15/4/13

Chỉ thuộc về anh (C9-10)

Chương 9


Delaney nhìn chằm chằm vào cánh cửa đã đóng trong vài nhịp thở. Không có chuyện nàng sẽ lại mở nó ra. Nàng thề sẽ không mở cửa cho Nick. Anh chẳng là gì ngoài sự phiền toái, và nàng tin chắc rằng mình đã có một pha tồi tệ với một cái đầu rối bù lúc mới ngủ dậy. Nhưng nàng đang muốn thay khóa mới. "Tôi sẽ để chìa khóa trong văn phòng của anh sau," nàng hét lên.

"Lát nữa thì tôi bận rồi. Ngay bây giờ hoặc tuần sau, thỏ hoang à."

Nàng kéo mạnh cửa lần nữa và nhìn trừng trừng vào gã đàn ông đẹp trai kinh tởm đang đứng đó với mái tóc buộc ra phía sau và hai tay cho vào trong túi áo khoác đi xe mô tô. "Tôi đã bảo anh đừng gọi tôi như thế!"

"Đúng rồi, em có nói," anh trả lời, bước qua nàng đi vào nhà như thể nó là nhà của anh, mang theo làn hương của mùa thu và da thuộc.

Không khí lạnh xoáy quanh bắp chân Delaney và thổi tung chiếc áo ngủ của nàng, khiến nàng nhớ ra rằng mình đang không mặc trang phục làm việc, nhưng nàng cũng tuyệt đối không phô bày thứ gì cả. Nàng rùng mình và khép cánh cửa lại. "Này, tôi không mời anh vào đây."

"Nhưng em muốn thế," anh nói khi kéo cái khóa bạc lớn trên áo khoác xuống.

Đôi lông mày của nàng nhíu lại và nàng lắc đầu. "Không, tôi không muốn." Đột nhiên căn hộ của nàng có vẻ quá nhỏ bé. Anh đã lấp đầy nó với khổ người, mùi của làn da, và sự tự phụ quá mức của mình.

"Và bây giờ em cũng muốn đi pha cà phê nữa." Anh mặc một cái áo chất flannel màu xám pha xanh. Những ciếc sơ mi chất flannel hẳn chiếm một phần chủ yếu trong tủ áo của anh. Và quần Levi’s. Quần Levi’s mềm, bị sờn ở những chỗ thú vị.

"Em luôn cáu kỉnh như thế này vào buổi sáng à?" anh hỏi, ánh mắt quét khắp lượt căn hộ, săm soi mọi thứ. Đôi giày bốt của nàng đặt trên tấm thảm len đã mòn. Những vật dụng trong bếp thì cũ kỹ. Hai hộp băng vệ sinh đặt trên quầy.

"Không," nàng nhấm nhẳng. "Tôi thường rất vui vẻ."

Ánh nhìn của anh hướng đến nàng, và anh hất đầu sang một bên. "Một ngày tồi tệ à?"

Delaney đặt tay lên một bên đầu và cố kiềm chế không lầm lẫn. "Tôi sẽ lấy khóa," nàng nói khi bước vào trong bếp lấy cái ví. Nàng lôi chùm chìa khóa "Names to Take Butts to Kick" ra. Khi nàng quay lại, Nick đã đến rất gần khiến nàng nhảy lùi về phía sau và va mông vào cái tủ. Nàng nhìn bàn tay anh đang vươn về phía nàng. Những ngón tay thô dài, với các đường chỉ và nốt chai trong lòng bàn tay. Một dây khóa bạc cài ống tay áo da của anh từ khủy tay đến cổ tay. Đầu khóa bằng nhôm nằm xuôi theo cườm tay anh.

"Ổ điện gần cửa nhất nằm ở đâu?"

"Cái gì?"

"Mấy cái ổ điện trong tiệm của em ấy."

Nàng thảy chìa khóa vào lòng bàn tay anh sau đó chen qua anh. "Ở cạnh quầy tính tiền đằng trước và sau lò vi sóng trong kho." Và bởi vì anh trông như một hình ảnh tưởng tượng sống động, còn nàng chắc rằng trông mình khủng khiếp lắm, nàng nói một cách cáu kỉnh, "đừng chạm vào cái gì cả."

"Thế em nghĩ tôi định làm gì?" anh gọi theo nàng khi nàng đã đi vào hành lang. "Tự uốn tóc mình hả?"

"Tôi chẳng bao giờ biết những gì anh định làm," nàng nói và đóng cửa phòng ngủ. Nàng nhìn vào tấm gương phía trên phòng trang điểm và đưa một bàn tay lên miệng. "Ôi, Chúa ơi," nàng kêu lên. Nàng có một kiểu đầu tóc được quá. Phía sau bẹp dí, còn đằng trước xù lên. Nàng có một vết hằn của vỏ gối in trên má phải, và một vết đen bầm ngay dưới mắt. Nàng đã ra mở cửa khi trông như một người mắt mũi thất thần vừa sống sót qua một đợt thiên tai. Tệ hơn, trong bộ dạng hài hước như vậy nàng đã ra mở cửa cho Nick đang đứng bên ngoài.

Ngay khi Delaney nghe cửa trước đóng lại, nàng chạy vào phòng tắm và tắm qua. Làn nước nóng giúp nàng tỉnh táo lại, và khi bước ra ngoài, nàng đã hoàn toàn tỉnh ngủ. Nàng có thể nghe thấy tiếng động từ máy khoan của Nick ở đằng trước tiệm, và nàng đi vào trong bếp bắt đầu pha một ấm cà phê. Cho dù lý do của anh là gì đi nữa, thì anh cũng đã thực sự giúp được nàng một việc. Anh đang tử tế. Nàng không biết tại sao, và chuyện này kéo dài được bao lâu, nhưng nàng thấy biết ơn và định tận dụng điều này.

Nàng mặc cái áo len sọc đen có khóa kéo phía trước với cổ áo sọc đen trắng và một cái váy hợp tông. Nàng đi giày da bê và tất đen, bôi keo lên tóc, và sấy khô bằng máy sấy tóc. Nàng nhanh chóng trang điểm, sau đó khoác một cái áo choàng đen lớn, khăn quàng cổ và găng tay. Bốn mươi lăm phút sau khi bị đánh thức bởi tiếng đập cửa của Nick, nàng bước xuống cầu thang từ căn hộ với một cái phích nước trên tay và hai tách cà phê bốc khói nghi ngút.

Cánh cửa đằng sau tiệm thẩm mỹ mở toang, và Nick đứng quay lưng lại phía nàng, chân dang rộng, dây đeo thiết bị quàng dưới hông. Anh xỏ một đôi găng tay lao động bằng da, và máy khoan đặt yên lặng ngay bên trong tiệm. Một cái lỗ tròn được cắt ở trong cửa, và anh đang tháo tay nắm cửa cũ. Anh nhìn lên khi nàng tiến tới, đôi mắt xám soi khắp người nàng.

"Tôi đem cà phê cho anh," nàng nói và đưa một cốc cà phê về phía anh.

Anh cắn vào ngón giữa của găng tay và rút tay ra khỏi găng. Anh nhét chúng vào túi áo khoác và với lấy tách cà phê. "Cảm ơn." Anh thổi vào cốc và nhìn nàng qua làn khói. "Giờ mới chỉ tháng Mười, em định làm gì vào tháng Mười hai khi tuyết rơi đầy xung quanh cái lều bé nhỏ của em?" anh hỏi, rồi nhấp một ngụm.

"Bị đóng băng cho tới chết," Nàng đặt phích nước gần cửa. "Nhưng tôi tin rằng đó là một tin tốt lành với anh."

"Sao lại như vậy?"

"Thì anh sẽ thừa hưởng phần của tôi trong tài sản của Henry." Nàng đứng thẳng lên và ấp cốc cà phê trong hai bàn tay. "Hiển nhiên là trừ khi tôi được chôn cất ở đây mà không bao giờ rời khỏi thị trấn. Khi đó sự việc sẽ có thể có chút nguy hiểm. Nhưng nếu anh muốn, anh có thể ném tôi ra ngoài ranh giới thị trấn." Nàng nghĩ một lúc, rồi thêm vào một điều kiện, "Chỉ cần đừng để cho con vật nào nhai nát khuôn mặt tôi. Tôi ghét điều đó lắm."

Một bên khóe miệng anh nhếch lên. "Tôi chả thèm phần của em đâu."

