Chương 13
SÁNG
"Julia Stanford"
Họ nhìn nhau, lạnh nhạt.
- Quỷ tha ma bắt cô ta đi. - Woody thốt lên.
Tyler nói nhanh:
- Có lẽ chúng ta nên sang phòng thư viện.
Rồi y quay sang bảo Clark:
- Hãy đưa cô ta vào trong đó!
- Vâng, thưa ngài!
Nàng đứng trên ô cửa, nhìn vào từng người trong bọn họ, vẻ không thoải mái lộ rõ.
- Tôi… có lẽ tôi không nên đến. - Nàng nời.
- Đúng đấy. - Woody nói. - Thế cô là ai?
- Tôi là Julia Stanford. - Nàng lắp bắp trong sự bối rối pha chút sợ hãi.
- Không. Ý tôi muốn hỏi thật ra cô là ai?
Julia định nói cái gì đó nhưng rồi lại lắc đầu.
- Mẹ tôi là Rosemary Nelson. Harry Stanford là bố tôi.
Đám người trong thư viện nhìn nhau.
- Cô có bằng chứng gì không? - Tyler hỏi.
Julia nuốt nước bọt.
- Tôi không nghĩ rằng tôi có bất kỳ bằng chứng thật nào.
- Tất nhiên là cô không có. - Woody bật ngón tay.
- Vậy làm thế nào mà cô lại có can đảm để…
Kendall ngắt lời, nói với Julia:
- Đây quả là một cú sốc đối với bọn tôi, như cô thấy đấy. Nếu những gì cô nói là thật, cô chính là đứa em cùng cha khác mẹ của chúng tôi.
Julia gật đầu:
- Chị là Kendall. - Nàng quay nhìn vào chỗ Tyler. - Anh là Tyler, - rồi quay sang Woody. - Còn anh là Woodrow. Song người ta vẫn gọi anh là Woody.
- Như tạp chí People đã nói với cô. - Woody đáp một cách hài hước.
Tyler cất cao giọng:
- Tôi tin chắc rằng cô hiểu được vị trí của chúng ta, thưa cô. Nếu không có chứng cớ chính đáng thì không có cách gì…
- Tôi hiểu. - Nàng bối rối nhìn quanh. - Tôi cũng không hiểu vì sao mình lại đến đây.
- Tôi nghĩ là cô biết. - Woody nói. - Vì tiền!
- Tôi không quan tâm đến tiền. - Nàng nói một cách phẫn nộ. - Sự thật là… Tôi đến đây với hy vọng được gặp gia đình của mình.
Kendall hỏi tiếp:
- Mẹ cô hiện đang ở đâu?
- Bà ấy đã đi xa. Khi tôi biết rằng cha mình đã chết…
- Cô liền quyết định tới trông nom chúng tôi. - Woody tiếp lời nhạo báng.
- Cô nói rằng cô không có chứng cớ nào hợp pháp để chứng tỏ mình là ai? - Tyler hỏi.
- Hợp pháp? Tôi nghĩ là không. Tôi thậm chí còn không nghĩ tới điều đó. Nhưng tôi có biết một vài điều từ mẹ tôi.
- Ví dụ? – Marc thốt hỏi.
Nàng dừng lại suy nghĩ.
- Tôi nhớ mẹ tôi vẫn thường nói về căn nhà mầu xanh ở sân sau. Bà yêu cây cỏ, hoa lá và bà dành nhiều thời gian để ở đó.
Woody nói to:
- Những bức ảnh của căn nhà đó vẫn còn trong nhiều cuốn tạp chí.
- Mẹ cô còn nói những gì nữa? - Tyler hỏi.
- Ồ, rất nhiều thứ! Bà hay nói về tất cả những người ở đây và quãng thời gian tươi đẹp mà mọi người đã trải qua. - Nàng nghĩ một lát. - Có một ngày, khi các anh, chị còn rất bé, bà đã dẫn các anh chị đi tầu thuỷ. Và một người đã ngã ra khỏi tầu.
- Tôi không nhớ là ai nữa.
Woody và Kendall nhìn Tyler.
- Chính là tôi! - Y nói.
- Có lần bà dẫn các anh chị đi mua sắm ở cửa hàng Filence. Một người bị lạc và tất cả đều rất sợ hãi.
Kendall chậm rãi:
- Tôi bị lạc ngày hôm đó.
- Còn gì nữa không? - Tyler hỏi.
- Bà dẫn các anh, chị tới cửa hàng bán đồ biển và anh đã ăn con sò đầu tiên trong đời, sau đó anh bị bệnh.
- Tôi vẫn nhớ chuyện đó.
Họ nhìn nhau, im lặng.
Nàng nhìn vào Woody.
- Anh và mẹ tôi đã đến khu trại của hải quân để xem họ tập trận, và anh đã không chịu về. Bà đã phải lôi anh đi. - Nàng tới gần chỗ Kendall. - Và tại vườn hoa công cộng, chị đã hái trộm hoa và đã bị bắt.
Kendall nuốt nước bọt.
- Đúng vậy!
Họ lắng nghe những điều Julia nói một cách chăm chú và đầy thú vị.
- Có một ngày, mẹ tôi dẫn tất cả các anh chị tới Viện bảo tàng lịch sử tự nhiên và các anh chị đã vô cùng hoảng sợ trước bộ xương rắn biển và những con voi răng mấu khổng lồ.
- Tất cả chúng tôi không ai ngủ được đêm hôm đó. - Kendall nói.
