang đối khác. Từ giờ trở đi y chỉ muốn mình Lee mà thôi.
Sáng dậy, trong khi sửa soạn bữa sáng, Tyler hỏi:
- Đêm nay cưng muốn làm gì?
Lee ngạc nhiên nhìn lên:
- Xin lỗi. Tối nay tôi có hẹn rồi.
Tyler cảm thấy như vừa bị ai thúc vào bụng.
- Nhưng, Lee, tôi nghĩ rằng tôi và cưng…
- Tyler, bạn thân yêu, tôi là một thương gia có đầu óc Tôi đến với ai trả giá cao nhất. Tôi thích anh, nhưng e rằng anh không đu sức giữ tôi đâu.
- Tôi có thể cho cưng bất cứ thứ gì cưng muốn, - Tyler nói.
Lee cười uể oải.
- Thật sao? Ở, thứ mà tôi muốn lúc nầy là đi chơi một chuyến tới St. Tropez bằng thuyền buồm du lịch màu trắng thật đẹp. Anh lo được không?
- Lee, tôi giàu có hơn tất cả đám bạn cưng cộng lại kia.
- Ồ tôi nghĩ rằng anh đã tự giới thiệu mình là một thẩm phán kia mà?
- Hừm, đúng thế thật, nhưng tôi sắp giàu có rồi. Tôi muốn nói rằng… rất giàu.
Lee quàng tay ôm y:
- Đừng sợ, Tyler. Tôi được rỗi từ thứ năm. Nhưng quả trứng kia trông ngon quá.
Đó là sự khởi đầu. Trước đó, tiền quả cũng quan trọng đối với Tyler, nhưng giờ thì nó trở thành một nỗi ám ảnh lớn. Y cần tiền cho Lee. Y không thể dứt bỏ suy nghĩ về Lee ra khỏi tâm trí. Chỉ nghĩ đến việc anh ta làm tình với những người đàn ông khác y đã không thể chịu đựng được. Ta phải giành Lee bằng được cho riêng mình.
Từ tuổi đôi mươi, Tyler đã biết mình là một homosexual. Một hôm, cha y đã bắt quả tang y đang sờ soạng và hôn một học sinh nam khác ở trường và Tyler đã hứng trọn sự tức giận của cha.
- Tao không thể tin được rằng tao lại có một thằng con trai lại cái! Bây giờ, khi tao đã biết được cái bí mật bẩn thỉu của mày rồi, thì tao sẽ để mắt đến mày cẩn thận hơn đấy, bà chị ạ.
Cuộc hôn nhân của Tyler như một trò đùa tếu do một vị Chúa trời có khiếu hài hước rùng rợn xe duyên cho.
Một hôm, Harry Stanford nói:
- Tao muốn mày gặp một người.
Đó là vào dịp giáng sinh và Tyler đang nghỉ ở Rose Hill. Kendall và Woody đã ra đi và Tyler cũng đang sửa soạn thì một quả bom giáng xuống.
- Mày chuẩn bị làm đám cưới.
- Cưới? Không thể có chuyện đó! Con không…
- Nghe đây, bà chị. Người ta đã bắt đầu đàm tiếu về mày, mà tao thì không chịu được điều đó. Nó làm ô danh tao. Nếu mày chịu lấy vợ thì việc đó sẽ làm chúng câm họng.
Tyler bướng bỉnh:
- Con không cần biết mọi người nói gì. Đây là cuộc đời của riêng con.
- Còn cha lại muốn cho con một cuộc sống giàu sang, Tyler! Cha đang ngày một già đi. Chẳng mấy nỗi mà… - Ông nhún vai.
Đúng là cây gậy và củ cà rốt.
Naomi Schuyler là một phụ nữ chẳng có gì đặc sắc con một gia đình tầng lớp trung lưu, song lại ôm ấp cái khát vọng cháy bỏng là sẽ có cuộc sống xa hoa, thừa thãi. Naomi bị cái tên Harry Stanford gây ấn tượng, mạnh mẽ tới mức cô ta sẵn lòng cưới con trai của ông ta, kể cả khi anh ta làm nghề bán xăng chứ không phai thẩm phán như thế nầy.
Harry Stanford đã từng đưa Naomi lên giường một lần. Khi có ai hỏi tại sao thì Stanford trả lời rằng:
- Vì cô ta đã ở sẵn đấy.
Cô ta nhanh chóng làm ông chán ngán, nên ông quyết định rằng cô ả nầy sẽ rất thích hợp với Tyler.
Một khi Harry Stanford muốn cái gì thì đố cái đó thoát được.
Lễ cưới được cử hành hai tháng sau đó. Đấy là một đám cưới nho nhỏ - một trăm năm mươi người - và cô dâu chú rể đi Jamaica để hưởng tuần trăng mật.
Đó là một sự gán ghép lố bịch và nó đã thất bại hoàn toàn, đến mức thảm hại.
Vào đêm tân hôn Naomi nói:
- Chúa ơi, tôi cưới phải loại đàn ông gì thế nầy? Anh có cái ấy mà làm gì?
Tyler cố nhẹ nhàng thuyết phục vợ:
- Chúng ta không cần phải làm tình. Chúng ta có thể có cuộc sống riêng. Chúng ta vẫn cứ sống với nhau nhưng mỗi người sẽ có… bạn tình của riêng mình.
- Anh nói đúng đấy, chúng ta sẽ như thế!
Naomi trả thù chồng bằng cách trở thành một người mua sắm cỡ đại cao thủ. Cô ta mua mọi thứ ở những cửa hàng đắt nhất trong thành phế, rồi thực hiện những chuyến đi mua hàng tận New York.
- Tôi không thế lo đủ cho những trò thái quá của cô bằng thu nhập của mình được. - Tyler phản đối.
- Thế thì lo để được tăng lương đi. Tôi là vợ anh. Tôỉ có quyền được chồng trợ cấp.
Tyler đến gặp cha, kể lại sự tình.
Harry Stanford cười tỉnh queo:
- Đàn bà được quyền tốn kém phải không? Anh gắng thu xếp thôi.
- Nhưng, cha, con cần một số…
- Một ngày nào đó, anh sẽ có tất cả tiền trên trái đất nầy.
Tyler cố giải thích cho Naomi, nhưng cô ta không thèm để tâm đến việc đợi cho tới "cái ngày nào" đó.