"Ờ, phải," nàng chế giễu. Làm gì có kẻ nào điên tới mức không muốn một phần bất động sản đáng giá cả đống tiền như vậy? "Anh chắc chắn là rất nhớ cái ngày mà di chúc của Henry được công bố."

"Em cũng thế."

"Chỉ vì ông ấy đã luôn điều khiển chúng ta”.

"Em không có căn cứ gì để nói thế."

Nàng uống một hớp cà phê. "Ý anh là sao?"

"Đừng bận tâm." Anh đặt cốc cà phê cạnh phích nước và xỏ găng tay vào. "Chỉ cần biết chính xác rằng tôi có những gì tôi muốn ở Henry. Tôi có được phần đất bất kỳ thằng chủ thầu nào cũng thèm sở hữu, và tôi có được nó một cách dễ dàng và chắc chắn." Anh khoắng trong chiếc túi nhỏ nơi dây lưng tìm một cái tuốc nơ vít.

Không hoàn toàn dễ dàng và chắc chắn đâu, nàng nghĩ. Dù sao đi nữa cũng chưa chắc. Anh cũng phải đợi một năm như nàng. "Vì thế anh không giận dữ khi chỉ có hai phần tài sản đó, còn tôi hưởng hết mối kinh doanh và tiền bạc của ông ấy?"

"Không." Anh tháo đinh ốc vứt vào cái hộp bên phải. "Em và mẹ mình sẽ chỉ được bệnh nhức đầu chào đón mà thôi."

Nàng không biết có nên tin anh không, "Thế mẹ của anh nghĩ thế nào về di chúc của Henry?"

Anh liếc mắt qua nàng sau đó nhìn lại cái nắm cửa. "Mẹ tôi ư? Sao em lại quan tâm đến những gì mẹ tôi nghĩ thế?" anh hỏi khi tháo cả hai tay nắm cửa và ném chúng vào trong hộp.

"Tôi không thực sự quan tâm lắm, nhưng bà ấy nhìn tôi như thể tôi đã hành hạ con mèo của bà vậy. Kiểu như là vừa giận dữ vừa khinh bỉ."

"Bà ấy không nuôi mèo."

"Anh biết ý tôi là gì mà."

Anh dùng tuốc nơ vít cạy then cửa. "Tôi đoán rằng tôi hiểu ý em." Anh lấy phần phụ kiện mới và tháo nó ra khỏi hộp. "Em trông đợi bà ấy nghĩ gì? Tôi là con trai của bà, và em là neska izugarri."

"Neska iz…izu là cái gì, có nghĩa như thế nào?"

Anh cười lặng lẽ. "Đừng để bụng làm gì, nhưng nó có nghĩa em là một cô gái xấu xa.”

"Ồ." Nàng uống một ngụm cà phê và nhìn xuống chân. Nàng đoán rằng bị gọi là một "cô gái xấu xa" cũng không đến nỗi quá tệ. "Tôi đã từng bị gọi bằng nhiều từ còn tệ hơn, hiển nhiên là trong tiếng Anh." Nàng ngước nhìn lại Nick và thấy anh đang bắt vít cái nắm cửa sáng bóng vào đúng chỗ. "Tôi luôn muốn nói được hai thứ tiếng để có thể chửi bậy mà mẹ tôi không biết. Anh thật may mắn."

"Tôi không dùng hai ngôn ngữ."

Một cơn gió lạnh buốt thổi tung đuôi tóc của Delaney lên và nàng rúc sâu hơn vào chiếc áo len. "Anh nói tiếng Basque."

"Không. Tôi hiểu một vài từ. Chỉ vậy thôi."

"À, Louie biết."

"Anh ấy cũng biết nhiều cỡ tôi thôi." Nick cúi người và nhấc một cái chốt cửa lên. "Chúng tôi biết một chút vì mẹ tôi nói tiếng Basque với mấy người họ hàng. Bà cố sức dạy chúng tôi ngữ pháp tiếng Basque và tiếng Tây Ban Nha, nhưng chúng tôi không hứng thú lắm. Hầu hết những gì Louie và tôi biết là những từ chửi thề và những bộ phận thân thể vì bọn tôi tra chúng trong từ điển của bà." Anh nhìn Delaney, sau đó đẩy mạnh chốt cửa vào cái lỗ mà anh mới khoan trên cửa. "Phần này thực sự quan trọng," anh thêm vào.

"Louie gọi Lisa là em yêu của anh bằng tiếng Basque."

Nick nhún vai. "Vậy có thể anh ấy biết nhiều hơn là tôi nghĩ."

"Anh ta gọi cô ấy bằng từ gì đó đại loại như alu gozo."

Nick cười thầm trong ngực và lắc đầu. "Thế thì không phải anh ấy gọi cô ấy là ‘em yêu’ đâu."

Delaney rướn người ra phía trước và hỏi, "Vậy thực sự anh ta đã gọi cô ấy là gì thế?"

"Không đời nào tôi nói với em đâu." Anh thọc tay vào túi dụng cụ ở thắt lưng lấy ra vài con vít sau đó ngậm hai cái vào giữa môi.

Nàng cảm thấy muốn đấm cho anh một quả. "Nói đi. Anh không thể để tôi thắc thỏm như thế được."

"Rồi em sẽ nói lại với Lisa," anh nói lúng búng vì phải ngậm mấy cái vít, "và làm tôi gặp rắc rối với Louie."

"Tôi sẽ không nói đâu – làm ơn điiiii," nàng vòi vĩnh.

Một âm thanh vang lên gần lồng ngực Nick khiến nàng ngừng nài nỉ. Anh nhổ đám ốc vít ra và lại cắn lấy ngón giữa của cái găng tay. Sau đó, anh cho tay vào bên trong áo và lấy ra một chiếc điện thoại di động mỏng. "Phải, Nick đây," anh trả lời và nhồi cái găng tay vào túi áo. Anh nghe chừng một phút, sau đó trợn mắt lên. "Vậy thì khi nào hắn có thể ra khỏi đó?" Anh kẹp điện thoại giữa tai với vai và tiếp tục đóng chặt cái chốt cửa. "Giờ trễ quá rồi. Nếu hắn không muốn làm với chúng ta, hắn phải nói rõ, nếu không thì hắn phải nhắc cái mông cùng với đống nhựa PVC của hắn tới làm việc trước hôm thứ Năm. Chúng ta đã gặp may vì thời tiết đẹp và tôi không muốn thúc ép." Anh nói về diện tích và thể tích mà Delaney không hiểu gì cả. Anh xiết chặt tấm kim loại đúc vào khung cửa sau đó nhét cái tuốc nơ vít vào trong túi dụng cụ. "Gọi Ann Marie, cô ta sẽ đưa cho anh số ở trên đó. Nó là tám mươi hay tám lăm ngàn gì đó, tôi không chắc." Anh nhấn vào nút tắt trên điện thoại đi động, sau đó cất trở lại dưới áo khoác. Anh lục túi trước quần jeans, sau đó đưa cho cô một chùm chìa khóa. "Thử xem," anh bảo khi bước vào trong trong tiệm và bấm khóa cửa.

Khi nàng làm như anh yêu cầu, cả hai ổ khóa đều mở dễ dàng. Nàng nhặt cốc cà phê của Nick và cái phích trên mặt đất rồi bước vào phía sau tiệm. Vì không rảnh tay, nàng dùng chân đóng cửa và bước vào phòng chứa đồ. Cái dây đai chứa dụng cụ và áo khoác của Nick đặt trên quầy gần lò vi sóng. Cái khoan ở trên sàn nhà vẫn có mũi khoan cắm vào lỗ, nhưng không thấy anh đâu cả.

Từ phía sau cánh cửa đóng kín của phòng tắm, nàng nghe tiếng giật nước khi cởi áo choàng và găng tay. Nàng treo chúng lên mắc áo gần cửa, sau đó lấy một cốc cà phê nóng cho mình và vội vã bước ra đằng trước tiệm. Vì một lý do khó hiểu nào đó, đứng trong hành lang khi Nick đang dùng nhà tắm của nàng làm nàng cảm thấy mình giống một kẻ tọc mạch, cũng như lúc nàng đã giấu ánh mắt sau cặp kính râm ở Value Rite và quan sát anh mua một hộp mười hai cái bao cao su loại lớn, có gân. Khi đó anh khoảng mười bảy tuổi.

Delaney mở sổ hẹn và nhìn vào trang trống. Nàng đã từng có một số bạn trai, và họ hiển nhiên đã dùng phòng tắm của nàng. Nhưng vì một lý do mà nàng không thể tự giải thích được, điều đó với Nick thì lại khác. Riêng tư hơn… và gần như thân mật. Như thể anh là người tình của nàng chứ không phải là chàng trai đã trêu tức nàng trong gần suốt quãng đời nàng, sau đó lợi dụng nàng để trả đũa Henry.