Julia nói tiếp với Woody:
- Vào một lễ Giáng sinh, bà dẫn anh đi trượt tuyết. Anh bị ngã và bị gẫy răng. Khi anh lên 7 tuổi, anh lại bị ngã từ trên cây xuống và phải khâu ở chân. Ở đó có một vết sẹo.
- Nó vẫn còn đó. - Woody nói một cách miễn cường.
Nàng quay lại với những người khác.
- Một người ở đây đã bị chó cắn. Tôi không nhớ là ai. Mẹ tôi đã đưa người đó vào phòng cấp cứu của bệnh viện đa khoa Massachusetts.
Tyler gật đầu.
- Tôi phải tiêm phòng dại.
Những lời của Julia vẫn tiếp tục tuôn trào ra:
- Woody, khi anh lên tám, anh đã đi xa. Anh đi đến tận Hollywood để trở thành diễn viên. Cha anh hết sức giận dữ vì anh, ông nhốt anh vào phòng và không cho anh ăn tối. Mẹ đã phải lén đưa thức ăn cho anh.
Woody gật đầu, im lặng.
- Tôi… tôi… không biết còn nói được gì cho các anh chị nghe. - Bỗng nhiên nàng nhớ ra điều gì. - Tôi có một bức ảnh trong túi. - Nàng mở túi và lấy nó ra, đưa cho Kendall. Tất cả mọi người đều đi đến xem nó. Đó là bức ảnh của ba người trong số họ, khi còn bé, đứng cạnh một phụ nữ trẻ, quyến rũ trong bộ đồ gia sư.
- Mẹ đã đưa nó cho tôi.
- Bà còn để lại cái gì không? - Tyler hỏi?
Nàng lắc đầu:
- Không, rất tiếc. Bà không muốn bất cứ vật gì xung quanh gợi cho bà nhớ đến hình ảnh của Harry Stanford.
- Ngoại trừ cô phải không? - Woody nói.
Nàng quay lại với gã, vẻ thách thức.
- Tôi không quan tâm đến việc các người có tin tôi hay không. Anh chẳng hiểu gì cả. Tôi… tôi chỉ hy vọng… - Nàng sững lại.
- Như em gái tôi nói, sự xuất hiện của cô đã gây bất ngờ cho tất cả chúng tôi. Có nghĩa là… một người tình cờ xuất hiện và tự nhận là thành viên của gia đình… Cô có thể hiểu tâm trạng của chúng tôi. Tôi nghĩ chúng ta cần có thời gian để giải quyết chuyện nầy. - Tyler nói.
- Tất nhiên, tôi hiểu.
- Cô đang ở đâu?
- Khách sạn Tremont.
- Vậy cô nên quay lại đó. Chúng tôi sẽ cho xe đưa cô đi. Và chúng ta sẽ gặp mặt sau.
Julia Stanford gật đầu.
- Được! - Nàng nhìn từng người một và sau đó nói khẽ. - Cho dù các người có nghĩ gì, các người vẫn là những người thân của tôi.
- Tôi tiễn cô ra cửa. - Kendall nói.
Julia cười:
- Thế là đủ. Tôi tự về một mình. Tôi có cảm giác tôi biết đến từng phân vuông của căn nhà nầy.
Họ nhìn từng bước chân "đứa em gái" ra khỏi căn phòng.
- Có vẻ như chúng ta đã có một cô em rồi, - Kendall nói.
- Tôi không tin! - Woody lên tiếng.
Tyler giơ tay lên:
- Hãy nhìn vấn đề một cách hợp lý nào. Trong ý thức, người phụ nữ nầy là người bị xét xử, còn chúng ta là những bồi thẩm. Chúng ta sẽ quyết định xem cô ta có tội hay vô tội. Trong vụ xét xử nầy, quyết định cuối cùng phải được tất cả mọi người đồng ý.
- Chúng ta phải nhất trí với nhau.
- Đúng! - Woody gật đầu.
- Tôi bỏ lá phiếu đầu tiên. Tôi nghĩ rằng cô ta là kẻ giả mạo. - Tyler nói và bỗng giơ lên một cánh tay.
- Giả mạo? Làm sao cô ta có thể như thế được? - Kendall nói. - Cô ta không thể biết một cách tường tận về những chi tiết riêng tư của chúng ta nếu cô ta là giả mạo.
Tyler quay lại với Kendall:
- Kendall, có bao nhiêu người làm trong nhà nầy khi chúng ta còn bé?
- Tại sao? - Kendall nhìn Tyler bối rối.
- Mười hai người, đúng không? Và vài người trong số họ nhất định từng biết những gì cô ta vừa nói với chúng ta. Qua nhiều năm, đã có nhiều người hầu gái, lái xe, quản gia, đầu bếp… Một người trong số họ đã cho cô ta bức ảnh đó.
- Ý của anh là cô ta có thể đã liên kết với một ai đó?
- Một hoặc nhiều hơn. - Tyler nói. - Đừng quên rằng vụ nầy dính dáng đến một món tiền khổng lồ.
- Nhưng Julia đã nói cô ta không cần tiền. - Marc nhắc nhở mọi người.
Woody gật đầu.
- Đúng, đó là những gì cô ta nói. - Gã nhìn Tyler.
- Nhưng bằng cách nào chúng ta mới chứng minh được cô ta là giả mạo?
- Có một cách? - Tyler nói quả quyết:
Tất cả nhìn sững vào y.
- Như thế nào? - Marc hỏi.
- Tôi sẽ trả lời vào ngày mai.
***
- Anh nói rằng Julia Stanford đã xuất hiện sau nhiều năm? - Simon Fitzgerald chậm rãi.
- Một người phụ nứ tự nhận là Julia Stanford. - Tyler chữa lại.
- Và anh không tin cô ta? - Steve hỏi.