Cô ta cảm tưởng rằng "cái ngày đó" sẽ không bao giờ đến. Khi Naomi đã bòn rút của Tyler được những thứ cần thiết rồi thì cô ta đâm đơn ly dị, nhằm cuỗm nốt những gì còn lại trong tài khoản của y ở ngân hàng, rồi biến.
Khi Harry Stanford nhận được tin, ông ta chỉ nói:
- Một khi đã là thằng lại cái, thì chỉ mãi mãi là một thằng lại cái mà thôi.
Và câu chuyện chấm dứt ở đó.
Cha y càng tìm cách hạ nhục y mỗi khi có dịp. Một ngày kia, khi Tyler đang trên ghế thẩm phán giữa một cuộc kiện thì người nhân viên1 đến bên thì thầm:
- Xin lỗi, thưa ngài thẩm phán…
Tyler quay sang, sốt ruột:
- Cái gì?
- Có điện thoại cho ngài.
- Cái gì? Anh làm sao thế? Tôi đang bận…
Nhưng đó là cha ngài gọi, thưa ngài thẩm phán.
- Ông ấy nói là rất khẩn nên phải nói chuyện với ngài ngay.
Tyler rất bực bội. Cha y không có quyền gián đoạn công việc của y. Đã định bỏ qua cú điện thoại, nhưng y lại sợ nếu có việc gì khẩn cấp thật…
Tyler đứng lên:
- Toà tạm nghỉ mười lăm phút.
Tyler vội vã vào phòng của mình và nhấc máy:
- Cha ạ?
- Cha hy vọng không làm gián đoạn công việc của con, Tyler. - Giọng ông ta có vẻ hiểm độc.
- Trên thực tế là cha đã thực sự lầm rồi. Con đang dở một vụ kiện và…
- Ôi! cứ ghi đại cho nó một chiếc vé phạt giao thông rồi quên chuyện đó đi.
- Cha...
- Cha cần con giúp một vấn đề nghiêm trọng.
- Vấn đề thuộc loại gì ạ?
- Người đầu bếp ăn cắp của cha.
Tyler không thể tin được những gì vửa nghe thấy.
Y tức giận đến mức không nói được gì.
- Cha gọi con tới chỉ để...
- Con là luật pháp, đúng không? Thế mà nó lại phá luật. Cha muốn con quay về Boston ngay để kiểm tra lại toàn bộ nhân viên của cha ở đây. Bọn chúng nó ăn cướp của cha đến tối tăm cả mặt mày!
Tất cả những gì Tyler làm được là cố nén để khỏi nổ bùng: "Cha..."
- Người ta thật không thể tin được những cái hãng giới thiệu việc làm chết tiệt đó.
- Con đang dở một vụ kiện. Bây giờ con không thể về Boston được.
Một phút im lặng đầy đe doạ trôi qua.
- Con nói gì vậy?
- Con nói rằng...
- Con không thể lại làm cha thất vọng nữa chứ, Tyler? Có thể cha sẽ nói với Fitzerald để sửa đổi đôi chút trong di chúc của cha thôi.
Lại một cú cà rốt nữa. Tiền. Phải, gia sản hàng tỉ đô la đang chờ đợi y khi ông ta chết đi.
Tyler dọn gọng:
- Nếu cha gửi máy bay đến đón con thì…
- Quỉ sứ, không!
- Ông thẩm phán nầy, nếu ông chơi đúng bài thì một ngày kia chiếc máy bay đó sẽ thuộc về ông. Cứ nghĩ lại về điều nầy đi. Trong khi chờ đợi thì cứ chịu khó ngồi máy bay khách như mọi người thôi. Nhưng tao muốn cái thân lừa của mày về đây!
Đường dây tắt ngấm.
Tyler ngồi lặng đi, đầy nhục nhã. Cha ta sẽ tiếp tục hành hạ ta như thế nầy cả đời! Quỉ tha ma bắt ông ta đi! Ta sẽ không đi. Không đi.
Tối hôm đó Tyler bay về Boston.
***
Harry Stanford thuê một đội ngũ gồm hai mươi hai người làm. Đó là một nhóm liên kết chặt chẽ gồm các thư kí, quân gia, báo vệ, hầu gái, đầu bếp, lái xe, người làm vườn và một vệ sĩ.
- Quân trộm cướp, đứa nào cũng thế, - Harry Stanford kêu ca với Tyler.
Nếu cha lo lắng thế, sao không thuê một thám tử tư hay đi báo cảnh sát?
- Tại vì tao đã có mày, - Harry Stanford nói. - Mày là thấm phán, đúng không? Thế, mày xét xử chúng cho tao?
Một sự độc ác cố ý của ông bố xuất phát từ lòng cám ghét đứa con trai.
Tyler nhìn quanh ngôi nhà lớn với đồ đạc và những bức tranh đắt tiền, chạnh lòng nghĩ đến ngôi nhà bé nhỏ tồi tàn mình đang ở. Đây là thứ ta xứng đáng được hưởng, y nghĩ. Rồi một ngày, ta sẽ có…
Tyler hỏi chuyện Clark, người quản gia, và những nhân viên có thứ bậc cao ở trong nhà. Y cật vấn những người hầu, từng người một, và kiểm tra lý lịch của họ.
Phần lớn nhân viên đều mới tuyển vì Harry Stanford là một ông chủ khó chiều. Sự thay đổi nhân viên trong nhà thật bất thường. Có những người chỉ trụ được một hoặc hai ngày. Vài nhân viên mới tuyển có thủ vài ba thứ lặt vặt, một kẻ thì nghiện rượu. Còn lại, Tyler không thấy có gì nghiêm trọng cả.
Trừ Dmitri Kaminsky.
Dmitri Kaminsky được Harry Stanford thuê làm vệ sĩ và làm người mát xa. Ngồi ghế thẩm phán đã lâu tạo cho Tyler một sự đánh giá nhạy bén về tính cách con người, mà ở Dmitri có cái gì đó khiến Tyler liên tục thấy nghi ngờ. Gã là nhân viên mới nhất.
Người vệ sĩ trước của Harry Stanford đã bỏ việc Tyler có thể hiểu vì sao - và anh ta đã tiến cử Kaminsky.
Người đàn ông nầy rất bự con, có bộ ngực vạm vỡ và hai cánh tay cơ bắp nổi cuồn cuộn. Anh ta nói tiếng Anh bằng một giọng Nga nặng trịch:
- Ông muốn gặp tôi?
- Vâng! - Tyler chỉ vào một chiếc ghế. - Hãy ngồi xuống. - Y đã xem qua lý lịch của con người nầy, chẳng biết gì mấy, trừ một điều rằng Dmitri mới ở Nga sang.