Nàng nghe cánh cửa phòng tắm mở ra và nàng uống một ngụm lớn cà phê.

"Em đã thử cánh cửa trước chưa?" anh hỏi, gót giày nện lên lớp vải sơn lót sàn khi anh bước về phía nàng.

"Chưa." Nàng ngoái lại nhìn anh và dõi theo khi anh bước lại. "Cám ơn vì cái khóa mới. Tôi nợ anh bao nhiêu nhỉ?"

"Nó dùng được. Tôi đã kiểm tra cho em," anh nói thay vì trả lời câu hỏi của nàng. Anh dừng lại bên cạnh nàng, sau đó dựa hông vào quầy ngay cạnh khủy tay phải của nàng. "Nó nằm trên sàn nhà khi tôi thay khóa trước," anh nói và chỉ vào một chiếc phong bì trên quầy thu ngân. "Ai đó đã nhét nó qua khe cửa trước nhà em."

Duy nhất tên cửa hàng được đánh máy trên nền giấy trắng, và nàng đoán rằng nó có thể là một thông báo nào đó về cuộc họp mặt của hiệp hội doanh nhân thị trấn hoặc một cái gì cũng hay ho tương tự.

"Hai má của em đỏ ửng kìa."

"Ở đây hơi lạnh," nàng nói, cũng không chắc là nhiệt độ có ảnh hưởng gì đến đôi má không.

"Em sẽ không sống nổi qua mùa đông." Anh ấp tay lên cốc cà phê của nàng vài giây, sau đó áp hai lòng bàn tay vào má nàng. "Có còn chỗ nào cần làm ấm nữa không?"

Ừ-ờ. "Không."

"Chắc không?" Đầu ngón tay của anh vuốt nhẹ tóc nàng đằng sau hai tai. "Tôi sẽ sưởi cho em thật ấm." Ngón cái của anh lướt qua cằm nàng, sau đó vuốt xuống môi dưới của nàng. "Thỏ hoang."


Nàng nắm tay lại và thụi vào bụng anh.

Thay vì giận dữ, anh cười to sau đó buông hai tay xuôi theo thân hình. "Em từng thú vị hơn thế này."

"Khi nào?"

"Khi em từng trợn trừng mắt và nổi điên và nhìn như thể em muốn đánh tôi nhưng chỉ là bộ tịch thôi em sẽ chẳng đời nào làm được. Quai hàm của em nghiến chặt và môi em mím lại. Hồi trung học, tất cả những gì tôi làm là nhìn em, và em sẽ chạy mất."

"Đó là bởi vì anh đã ném tôi suýt ngất bằng một quả cầu tuyết."

Anh cau mày khiến trán nhăn lại và đứng thẳng lên. "Quả cầu tuyết đó chỉ là một tai nạn thôi."

"Thật sao, phần nào? Khi anh tình cờ vun tuyết lại thành một quả cầu cứng, hay là khi anh tình cờ ném nó vào tôi?"

"Tôi không định ném em mạnh như vậy."

"Nhưng tại sao anh lại ném tôi?"

Anh nghĩ một lúc rồi nói, "Vì em đứng đó."

Nàng đảo mắt. "Thật là khôn ngoan, Nick ạ."

"Đó là sự thật."

"Tôi sẽ phải nhớ chuyện này vào lần sau khi tôi gặp anh trên vạch qua đường và chân tôi ngứa ngáy muốn hất ngã anh."

Anh mỉm cười để lộ hàm răng trắng đều đặn. "Em đã trở thành một kẻ cay nghiệt tầm thường kể từ khi đi xa."

"Tôi đã trở thành chính tôi."

"Tôi nghĩ mình thích điều đó."

"Chà, tôi cho là mình sẽ chết vì hạnh phúc đấy."

"Những điều đó khiến tôi tự hỏi liệu có gì thay đổi khác trước nữa chăng." Anh với tay và búng nhẹ vào cái khóa trên dây kéo của áo nàng. Miếng kim loại mát lạnh chạm vào xương ức của nàng và nằm sát làn da nàng.

Delaney hít một hơi ngắn nhưng không nhìn đi chỗ khác. Anh rời mắt khỏi cổ nàng, và nàng ngước lên nhìn vào mắt anh. Trong khoảng một giây, anh đã từ một chàng trai bình thường trở thành anh chàng xấu tính đã cùng nàng lớn lên. Nàng đã thấy ánh mắt bàng bạc đó nhiều lần đến nỗi không biết anh có định giậm chân, la hét và làm nàng chạy như điên. Làm nàng nghĩ rằng anh định ném sâu lên người nàng, hay một điều gì đó gớm ghiếc tương tự. Nàng không để cho anh đe dọa mình. Nàng đã luôn luôn để anh thắng, và bây giờ nàng cố thủ vì tất cả những lần thua cuộc trước đây. "Tôi không còn là đứa con gái mà anh từng thù hận trước đây nữa. Tôi không sợ anh đâu."

Anh nhướng một bên chân mày đen nhánh trên vầng trán rám nắng của mình. "Không ư?"

"Không."

Hai người nhìn trừng trừng vào nhau khi anh với tới cái khóa kim loại trên cái dây kéo áo nàng lần nữa. Anh chầm chậm kéo nó xuống một phân dọc theo rãnh thật êm ái. "Bây giờ em có sợ không?"

Hai tay nàng siết chặt hai bên hông. Anh đang thử nàng. Anh đang cố làm nàng nao núng trước. Nàng lắc đầu.

Miếng kim loại trượt xuống thêm vài nấc sau đó dừng lại. "Giờ thì sao?"

"Không. Anh sẽ không dọa được tôi đâu. Tôi biết anh là loại gì mà."

"Ừ - hử." Cái khóa trượt thêm vài phân nữa và chiếc cổ áo sọc mở ra. "Nói với tôi những gì em nghĩ là em biết đi."

"Anh là một tên bịp bợm. Anh sẽ không làm tổn thưong tôi được đâu. Ngay bây giờ anh muốn tôi nghĩ rằng anh định cởi đồ tôi trong khi mọi người đi ngang qua cánh cửa sổ lớn ở nhà tôi. Anh tưởng rằng tôi sẽ căng thẳng, và sau đó anh có thể bỏ đi và cười thoải mái. Nhưng đoán xem đó là gì nào?"

Anh kéo miếng kim loại đến bông hồng vàng khóa phía trước áo ngực nàng. "Gì?"

Nàng thở mạnh và gọi anh là tên bịp bợm. "Anh sẽ không làm đâu."

Xoẹttt.

Miệng Delaney há hốc, và nàng nhìn xuống phía trước áo mình. Dải áo sọc đen mở ra, hai mép áo cách nhau vài phân, để lộ ra chiếc áo nịt ngực da báo và bầu vú nở nang của nàng. Rồi trước khi Delaney hiểu chuyện đã xảy ra như thế nào, nàng thấy mình bị nhấc lên và đặt xuống ngay trên cuốn sổ hẹn. Chất vải mềm của chiếc quần jeans của anh cọ lên đầu gối nàng, và mặt bàn bằng nhựa formica màu xanh ở dưới đùi nàng lạnh lẽo. "Anh nghĩ anh đang làm gì thế hả?" nàng thở hổn hển và giữ chặt lấy phần áo phía trước.

"Suụyt…" Anh chạm tay vào môi nàng. Ánh mắt anh áp chặt lên khung cửa sổ lớn ở phía sau Delaney tầm ba mét rưỡi. "Tay chủ tiệm sách đang bước qua đấy. Em sẽ không muốn hắn nghe thấy tiếng em và dí mũi vào kính cửa sổ chứ, phải không?"

Delaney ngoái nhìn ra ngoài, nhưng vỉa hè vẫn trống không. "Để tôi xuống," nàng yêu cầu.

"Lúc này em có sợ không?"

"Không."

"Tôi không tin em đâu. Em trông cứ như sắp vãi linh hồn ra rồi ấy."

"Tôi không sợ. Tôi chỉ là quá lịch sự để chơi trò chơi của anh thôi."

"Chúng ta còn chưa bắt đầu chơi mà."

Nhưng họ đã bắt đầu rồi, và anh là một người mà nàng không muốn chơi cùng. Anh quá nguy hiểm và nàng cũng cảm thấy anh thật quá lôi cuốn. "Anh còn trò tệ hại nào kinh khiếp hơn thế này không?"

