Delany đặt điện thoại chệch ra khỏi giá đỡ. Nàng để kênh nó đến tận khi rời căn hộ vào buổi sáng kế tiếp để làm việc. Nàng hy vọng biết đâu một điều bất khả nảo đó đã xảy ra và bà Vaughn không thể nhìn thấy bên trong tiệm. Có thể nàng đã gặp may.
Nhưng khi nàng mở khóa cửa trước tiệm, bà Wannetta Van Damme đang đợi và trong một vài giây mọi sự rõ ràng là vận may của Delaney đã hết mất từ đời nào. "Có phải nó xảy ra tại đây không?" Wannetta hỏi khi tập tễnh đi vào. Âm thanh chiếc gậy màu bạc của bà lóc-cóc-lóc-cóc vang khắp bên trong cửa tiệm.
Delaney hơi lo ngại khi nghe hỏi về một sự thật hiển nhiên, nhưng nàng lại tò mò muốn biết. "Cái gì xảy ra cơ?" nàng hỏi và cầm lấy áo choàng của bà già. Nàng treo nó lên cái giá trong khu vực tiếp tân chật hẹp.
Wannetta chỉ lên quầy. "Có phải đây là chỗ bà Laverne đã thấy cô và thằng bé Allegrezza… cô biết mà?"
Một cơn nghẹn dâng lên trong cổ họng Delaney. "Cái gì?"
"Sờ soạng rờ rẫm," bà già thì thầm.
Cơn nghẹn rơi xuống dạ dày và nàng cảm thấy lông mày mình trợn lên tận chân tóc, "Sờ soạng rờ rẫm?"
"Om sòm."
"Om sòm?" Delaney chỉ lên quầy. "Ngay chỗ này?"
"Đó là điều Laverne đã kể với mọi người ở chỗ chơi bingo đằng kia tại nhà thờ dòng Chúa Jesus Cứu Thế trên đường số Bảy."
Delaney bước tới buông mình xuống ghế. Mặt nàng đỏ bừng và tai nàng trở nên lùng bùng. Nàng đã biết là sẽ có tin đồn, nhưng nàng không biết nó tệ đến mức nào? "Bài bingo? Chúa Jesus Cứu Thế?" Giọng nàng cao lên và rít lại. "Ôi, Chúa ơi!" Lẽ ra nàng nên biết. Bất kỳ thứ gì liên quan tới Nick đều trở nên tồi tệ và nàng ước gì có thể đổ hết lỗi cho anh. Nhưng nàng không thể. Anh không hề tự cởi áo sơ mi của mình và nàng đã làm chuyện đó.
Wannetta tiến lại gần nàng, lóc-cóc-lóc-cóc. "Đúng không?"
"Không!"
"Ồ." Bà Wannetta tỏ ra thất vọng hệt như giọng của bà. "Cậu trai Basque đó là một tên điển trai. Mặc dù nó nổi tiếng xấu xa, theo ý ta thì ta có thể thấy rằng khó mà cưỡng lại nó được."
Delaney áp lòng bàn tay lên trán và thở sâu. "Anh ta là kẻ xấu xa. Xấu xa. Xấu xa. Bà nên tránh xa hắn, Wannetta, nếu không bà sẽ có thể thức dậy và thấy mình là đối tượng của những tin đồn kinh khủng." Mẹ nàng sẽ giết nàng.
"Hầu hết các buổi sáng ta đều vui mừng vì có thể thức dậy. Ở tuổi ta, ta không nghĩ rằng ta sẽ thấy những tin đồn đó quá ghê rợn," bà nói khi tiến tới đằng sau ghế. "Cô có thể ép tóc cho ta hôm nay không?"
"Cái gì? Bà muốn làm tóc à?"
"Dĩ nhiên. Ta không có vấn đề tới mức chỉ tới đây để nói chuyện."