- Hoàn toàn không. Cái được gọi là bằng chứng mà cô ta đưa ra chỉ là một số chuyện lúc nhỏ của chúng tôi, những chuyện ít nhất có tới một tá người làm cũ biết được và một bức ảnh cũ mèm chẳng nói lên điều gì. Cô ta có thể đã hợp tác với một trong số những người làm cũ đó. Tôi nhất định sẽ chứng minh cô ta là đồ giả mạo.
Steve cau mày.
- Anh sẽ làm điều đó như thế nào?
Rất đơn giản. Tôi muốn thử bằng phương pháp xác định ADN.
- Có nghĩa là phải đào xác bố anh lên? - Steve Sloane ngạc nhiên.
- Đúng. - Tyler quay sang hỏi Simon Fitzgerald. - Có nghiêm trọng lắm không?
- Trong hoàn cảnh hiện tại, tôi có thể phải chấp nhận lời đề nghị nầy. Song liệu cô ta có đồng ý thử không?
- Tôi chưa hỏi. Nếu cô ta từ chối, điều đó có nghĩa cô ta là đồ giả mạo. - Y do dự. - Tôi phải thú nhận rằng tôi không muốn làm như vậy. Nhưng tôi cho rằng đây là cách duy nhất để chúng ta tìm ra sự thật.
Fitzgerald suy nghĩ một lúc.
- Rất tốt. - Rồi ông nhìn Steve. - Anh nhận vụ nầy chứ?
- Tất nhiên! - Anh nhìn Tyler. - Có lẽ anh cũng đã biết cách thức tiến hành. Một trong số các con của người đã chết phải đệ đơn lên văn phòng điều tra về các vụ chết bất thường để xin phép khai quật tử thi. Các anh sẽ phải trình bầy lí do của việc khai quật. Nếu được tiến hành, các nhân viên ở Văn phòng điều tra sẽ liên hệ với nghĩa trang và cho phép họ tiến hành công việc. Người của Văn phòng sẽ có mặt tại buổi khai quật.
- Làm những điều đó mất bao lâu? - Tyler hỏi.
- Ba hoặc bốn ngày để nhận được sự đồng ý. Hôm nay là thứ tư. Chúng ta có thể khám nghiệm tứ thi vào thứ hai tới.
- Tốt, - Tyler ngập ngừng. - Chúng ta cần có một chuyên gia về ADN, người mà toà án có thể tin tưởng. Tôi hy vọng là anh biết một người như thế.
Steve gật đầu nói.
- Tôi biết. Tên anh ta là Perry Winger. Anh ta sống ở đây tại Boston nầy. Anh ta từng được nhiều quốc gia công nhận là một chuyên gia. Tôi sẽ mời anh ta.
- Tôi rất kỳ vọng vào việc nây. Nó đến càng sớm bao nhiêu chúng ta càng có lợi thế bấy nhiều.
Mười giờ sáng hôm sau, Tyler đến thư viện Rose Hill, nơi mà Woody, Peggy, Kendall và Marc đang chờ. Bên cạnh Tyler là một người lạ.
- Tôi muốn mọi người gặp Perry Winger. - Tyler nói.
- Anh ta là ai vậy?
- Chuyên gia AND của chúng ta.
- Chúng ta cần một chuyên gia ADN để làm gì? - Kendall trợn mắt nhìn Tyler.
- Để chứng minh người phụ nữ đột nhiên xuất hiện đó là giả mạo. Tôi không có ý thả cô ta đi một cách dễ dàng đâu.
- Anh sắp quật mộ ông già lên à? - Woody hỏi.
- Đúng vậy, Tôi đã được phép làm điều đó. Và cuộc thử ADN sẽ cho ta biết Julia Stanford có thật sự là cô em gái yêu quí của chúng ta hay không.
- Tôi e là tôi chẳng biết một tí gì về ADN. - Marc nói. Perry Winger lấy tay xoa cổ.
Chỉ đơn giản ADN là một phân tử di truyền. Nó chứa đựng những mã số di truyền riêng của từng người. Nó có thể được trích ra từ vệt máu, tinh dịch, nước bọt, chân tóc và thậm chí từ xương: Những dấu vết đó có thể tồn tại trên một hài cốt tới hơn 40 năm.
- Tôi hiểu… Xem ra nó khá là đơn giản. - Marc nói.
Perry Winger cau mày.
- Tin tôi đi, cũng không hoàn toàn ngon xơi như thế đâu. Có hai cách thử ADN. Cách thử PCR cần ba ngày để có kết quả còn cách thử RFLP thì cần đến từ sáu tới tám tuần. Trong trường hợp của chúng ta, nên dùng cách thử đơn giản thôi.
- Anh thực hiện nó như thế nào? - Kendall hỏi.
- Có một vài bước. Đầu tiên các mẫu được tập hợp lại và ADN sẽ bị cắt ra thành các mảnh nhỏ. Các mảnh nhỏ ấy được phân chia theo độ dài và vị trí trên một miếng gel nhỏ và cho một dòng điện chạy qua. Những ADN nào không được lắp ghép sẽ di chuyển lại với nhau và vài giờ sau chúng sẽ tự sắp xếp theo độ dài. Dung dịch kiềm được dùng để tách từng phần ADN ra và sau đó các phần nầy sẽ được đặt lên một miếng nilon nhỏ, được ngâm trong nước và máy dò phóng xạ…
Những cặp mắt của đám con Harry Stanford đờ đẫn ra, chán nản.
- Độ chính xác của thử nghiệm nầy là bao nhiêu? - Woody ngắt lời.