- Anh sinh ra ở Nga à?
- Vâng! - Anh ta nhìn Tyler, đầy cảnh giác.
- Vùng nào?
- Smolensk.
- Tại sao anh rời Nga để sang Mỹ?
Kaminsky nhún vai:
- Ở đây có nhiều cơ hội hơn.
Cơ hội cho việc gì? Tyler tự hỏi. Thái độ của gã vệ sĩ nầy có vẻ gì rất khả nghi. Họ nói chuyện với nhau trong hai mươi phút, và cuối cùng Tyler hoàn toàn tin rằng Dmitri Kaminsky rõ ràng đang che đậy một điều gì đó.
Tyler gọi điện cho Fred Masterson, một người quen đang làm cho FBI2.
- Fred nầy, mình muốn cậu giúp cho một việc.
- Được thôi. Nếu mình đang ở Chicago thì cậu có lo được vé tầu xe cho mình không?
- Mình nóì nghiêm túc đấy.
- Nói đi?
- Mình muốn cậu kiểm tra hộ một người Nga mới đến đây sáu tháng trước.
- Gượm đã. Cậu muốn hỏi bên CIA à?
- Có thể, nhưng mình không quen ai bên đó cả.
- Mình cũng thế.
- Fred nầy. Nếu cậu giúp mình việc nầy thì mình rất biết ơn đấy.
Tyler nghe thấy một tiếng thở dài.
- OK. Hắn tên gì?
- Dmitri Kaminsky.
- Mình sẽ kể cho cậu mình định làm gì. Mình biết một người trong Đại sứ quán Nga ở Washingtơn. Mình sẽ hỏi xem anh ta có biết tin tức gì về Kaminsky không. Nếu không, e rằng mình cũng chẳng giúp gì hơn được cho cậu đâu.
- Thế là tốt lắm rồi.
Tối hôm đó, hai cha con Tyler ăn bữa tối với nhau sâu trong tiềm thức, Tyler cứ hy vọng rãng ông bố già đi, dễ bị tổn thương, và sẽ suy sụp theo thời gian.
Nhưng ngược lại, Harry Stanford trông lại khoẻ hơn, đầy nhuệ khí hơn, ồn ao hơn như đang trong thời gian sung sức nhất của cuộc đời vậy. Ông ta sẽ sống mãi. Tyler cay đắng nghĩ. Tất cả bọn ta sẽ chết trước cả ông ta kia.
Cuộc nói chuyện bên bàn ăn chỉ từ một phía.
- Tao vừa mới kết thúc một vụ, mua được cái công ty năng lượng ở Hawaii… Tuần sau họ sẽ bay sang Amsterdam để giải quyết dứt điểm vài rắc rối của GATT3. Bộ trưởng ngoại giao mời tao cùng sang thăm Trung Quốc…
Tyler hiếm khi góp một lời. Cuối bữa ăn, ông bố đứng lên:
- Mày giải quyết bọn người hầu thế nào rồi?
- Con vẫn đang kiểm tra chúng.
- Hừm, nhưng đừng có quá lâu đấy!
Cha y gầm gừ, rồi đi ra khỏi phòng.
Sáng hôm sau Tyler nhận được điện thoại của Fred Masterson ở FBI gọi đến.
- Tyler đấy à?
- Ừ!
- Cậu gặp may lớn rồi nhé.
Dmitri Kaminsky là một tay giết mướn cho vụ polgorudnenskaya.
- Là cái quái gì vậy?
- Mình sẽ giải thích. Có tám băng tội phạm hoạt động ở Moskva. Chúng đánh lẫn nhau, nhưng phần thắng nghiêng về hai băng mạnh nhất là chechens và polgorudnenskaya. Ông bạn Kaminsky của cậu làm việc cho băng thứ hai. Ba tháng trước đây, bọn chúng thuê hắn thịt một trong những tên cầm đầu băng chechens. Thay vì thực hiện hợp đồng thì Kaminsky lại đến báo cho tên kia để có được món kiếm chác béo bở hơn. Băng polgorudnenskaya biết được bèn thuê một sát thú khác giết Kaminsky. Các băng tội phạm bên đó có luật kỳ quặc lắm. Trước tiên chúng chặt ngón tay của anh, để cho chảy máu một lúc, rồi mới bắn chết.
- Trời đất!
- Kaminsky phải chạy trốn khỏi nước Nga nhưng bọn kia vẫn đang truy lùng. Thậm chí còn truy lùng gắt gao hơn.
- Thật không thể tin được, - Tyler nói.
- Chưa hết đâu. Cảnh sát bang cũng đang muốn bắt hắn vì vài vụ giết người nửa. Nếu cậu biết hắn ở đâu thì họ sẽ rất muốn có được thông tin đó đấy.
Tyler lặng nghĩ giây lát. Y không thể dính vào vụ nầy. Điều nầy đồng nghĩa với việc phải đưa lời khai rồi sẽ tốn rất nhiều thời gian.
- Mình không biết gì cả. Mình chỉ muốn kiểm tra hắn hộ cho một người bạn Nga thôi. Cám ơn nhiều nhé, Fred.
Tyler tìm thấy Dmitri Kaminsky đang xem một quyển tạp chí đồi truỵ ở trong phòng riêng của gã.
Dmitri nhổm dậy khi Tyler bước vào.
- Tôi muốn anh thu xếp đồ đạc và biến khỏi đây ngay.
Dmitri chằm chằm nhìn y.
- Có việc gì vậy?
- Tôi cho anh hai sự lựa chọn. Một là anh biến khỏi đây ngay chiều nay, hai là tôi sẽ báo cho cảnh sát Nga anh đang ở đây.
Mặt Dmitri tái nhợt đi.
- Anh hiểu chứ?
- Vâng. Tôi hiểu.
Tyler đi tìm cha. Ông ấy sẽ hài lòng, y nghĩ. Ta đã giúp ông ấy một việc lớn. Y thấy cha đang ngồi xem xét giấy tờ gì đó.
Con đã kiểm tra hết các nhân viên, - Tyler nói.
- Tao rất có ấn tượng. Thế mày có tìm thấy thằng nhỏ nào để rủ lên giường không?
Mặt Tyler đỏ bừng lên.
- Cha…
- Mày là một tên pê-đê, và mãi mãi chỉ là một thằng pê-đê mà thôi. Tao không hiểu ở đâu lại nảy ra cái giống mày từ huyết thống của tao cơ chứ. Hãy biến về Chicago với cái lũ bạn cống rãnh của mày đi.