Một nụ cười đầy nhục cảm nở trên môi anh. "Hẳn nhiên rồi. Cái áo nịt da báo em mặc khá là hoang dại."

Delaney buông vạt trước áo một khoảng đủ dài để kéo lên lại. Khi nó đã khép lại nàng thả lỏng một chút. "Này đừng vội mừng. Tôi biết là tôi không sợ đâu."

Nụ cười lặng lẽ khó lường cả anh bao trùm lấy nàng. "Em chắc không?"

"Hoàn toàn chắc."

Ánh mắt của anh trượt xuống miệng nàng. "Tôi đoán rằng tôi sẽ phải xem mình có thể làm gì."

"Đó không phải một lời thách thức."

"Nó là một thách thức, Delaney à." Anh miết khớp ngón tay suốt gò má nàng, và hơi thở nàng gấp gáp hơn một chút. "Một người đàn ông sẽ biết khi nào thì anh ta bị thách thức bởi một phụ nữ."

"Tôi rút nó lại." Nàng nắm cổ tay anh.

Anh lắc đầu. "Em không thể. Em đã đưa ra rồi."

"Ồ, không." Delaney hạ ánh nhìn xuống chiếc cằm mạnh mẽ ương ngạnh của anh. Một nơi nào đó an toàn, tránh xa khỏi đôi mắt hút hồn của anh. "Không. Tôi chưa đưa ra cái gì cả."

"Có thể đó là lý do khiến em cảm thấy căng thẳng. Em cần phải thư giãn."

Nàng đón lấy ánh mắt của anh và đẩy tay anh ra khỏi má nàng. "Tôi không cần thư giãn. Tôi lúc nào cũng thư giãn," nàng nói bừa.

Anh nhìn nàng với vẻ nghi ngờ.

"Thực sự là như vậy."

Anh cúi mặt xuống mặt nàng. "Vậy thì có thể em cần ai đó biết rằng anh ta đang làm gì."

"Có phải anh đang chào hàng bản thân không?"

Miệng của anh chạm phớt qua miệng nàng khi anh lắc đầu. "Không."

Hơi thở của Delaney nghẹn trong cổ. "Vậy tại sao anh lại làm điều này với tôi?"

"Nó thú vị," anh nói khẽ như một tiếng đặt một nụ hôn nồng nàn lên khóe môi nàng. "Và mùi vị cũng rất ngon lành. Em luôn luôn ngon lành, Delaney à." Anh phớt nhẹ môi qua môi nàng. "Khắp mọi chỗ," anh nói và mở to miệng ngậm lấy miệng nàng. Anh nghiêng đầu sang bên và trong tích tắc mọi thứ đều biến đổi. Nụ hôn trở nên nóng bỏng và ẩm ướt như anh đang mút hết nước từ một quả đào. Anh cắn miệng nàng và đòi hỏi nàng đáp lại. Anh cuốn lưỡi của nàng vào miệng anh. Bên trong miệng anh ấm áp và trơn bóng, và nàng cảm thấy xương tan chảy. Nàng không cách gì bắt anh ngừng lại lúc này. Nàng buông thả bản thân và hôn anh, cũng ngấu nghiến như cơn đói của anh. Anh thật tuyệt. Tuyệt ở chỗ có thể làm nnàg cảm thấy như thế này. Khiến nàng cảm thấy còn hơn là vui sướng khi làm những điều mà nàng không định làm. Khiến nàng ngộp thở. Khiến làn da nàng ngứa ran và se lại.

Bàn tay anh di chuyển tới đầu gối nàng và anh đẩy chúng tách ra. Nàng cảm thấy chiếc quần Levi’s của anh chạm khẽ khi anh bước vào giữa hai đùi nàng, cảm thấy anh đang xiết cổ tay nàng khi nâng tay nàng lên vai anh. Một tay của anh ôm lấy ngực nàng và nàng rên rỉ từ sâu trong cổ họng. Dạ dày nàng thắt lại và núm vú nàng săn cứng. Qua lần áo len và nịt ngực sa tanh, nàng cảm nhận được hơi nóng từ lòng bàn tay của anh. Nàng uốn người về phía anh, đòi hỏi thêm nữa. Bàn tay của nàng trượt theo bờ vai rộng của anh tới hai bên đầu anh. Ngón tay cái của nàng vuốt ve nhẹ quai hàm anh, và nàng trượt lòng bàn tay dọc theo cổ anh. Nàng cảm thấy nhịp mạch đập dồn dập trong anh và hơi thở phập phồng ngắt quãng bên trong phổi anh, và cảm giác thỏa mãn thuần tính nữ chảy tràn trong người nàng. Ngón tay của nàng tìm đến trước áo sơ mi của anh và bắt đầu cởi nút. Mười năm trước anh đã thấy hầu hết từng phân trên cơ thể nàng, còn nàng thậm chí chưa từng có được một thoáng nhìn lướt qua ngực anh. Nàng mở chiếc áo vải flannel để thỏa mãn nỗi tò mò trước đây. Sau đó nàng ngừng hôn, ngả đầu về phía sau để ngắm anh rõ hơn và không phải thất vọng. Anh sở hữu lồng ngực có thể xui phụ nữ nhét tiền vào ống quần anh. Hai đầu ngực màu nâu sẫm và các bắp thịt chia thành múi, làn da hoàn hảo và lớp lông đen trả dài xuống chiếc bụng phẳng, vòng quanh rốn, sau đó biến mất dưới cạp quần jean. Đôi mắt nàng dời xuống phía trước quần của anh và khối to lớn vòng lên dưới cúc quần. Nàng ngước lên nhìn mặt anh. Anh nhìn lại nàng từ hàng mi mắt khép hờ, miệng của anh vẫn còn ướt át sau nụ hôn. Bàn tay nàng di chuyển trên ngực anh, và ngón tay của nàng xới những rãnh trên lớp lông ngực. Dưới sự vuốt ve của nàng, cơ ngực anh căng lên.

"Dừng lại một phút," anh nói, giọng khản đặc, như thể anh vừa mới ngủ dậy. "Trừ khi em muốn quý bà tóc xanh ở cửa biết chúng ta đang làm gì."

Nàng cứng người. "Anh đang đùa phải không?”

"Không. Trông giống cô giáo hồi lớp một của tôi, bà Vaughn."

"Laverne!" nàng thì thầm rõ ràng và nhìn qua vai. "Bà ấy muốn gì?"

"Có thể là cắt tóc," anh nói và vờn ngón tay cái qua núm vú nàng.

"Dừng lại." Nàng lật người và đẩy tay anh sang một bên. "Tôi không thể tin là tôi lại để điều này xảy ra với mình một lần nữa. Bà ta còn có ở đó không?"

"Còn."

"Anh nghĩ bà ta có thể thấy chúng ta không?" nàng hỏi.

"Tôi không biết."

"Bà ấy đang làm gì?"

"Nhìn chằm chằm vào tôi."

"Tôi không thể tin được điều này. Chỉ mới tối qua mẹ tôi cằn nhằn tôi vì cách hành xử đáng hổ thẹn của tôi với anh ở quán Hennesey." Nàng lắc đầu. "Giờ lại thêm chuyện này. Leverne sẽ kể với mọi người."

"Có thể lắm."

Nàng ngước nhìn anh, vẫn đang đứng giữa hai chân nàng. "Anh không lo lắng sao?"

"Chính xác là tôi nên lo lắng về điều gì? Rằng chúng ta chỉ vừa mới đến đoạn vui vẻ? Rằng tay tôi đã ở trên ngực của em, và tay em đã ở trên ngực tôi, và cả hai chúng ta đã có khoảng thời gian thú vị? Khốn thật, đó đúng là những điều tôi quan tâm. Tôi còn chưa xong. Nhưng đừng trông chờ tôi lo rằng có một quý bà bé nhỏ già cỗi đang nhìn qua cửa sổ và theo dõi. Tại sao tôi phải quan tâm những gì người khác sẽ nói về chuyện này? Mọi người đã bàn tán về tôi từ ngày tôi sinh ra. Tôi đã ngừng quan tâm từ lâu rồi."

Delaney đẩy vai anh cho đến khi anh bước lùi lại một bước. Với niềm khát khao còn rung động trong từng dây thần kinh, nàng nhảy xuống quầy và quay lại đúng lúc bà Vaughn loạng choạng bỏ đi trong bộ đồ mặc ở nhà màu hồng và tất cao quá gối. "Mọi người trong thị trấn này nghĩ rằng chúng ta ngủ với nhau. Và anh nên quan tâm vì anh có thể mất phần tài sản Henry để lại cho anh đấy."