- Một trăm phần trăm nếu người đàn ông không phải là cha. Nếu cuộc thử nghiệm rõ ràng, có đến 99,9% chính xác.
Woody quay sang bảo Tyler.
- Tyler, anh là thẩm phán. Hãy nêu lên lý do để cô ta thật sự là con của Harry Stanford. Mẹ cô ta và bố chúng ta chưa bao giờ làm đám cưới. Tại sao cô ta có quyền làm như vậy?
- Theo pháp luật. - Tyler giải thích. Nếu như tư cách làm cha của bố được xác minh, cô ta sẽ có quyền ngang với chúng ta.
- Vậy thì hãy tiến hành cuộc thử ADN chết tiệt kia và hãy vạch mặt cô ta ra.
***
Tyler, Woody, Kendall, Marc và Julia ngồi tại phòng ăn của khách sạn Trermont.
Peggy ở lại Robe Hill.
- Tất cả những cuộc nói chuyện về việc khai quật người chết đều làm tôi cảm thấy ghê rợn. - Cô nói.
Bây giờ thì họ đang đối mặt với người phụ nữ tự xưng là Julia Stanford.
- Tôi không hiểu anh đang muốn tôi làm gì?
- Rất đơn giản. - Tyler cho nàng biết. - Một bác sĩ sẽ lấy một mẩu da nhỏ của cô để so sánh với mẫu da của bố tôi. Nếu các phân tử ADN phù hợp, điều đó chứng tỏ cô quả thực là con gái của ông. Về một khía cạnh khác, nếu như cô không sẵn lòng thử nghiệm…
- Tôi… tôi không thích đỉều nầy.
Woody nôn nóng:
- Tại sao không?
- Tôi không biết. Việc khai quật tử thi bố…
- Để chứng minh cô là ai.
Nàng nhìn vào mặt từng người một.
- Tôi mong các anh sẽ…
- Gì cơ?
- Không còn cách nào khác, phải không?
- Đúng. Hãy nhận lời đi.
Im lặng kéo dài.
- Được Tôi đồng ý.
***
Việc xin khai quật khó hơn những gì người ta dự tính trưởc. Simon Fitzgerald đã phải đích thân nói chuyện với các nhân viên điều tra.
- Không, làm ơn đi, Simon? Tôi không thể đồng ý được! Anh có biết cái gì sẽ xảy ra không? Nếu nó truyền ra ngoài, sẽ to chuyện đấy. Đám báo chí lại được dịp bới lại đống phân cũ và mùi thối của nó lại làm ô uế khắp thành phố nầy, chưa kể…
- Marvin, điều nầy rất quan trọng. - Simon ngắt lời Đây là chuyện liên quan đến cả tỉ đô la. Nên anh phải đảm bảo nó sẽ không lộ ra ngoài.
- Không còn cách nào khác sao?
- Tôi e là không. Người phụ nữ đó đáng làm cho người ta tin cậy.
- Nhưng lại không ai trong gia đình tin cô ta?
- Không.
- Anh có nghĩ cô ta là giả mạo không?
- Frankly, tôi không biết. Nhưng ý kiến của tôi không có ý nghĩa gì. Trong thực tế, không một ý kiến nào trong số chúng tôi có ý nghĩa gì. Toà án thì yêu cầu bằng chứng, và bằng chứng thì chỉ xuất hiện qua cuộc thử ADN.
Người nhân viên lắc đầu.
- Tôi biết ông Stanford. Ông ta nhất định sẽ ghét vụ thử nầy lắm. Tôi thấy thực sự ta không nên…
- Nhưng anh nhất định phải làm cho tôi, vì tôi.
Người nhân viên thở dài.
- Tôi cho rằng đành phải như thế. Anh sẽ giúp đõ tôi chứ?
- Tất nhiên!
- Giữ kín nhé. Đừng để xảy ra vụ tranh cãi nào.
- Tôi sẽ câm như hến. Bí mật tuyệt đối. Tôi sẽ đưa gia đình Stanford đến đó.
- Khi nào anh định tiến hành?
- Chúng tôi dự định vào thứ hai tới.
Người nhân viên lại thở dài.
- Được Tôi sẽ gọi điện cho nghĩa trang. Anh nợ tôi một việc, Simon.
- Tôi sẽ không quên!
Chín giờ sáng thứ hai, cổng vào khu vực núi Auburu Cemetery, nơi có cái xác Harry Stanford được ngăn lại tạm thời với lí do sửa chữa, bảo trì.
Không có người lạ nào đi theo đám con Harry Stanford. Woody, Peggy, Tyler, Kendall, Marc, Julia, Simon Fitzgerald, Steve Sloane và bác sĩ Collins - đại diện cho văn phòng điều tra đứng quanh ngôi mộ của Harry Stanford, nhìn bốn người công nhân đang nâng cỗ quan tài lên. Perry Winger khoang tay đứng đợi sẵn ở bên.
Khi chiếc quan tài đã nằm trước mặt mọi người, viên đốc công hỏi:
- Chúng tôi phải làm gì bây giờ?
- Làm ơn mở nắp ra. - Fitzgerald nói. Rồi ông hỏi Perry Winger. - Khoáng bao lâu thì xong?
- Không hơn một phút. Tôi chỉ lấy một mẩu da thôi.
- Được! - Fitzgerald nói, gật đầu với người đốc công người nầy cùng mấy nhân viên bắt đầu mở nắp quan tài.
- Tôi không muốn nhìn. - Kendall nói. - Chúng ta phải làm thế sao?
- Ừ! - Woody trả lời. - Chúng ta bắt buộc phải làm thế.