Tyler đứng đó, gắng gượng kỳm nén.
- Phải, - hắn nói nhanh. Rồi hắn đi ra.
- Mày có tìm thấy điều gì về bọn người làm mà tao cần phải biết không?
Tyler quay lại nhìn cha thăm dò giây lát rồi chậm rãi nói:
- Không. Không gì cả.
Khi Tyler đến phòng Kaminsky thì thấy gã đang thu xếp hành lý.
- Tôi đi đây, - Kaminsky rầu rĩ nói.
- Thôi, tôi đổi ý rồi.
Dmitri ngẩng lên, do dự.
- Gì cơ?
- Tôi không muốn anh đi khỏi đây nữa. Tôi muốn anh tiếp tục ở lại làm vệ sĩ cho cha tôi.
- Thế còn… ông biết rồi đấy, cái việc kia?
- Chúng ta cùng quên nó đi.
Dmitri nhìn Tyler, đầy cảnh giác.
- Nhưng tại sao? Ông muốn gì ở tôi?
- Tôi muốn anh làm tai mắt cho tôi ở đây. Tôi cần có người để mắt đến cha tôi, và báo cho tôi biết mọi việc xảy ra.
- Sao tôi phải làm như vậy?
- Bởi vì nếu anh làm như tôi bảo, thì tôi sẽ không giao anh cho người Nga. Và bởi vì tôi sẽ biến anh thành một người giầu có.
Dmitri Kaminsky nhìn Tyler giây lát, cân nhắc.
Một nụ cười từ từ làm khuôn mặt gã sáng lên.
- Tôi sẽ ở lại.
Đó là nước cờ mở đầu. Một con tốt đã được di động.
Đó là hai năm trước. Thỉnh thoảng Dmitri gửi tin đến cho Tyler. Đó là những tin đồn rẻ tiền về những cuộc tình mới nhất của Harry Stanford hay những vụ kinh doanh mà Dmitri nghe lỏm được. Tyler bắt đầu nghĩ rằng y đã sai lầm, lẽ ra nên giao Dmitri cho cảnh sát. Rồi một hôm, cú điện thoại định mệnh ấy đã được gọi đến từ Sardinia.
- Tôi đang ở trên thuyền buồm du lịch cùng cha ông. Ông ta vừa gọi cho luật sư. Thứ hai tới ông ta sẽ gặp gỡ luật sư để sửa đổi di chúc.
Tyler nghĩ đến tất cả nỗi nhục nhã mà cha y đã đổ lên đầu con cái. Y bỗng thấy giận sôi lên. Nếu lão già thay đổi di chúc thì bấy nhiều năm qua ta chịu đựng sự sỉ nhục là công cốc hay sao! Ta không thể cho lão ta đi thoát! Chỉ còn một cách để ngăn lão ta lại.
- Dmitri, tôi muốn anh gọi lại cho tôi vào ngày thứ bảy.
- Vâng!
Tyler đặt ống nghe xuông, ngồi thừ ra suy nghĩ.
Đã đến lúc đi quân mã rồi đây.

Chú thích:
1 Bailiff: Nhân viên chấp hành ở toà án, đặc biệt là lo thu xếp mọi người ngồi vào chỗ của mình và loan báo việc quan toà đã đến.
2 FBI - Federal Bureau of Investigation: Cục điều tra liên bang của Mỹ thuộc bộ Tư pháp
3 GATT General Agreement on Tariffs Trade: Hiệp ước chung về thuế quan và Thương mại.


Chương 16



SÁNG


Ở toà án lưu động của quận Cook, số lượng bị cáo tăng giảm liên tục và khá đều đặn. Họ bị kết vào các tội cố ý gây hoả hoạn, hiếp dâm, buôn lậu ma tuý giết người, và hàng loạt những hành động bất hợp pháp và ô nhục khác. Chỉ một tháng mà thẩm phán Tyler Stanford phải xử đến ít nhất nửa tá vụ giết người. Những bị cáo ở độ tuổi thành niên không ra trước toà vì các luật sư của họ thường xin toà thương lượng, và bởi vì lịch của toà và buồng của các nhà tù đều đã chật quá rồi nên chính phủ Bang vẫn thường đồng ý. Hai bên sẽ cùng ký một cam kết rồi đưa cho Thẩm phán Stanford duyệt.
Nhưng vụ của Hal Baker là một ngoại lệ.
Hal Baker là một người có nhiều dự định tốt đẹp nhưng thường không gặp may. Khi hắn mới mười lăm tuổi, hắn đã bị người anh trai rủ rê đi cướp một cửa hàng rau. Hal đã cố cản trở anh mình nhưng khi không được thì đành đi theo. Hal bị bắt, còn anh trai hắn trốn thoát. Hai năm sau, khi rời trường cải tạo, Hal Baker đã quyết tâm sẽ không làm gì để dính líu với pháp luật nữa. Một tháng sau, hắn theo một người bạn đến cửa hàng bán đồ trang sức.
- Tao muốn nhón một cái nhẫn để tặng bồ tao! - Bạn Hal nói.
Rồi khi đã lọt vào trong cửa hàng, bạn hắn rút ra một khẩu súng lục và hét: "Cướp đây!"
Cuống quýt vì sợ hãi, một nhân viên đã bị bạn Hal bắn chết. Hal Baker bị bắt và bị kết tội cướp có vũ trang. Bạn hắn chạy thoát.
Trong thời gian Baker ở trong tù, Helen Gowan, một nữ nhân viên làm công tác xã hội đã đọc hồ sơ của hắn và tỏ ra thương xót, bèn đến nhà tù thăm hắn. Đó là tình yêu ngay từ phút đầu gặp gỡ, nên khi Baker được thả, hai người đã cưới nhau. Tám năm tiếp sau, họ đã có bốn đứa con thật đáng yêu.
Hal Baker rất yêu gia đình mình và tự hào về nó.
Do lý lịch có tiền án tiền sự, hắn rất khó tìm việc, nên để nuôi gia đình hắn đành miễn cưỡng làm việc cho anh trai, thực hiện các vụ hoả hoạn, cướp và hành hung người khác. Không may cho Hal, hắn lại bị bắt quả tang - không thể chối cãi được - khi đang ở trong nhà người khác với lí do không thể trình bày được. Hắn lại bị bắt giam vả bị đưa lên xét xử
Ở toà án của thẩm phán Tyler Stanford.