"Sao thế được? Lần cuối tôi xem lại thì vào một lúc nào đó trong khi giao hợp, người ta xuất tinh. Nếu không thì nó chẳng gọi là gì hơn sờ soạng cả."

Delaney rên rỉ và đưa tay ôm đầu. "Tôi không thuộc về nơi này. Tôi ghét thị trấn này. Tôi ghét mọi thứ về nó. Tôi không thể chờ đến lúc biến đi. Tôi muốn lấy lại cuộc đời mình."

"Nhìn mặt tích cực đi," anh nói, và nnàg nghe tiếng gót giày anh nện trên sàn khi anh bước ra phía sau. "Khi rời khỏi đây, em sẽ là một phụ nữ giàu có. Em bán mình cho đống tiền của Henry, nhưng tôi chắc rằng rồi cuối cùng em sẽ nghĩ bản thân mình đáng giá hơn đấy."

Nàng ngẩng nhìn anh. "Anh là đồ đạo đức giả. Anh cũng đồng ý với phần của anh trong bản di chúc."

Anh tiến vào trong phòng chứa đồ của nàng và bước ra sau vài giây. "Đúng, nhưng có một điểm khác biệt." với cái áo sơ mi vẫn chưa cài cúc, anh khoác chiếc áo da vào. "Điều khoản đó không có gì khó khăn với tôi."

"Vậy tại sao anh còn cố gắng cởi đồ của tôi?"

Anh cúi xuống và nhấc cái khoan lên. "Vì em để tôi làm. Đừng để bụng chuyện này nhé, nhưng em có thể là bất kỳ ai đó."

Lời nói của anh như một cú đấm giáng thẳng vào bụng nàng. Nàng cắn chặt quai hàm để không bật khóc hay la hét hoặc cả hai việc trên. "Tôi ghét anh," nàng nói chỉ như thì thầm, nhưng anh nghe thấy.

"Chắc vậy, thỏ hoang." Anh nói khi quấn dây quanh cái khoan.

"Anh nên trưởng thành và người lớn hơn đi, Nick. Một người đàn ông trưởng thành đâu phải sờ soạng phụ nữ chỉ để xem họ có thể làm được không. Người đàn ông thực sự không nên nhìn phụ nữ như một thứ đồ chơi tình dục."

Anh nhìn nàng qua khoảng cách ngăn giữa hai người. "Nếu em tin điều đó, thì em đúng là một đứa con gái ngây thơ như trước." Anh kéo mạnh cửa để mở ra. "Có lẽ em nên tự khuyên chính mình." anh nói, rồi đóng cánh cửa lại sau lưng.

"Chín chắn hơn đi, Nick!" nàng gào lên phía sau anh. "Và… và… cắt tóc đi." Nàng không biết tại sao mình lại thêm phần sau vào. Có thể vì nàng muốn làm anh tổn thương, chuyện này nghe có vẻ lố bịch. Người đàn ông ấy không có cảm xúc. Nàng xoay người lại và nhìn vào cuốn sổ hẹn bỏ trắng. Cuộc sống của nàng rơi từ mức nhảm nhí xuống thảm hại. Hai giờ, nàng nghĩ. Nàng cho tin đồn hai giờ để đến tai mẹ nàng, và như vậy chỉ vì Laverne phải mất một giờ để đến được xe hơi của bà ta.

Những giọt nước mắt giận dữ làm nhòe ánh mắt của Delaney và tia nhìn của nàng bắt gặp chiếc phong bì ngay phía trên quầy thu ngân. Nàng xé nó ra. Một trang giấy rơi ra với mấy từ in đậm ngay chính giữa. TÔI ĐANG TRÔNG CHỪNG CÔ, tờ giấy ghi như vậy. Delaney vò nát mẩu giấy và thẩy nó ra ngoài cửa tiệm. Tuyệt vời! Đó là tất cả những gì nàng cần. Helen, con mụ tâm thần đang theo dõi nàng và nhét lời nhắn và ngay dưới của nhà nàng.


Chương 10


Nick xiết chặt vô lăng cho đến khi khớp ngón tay trở nên trắng bệch. Sự rung động dai dẳng vẫn còn trong khớp háng thôi thúc anh lái chiếc xe Jeep đi vòng vòng để làm dịu cơn thèm khát đau đớn được ở giữa cặp đùi mềm mại của Delaney. Không thể được, tất nhiên là như vậy. Vì quá nhiều lý do.

Nếu anh muốn, anh có thể gọi Gail và cô ta sẽ đến gặp anh. Và còn một vài người khác mà anh cũng có thể gọi, nhưng anh không muốn thế. Anh không muốn làm tình với một phụ nữ trong khi đang nghĩ về một người khác, Anh không phải là một kẻ tồi tệ đến mức ấy. Anh cũng không bệnh hoạn như vậy.

Thay vì gọi ai đó, anh lái chiếc Jeep tới một chỗ đậu cạnh phần còn sót lại sau đám cháy trong khu nhà kho của Henry. Anh không tắt động cơ mà chuyển sang chế độ chờ. Anh không rõ tại sao mình lại đến đây. Có thể anh đến tìm câu trả lời trong đống gạch vụn cháy đen. Câu trả lời mà anh biết rằng mình chưa thể tìm ra.

Tôi không thuộc về chỗ này. Tôi ghét thị trấn này. Tôi ghét mọi thứ xung quanh nó. Tôi không thể chờ đợi đến lúc biến đi. Tôi muốn có lại cuộc sống trước kia của mình. Những lời nàng nói vẫn vang vọng trong đầu anh. Vẫn làm cho anh muốn tóm lấy và lắc nàng thật mạnh.

Nhưng nàng nói đúng. Nàng không thuộc về Truly. Từ giây phút anh nhìn qua hộp tro cốt của Henry và thấy nàng đứng đấy trong bộ đồ xanh và cặp kính râm, nàng đã làm cuộc sống của anh rối ren. Khi nàng quay lại, nàng đã mang quá khứ về cùng. Tất thảy mớ hỗn tạp rối ren trước đâu mà anh đã chẳng khi nào hiểu nổi.

Nick nhìn xuống vạt áo và đưa tay lên hàng khuy. Động cơ chiếc xe Jeep kêu vo vo đều đặn từ lưới tản nhiệt là những âm thanh duy nhất khuấy động bầu không khí trong một buổi sáng muộn.

Tôi ghét anh, nàng thì thầm, và anh tin nàng. Mới đây, khi anh ghé đến ngưỡng cửa nhà nàng với những cái khóa mới, anh không chủ tâm làm nàng ghét anh, nhưng anh đã làm thế một cách hiệu quả. Sự căm thù của nàng trở nên tột cùng, và thực tình anh cảm thấy một chút an tâm. Không còn hôn và đụng chạm tới nàng nữa. Không áp bầu ngực săn chắc của nàng đầy vun trong tay, núm vú nàng săn lại nơi ngón tay cái của anh.

Anh ngả đầu ra ghế ngồi và nhìn chăm chăm vào đống vải bạt màu be phía trên. Toàn bộ những gì nàng phải làm là nhìn anh và anh cảm thấy thèm vò rối tóc nàng. Xiết chặt nàng giữa đôi tay, và liếm hết lớp son bóng trên môi nàng. Có thể Henry đã đúng. Có thể ông đã biết những gì Nick cố không thừa nhận, ngay cả với chính anh. Anh vẫn còn bị lôi kéo bởi những thứ mà anh không thể có. Trong quá khứ, một khi anh đã có được những thứ khó lòng với tới ấy, anh dễ dàng chuyển sang thứ tiếp theo. Nhưng với Delaney. Anh không thể. Anh không thể có nàng, và anh không thể bỏ qua. Nếu không phải vì di chúc của Henry, anh dám chắc đã làm tình với nàng rồi, và đến lúc này thì anh đã quên nàng. Dù sao đi nữa, nàng thực sự không phải kiểu phụ nữ mà anh thích bỏ thời gian để dây vào. Quần áo của nàng thì quái dị, và nàng có một cái miệng rất tầm thường. Nàng không phải là cô gái đẹp nhất mà anh biết. Đúng ra, nàng trông quá kinh khủng vào buổi sáng. Anh đã thấy những phụ nữ của anh không đẹp như thường khi mới cởi chiếc áo ngủ, nhưng khỉ thật, trông nàng còn khiếp hơn nhiều.