Delaney nhổm dậy và theo bà Van Damme tới chỗ bồn gội đầu. Nàng giúp bà ngồi vào ghế sau đó đặt cây gậy của bà sang bên cạnh. "Có bao nhiêu người ở chỗ chơi bài bingo?" nàng hỏi mà sợ nghe câu trả lời.
"Ồ, khoảng sáu mươi hay chừng đó."
Sáu mươi. Vậy là sáu mươi người đó sẽ nói với sáu mươi người khác và nó sẽ lan rộng như một đám cháy. "Có lẽ tôi nên tự tử," nàng lẩm bẩm. Cái chết của nàng có thể còn dễ chịu hơn với mẹ nàng.
"Thế cô có định dùng loại dầu gội có mùi rất tuyệt kia không?"
"Có." Delaney phủ khăn lên Wannetta, sau đó hạ thấp lưng bà về chỗ bồn gội. Nàng mở nước và kiểm tra bằng cổ tay. Nàng đã trốn cả ngày lẫn đêm trước trong căn hộ như là một con chuột chũi. Nàng thấy cảm xúc rã rời và thâm tím bởi những chuyện xảy ra cùng Nick. Và cũng hết sức ngượng ngùng vì sự buông thả của chính mình.
Nàng làm ướt tóc bà Wannetta và gội với dầu Paul Mitchell. Khi gội lại với dầu xả xong, nàng giúp bà tới ghế làm đầu. "Như lần trước nhé?" nàng hỏi.
"Phải. Ta rất thích như thế."
"Tôi nhớ rồi." Khi Delaney chải những cuộn tóc rối, những lời sau cùng của Nick vẫn vang vọng trong đầu nàng. Chúng đã vang trong đầu nàng từ khi anh nói chúng. Chỉ để xem liệu tôi có thể không. Anh đã hôn nàng và sờ soạng ngực nàng, chỉ để xem anh ta làm được không. Anh khiến ngực nàng ngứa ran và đùi của nàng bốc lửa chỉ để xem anh ta có thể không. Và nàng đã để anh ta làm. Cũng như đã để anh làm hồi mười năm trước.
Còn nàng thì sao? Nàng có nhược điểm nào cho phép Nick vượt qua sự chống đỡ của mình? Trong suốt quãng thời gian dài nàng đã suy ngẫm câu hỏi đó, nàng đã kết luận rằng ngoài nỗi cô đơn chỉ còn một lý giải duy nhất. Đồng hồ sinh học của nàng đã điểm. Nó phải như vậy. Nàng không thể nghe nó báo hiệu, nhưng nàng đã hai mươi chín tuổi, chưa có gia đình, và không có triển vọng nào trong tương lai gần. Có thể cơ thể nàng là một quả bom hoóc môn hẹn giờ mà nàng không biết điều đó.
"Leroy thích thú khi ta mặc đồ lót lụa," bà Wannetta nói, ngắt dòng suy tư lặng lẽ của Delaney về những hoóc môn đến kỳ. "Ông ấy ghét loại bằng cotton."
Delaney xỏ đôi găng tay nhựa. Nàng không muốn tưởng tượng ra Wannetta đang mặc đồ lót bằng lụa.
"Cô nên mua một ít nội y bằng lụa."
"Ý bà là loại cạp cao quá rốn đó à?" Loại trông giống như là vải bọc ghế xe hơi ấy ư?
"Phải."
"Tại sao?"
"Bởi vì đàn ông thích chúng. Đàn ông thích phụ nữ ăn mặc đẹp. Nếu cô tự mua cho mình một ít đồ lót lụa, cô có thể kiếm cho mình một tấm chồng đấy."
"Thôi, cảm ơn bà," nàng nói khi với lấy hộp thuốc tạo nếp tóc và cắt phần ngọn. Ngay cả khi nàng có hứng thú trong việc tìm một tấm chồng ở Truly, mà điều này dĩ nhiên thật lố bịch, nàng cũng chỉ còn lưu lại thị trấn này sau tháng Sáu. "Tôi không muốn lấy chồng." Nàng nghĩ về Nick và tất cả những vấn đề anh gây ra kể từ khi nàng quay về. "Và nói thật với bà," nàng thêm vào, "Tôi không nghĩ đàn ông lại đáng với những phiền toái mà họ gây ra. Họ đã được đánh giá quá cao."