Tất cả đều nhìn, hồi hộp. Nắp quan tài được từ từ nhấc sang một bên. Họ đúng yên, chăm chú.
- Ôi, Chúa ơi! - Kendall thốt lên.
Cỗ quan tài rỗng không.
Chương 14
SÁNG
Trở về Rose Hill, Tyler lao thẳng đến điện thoại:
- Fitzgerald nói rằng sẽ không chuyện gì được lọt ra ngoài. Nghĩa trang đã đồng ý không để dư luận đàm tiếu về vụ nầy. Các nhân viên điều tra đã yêu cầu bác sĩ Collins giữ bí mật và Perry Winger thì hoàn toàn tin cậy được.
Woody không hề quan tâm một chút nào.
- Tôi không biết mụ đó làm như thế nào. - Gã nói.
- Nhưng mụ ấy sẽ không rời khỏi đây được. - Gã trừng trừng nhìn mọi người, - Tôi cho rằng các vị không nghĩ rằng mụ ta đã dàn xếp vụ nầy.
Tyler chậm rãi:
- Tôi e rằng tôi phải đồng ý với chú, Woody. Không ai khác có thể có được lý do để làm như vậy. Cô ta rất thông minh và quỷ quyệt, và cô ta rõ ràng không hành động một mình. Tôi không biết là chúng ta đang phải đương đầu với một thế lực nào?
- Thế chúng ta phải làm gì bây giờ? - Kendall hỏi.
Tyler nhún vai.
- Tôi không biết. Tôi cũng mong là tôi biết. Tôi cho rằng cô ta sẽ ra toà và sẽ tham dự vào tờ chúc thư.
- Cô ta có cơ hội chiến thắng không? - Peggy dụt dè hỏi.
- Tôi e là có. Cô ta rất có sức thuyết phục và đã chẳng làm một vài người trong chúng ta tin tưởng vào cô ta đấy thôi.
- Chúng ta phải làm gì chứ. - Marc kêu lên. - Có nên gọi cảnh sát vào vụ nầy không?
- Fitzgerald nói rằng cảnh sát cũng đã tiến hành điều tra vụ cái xác mất tích và họ đang đi vào ngõ cụt. Không phải chuyện đùa đâu. - Tyler nói - Hơn thế, cảnh sát cũng muốn giữ bí mật, nếu không họ sẽ phải đưa ra một tên dở hơi và đổ vấy cho hắn tội cướp xác. Chúng ta có thể yêu cầu họ điều tra sự giả mạo nầy.
Tyler lắc đầu:
Đây không phải chuyện của cảnh sát. Đây là chuyện riêng. - Y dừng lại một chút, sau đó nói. - Các vị có cho rằng…
- Cái gì?
- Chúng ta nên thuê một thám tử tư để lột mặt nạ cô ả ra.
- Ý kiến không tồi đâu. Anh có biết ai không?
- Không, không rõ lắm. Nhưng chúng ta có thể yêu cầu Fitzgerald tìm giúp một người. Hay là… - Y ngập ngừng. - Tôi chưa bao giờ gặp người nầy nhưng tôi nghe nói có một thám tử tư ở Chicago có những mối quan hệ rất tuyệt vời. Anh ta còn có một danh tiếng rất chắc chắn.
- Tại sao không tìm hắn nếu chúng ta định thuê hắn?- Marc hỏi.
Tyler nhìn quanh.
- Điều đó tuỳ thuộc vào các vị.
- Chúng ta có thể mất cái gì? - Kendall hỏi.
- Có lẽ giá cả sẽ đắt. - Tyler cảnh cáo.
Woody khịt mũi.
- Đắt? Chúng ta đang nói đến cả tỉ đô la cơ mà?
Tyler gật đầu.
- Tất nhiên. Chú nói đúng.
- Tên hắn là gì?
Tyler cau mày.
- Tôi không nhớ. Simpson… Simmons. Không, không phải vậy. Có thể là một cái tên gì đó tương tự như vậy. Để tôi hỏi văn phòng ở Chicago.
Họ nhìn theo Tyler nhấc điện thoại lên và quay số Hai phút sau, y đã nói chuyện với người phụ trách bên đó.
- Tôi là thẩm phán Tyler Stanford. Tôi biết rằng văn phòng của ông có một cộng tác viên là thám tử tư làm việc rất xuất sắc. Tên anh ta hình như là Simmons hay là…
Giọng nói từ phía bên kia:
- Ồ chắc là ông muốn nói đến Frank Timmons:
- Timmons. Đúng là anh ta đấy. - Kendall đưa mắt nhìn mọi người và mỉm cười. - Không biết các ông có thể cho tôi số điện thoại của anh ta để tôi liên lạc trực tiếp được không?
Sau khi viết số điện thoại, Tyler đặt máy xuống quay lại mọi người và nói:
- Tốt, bây giờ, nếu tất cả đã đồng ý tôi sẽ gọi hắn.
Không ai phản đối.
***
Buổi chiều hôm sau, Clark đi thẳng vào phòng khách, nơi mọi người đang chờ.
- Ông Timmons đã đến!
Đó là một người đàn ông khoảng 40 tuổi làn da nhợt nhạt và vóc dáng như một võ sĩ quyền anh.
Trên khuôn mặt ông ta là một cái mũi gẫy và một cặp mắt sáng, hơi pha chút tò mò ông ta nhìn Tyler, Marc, rồi đến Woody và cất giọng hỏi:
- Thẩm phán Stanford?
- Tôi là Stanford. - Tyler gật đầu.
- Frank Timmons. - Ông ta nói.
- Mời ngồi, ông Timmons.
- Cảm ơn! - Ông ta ngồi xuống. - Ông là người đã gọi điện cho tôi, đúng không?