Đã đến giờ phán xét. Baker là bị cáo thứ hai, với một hồ sơ bí bét và đó lại là một vụ rõ ràng tới mức các luật sư trợ tá còn đánh cuộc về số năm ở tù mà thẩm phán Stanford sẽ buộc cho Baker.
- Ông ấy sẽ ném sách vào đầu hắn cho mà xem? - Một trong bọn họ nói.
- Tôi cuộc rằng ông ấy sẽ phán cho hắn ta hai mươi năm tù. Chẳng phải Stanford được gọi là thẩm phán đao phủ là gì. - Một người khác chêm vào.
Hal Baker, người từ đáy lòng thấy mình vô tội, tự biện hộ cho chính mình. Hắn đứng trước toà, mặc bộ comple đẹp nhất và nói.
- Thưa quí toà, tôi biết tôi đã phạm tội, nhưng chúng ta ai cũng là người phải không ạ? Tôi có một người vợ và bốn đứa con tuyệt vời. Giá mà ngài được gặp họ, thưa quí toà, họ tuyệt vời lắm. Tất cả những gì tôi làm, đều là làm vì họ.
Tyler Stanford ngồi trên ghế thẩm phán, lắng nghe, mặt không biểu hiện gì. Y đợi cho Hal Baker nói xong để đưa ra lời phán xét của mình. Có phải cái thằng ngốc nầy thực sự nghĩ rằng hắn sẽ được rũ tội khi kê ra câu chuyện nghe động lòng nầy chăng?
Hal Baker đang nói những lời cuối cùng, Hal Baker đang nói những lời cuối cùng:
- Thế đó, thưa quí toà, cho dù tôi đã làm sai, nhưng tôi làm vì lí do đúng: cho gia đình. Tôi không cần nói với ngài điều nầy quan trọng như thế nào. Nếu tôi phải vào tù, thì vợ con tôi sẽ chết đói. Tôi biết rằng tôi đã phạm tội, nhưng tôi sẵn sàng chuộc tội. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì mà ngài muốn, thưa quí toà…
Và chính câu nói đó đã làm Tyler Stanford chú ý.
Y nhìn người bị cáo trước mặt với một sự quan tâm mới. Bất cứ điều gì mà ngài muốn. Tyler chợt có một linh cảm như đã có với Dmitri Kaminsky. Đây là người mà một ngày nào đó sẽ rất được việc cho y.
Trước tiếng kêu kinh ngạc của bên nguyên, Tyler nói.
- Ông Baker, có một số yếu tố có thể làm nhẹ tội cho ông. Vì chúng và vì gia đình của ông, tôi xử ông năm năm án treo, chịu sự quản thúc của nhân viên pháp lý. Tôi trông chờ ông sẽ thực hiện sáu trăm giờ làm việc cho dịch vụ công cộng. Hãy vào phòng của tôi, và chúng ta cùng thảo luận.
Vào đến văn phòng riêng, Tyler nói với giọng khác hẳn:
- Anh biết đấy, tôi có thể tống anh vào ngục. Rất lâu rất lâu.
Hal Baker tái xám.
- Nhưng thưa ngài! Ngài vừa nói rằng…
Tyler ngả người về phía trước.
- Anh có biết cái ấn tượng nhất ở anh là gì không?
Hal Baker ngồi ngẩn ra, cố nặn óc nghĩ ra hàng tá lí do:
- Không, thưa ngài.
- Đó là tình cảm của anh đối với gia đình, - Tyler nói ra vẻ trân trọng - Tôi thực sự cảm phục.
Hal Baker rạng rỡ mặt mày.
- Cảm ơn ngài. Họ là những gì quan trọng nhất trên đời tôi. Tôi…
- Nên anh không muốn mất họ phải không? Nếu tôi cho anh vào ngục thì các con anh sẽ lớn lên không cha, vợ anh có thể sẽ tìm một người đàn ông khác.
- Anh hiểu tôi muốn nói gì rồi chứ?
Hal Baker lúng túng, lắp bắp:
- Kh… không, thưa ngài. Không hiểu chính xác là…
- Tôi đã cứu gia đình anh cho anh, Baker ạ. Tôi nghĩ rằng anh sẽ rất biết ơn.
Hal Baker nóng vội đáp.
- Ôi vâng, thưa ngài! Tôi không thể diễn đạt nổi tôi biết ơn ngài đến thế nào.
- Có thể anh sẽ chứng tỏ điều đó với tôi trong tương lai. Một ngày nào đó tôi sẽ nhờ anh làm một vài việc vặt cho tôi chẳng hạn.
- Làm gì cũng được ạ!
- Tốt. Tôi sẽ cho anh về nhà chịu sự quản thúc. Và nếu tôi nhận thấy thái độ anh có gì khiến tôi không hài lòng thì…
- Ngài chỉ việc nói ngài muốn gì là được!
- Tôi sẽ cho anh biết khi nào cần thiết. Còn từ nay đến lúc đó, điều nầy phải tuyệt đối bí mật, chỉ giữa hai chúng ta biết mà thôi.
Hal Baker đặt tay lên ngực thề.
- Tôi sẽ chết trước khi nói cho ai biết.
- Anh nói đúng đấy. - Tyler làm hắn ta yên lòng.
Không bao lâu sau Tyler nhận được điện thoại của Dmitri Kaminsky gọi đến.
- Cha ông đã gọi luật sư. Họ sẽ gặp nhau ở Boston vào thứ hai để sửa bản di chúc.
Tyler biết rằng cần phải xem bản di chúc cũ như thế nào. Đã đến lúc gọi Hal Baker.
- Tên công ty là Renquist, Renquist &Fitzgerald.
- Hãy chụp bản di chúc và đem nó về đây cho tôi.
- Không vấn đề gì. Tôi sẽ lo vụ nầy, thưa ngài.
Mười hai tiếng sau, Tyler đã có trong tay bản sao tờ chúc. Y đọc và cảm thấy một niềm sung sướng tràn đầy. Y, Woody và Kendall là những người thừa kế duy nhất. Thế mà thứ hai tới lão ta định sửa di chúc. Thằng con hoang đó sắp cướp trắng của chúng ta! Tyler cay đắng nghĩ. Cuối cùng thì chúng ta cũng đã vượt qua…, hàng tỉ đô la đó thuộc về chúng ta. Ông ấy đã cho phép chúng ta có chúng kia mà? Chỉ còn một việc duy nhất có thể ngăn ông ta lại.
Khi cú điện thoại thứ hai của Dmitri gọi đến thì Tyler nói.