Nick ngẩng đầu lên và nhìn ra ngoài tấm kính chắn gió. Nhưng có lẽ bộ dạng nàng ra sao cũng không thành vấn đề, Anh muốn nàng. Anh muốn hôn lên đôi môi ngái ngủ và làn da mềm mại của nàng. Anh muốn đưa nàng về lại giường nơi tấm khăn trải vẫn còn ấm hơi nàng. Anh muốn lột trần truồng nàng và chôn mình vào sâu mãi giữa cặp đùi nóng bỏng

Anh muốn vuốt ve nàng như thể anh đã từng làm ở đâu đó giữa hàng ngàn hình ảnh tưởng tượng nảy sinh trong anh. Như anh từng làm vào cái đêm nào đó nàng trèo lên xe của anh. Cái đêm mà anh đưa cả hai đến Angel Beach. Nàng đã thể hiện cứ như nàng cũng muốn có anh, nhưng nàng đã rời đi với Henry. Nàng để anh cô đơn và đau đớn vì nàng. Chỉ là thêm một hình dung không trọn vẹn.

Anh nguyền rủa bản thân và sang số chiếc xe Jeep. Mấy cái lốp to lớn cuốn tung bụi đường khi chiếc xe tăng tốc hướng về thị trấn. Một vài hợp đồng xây dựng đang chờ anh ký ở văn phòng, mẹ anh và Louie đang đợi anh về ăn trưa. Thay vào đó, anh lái xe đến địa điểm làm việc cách năm mươi dặm ở phía bắc Garden. Những nhà thầu phụ ngạc nhiên khi thấy anh. Những công nhân giàn giáo còn ngạc nhiên hơn khi anh xỏ tay vào găng và cầm một cái súng bắn đinh lên. Anh bắn vung vãi những cái đinh tán lên trên tường và sàn lửng. Đã nhiều năm trôi qua kể từ khi anh và Louie tham gia lao động chân tay trong việc xây dựng. Hầu hết thời gian của anh là lái xe hoặc nói chuyện với nhà thầu và nhà cung ứng. Nếu anh không lái xe hay bàn bạc hoặc làm cả hai cùng một lúc, nghĩa là anh đang thiết lập một phi vụ mới. Nhưng sau một ngày như vừa rồi, anh thấy thoải mái hơn khi lại bắn tứ tung cái gì đó.

Khi anh về tới nhà, trời bên ngoài đã tối. Anh ném chiếc áo choàng da và chìa khóa xe lên mặt quầy bằng đá hoa cương trong bếp, sau đó lấy một chai Bud. Anh có thể nghe tiếng ti vi từ nơi khác trong căn nhà nhưng không quan tâm. Cả gia đình anh có chìa khóa vào cửa trước, và Sophie thường ghé nhà anh xem phim trên màn ảnh rộng. Giày của anh vang trên nền gỗ cứng khi anh bước vào phòng lớn.

Ti vi tắt hẳn và Louie nhỏm dậy từ ghế sofa bằng da màu be. Anh ném bộ điều khiển lên bàn pha cà phê bằng gỗ thông. "Chú nên gọi cho mẹ và báo cho bà biết chú còn chưa chết toi ở một cái xó nào đó."

Nick mở nắp chai bia và nhìn anh trai mình. "Em sẽ gọi."

"Anh và mẹ đã cố liên lạc với chú từ hồi trưa. Có phải chú đã quên bữa trưa không?"

"Không. Em đã quyết định lái xe tới Garden."

"Sao chú không gọi điện?"

Anh không muốn nghe thấy vẻ thất vọng trong giọng mẹ hoặc lo lắng nghe lời kết tội và đổ lên đầu anh. "Em có chút việc bận."

"Sao chú không trả lời điện thoại?"

"Em không thích."

"Sao thế, Nick?"

"Em đã nói với anh rồi. Tất cả những thứ chết tiệt này nghĩa là gì? Anh không phải đợi, vì em không trả lời điện thoại."

Đôi mắt màu nâu của Louie nhướng lên. "Chú đã ở đâu thế?"

"Em nói rồi."

"Nói lại cho anh nghe nào."

Nick quắc mắt với anh mình. "Thôi biến đi."

"Vậy là đúng rồi. Những gì người ta nói về chú đều đúng cả. Chú đã làm tình với Delaney ở trên quầy trong tiệm thẩm mỹ của cô ta. Ngay ở trên đường Main để bất kỳ ai đi ngang qua đều có thể thấy."

Một nụ cười chậm rãi xuất hiện trên khóe miệng Nick, sau đó anh phá lên cười.

Louie không thấy gì thú vị cả. "Quỷ tha ma bắt chú đi," anh chửi thề. "Khi mẹ kể với anh rằng bà nghe thấy người ta nói chú hôn Delaney ở quán Hennessey, anh đã nói với mẹ đừng tin chuyện đó. Anh nói với mẹ rằng chú không ngu như thế. Thánh thần ơi, hóa ra chú ngu thật."

"Không đâu. Em không làm tình với Delaney ở trong tiệm của cô ấy hay bất kỳ nơi nào khác."

Louie khịt mũi và gãi gãi lên cổ. "Có thể chưa, nhưng rồi chú sẽ làm đấy. Chú sẽ làm ngay thôi và để mất tất cả."

Nick nâng chai bia và uống một ngụm. "Bây giờ chúng ta hãy nói nguyên nhân thực sự khiến anh tới đây. Tiền chứ gì. Anh không quan tâm tôi ngủ với ai, miễn là anh có thể bắt đầu phát triển Silver Creek."

rồi. Tại sao không? Anh thừa nhận điều đó. Anh muốn nó đến nỗi ý tưởng về nó khiến anh thức suốt đêm chỉ để nghĩ về những căn nhà đáng giá hàng triệu đô la đó và cách anh sử dụng tất cả số tiền mà anh nhất định phải kiếm được. Nhưng ngay cả khi phần tài sản đó không đáng giá gì, anh vẫn ở đây vì anh là anh của chú. Bởi vì anh đã cùng chú trườn qua mấy bụi cây đó. Cùng với chú đi rình mò, cùng với chú đi cạy lốp xe của cô ta, và anh nghĩ chúng ta làm chuyện ấy bởi vì cô ta có một chiếc Schwinn vừa mới vừa đẹp. Cô ta sở hữu những gì mà chú đáng được có. Và bởi vì anh nghĩ rằng chú ghét cô ta. Nhưng chú đâu có ghét. Chú xì đám lốp xe đó bởi vì chú muốn đi bộ cùng cô ta về nhà. Chú nói chú đi với cô ta thì Henry sẽ thấy chú và tức điên lên, nhưng đó là nói dối. Chú mê tít cô nàng. Chú luôn cương cứng khi thấy Delaney Shaw kể từ khi dậy thì, và mọi người đều biết chú suy nghĩ bằng cái vật giống của chú."

Nick chầm chậm đặt cái chai lên mặt đá lò sưởi. "Tôi nghĩ anh nên rời khỏi đây trước khi tôi đá ********* anh ra khỏi nhà tôi."

Louie vòng tay quanh bộ ngực vồng lên của mình, trông anh không có vẻ như định ra khỏi nhà sớm. "Đó lại là chuyện khác. Căn nhà này. Nhìn nó xem."

"Sao?"

"Nhìn xung quanh đi. Chú sống trong một căn nhà một trăm mười lăm mét vuông. Chú có bốn phòng ngủ và năm phòng tắm. Chú chỉ là một gã Nick. Một thôi,"

Nick nhìn một vòng từ lò sưởi xây bằng đá cuội nhẵn, trần nhà cao với những thanh xà nổi đến bệ cửa sổ hình vòm nhìn ra hồ. "Ý anh là sao?"

"Chú định xây cái nhà này cho ai? Chú nói chú chẳng bao giờ có ý định lập gia đình. Vậy tại sao chú cần căn nhà lớn như vậy?"

"Anh nói tôi nghe xem. Có vẻ như anh biết hết câu trả lời."

Louie nhịp nhịp gót chân. "Chú muốn chứng tỏ với Henry."

Nó gần với sự thật đủ mức để Nick không hề phủ nhận. "Chuyện xưa rồi."

"Chú cũng muốn khoe mẽ với cô ta nữa."

"Anh là thằng đần," anh chế giễu. "Cô ấy thậm chí còn không thèm sống ở đây."

"Bây giờ thì có, và chú đang định làm hỏng đời mình chỉ vì một cặp mông đáng tiền."