- Vâng!
- Thật ra mà nói, tôi cũng chưa biết có thể làm gì cho ông. Tôi không có một văn phòng liên lạc nào ở đây.
- Hoàn toàn không cần thiết. - Tyler trả lời - Chúng tôi đơn thuần chỉ muốn vạch ra bộ mặt thật của một người đàn bà.
- Người mà anh đã nói với tôi qua điện thoại, rằng cô ta tự nhận là em gái cùng cha khác mẹ, và không còn cách nào để tiến hành cuộc thử ADN?
- Đúng vậy, - Woody nói.
Timmons nhìn mọi người:
- Và các vị không tin rằng cô ta là đứa em gái cùng cha khác mẹ của mình?
Một khoảnh khắc do dự.
- Không! - Tyler trả lời. - Về một khía cạnh khác, có thể cô ta nói đúng. Tất cả những gì chúng tôi muốn anh làm là cung cấp những bằng chứng xác thực để chứng tỏ cô ta là em gái của chúng tôi thật hay chỉ là giả mạo.
- Đủ rồi. Các anh sẽ phải trả tôi một ngàn đô la một ngày kèm một số chi tiêu khác.
- Một ngàn? - Tyler hỏi, vẻ sứng sốt.
- Chúng tôi sẽ trả. - Woody ngắt lời. - Bây giờ tôi cần tất cả thông tin các vị có về cô ta.
- Có vẻ nhử không nhiều lắm đâu. - Kendall nói.
Tyler bắt đầu:
- Cô ta không có một bằng chứng nào cả. Cô ta đến cùng với nhiều chuyện về thời thơ ấu của chúng tôi và nói rằng mẹ cô ta đã kể lại, và…
Timmons giơ tay lên:
- Khoan đã. Mẹ cô ta là ai?
- Từng là gia sư trong nhà chúng tôi, tên là Rosemary Nelson.
- Chuyện gì đã xảy ra với bà ta?
Họ nhìn nhau, khó chịu.
Woody lên tiếng:
- Bà ta có một đoạn tình với bố tôi và đã có thai. Bà ta đã bỏ đi cùng cái thai đó. - Gã nhún vai - Bà ta đã biến mất.
- Tôi hiểu. Và người phụ nữ nầy tự nhận là con của bà ta.
- Đúng!
- Có quá ít thông tin để tiếp tục điều tra. - Timmons ngồi đó, nghĩ ngợi. Cuối cùng ông ta ngửng đầu lên:
- Được! Tôi biết tôi phải làm gì.
- Đó cũng là tất cả những gì chúng tôi yêu cầu. - Tyler nói.
***
Việc đầu tiên của Timmons là đến ngay thư viện Boston và đọc tất cả những bài báo về những vụ scandal dính líu đến Harry Stanford, về cô giáo dậy trẻ, về việc tự tử của vợ Stanford. Có đầy đủ tư liệu để viết thành một cuốn tiểu thuyết.
Bước tiếp theo là thăm Simon Fitzgerald.
- Tên tôi là Frank Timmons. Tôi…
- Tôi biết ông là ai, ông Timmons. Thẩm phán Stanford yêu cầu tôi hợp tác với ông. Tôi có thể giúp gì ông?
- Tôi muốn điều tra cô con gái ngoài giá thú của Harry Stanford. Cô ta khoảng 28 tuổi, đúng không?
- Đúng. Cô ta sinh ngày mồng 9 tháng 8 năm 1969 tại bệnh viện St. Joseph s ở Milwaukee, Wiscousin. Bà mẹ đặt tên cho cô ta là Julia. - Ông nhún vai. - Rồi họ đã biến mất. Tôi e đây là tất cả những gì tôi có.
- Đó mới chỉ là sự bắt đầu. -Timmons nói. - Một sự bắt đầu.
***
Bà Dougherty, người quản lí tại bệnh viện St. Joseph s ở Milwaukee, là một người phụ nữ khoảng 60 tuổi, tóc xám.
- Vâng, tất nhiên tôi nhớ. - Bà ta nói. - Làm sao tôi có thể quên chuyện đó. Đó là một scandal khủng khiếp. Câu chuyện xuất hiện trên tất cả các mặt báo. Các phóng viên ở đây đã điều tra ra cô ta là ai và họ không lúc nào rời khỏi cô gái đáng thương đó.
Sau khi rời khỏi đây, họ đã đi đâu?
- Tôi không biết. Cô ta không có địa chỉ để lại.
- Thế cô ta có trả đầy đủ viện phí trước khi đi không, thưa bà Dougherty?
- Không… đúng là không.
- Tại sao bà nhớ chuyện nầy vậy?
- Bởi vì nó thật thương tâm. Tôi nhớ rõ cô ta ngồi đúng cái ghế mà ông đang ngồi, và nói với tôi rằng cô ta chỉ có thể trả một phần viện phí nhưng cô ta có hứa sẽ gửi tiền đến, trả nốt phần còn lại. Điều nầy vi phạm quy tắc của bệnh viện, tất nhiên, nhưng tôi cảm thấy thương cô ta quá, cô ta vẫn còn ốm lắm khi ra đi và tôi đã nói "ừ".
- Thế cô ta có gửi tiền đến không?
- Dĩ nhiên là có - khoảng hai tháng sau. Bấy giờ cô ta đã có việc làm tại một văn phòng nào đó.
- Bà có còn nhớ nó ở đâu không?
- Không, Chúa ơi. Hai mươi mấy năm rồi, ông Timmons.
Bà Dougherty, bà có giữ hồ sơ bệnh nhân không?