- Tôi muốn anh giết ông ấy. Ngay đêm nay.
Im lặng một lúc lâu, rồi:
- Thế nếu tôi bị bắt gặp?
- Đúng để bị bắt quả tang. Anh đang ở ngoài khơi.
- Nhiều điều có thể xảy ra ở đó lắm chứ? Được thôi. Khi xong rồi?
- Đã có tiền và vé máy bay đi Australia sẵn cho anh.
Và rồi sau đó là cú điện thoại tuyệt vời y chờ đợi hơn mọi thứ trên đời.
- Tôi đã lảm xong rồi. Nhẹ nhàng thôi.
- Không! Không! Không? Tôi muốn biết chi tiết.
- Hãy kể hết đi. Đừng bỏ sót bất cứ việc gì.
Trong khi lắng nghe, Tyler có thể hình dung ra từng cảnh rõ ràng trước mắt.
Chúng tôi gặp một trận bão xấu trên đường đến Corsica. Ông ấy gọi tôi lên ca bin để mát-xa cho ông…
Tyler nhận ra mình đang bấu chặt lấy ống nghe.
- Ừ! Kể tiếp đi…
Dmitri cố giữ thăng bằng chống chọi lại sự chao đảo điên cuồng của con tàu trong khi tới cabin của Harry Stanford. Gã gõ cửa và ngay sau đó nghe thấy giọng Stanford.
- Vào đi - Stanford gào lên. Ông ta đã nằm dài trên bàn mát-xa. - Đấm vào chỗ thấp dưới lưng ấy nhé.
- Tôi sẽ làm, ông chỉ việc thư giãn thôi, ông Stanford.
Dmitri đến bên bàn và xoa dần lên lưng Stanford.
Những ngón tay khoẻ khoắn của gã bắt đầu làm việc một cách thành thạo, xoa bóp những phần cơ mệt mỏi. Gã cảm thấy Stanford bắt đầu thư giãn.
- Thế, tốt đấy! - Stanford thở dài.
- Cám ơn ông!
Cuộc mát-xa kéo dài một giờ, và khi Dmitri làm xong thì Stanford gần như ngủ thiếp đi.
- Tôi đi lo nước tắm cho ông nhé? - Dmitri hỏi. Rồi hắn đi vào buồng tắm, người nghiêng ngả vì chuyển động của con tàu. Hắn mở vòi nước biển ấm áp cho chảy vào bồn tắm bằng mã não màu đen rồi quay lại phòng ngủ. Stanford vẫn đang nằm trên bàn, mắt nhắm nghiền.
- Ông Stanford…
Stanford mở mắt ra.
- Bồn tắm đã sẵn sàng ạ.
- Tao thấy không cần…
- Tắm vào sẽ làm ông ngủ rất tốt đêm nay. - Gã giúp Stanford xuống bàn và dìu ông ta vào buồng tắm.
Dmitri nhìn Harry Stanford đầm mình xuống bồn.
Stanford ngước lên bắt gặp cặp mắt lạnh lùng của Dmitri, và ở chính khoảnh khắc đó, linh tính mách bảo ông điều gì sẽ xảy ra.
- Không! - ông ta kêu lên và cố gắng đứng dậy.
Dmitri ấn hai bàn tay hộ pháp lên đầu Harry Stanford, nhấn xuống. Stanford quẫy đạp điên cuồng, cố gắng trồi lên khỏi mặt nước, nhưng ông ta làm sao đọ sức nổi với gã khổng lồ. Nước biển tràn vào phổỉ Stanford, rồi ông ta hoàn toàn bất động. Gã buông tay thở hổn hển, rồi loạng choạng bỏ đi.
Dmitri lên boong, cố gắng chống chọi lại với sự chòng chành của con tàu, nhặt mấy tờ báo rồi kéo mở cửa kính và ra hành lang để cơn gió đang gào rú ùa vào. Gã rắc một vài tờ lên hành lang, ném vài tờ khác lên boong.
Hài lòng rồi, gã quay lại buồng tắm và kéo xác Stanford ra khỏi bồn. Hắn mặc bộ đồ pyjama, áo bông khoác ngoài và đi dép vào cho Stanford rồi bế xác ông ta ra hàng hiên. Dmitri đứng bên song sắt thành tàu giây lát, rồi ném cái xác qua boong tàu.
Hắn đếm đến năm, rồi nhấc điện thoại và gào lên. Có người ngã từ trên boong xuống biển.
Lắng nghe Dmitri kể lại câu chuyện giết người, Tyler cảm thấy tình dục bị kích thích. Y cảm nhận được vị mặn của nước biển tràn ngập phổi ông bố mình và cả những cái thở ngợp nước, cảm nhận thấy sự tàn bạo, và rồi không còn biết gì nữa.
Thế là xong, Tyler nghĩ. Rồi lại tự sửa - Không. Ván bài mới chỉ bắt đầu. Đã đến lúc đi con hậu.

Chương 17



SÁNG


Quân cờ cuối cùng vô tình đã được di động.
Tyler nghĩ mãi về bản di chúc của ông bố, và cảm thấy tức tối bởi Woody và Kendall cũng được nhận phần tài sản bằng mình. Họ không xứng được nhiều như vậy. Nếu không nhờ mình thì cá hai cững đã bị gạch tên khói tờ di chúc rồi. Và tất nhiên chúng sẽ cũng chẳng được gì cả. Thật không công bằng, nhưng ta có thể làm gì được?
Y được mẹ cho một cổ phiếu từ lâu rồi, và y vẫn còn nhớ như in những lời ông bố nói với mẹ y: "Em nghĩ là nó sẽ làm được gì với cái cổ phiếu đó? Giành quyền kiểm soát công ty chăng?"
Woody và Kendall hợp lại, Tyler nghĩ, thì có đến hai phần ba cổ phiếu của công ty Stanford Enterprises. Chỉ thêm có một cổ phiếu nữa thì làm sao mà ta giành quyền kiểm soát công ty được? Rồi bỗng một câu trả lời chợt đến, đơn giản tới mức làm y sứng sốt.