Bà Wannetta im lặng khi Delaney bôi thuốc lên một bên đầu, và chỉ khi Delaney lo rằng bà khách hàng của mình đã ngủ quên với đôi mắt mở to, hay tệ hơn, chết đi, thì bà Wannetta mở miệng và hỏi với giọng bình thản, "Cô có phải là dân đồng tính nữ không? Cô có thể nói với ta. Ta sẽ không nói với ai cả đâu."
Và mặt trăng được làm từ pho mát xanh, Delaney nghĩ. Giá mà nàng là dân đồng tính nữ, nàng sẽ không phải thấy mình đã hôn Nick và bàn tay xé toang áo sơ mi của anh. Nàng sẽ không thấy mình bị cuốn hút bởi bộ ngực đầy lông của anh ta. Nàng gặp ánh mắt của Wannetta trong gương và nghĩ về việc đồng ý với bà. Một tin đồn như vậy có thể vô hiệu hóa những tin đồn về bản thân nàng và Nick. Nhưng mẹ nàng sẽ càng thấy tồi tệ hơn. "Không," cuối cùng nàng thở dài. "Nhưng có thể điều đó còn làm cuộc sống của tôi nhẹ nhõm hơn."
Những lọn tóc gợn sóng của bà Van Damme đi khỏi, một phụ nữ bước vào với cậu con trai khoảng ba tuổi. Delaney không cắt tóc cho con nít từ hồi học trường thẩm mỹ, nhưng nàng không quên cách thực hiện. Sau nhát cắt đầu tiên, nàng ước gì mình đã quên, cậu bé kéo miếng che bằng nhựa mà nàng tìm thấy trong phòng chứa đồ như thể nàng đang xiết cổ nó. Nó giãy giụa, kêu la nhặng xị và liên tục hét KHÔNG với nàng. Cắt tóc cho nó thành ra một trận đấu vật. Nàng chắc rằng nếu có thể trói nó lại và ngồi lên nó, nàng sẽ xong việc một cách nhanh chóng.
"Brandon ngoan nào," mẹ nó thì thầm ở ghế bên cạnh. "Niềm tự hào của mẹ."
Hoài nghi, Delaney nhìn chăm chú vào người phụ nữ tự lái chiếc Eddie Bauer và mặc trang phục của REI. Người phụ nữ trông khoảng bốn mươi đến bốn mươi lăm tuổi, và khiến Delaney nhớ tới một bài báo nàng đã đọc trong phòng khám răng đã đặt vấn đề về sự khôn ngoan của bọn trẻ được sinh ra từ trứng già của những người phụ nữ luống tuổi.
"Brandon có muốn một gói hoa quả sấy good-boy”.
"Không!" sản phẩm từ buồng trứng già cỗi la lên thất thanh.
"Xong," Delaney nói khi nàng làm xong và giơ hai tay lên trời như một nhà vô địch trong cuộc thi trói bò. Nàng lấy của người phụ nữ mười lăm đô la với hy vọng rằng đến lần sau Brandon sẽ gây tai họa cho Helen. Nàng quét những lọn tóc màu vàng sáng của thằng bé, sau đó treo biển "Đi ăn trưa" và bước đến góc cửa hàng bán thức ăn sẵn gọi món thường lệ, gà tây tẩm bột mì. Trong vài tháng, nàng ăn trưa ở đây và đã biết người chủ, Bernard Dalton, cũng khá thân để có thể gọi tên. Bernard gần bốn mươi tuổi và còn độc thân. Anh ta lùn, hói và trông ra vẻ một người đàn ông yêu thích việc nấu nướng của mình. Gương mặt anh ta lúc nào cũng hơi ửng hồng, như thể anh ta khó thở, và hình dạng bộ râu mép màu đen làm anh ta lúc nào cũng có nét như đang cười.