- Có - Bà nhìn thẳng vào Timmons. - Ông muốn tôi kiểm tra lại hồ sơ?
- Nếu bà không phản đối. - Ông ta cười vui. - Nó sẽ giúp Rosemary chứ?
- Có thể sẽ là một sự tuyệt diệu đối với cô ta.
Bà Dougherty rời khỏi văn phòng.
Mười lăm phút sau, bà quay lại với một tờ giấy trên tay.
- Đây rồi, Rosemary Nelson. Địa chỉ để lại: Văn phòng Elite, Omaha, Nebraska.
***
Văn phòng Elite được điều hành bởi Otto Broderick, một người đàn ông khoảng 60 tuổi.
- Chúng tôi thuê rất nhiều nhân công tạm thời. - Ông ta nhấm nhẳn - Làm sao anh có thể bắt tôi nhớ về một người đã làm cách đây lâu như vậy?
- Đây là một vụ rất quan trọng. Cô ta có một mình, khoảng gần 30 tuổi, sức khoẻ tồi. Cô ta có một đứa con và…
- Rosemary.
- Đúng rồi. Tại sao ông lại nhớ ngay đến cô ta?
- Tôi thích những điểu trùng hợp, ông Timmons.
- Ông có biết thuật nhớ là cái gì không?
- Tốt, đó là cái tôi đã sử dụng. Tôi kết hợp nhiều từ ngữ với nhau. Có một bộ phim được chiếu mang tên Đứa con của Rosemary. Còn Rosemary khi đến đây cũng nói cô ta có một đứa con, tôi nhập hai cái làm một và…
- Rosemary ở đây bao lâu?
- Ồ gần một năm, tôi đoán vậy. Sau đó báo chí điều tra ra cô ta là ai và dĩ nhiên, họ không để cô ta yên. Cô ta phải rời khỏi đây vào ban đêm để thoát khỏi họ.
- Ông Broderick, ông cho rằng Rosemary Nelson sẽ đi đâu khi cô ta rời khỏi đây?
- Tôi nghĩ là Florida. Cô ta thích thời tiết ấm áp. Tôi đã giới thiệu cô ta với một hãng tôi quen biết ở đó.
- Tôi có thể biết tên hãng đó chứ?
- Dĩ nhiên. Đó là hãng Gale. Tôi có thể nhớ tên nó vì tôi thấy nó giống tên những cơn bão ở Florida hàng năm.
***
Mười ngày sau cuộc gặp gỡ ở nhà Stanford, Timmons trở lại Boston. Ông ta đã gọi điện trước và khi tới, ông thấy cả nhà Stanford đang đợi mình.
Họ ngồi thành một hình bán nguyệt, nhìn Timmons khi ông ta bước vào phòng khách ở Rose Hill.
- Ông nói có tin mới cho chúng tôi phải không? - Tyler mở đầu.
- Đúng vậy. - Ông ta mở cặp và rút ra mấy tờ giấy.
- Đây đúng là một vụ rất thú vị. - Ông ta nói. - Khi tôi bắt đầu…
- Làm ơn đừng dài dòng. - Woody nóng nẩy cắt ngang. - Cô ta có phải là giả mạo hay không?
Ông ta nhìn mọi người:
- Nếu ông không phản đối, ông Stanford, tôi sẽ trình bày theo cách của tôi.
Tyler đưa mắt cho Woody.
- Thế cũng được. Làm ơn bắt đầu đi.
Họ nhìn ông ta xem lại tài liệu:
Cô giáo dạy trẻ nhà Stanford, Rosemary Nelson, có một đứa bé gái, là con của Harry Stanford. Bà ta và đứa con đã đến Omaha, Nebraska, ở đó bà ta đã làm việc trong văn phòng Elite. Ông chủ của bà ta đã nói với tôi rằng bà ta không thích nghi được với thời tiết ở đấy. Tiếp đó, tôi theo dấu họ đến Florida, ở đây bà ta làm việc cho hãng Gale. Họ chuyển nhà xoành xoạch. Tôi lần theo dấu đến San Francisco, nơi họ đã sống cách đây hơn mười năm. Và đây cũng là dấu vết cuối cùng. Sau đó, họ biến mất. - Ông ta ngửng lên.
- Thế hả, Timmons? - Woody hỏi gặng. - Anh mất dấu họ từ mười năm trước à?
- Không, không phải vậy. - Ông ta lục trong cặp và lôi ra một tờ giấy khác - Cô con gái, Julia, nộp đơn xin cấp bằng lái xe khi cô 17 tuổi.
- Thế thì sao? - Marc hỏi.
- Ở bang California, các lái xe đều phải để lại dấu vân tay. - Ông ta chìa ta một tấm thẻ. - Đây là dấu vân tay của Julia Stanford thật.
Tyler nói, vẻ kích động.
- Tôi hiểu. Nếu chúng phù hợp…
- Thì cô ta thật sự là em gái của chúng ta. - Woody ngắt lời.
- Đúng vậy, - Timmons gật đầu. - Tôi đã mang theo cái máy lấy dấu tay đây, để phòng trường hợp các vị cần kiểm tra cô ta ngay. Cô ta có ở đây không?
- Cô ta ở khách sạn. - Marc nói. - Sáng nào tôi cũng nói chuyện với cô ta, cố gắng thuyết phục cô ta ở lại đây cho tới ngày chúng ta đạt được kết quả.
- Hãy đi gặp cô ta! - Woody nói - Ngay lập tức!
Nửa giờ sau, cả nhóm đã tới khách sạn Tremont.
Vừa bước vào, họ thấy cô ta đang xách hành lý đi ra.
- Cô đi đâu vậy? - Kendall hỏi.