"Tôi thấy cần báo với ông rằng có khả năng có thêm một người thừa kế nữa… Di chúc của cha ông cho thấy cụ thể rằng tài sản sẽ được chia đều cho các con ông. Cha ông còn có một con gái với cô gia sư hồi cô ta làm việc ở gia đình ta. Nếu Julia có mặt, thì sẽ có bốn người, Tyler nghĩ. Và nếu ta khống chế được cố phần của cô ta, thì ta sẽ có năm mươi phần trăm cổ phần của cha ta cộng thêm một phần trăm được thêm của mẹ nữa. Ta sẽ giành được quyền kiểm soát công ty Stanford Enterprises. Ta có thể ngồi được vào cái ghế của ông ấy. Nhưng ý nghĩ tiếp theo của y là Rosemary đã chết, và có lẽ bà ta chưa bao giờ nói cho con gái của mình cha nó là ai.
- Tại sao lại cứ phải có một cô Julia Stanford thật nhỉ?
Câu trả lời là Margo Posner.
Y gặp cô ta lần đầu tiên, vào hai tháng trước, tại một phiên toà. Người trợ lý hướng về phía những người đến dự trong phòng xử án thông báo.
- Thưa quí vị, toà án lưu động quận Cook mở phiên xét xử do Thẩm phán khả kính Tyler Stanford chủ trì. Đề nghị tất cả đứng dậy.
Tyler bước vào, ngồi xuống ghế quan toà của mình.
Y nhìn vào thẻ. Trường hợp đầu tiên là của Margo Posner bang Illinois. Cô ta mắc vào vụ hành hung và cố ý giết người.
Người luật sư của bên nguyên đứng lên.
- Thưa toà, bị cáo là một người rất nguy hiểm, đáng bị giam giữ không cho đi lại trên đường phố Chicago. Chính phủ bang sẽ dễ dàng chứng minh được bị cáo có một lý lịch phạm tội liên tục. Cô ta bị kết vào các tội: lấy trộm đồ trong các cửa hàng, ăn cắp của người khác, và sau hết, còn là một trong những gái điếm làm việc cho một tay chủ chứa tai tiếng tên là Rafael. Tháng Giêng năm nay, họ đã cãi nhau rất to và bị cáo đã lạnh lùng bắn Rafael và đồng bọn của hắn, một cách cố tình.
- Có ai bị chết không? - Tyler hỏi.
- Không, thưa toà. Khi họ được đưa vào bệnh viện thì đều bị thương rất nặng. Khẩu súng ngắn mà Margo Posner sử dụng là vũ khí bất hợp pháp.
Tyler quay sang nhìn bị cáo, và y ngạc nhiên. Trông cô ta không giống chút nào với những gì mà y vừa được nghe kể. Đó là một phụ nữ hấp dẫn, ăn mặc đẹp ở vào độ tuổi sấp sỉ ba mươi. Ở cô ta toát ra một vẻ lịch thiệp lặng lẽ, tới mức tự nó dường như đã phủ nhận những lời buộc tội kia. Điều đó có chứng tỏ hay không?
Tyler nghĩ với sự chế giễu, ai mà biết được.
Y lắng nghe lời trình bày của cả hai phía, nhưng mắt vẫn bị hút về phía bị cáo. Có cái gì ở cô ta gợi y nhớ đến em gái mình.
Khi những lời kết luận đã đọc xong, vụ án đưa trình lên bồi thẩm đoàn, và trong vòng chưa đầy bốn tiếng sau, quyết định cuối cùng là cô ta phạm đủ các tội trên.
Tyler nhìn xuống phía bị cáo và nói:
- Toà không tìm được chứng cớ nào giảm nhẹ tội trong vụ nầy. Toà tuyên phạt cô năm năm tù giam tại trại Dwight Correctional. Vụ tiếp theo.
Không cần đợi đến khi Margo Posner bỉ dẫn đi, Tyler đã nhận ra cái ở cô ta khiến y nghĩ đến Kendall.
Cô ta cũng có cặp mắt xám sẫm. Cặp mắt của nhà Stanford.
Tyler không nghĩ gì đến Margo Posner cho tới khi nhận được cú điện thoại của Dmitri.
Ván cờ đầu tiên đã hoàn toàn thắng lợi. Tyler đã sắp đặt mọi nước đi đâu vào đấy trong đầu. Y đã dùng đến nước cờ cổ điển của con hậu: mở đầu thí tốt cho con hậu đi hai nước. Đã đến lúc dấn sâu vào giữa cuộc chơi.
Tyler tới nhà tù nữ thăm Margo Posner
- Cô còn nhớ tôi không? - Tyler hỏi.
Cô ta nhìn y chằm chằm.
- Làm sao tôi quên ông được? Ông là người đã tống tôi vào cái nơi nầy.
- Cô ở đây thế nào? - Tyler hỏi.
Cô ta nhăn nhó.
- Ông đùa đấy à? Nơi đây khác gì địa ngục.
- Cô có muốn ra khỏi đây không?
- Có muốn? Nghiêm túc đấy chứ?
- Tôi nói rất nghiêm túc đấy. Tôi có thể thu xếp được việc nầy.
- Ồ thế… thế thì tuyệt quá! Cám ơn ông. Nhưng đổi lại tôi phải làm gì?
- Ồ có một việc tôi muốn cô làm cho tôi.
Cô ta nhìn y, khêu gợi.
- Được thôi. Có gì đâu.
- Đó không phải là điều tôi nghĩ đến.
Cô ta nói, cảnh giác.
- Vậy ông thực sự nghĩ đến cái gì?
- Tôi muốn cô tham gia vào một trò đùa cho tôi.
- Trò đùa kiểu gì?
- Tôi muốn cô đóng giả một người.
- Đóng giả một người? Tôi không biết đóng kỵch…
- Có hai mươi nhăm ngàn đô la cho cô trong vụ nầy.
Cô ta liền đổi giọng.
- Được thôi, - cô ta nói nhanh - Tôi làm được. Ông cần tôi đóng giả người nào?
Tyler ngả người về phía trước và bắt đầu kể.
Tyler nhận quản thúc Margo Posner
Y giải thích cho Keith Percy, người nữ chánh án.
- Tôi nhận thấy cô ta là một nghệ sĩ tài năng. Cô ta rất khao khát được có một cuộc sống bình thường và theo tôi, cô ta đáng được làm lại cuộc đời. Tôi nghĩ rằng vấn đề quan trọng là chúng ta nên phục hồi nhân phẩm cho những người thuộc loại nầy bất cứ khi nào chúng ta có thể làm được, phải không?
Keith rất ngạc nhiên và thực sự bị gây ân tượng.
- Chắc chắn rồi, Tyler. Cái việc anh đang làm thật là tuyệt vời.