Nick chỉ ra cửa trước. "Anh cút khỏi đây trước khi làm tôi điên lên."

Louie bước lên trước, dừng lại ở khoảng cách một cánh tay. "Chú định ném tôi ra ngoài hả chú em bé bỏng?"

"Anh muốn tôi làm như thế à?" Nick cao hơn, nhưng cơ thể Louie như bò mộng. Không chỉ là Nick không muốn đánh nhau với anh trai mình, anh biết Louie đánh đấm không khác gì xe ủi. Anh thấy an tâm hơn khi Louie lắc đầu và bước quá.

"Nếu chú định ngủ với cô ta, thì làm ngay đi." Louie thở dài khi lấy áo khoác mắc trên lưng ghế bành bọc da. "Làm việc đó trước khi chú lôi kéo nhiều nhà thầu tham gia vào Silver Creek. Làm trước khi chú liên hệ thềm nhiều nhà đầu tư, cả trước khi anh phải phí thêm chút thời gian vào nữa."

"Anh đang lo lắng vô cớ đấy." Nick trấn an anh mình khi họ bước ra cửa trước. "Em không định đến gần Delaney, và có cảm giác cô ấy sẽ né tránh em trong một thời gian dài."

"Vậy thì hôm nay chuyện gì đã xảy ra trong tiệm của cô ta vậy?"

Nick mở cánh cửa gỗ nặng nề. "Không gì cả. Em thay khóa cửa giúp cô ấy. Chỉ vậy thôi."

"Anh nghi lắm." Louie xỏ áo khoác và bước xuống bậc tam cấp. "Gọi cho mẹ đi," anh nói. "Chú vượt qua chuyện này sớm chừng nào tốt chừng đó."


Nick lắc đầu và trở bước vào phòng khách. Anh đang không có tâm trạng để gọi mẹ. Anh không muốn nghe những lời cường điệu của bà về Delaney. Anh nhấc chai bia khỏi mặt lò sưởi, sau đó đi qua hai cánh cửa kiểu Pháp lên tầng trên. Hơi nước bốc lên từ bồn tắm nước nóng hình bát giác, và anh bật công tắc để mở nước. Vai phải của anh đau nhừ vì công việc ở Garden. Anh cởi trần và đám gai ốc nổi lên khắp tay và ngực anh trước khi anh bước vào làn nước nóng sủi bọt. Mấy cánh cửa sổ trong nhà ném lại những mảnh sáng hình thoi nhưng không chạm tới góc đặt bồn tắm của anh.

Louie đã nói đúng một vài chuyện và nhầm lẫn quá mức về những chuyện khác. Ban đầu Nick xây nhà như một hành động ganh đua với Henry. Nhưng trước khi công việc xây dựng hoàn thành được phân nửa, anh lại mất cái hứng thú chứng tỏ bất kỳ điều gì và cới bất kỳ ai. Cũng như Delaney, anh thực sự không mong sẽ gặp lại nàng lần nữa. Anh trai của anh đã không có căn cứ khi đưa ra giả thuyết đó. Tuy thế giả định về âm mưu phá xe đạp đua của anh ấy thì rất gần với sự thật. Ban đầu Nick không hề có ý định đẩy chiếc xe suốt sáng về nhà Henry, nhưng lúc đó anh nhìn vào khuôn mặt nàng khi nàng thấy lốp xe của mình. Nàng trông như sắp òa khóc và anh cảm thấy tội lỗi, anh đã giúp nàng. Anh thậm chí còn cho nàng một viên kẹo Tootsie Roll, và nàng cho anh một thỏi kẹo nhai. Loại kẹo bạc hà.

Louie đã nói đúng phần còn lại - mặc dù anh gọi đó là sự thích thú mãnh liệt hơn là sự mê mẩn. Nhưng trái với nhận định của anh trai mình, anh không định làm tình với nàng. Có thể anh không đủ khả năng điều khiển phản ứng của cơ thể thật, nhưng anh hoàn toàn chắc rằng mình có thể kiểm soát những gì mình sẽ làm, hoặc không làm, trong chuyện đó.

Mọi người đã nói quá nhiều điều về anh. Một vài chuyện đúng. Vài chuyện thì không. Phần lớn những chuyện đó anh không quan tâm. Nhưng Delaney thì có. Nàng sẽ bị tổn thương vì những chuyện đồn thổi.

Nick uống một ngụm bia và ngắm bóng những vì sao phản chiếu trong làn nước đen trên mặt hồ.

Anh không muốn nàng bị tổn thương. Anh không muốn làm tổn thương nàng. Giờ đã đến lúc anh nên tránh xa Delaney Shaw.

Điện thoại trong phòng reo vang và anh tự hỏi sẽ mất bao lâu để mẹ anh từ bỏ ý định gọi điện. Anh biết bà muốn nói chuyện về tin đồn như thể bà có quyền áp đặt của phụ huynh trong cuộc sống của anh. Louie có vẻ không phiền vì sự săm soi dai dẳng như Nick. Louie gọi nó là tình yêu. Có thể đó là tình yêu, nhưng khi Nick là một cậu bé, bà đã có lúc giữ chặt lấy anh tới mức không thở nổi.

Nick đặt chai bia lên thành bồn tắm và ngâm mình sâu hơn vào làn nước nóng. Mẹ anh không muốn lái xe ban đêm vì thế anh biết mình an toàn trong tối nay. Anh sẽ gọi cho bà vào sáng mai và xử lý cho xong chuyện này.

Bà Gwen áp lên tai lần thứ năm trong một tiếng đồng hồ vừa qua. "Delaney chắc chắn đã ngắt máy điện thoại."

Max bước qua tấm thảm Aubusson dày trải sàn và dừng lại đằng sau bà. Ông nhấc ống nghe ra khỏi tay bà và gác nó lên. "Như thế hẳn cô ấy có lý do riêng." Ông xoa bóp vai Gwen và ấn ngón tay cái vào gáy bà. "Em căng thẳng quá đấy."

Bà Gwen thở dài và nhẹ nhàng ngả đầu sang bên. Mái tóc mềm vàng óng của bà chảy qua những đốt ngón tay ông, và hương hoa hồng tràn vào mũi ông. "Đó là tin đồn mới nhất về nó và Nick," bà nói. "Thằng đó đã cố sức hủy hoại con gái em."

"Cô ấy sẽ trị được Nick."

"Anh không hiểu đâu. Thằng đó luôn ghét con bé."

Max nhớ cái hôm Nick ập vào văn phòng ông. Người đàn ông đó giận dữ, nhưng Max chẳng chút ấn tượng rằng Nick có sự thù địch nào với Delaney. "Con gái em là một phụ nữ trưởng thành. Nó có thể tự lo cho mình." Ông vuốt tay xuống eo bà và kéo lưng bà vào sát ngực ông. Có vẻ như thời gian họ bên nhau luôn diễn tiến cùng kiểu. Bà Gwen rối lên vì Delaney, và ông muốn vuốt ve bà như một người tình. Ông đã nhìn ra một phần nào đó trong bà từ dạo Henry qua đời, và ông tìm thấy lạc thú ấy trong mấy dịp được ngủ với bà. Bà xinh đẹp và có nhiều điểm hấp dẫn đàn ông. Nhưng ông bắt đầu mệt mỏi vì bà cứ chìm đắm vào chuyện riêng của cô con gái.

"Bằng cách nào? Gây ra một vụ tai tiếng à?"

"Nếu đó là lựa chọn của nó. Em đã xong phần trách nhiệm của mình. Em đã nuôi lớn con bé. Phải bỏ qua chuyện đó nếu không em sẽ mất nó lần nữa đấy."

Bà Gwen quay lại và Max thấy nỗi sợ hãi trong mắt bà. "Em sợ rằng nó sẽ bỏ rơi mình. Em luôn nghĩ rằng nó trốn tránh là bởi Henry, nhưng bây giờ em không chắc lắm. Vài năm trước em đến thăm khi nó sống ở Denver, và nó nói rằng em luôn đứng về phía Henry khi nó lớn lên. Nó nghĩ không đời nào em bênh vực nó. Có thể em như thế, nhưng Henry đã đúng. Nó cần phải học hành tử tế và vào đại học cũng như không nên chạy quanh thị trấn như một đứa con gái nhố nhăng." Gwen dừng lại và hít một hơi thật sâu. "Delaney cứng đầu và luôn giữ thái độ hằn học trong một thời gian dài. Em chỉ mới biết rằng nó sẽ rời khỏi đây vào tháng sáu và không bao giờ quay lại nữa."