Giờ ăn trưa hối hả đang từ từ trở nên thong thả khi Delaney bước vào trong nhà hàng. Nhà hàng sực mùi bánh mì, mì ống, và bánh quy sô cô la. Bernard nhìn lên từ quầy tráng miệng, nhưng nhanh chóng hướng mắt sang chỗ khác. Trên mặt anh ta xuất hiện vài thoáng hồng hơn thường lệ.
Anh ta đã nghe. Anh ta đã nghe chuyện và hiển nhiên là tin nó.
Nàng đưa mắt lướt quanh nhà hàng, dừng ở những thực khách khác đang săm soi mình, và nàng tự hỏi có bao nhiêu người đã nghe thấy chuyện ngồi lê đôi mách đó. Nàng đột nhiên cảm thấy như bị phơi trần và cố buộc mình bước tới quầy phía trước. "Chào, Bernard," nàng nói, cố gắng giữ giọng bình thường. "Tôi sẽ lấy một phần gà tây tẩm bột mì như thường lệ."
"Diet Pepsi nữa nhé?" anh hỏi, tiến tới khay thịt.
"Vâng, cảm ơn." Nàng nhìn chăm chăm vào cái cốc nhỏ "Extra Pennies" gần quầy tính tiền. Nàng tự hỏi không biết cả thị trấn có tin rằng nàng đã là tình với Nick ở phía trong cửa sổ trước tiệm của nàng hay chăng. Nàng nghe những tiếng xì xào đằng sau mình và chợt ngại quay lại. Nàng tự hỏi có phải họ đang nói về mình hay không, hay chỉ là nàng đang hoang tưởng.
Mọi khi nàng thường mang bánh sandwich đến ăn nơi chiếc bàn nhỏ gần cửa sổ, nhưng hôm nay nàng thanh toán tiền thức ăn và vội vàng quay về tiệm thẩm mỹ. Lòng nàng rối bời và nàng phải tự ép mình ăn hết một phần bữa trưa.
Nick. Đám hỗn độn này là lỗi của anh ta. Mỗi khi nàng lơ là cảnh giác với anh ta, nàng luôn phả trả giá vì điều đó. Mỗi khi anh ta muốn quyến rũ nàng, nàng luôn đánh mất lòng tự trọng, nếu không thì là quần áo của mình.
Vào lúc hơn hai giờ một chút, nàng có một khách hàng cần tỉa mái tóc đen thẳng, và lúc ba rưỡi thì Steve, anh chàng tài xế lái máy xúc mà nàng gặp ở tiệc mừng Quốc khánh tại nhà Louie và Lisa, bước vào trong tiệm thẩm mỹ, mang theo một dải hơi thu lạnh lẽo. Anh ta mặc áo khoác jean với lần lót bằng lông cừu. Hai má ửng hồng và đôi mắt sáng cùng nụ cười của anh cho thấy rằng anh rất vui sướng được gặp nàng. Delaney mừng vì thấy một gương mặt thân thiện. "Tôi cần cắt tóc," anh thú nhận.
Chỉ cần nhìn thoáng qua là nàng đã ghi nhận tình trạng tóc tai bờm xờm của anh ta. "Chắc chắn là anh cần rồi," nàng nói và ra hiệu về phía buồng trong. "Treo áo choàng của anh lên và đi vào phía trong nào."
"Tôi muốn cắt ngắn." Anh bước theo nàng và chỉ vào một điểm phía trên tai bên phải. "Ngắn đến tầm này. Tôi rất thường xuyên đội mũ trượt tuyết vào mùa đông."
Delaney hình dung trong đầu một kiểu tóc sẽ rất tuyệt vời với anh ta, và nàng cũng phải dùng đến chiếc kéo của mình. Một kiểu mà mấy tháng nay nàng thèm áp dụng lại đến chết được. Mái tóc của anh ta cần phải được sấy khô vì thế nàng cho anh ngồi lên ghế làm đầu. "Tôi không hay gặp anh lắm nhỉ," nàng nói khi chải gọn mớ tóc vàng của anh.