Julia quay lại.
- Về nhà! Thật là sai lầm khi tôi đã định đến đây.
- Cô không thể trách chúng tôi vì… - Tyler nói.
Cô nhìn y, giận dữ:
- Từ lúc mới đến tôi đã bị các vị nghi ngờ. Các vị nghĩ rằng tôi đến đây vì tiền. Không, tôi không cần. Tôi đến vì tôi muốn có một gia đình. Tôi… tôi không bao giờ… - Nàng quay lại với đống đồ đạc.
- Đây là Frank Timmons. Ông ta là một thám tử tư Tyler nói. Nàng ngẩng lên:
- Sao? Tôi bị bắt à?
- Không, thưa cô! Julia Stanford đã thi lấy bằng lái xe ở San Francisco khi mới 17 tuổi.
- Đúng vậy. Điều đó trái với luật pháp à?
- Không, thưa cô… Điểm chính là…
- Điểm chính là, - Tyler đỡ lời, - dấu tay của Julia Stanford ở trên tấm bằng lái xe.
Nàng nhìn mọi người.
- Tôi không hiểu gì cả.
- Chúng tôi muốn kiểm tra xem dấu tay của cô có giống thế không.
Môi cô mím lại:
- Không! Các vị không có quyền.
- Cô nói rằng sẽ không để chúng tôi lấy dấu tay cô? - Woody gằn giọng.
- Đúng vậy!
- Tại sao? - Marc hỏi.
- Bởi vì tất cả những gì các vị làm khiến cho tôi có cảm giác mình là một tên tội phạm. Thôi, tôi thấy đủ lắm rồi. Các vị hãy để cho tôi yên.
- Đây là cơ hội tốt để chứng minh thân phận của cô. - Kendall nói nhẹ nhàng. - Chúng tôi cũng thấy bối rối như cô vậy. Chúng tôi bắt buộc phải giải quyết cho xong chuyện nầy.
Nàng đứng đó, nhìn vào mặt họ, từng người một.
Cuối cùng nàng nói, giọng mệt mỏi:
- Được! Các vị cứ thực hiện đi.
- Tốt lắm.
- Ông Timmons. - Tyler nói.
- Đây - Ông ta lôi ra một cái máy lấy dấu tay nhỏ và đặt nó lên bàn, sau đó ông ta mở hộp mực. - Nào, mời cô. lại đây.
Tất cả im lặng dõi theo từng bước chân của Julia tiến về phía chiếc bàn. Timmons cầm tay Julia lên và lăn từng ngón tay một vào hộp mực. Sau đó ông ta ấn chúng lên một tờ giấy trắng.
- Không tồi phải không? - Ông đặt tấm bằng lái xe cạnh những dấu tay còn tươi mầu mực.
Cả đám người đến vây quanh chiếc bàn và nhìn vào hai mẫu vân tay. Chúng thật giống nhau.
Woody thốt ra đầu tiên.
- Giống hệt nhau.
Kendall nhìn Julia với nhiều cảm xúc lẫn lộn.
- Cô thật sự là em gái của chúng tôi, đúng không?
Julia cười qua nước mắt.
- Đó là tất cả những gì tôi đang muốn nói với các người.
Tất cả bỗng nhiên ồ lên.
- Thật không thể tin được…!
- Sau bao nhiêu năm…!
- Tại sao mẹ em lại không trở về?
- Xin lỗi vì đã xử tệ với em.
Nụ cười của Julia toả sáng cả căn phòng.
- Không sao. Mọi việc giờ đã ổn cả.
Woody cầm hai tấm giấy có dấu tay lên:
- Lạy Chúa, mảnh giấy nầy đáng giá tỉ đô la. - Gã cho miếng giấy vào ví. - Tôi sẽ làm một miếng như vậy bằng đồng.
Tyler quay lại với cả nhà:
- Đây đúng là một buổi lễ thật sự. Chúng ta nên quay về Rose Hill. - Y quay lại cưởi với Julia. - Chúng tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc để đón em. Trước hết, em hãy làm thủ tục trả buồng đi.
Nàng nhìn họ, cặp mắt sáng lên:
- Nó như một giấc mơ đã thành hiện thực. Rốt cuộc tôi cũng đã có một gia đình.
Nửa giờ sau, tất cả đều đã ở tai Rose Hill và Julia thì đang bận bịu với căn phòng mới. Những người khác ở dưới nhà nói chuyện ầm ĩ
- Nó nhất định cảm thấy như mình vừa trải qua một cuộc điều tra vậy. - Tyler trầm ngâm.
- Dĩ nhiên. - Peggy phụ hoạ. - Tôi không biết cô ấy chịu đựng bằng cách nào?
- Còn tôi thì muốn biết đứa em nầy sẽ hoà nhập vào cuộc sống mới ra sao đây. - Kendall nói.
- Giống như chúng ta thôi. - Woody đáp một cách khô khan. - Với rất nhiều rượu champagne và trứng cá caviar.
- Tôi cũng như mọi người, rất vui vì chuyện nầy đã giải quyết xong. Để tôi đi xem cô ta có cần giúp đỡ gì không? - Tyler đứng dậy.
Y lên lầu và đi dọc theo hành lang, đến cửa phòng cô gái y gõ cửa và gọi to:
- Julia?
- Cửa không khoá. Cứ vào.
Y đứng trên bậc cửa và cả hai im lặng nhìn nhau.
Rồi Tyler thận trọng đóng cửa lại, cầm tay cô gái và nở một nụ cười.
- Thành công rồi, Margo! Chúng ta thành công rồi.
Nguồn: http://www.sahara.com.vn/