"Có thể."

"Nó không thể đi. Lẽ ra Henry có thể làm cho nó phải ở lại lâu hơn."

Max buông tay xuống bên hông. "Ông ấy muốn thế, nhưng tôi khuyên ông ấy rằng một cuộc xét xử có thể hủy bỏ bản di chúc nếu Henry chỉ định một thời hạn lâu hơn."

Bà Gwen xoay người bà bước tới lò sưởi. Bà nhìn chăm chăm vào mặt lò sưởi ốp gạch và nhìn lại Max qua tấm gương trước mặt. "Lẽ ra ông ấy nên làm gì đó."

Henry đã làm mọi điều mà ông có thể để kiểm soát mọi việc liên quan đến ông từ trong mộ. Ông đã thể hiện quyền của mình trong một chừng mực mà tòa án có thể xem như đó là những ràng buộc công bằng và hợp lý. Toàn bộ chuyện này rất kinh tởm với Max, và việc Gwen ủng hộ sự xếp đặt của ông chồng trước khiến ông phiền lòng.

"Delaney cần phải ở đây. Nó cần phải chín chắn lên."

Max nhìn vào bóng Gwen trong gương, cặp mắt xanh xinh đẹp và đôi môi hồng hờn dỗi của bà, làn da trắng không tì vết và mái tóc như những dải caramel và kẹo bơ đường. Một niềm kháo khát cuộn lên nơi ông. Ông bước lại chỗ bà, quyết định phải cho bà một điều gì khác mà bà cần hơn.

Nick không có cơ hội để gọi cho mẹ mình vào buổi sáng hôm sau. Bà đã nhấn chuông gọi cửa vào lúc bảy giờ sáng.

Benita Allegrezza đặt ví lên mặt bàn đá hoa cương trắng và nhìn con trai. Rõ là Nick nghĩ rằng anh có thể tránh mặt bà, nhưng bà là mẹ anh, vậy bà có quyền lôi anh ra khỏi giường. Cho dù anh đã ba mươi tuổi và không còn sống với bà.

Anh xỏ chiếc quần Levi’s sờn rách với áo len màu đen đã cũ, và đi chân trần. Benita nhíu mày. Nó nên cố ăn mặc đàng hoàng hơn. Nick không bao giờ chăm sóc bản thân cho ra hồn. Nó không ăn cho đúng bài đúng bữa và mất thời gian với bọn đàn bà con gái phóng túng. Nó không nghĩ rằng bà biết về những cô gái đó, nhưng bà biết. "Tại sao con không thể tránh xa neska izugarri đó?"

"Con không biết mẹ đã nghe được gì, nhưng không có gì xảy ra với Delaney đâu." Anh nói, giọng còn hơi ngái ngủ. Anh lấy áo choàng của mẹ và treo vào chiếc tủ trong sảnh.

Rõ quá rồi, nó nghĩ rằng bà cũng có thể bị lừa. Benita theo anh vào bếp và nhìn anh lấy ra hai cái cốc ở trong tủ chén. "Vậy tại sao con lại ở đó, Nick?"

Anh chờ đến khi rót đầy cà phê vào cả hai cốc rồi mới trả lời mẹ. "Con thay giúp mấy cái khóa cho cửa tiệm của cô ấy thôi."

Bà nhận cốc cà phê từ tay anh và quan sát anh đứng gần bồn rửa bát như thể chẳng có chuyện gì xảy ra trong cái tiệm thẩm mỹ đó. Bà biết nhiều hơn. Bà biết rằng nó càng nói ít chừng nào thì những chuyện nó không nói càng nhiều chừng đó. Có những lúc bà phải cần đến cả một cái xe tải Mark mới lôi ra được bất cứ điều gì từ nó. Nhưng nó đã không như thế trong một thời gian dài. "Đó là những gì anh con nói với mẹ. Tại sao cô ả không thuê một thợ khóa như những người khác? Tại sao nó cần con?"

"Con nói với cô ấy rằng con sẽ làm." Anh dựa hông lên quầy và nhún vai bên kia. "Đó chẳng phải là chuyện lớn lao gì."

"Làm sao con có thể nói như vây? Cả thị trấn đang râm ran về nó. Con không trả lời điện thoại của mẹ và con đang lẩn tránh mẹ."

Hai hàng chân mày anh cùng nheo lại và anh cau mày với bà. "Con không lẩn tránh mẹ."

Có, nó đã tránh bà, và đó là lỗi của Delaney Shaw.

Kể từ ngày trở về Truly, cô ta đã làm cuộc sống của Nick nặng nề hơn so với trước đó.

Trước khi Henry cưới Gwen, bà Benita có thể nói với bản thân và mọi người khác rằng Henry lạnh nhạt với Nick do ông không muốn có con. Sau đó, mọi người đều biết rằng điều đó không đúng. Henry chỉ là không muốn Nick. Ông có thể rất hào phóng dành tình yêu và sự quan tâm cho con gái của người vợ kế, nhưng lại chối bỏ con trai của chính mình.

Trước khi Delaney bước vào cuộc đời Henry, bà Benita có thể để Nick ngồi trong lòng bà và giữ anh thật chặt. Bà hôn vầng trán ngọt ngào của con trai và lau nước mắt cho nó. Sau đó, không còn nước mắt và những cái ôm. Không còn sự dịu dàng trong con trai bà. Nó đã trở nên khắc nghiệt gạt tay của bà và nói rằng nó đã quá lớn để bà hôn hít. Benita đổ lỗi cho Henry về nỗi đau mà ông gây ra cho con trai, nhưng trong mắt bà, Delaney trở thành một biểu tượng sống của sự phản bội và chối bỏ. Delaney đã có được mọi thứ lẽ ra là của Nick, nhưng mọi thứ vẫn không đủ với nó. Thêm vào đó, cô ả là một kẻ gây chuyện.

Con nhỏ luôn có cách làm hình ảnh của Nick thành ra tệ hại. Giống lúc nó ném cô ả bằng quả cầu tuyết. Mặc dù thằng bé không nên ném bóng tuyết vào cô ta, Benita tin chắc rằng con nhỏ ấy đã làm gì đó, nhưng nhà trường thậm chí còn không nghi ngờ gì nó. Họ chỉ đổ hết tội lên đầu Nick.

Và sau đó là một thời gian khốn nạn khi những tin đồn ghê gớm lan truyền khắp thị trấn về chuyện Nick lợi dụng Delaney. Mười năm sau, bà Benita vẫn không biết những gì đã xảy ra tối hôm đó. Bà biết trong chuyện phụ nữ Nick không phải là thiên thần, nhưng bà chắc rằng nó đã không lấy của Delaney hơn những gì Delaney tự nguyện cho nó. Sau đó giống kẻ hèn nhát, cô ả chạy trốn và thoát khỏi miệng lưỡi thế gian, trong khi Nick đứng đằng sau và chịu đựng phần tồi tệ nhất của chúng. Và chuyện Nick lợi dụng con nhỏ đó vẫn chưa phải là phần kinh khủng nhát của lời đồn đại.

Bây giờ bà đang nhìn anh - đứa con trai cao lớn, đẹp trai của bà. Cả hai thằng con trai của bà đều thành công trong cuộc sống. Không ai cho chúng thứ gì cả, và bà rất đỗi tự hào về chúng. Nhưng Nick… Nick luôn cần phải có bà trông chừng, ngay cả khi nó nghĩ rằng mình không hề cần đến bà.

Bây giờ, hết thảy những gì và trông chờ ở Nick là nó sẽ lập gia đình với một cô gái Công giáo, cưới nhau trong nhà thờ, và sống hạnh phúc. Bà không nghĩ rằng đó là đòi hỏi quá đáng với một người mẹ. Nếu nó lập gia đình, bọn đàn bà hư hỏng khác sẽ thôi theo đuổi nó - đặc biệt là Delaney Shaw. "Con lại còn không kể với mẹ cho dù có chuyện xảy ra với con nhỏ đó đi nữa," bà nói. "Mẹ biết tin vào điều gì đây?"

Nick nâng cốc lên và uống một hớp. "Con sẽ nói với mẹ điều đó. Nếu quả thực có chuyện gì đã xảy ra, nó sẽ không xảy ra lần nữa."

"Hứa với mẹ đi."

Anh mỉm cười thoải mái với mẹ để làm bà an tâm. "Tất nhiên, Ama."

Benita chẳng chút yên lòng. Bây giờ con nhỏ đó đã quay về và lại rộ lên.

Nguồn: http://alobooks.vn/