"Chúng tôi làm việc cật lực để xong xuôi trước khi tuyết bắt đầu rơi, nhưng bây giờ mọi thứ đã chậm lại."
"Anh làm việc gì trong mùa đông?" nàng hỏi, và nhấp kéo liên tục.
"Thất nghiệp và đi trượt tuyết," anh nói át tiếng kéo tanh tách đều đều.
Thất nghiệp và đi trượt tuyết cũng sẽ hấp dẫn nàng hồi nàng hai mươi tuổi. "Nghe có vẻ hay đấy," nàng nói, hớt ngược lên hai bên theo đường vòng cung và chừa cho tóc dài hơn trên đỉnh đầu anh ta.
"Đúng thế. Chúng ta nên đi trượt tuyết cùng nhau."
Nàng cũng sẽ thích như vậy, nhưng khu trượt tuyết gần nhất nằm bên ngoài ranh giới thị trấn Truly. "Tôi không biết trượt," nàng nói dối.
"Vậy nếu tôi ghé qua và đón cô tối nay thì sao? Chúng ta có thể tìm chút gì đó để ăn rồi lái xuống Cascade xem phim."
Nàng cũng không thể đi tới Cascade. "Tôi không thể."
"Thế tối mai?"
Nàng giơ kéo trên cao và ngắm anh ta qua gương. Cằm của anh ta tựa trên ngực và anh nhìn nàng qua đôi mắt to xanh thẳm đến mức nàng có thể dong một con thuyền qua đấy. Có thể anh ta cũng không quá trẻ. Có lẽ nàng nên cho anh ta một cơ hội. Sau đó biết đâu nàng sẽ không còn quá cô đơn và dễ bị tấn công bởi tay thổi sáo dẫn chuột mang đầy tính kích thích tố kia. "Chỉ ăn tối thôi," nàng nói và lại tiếp tục công việc. "Không phim ảnh. Và chúng ta chỉ có thể là bạn."
Nụ cười của anh chàng vừa có vẻ ngây thơ vừa xảo trá. "Cô có thể sẽ thay đổi ý định đấy."
"Không đâu."
"Thế nếu tôi cố giúp cô thay đổi thì sao?"
Nàng cười. "Chỉ khi anh đừng trở nên quá khó chịu vì việc đó."
"Thỏa thuận thế nhé. Chúng ta sẽ tiến từ từ thôi."
Trước khi Steve rời đi, nàng cho anh ta số điện thoại nhà. Cho đến bốn rưỡi, nàng có tổng cộng bốn người khác và một cuộc hẹn nhuộm tóc vào buổi chiều hôm sau. Một ngày không đến nỗi tệ hại toàn diện.
Nàng mệt mỏi và muốn ngâm mình thật lâu trong bồn tắm. Còn khoảng nửa tiếng nữa trước khi đóng cửa, nàng ngả người vào ghế với một vài quyển sách dạy bới tóc cho cô dâu. Lễ cưới của Lisa còn không đầy một tháng nữa, và Delaney mong được làm đầu cho bạn mình.
Chuông cửa trước kêu vang, và nàng ngẩng lên khi Louie bước vào. Những đốm đỏ bầm nổi trên má anh như thể anh đã ở bên ngoài suốt ngày, và đôi tay của anh nhét trong túi chiếc áo khoác vải dù. Một nếp nhăn hằn sâu trên trán anh, và chẳng có vẻ gì như anh đến để cắt tóc.
"Tôi có thể làm gì cho anh, Louie?" Nàng đứng lên và bước ra sau quầy.
Anh quan sát nhanh bên trong tiệm, sau đó dán ánh mắt u ám lên nàng. "Tôi muốn nói chuyện với cô trước khi cô đóng cửa tiệm."