Tyler đưa Margo về nhà và bỏ ra năm ngày để tóm tắt cho cô ta về gia đình Stanford. Sau đó y kiểm tra lại:
- Tên các anh trai cô là gì?
Tyler và Woodruff.
- Woodrow chứ.
- Đúng rồi. Woodrow.
- Chúng ta gọi anh ấy là gì?
- Woody.
- Cô có chị em gái không?
- Có. Kendall. Chị ấy là một nhà thiết kế mẫu thời trang.
- Chị ấy có gia đình chưa?
Chị ấy lấy một người Pháp. Tên anh ấy là… Marc Renoir.
- Renauld chứ.
- Vâng, Renauld.
- Tên mẹ cô là gì?
- Rosemary Nelson. Bà là gia sư, dạy các con nhà Stanford.
- Tại sao bà ấy bỏ đi?
- Bà bị phễnh bụng…
- Margo! - Tyler mắng.
- Tôi muốn nói là bà bị Harry Stanford làm cho có bầu.
- Điều gì xảy ra với bà Stanford?
- Bà ấy tự tử.
Mẹ cô kể cho cô nghe những gì về bọn trẻ nhà Stanford?
Margo dừng lại nghĩ một lúc.
- Thế nào?
- Có lần anh bị ngã khỏi thuyền vịt.
- Tôi không ngã! - Tyler nói. - Tôi chỉ suýt ngã thôi.
- Đúng rồi. Woody thì suýt bị bắt vì tội hái trộm hoa ở công viên Public Garden.
- Đó là Kendall…
Y rất sốt ruột, thậm chí thô bạo. Ngày nào họ cũng diễn đi diễn lại màn nầy cho đến khuya, Margo mệt rũ ra.
Kendall bị chó cắn.
- Tôi mới là đứa bị chó cắn.
Cô ta dụi mắt.
- Tôi không còn đủ tỉnh táo nữa rồi. Tôi mệt quá.
- Tôi muốn ngủ một chút.
- Cô sẽ ngủ sau.
- Thế còn thế nầy đến bao giờ? - Cô ta hỏi, vẻ bướng bỉnh.
Cho đến khi nào tôi thấy cô sẵn sàng. Thôi, ôn lại từ đầu. Lại tiếp tục diễn đi diễn lại cho đến khi Margo thuộc lòng từng chữ. Khi đến ngày Margo trả lời được mọi câu Tyler hỏi thì y hài lòng.
- Cô sẵn sàng rồi đấy, - y nói rồi đưa cho cô ta vài tài liệu có tính pháp lý.
- Gì thế nầy?
- Chỉ là vấn đề chuyên môn thôi mà, - Tyler nói qua quít.
Thứ mà y đưa cho cô ta ký là một văn bản cam kết trao cổ phần của cô ta cho một công ty thuộc quyền kiểm soát của một công ty khác và cái công ty khác nầy lại thuộc sự kiểm soát của một công ty chi nhánh ở hải ngoại mà Tyler Stanford là ông chủ duy nhất.
Có thánh tìm nổi đường để mà lần mò ngược lại được tới y. Tyler trao cho Margo năm nghìn đô la tiền mặt.
Cô sẽ nhận được phần còn lại khi mọi việc thành công. - Y nói. - Chỉ cần cô thuyết phục được họ rằng cô là Julia Stanford.
Kể từ khi Margo xuất hiện ở Rose Hill, Tyler đã sắm vai một người công kích1. Đó là một nước cờ đánh lạc hướng cổ điển. Đầy rẫy những câu như sau:
- Tôi tin chắc rằng cô hiều được vị trí của chúng ta, thưa cô… Nếu không có chứng cớ chính đáng, thì không có cách gì…
- Tôi nghĩ rằng cô ta là một kẻ giả mạo.
- Có bao nhiêu người hầu làm việc ở nhà ta khi chúng ta còn nhô? Cả tá, đúng không? Mà vài người trong số đó cũng có thể biết những điều như người phụ nữ nầy nói… Bất cứ ai trong số họ cũng có thể đưa cho cô ta bức ảnh lắm chứ… Chúng ta đừng quên rằng việc nầy liên quan đến rất nhiều tiền.
Quân vua được sử dụng khi y yêu cầu phải kiểm tra ADN. Y đã gọi điện cho Hal Baker và đưa chỉ thị mới – "Đào xác Harry Stanford lên và vứt đi!"
Rồi y chợt nảy ra sáng kiến gọi điện cho một thám tử tư. Trước sự có mặt của cả gia đình, y đã gọi cho một văn phòng luật sư của quận ở Chicago.
- Tôi là Thẩm phán Tyler Stanford. Tôi được biết là văn phòng của ông có một cộng tác viên là thám tử tư rất xuất sắc. Tên của anh ta là gì đó, như Simmons hay…
- Ồ, ông định nói đến Frank Timmons phải không?
- Timmons! Vâng, chính anh ta đấy, không biết các ông có thể cho tôi số điện thoại cưa anh ta để tôi liên lạc trực tiếp được không?
Thế vào đó, y đưa Hal Baker đến và giới thiệu là Frank Timmons.
Đầu tiên Tyler chỉ định cho Baker giả vờ tiến hành các bước kiểm tra Julia Stanford, nhưng rồi y quyết định rằng báo cáo sẽ gây ấn tượng hơn nếu Baker thực sự thực hiện các bước đó. Gia đình đã chấp nhận những kết luận của Baker mà không nghi ngờ gì.
Kế hoạch của Tyler qua từng bước không hề bị vướng mắc gì. Margo Posner đã vào vai hoàn hảo, và xét nghiệm dấu vân tay đã là nước đi cuối cùng của con vua. Mọi người đều tin rằng cô ta là Julia Stanford thực sự.
- Tôi cũng như mọi người, rất vui mừng vì chuyện nầy đã giải quyết xong. Để tôi lên xem cô ấy có cần giúp đỡ gì không?
Y lên lầu và đi dọc theo hành lang tới phòng cô gái. Y gõ cửa và gọi to.
- Julia?
- Cửa không khoá. Cứ vào!
Y đứng trên bậc cửa và cả hai im lặng nhìn nhau.
Rồi y cẩn thận đóng cửa lại, cầm tay cô gái và nở nụ cười:
- Thành công rồi, Margo! Chúng ta thành công rồi.

Chú thích:
1 The Devil s advocate - người mà trong các cuộc tranh luận hay ủng hộ những ý kiến phản đối để làm cho tranh cái sôi nổi chứ không phải thực sự theo phe đó.


Nguồn: http://www.sahara.com.vn/