"Được thôi." Nàng bỏ quyển sách dạy trang điểm xuống và mở ngăn kéo đựng tiền. Nàng cất tiền vào một cái Naugahyde màu đen, và khi anh còn chưa nói gì ngay, nàng nhìn lên anh. "Nói đi."
"Tôi muốn cô tránh xa em trai tôi ra."
Delaney chớp mắt hai lần và chầm chầm kéo khóa túi. "Ồ," đó là tất cả những gì nàng có thể thốt ra.
"Chưa đầy một năm nữa là cô đi rồi, nhưng Nick sẽ vẫn sống ở đây. Nó vẫn phải kinh doanh ở đây, và nó sẽ phải sống với những chuyện đồn đại mà cả hai người đã khơi nên."
"Tôi không định khơi nên cái gì cả."
"Nhưng cô đã làm."
Delaney cảm thấy gò má nóng bừng. "Nick đảm bảo với tôi rằng anh ta không quan tâm những gì thiên hạ nói về anh ta."
"Phải rồi, đó chính là Nick. Nó tuyên bố rất nhiều điều. Một số điều nó cũng đã thực sự làm được như vậy." Louie dừng lại và gãi gãi mũi. "Nhìn xem, như tôi đã nói, cô sẽ rời khỏi đây trong vòng chưa đầy một năm, nhưng Nick sẽ phải nghe những tin đồn về cô sau khi cô đi. Nó sẽ lại phải quên đi chúng một lần nữa."
"Một lần nữa?"
"Lần trước khi cô đi khỏi đây, đã có một vài câu chuyện điên rồ về cô và Nick. Những chuyện kiểu đó làm mẹ tôi đau lòng, và tôi nghĩ Nick cũng tổn thương một chút. Mặc dù nó nói không quan tâm, ngoại trừ việc mẹ tôi buồn khổ vì những chuyện đó.”
"Ý của anh có phải là những tin đồn về chuyện tôi có con với Nick?”
"Đúng thế, nhưng đến đoạn phá thai còn tệ hơn."
Delaney hấp háy mắt. "Phá thai ư?"
"Đừng nói với tôi rằng cô không biết."
"Không, tôi không biết thật mà." Nàng nhìn xuống đôi tay mình đang nắm chặt túi tiền. Chuyện đồn đại cũ gây đau đớn và nàng không biết tại sao. Nó không có vẻ như vì nàng quan tâm đến những gì mọi người nghĩ về mình.
"À, một vài người hẳn đã thấy cô ở đâu đó và nhận ra rằng cô không mang thai. Người ta nói cô đã phá thai vì đứa bé là con của Nick. Số khác nghĩ rằng có thể Henry đã bắt cô bỏ nó."
Ánh mắt nàng đối diện với ánh mắt anh và một vết đau nhỏ bé lạ lùng khơi lên trong trái tim nàng. Nàng không hề mang thai vì thế nàng chẳng biết vì lẽ gì mình lại quan tâm. "Tôi chưa nghe chuyện đó."
"Mẹ cô không khi nào kể lại với cô sao? Tôi cứ luôn cho rằng đó có thể là lý do cô không bao giờ về lại đây."
"Chưa ai từng đề cập đến nó." Nhưng nàng không ngạc nhiên. Delaney im lặng một lúc trước khi hỏi, "Có ai thực sự tin chuyện đó không?"
"Một vài người."
Gán cho nàng hành động phá thai do Nick, hoặc bởi Henry bắt nàng làm vậy quả là còn hơn cả lăng mạ. Delaney tin vào quyền được lựa chọn của phụ nữ, nhưng nàng không tin rằng một lúc nào đó chính mình lại có thể phá thai. Hiển nhiên không phải vì nàng không còn ưa cha đứa bé, và đặc biệt càng không phải vì bất cứ điều gì mà Henry có khả năng phải lên tiếng quanh chuyện này. "Thế Nick nghĩ sao?"
Đôi mắt tối sầm của Louie nhìn chằm chằm vào mắt nàng trước khi trả lời, "Nó xử sự theo cách cố hữu của nó. Như thể nó không quan tâm, nhưng nó đã đập Scooter Finley gần chết khi Scooter ngu tới mức nói đến việc đó trước mặt nó”.
Nick hẳn biết rằng nàng không mang đứa con của anh, và nàng sửng sốt vì miệng thế gian có thể khiến anh phiền lòng, chỉ mỗi chuyện đó đã làm anh bực đến nỗi cho Scooter đo ván.
"Và bây giờ, cô quay lại và cả chuỗi tin đồn mới lại dậy lên. Tôi không muốn đám cưới của tôi trở thành lý do cho cô và em trai tôi gây ra thêm điều tiếng."
"Tôi sẽ không bao giờ làm thế."
"Tốt, bởi vì tôi muốn Lisa được là trung tâm của sự chú ý."
"Tôi nghĩ Nick và tôi có thể sẽ tránh mặt nhau trong suốt phần đời còn lại của chúng tôi."
Louie thọc tay vào túi áo khoác và lôi ra một chùm chìa khóa. "Tôi hy vọng thế. Bằng không, hai người sẽ lại chỉ làm cho nhau đau đớn thôi."
Delaney không hỏi anh ý gì khi đưa ra kết luận đó. Nàng chưa bao giờ làm Nick đau đớn. Không thể như thế. Để có thể đau đớn bởi bất cứ điều gì, Nick phải có những cảm xúc như mọi người khác, mà anh ta thì lại không có. Anh sở hữu một con tim bằng đá.
Sau khi Louie rời khỏi, Delaney khóa cửa tiệm, sau đó đứng ở quầy và đọc thêm dăm quyển sách về làm tóc cho lễ cưới sắp tới. Nàng có vài ý tưởng tuyệt vời, nhưng nàng không thể tập trung đủ lâu để hình dung ra những chi tiết quan trọng.
Người ta nói cô đã phá thai vì đó là con của Nick. Số khác thì nghĩ rằng có thể Henry đã bắt cô phải bỏ nó. Delaney đặt quyển sách qua một bên và tắt đèn. Những tin đồn cũ rích thật quá đỗi độc địa với ngầm ý rằng cha của Nick đã bắt nàng phá thai bởi vì đứa bé là con của Nick. Nàng tự hỏi không biết loại người kiểu gì mà có thể loan truyền những điều cay nghiệt thế này, và nàng tự hỏi liệu họ có bao giờ cảm thấy hối tiếc hoặc áy náy muốn xin lỗi Nick.
Delaney lấy áo choàng và khóa cửa. Chiếc xe Jeep của Nick đậu kế xe nàng trong bãi đậu xe chật hẹp tối tăm. Nó xử sự theo cách cố hữu. Như thể nó không quan tâm.
Nàng cố không thắc mắc liệu anh có thực sự bị tổn thương nhiều như Louie ám chỉ chăng. Nàng cố không bận lòng. Sau cái cách mà anh đối xử với nàng hôm trước, nàng hận anh.
Nàng đã bước đến tận cầu thang trước khi xoay người và tiến đến phía sau văn phòng của anh. Nàng gõ cửa ba lần trước khi nó mở ra, và Nick đứng đó trông đáng sợ hơn bao giờ hết trong chiếc áo ấm màu đen. Anh đứng dồn trọng tâm lên một chân và nghiêng đầu qua bên cạnh. Một bên chân mày anh nhướng lên vì ngạc nhiên, nhưng anh không nói gì cả.
Giờ khi anh đứng trước nàng, với ánh đèn từ văn phòng làm việc của anh đang tỏa xuống bãi đỗ xe, Delaney chẳng rõ tại sao nàng lại gõ cửa. Sau chuyện xảy ra hôm qua, thực sự nàng cũng không chắc mình cần nói gì. "Tôi có nghe một chuyện, và tôi tự hỏi liệu…" Nàng ngừng lại và hít một hơi dài. Thần kinh của nàng không ổn định và bụng nàng cảm thấy nôn nao, như thể đã nốc một lượt ba cốc cà phê kem sô cô la kiểu Đức với một ly rượu. Nàng xiết chặt hai bàn tay và nhìn xuống ngón cái. Nàng không biết phải bắt đầu từ đâu. "Ai đó đã kể cho tôi nghe một chuyện kinh khủng, và… tôi tự hỏi liệu anh…"
"Được," anh ngắt lời. "Tôi đã nghe hết chuyện vài lần trong ngày hôm nay. Sự thật là, hồi sáng Frank Stuart cứ theo tôi kè kè ở chỗ làm việc để hỏi phải chăng tôi đã vi phạm điều khoản trong bản di chúc của Henry. Ông ta cũng có thể sẽ hỏi em tương tự."
Nàng nhìn lên. "Cái gì?"
"Em nói đúng. Bà Vaughn đã kể khắp với mọi người, và hình như bà ta tự thêm mắm dặm muối vào câu chuyện."
"Ồ." Nàng cảm thấy đôi gò má nóng bừng và hơi dịch sang bên trái tránh khỏi ánh đèn. "Tôi không muốn nói về điều đó. Tôi không khi nào muốn nhắc về chuyện đã xảy ra hôm qua."
Anh tựa vai vào gióng cửa và nhìn nàng qua bóng tối. "Vậy em sang đây làm gì?"
"Tôi cũng không biết, nhưng hôm qua tôi nghe được một tin đồn cũ, và tôi muốn hỏi anh về nó."
"Chuyện gì vậy?"
"Kiểu như là tôi đã có mang khi bỏ đi hồi đấy”.
"Nhưng cả hai chúng ta đều biết không thể có khả năng ấy, đúng không? Nếu không thì tất nhiên khi ấy em đã không còn trinh."
Nàng bước lùi ra sau một bước, chìm sâu hơn vào chỗ tối. "Tôi nghe đồn rằng tôi đã phá thai bởi vì anh là cha của đứa bé." Nàng nhìn anh trực diện, và đột nhiên nàng hiểu ra lý do tại sao mình lại gõ cửa. "Tôi rất tiếc, Nick à."
"Chuyện xảy ra lâu rồi mà."
"Tôi biết, nhưng tận hôm nay tôi mới nghe lần đầu." Nàng bước về phía chân cầu thang và đặt một tay lên thanh vịn. "Anh muốn mọi người nghĩ rằng không gì có thể tác động được anh, nhưng tôi nghĩ tin đồn đó đã khiến anh bị tổn thương hơn mức anh từng thừa nhận. Nếu không, anh đã không đánh Scooter Finely."
Nick nhịp gót chân và nhét tay vào túi trước. "Scooter là môt thằng thổ tả, và hắn làm tôi phát điên."
Nàng thở dài và nhìn anh qua bờ vai mình. "Tôi chỉ muốn anh biết rằng tôi sẽ chẳng đời nào phá thai, chỉ thế thôi."
"Sao em nghĩ rằng tôi để ý những gì người ta nói về mình?"
"Có thể anh không quan tâm thật, nhưng mặc cho cách tôi cảm nhận về anh, hoặc là anh cảm nhận về tôi, thì đó vẫn là một kiểu dựng chuyện hết sức tàn nhẫn. Tôi đồ là tôi chỉ muốn cho anh hay rằng tôi biết điều này thật hèn hạ và ai đó nên nói lời xin lỗi." Nàng khoắng tay vào túi áo để tìm chìa khóa và bắt đầu bước lên cầu thang. "Thôi quên đi." Louie đã lầm. Nick hành xử như thể anh không hề quan tâm bởi vì anh thực sự như thế.
"Delaney."
"Gì vậy?" Nàng tra chìa vào ổ khóa, sau đó dừng lại với một tay trên nắm đấm cửa.
"Hôm qua tôi đã nói dối em." Nàng ngoái nhìn qua vai mình, nhưng không thể thấy anh.
"Khi nào cơ?"
"Khi tôi nó rằng em có thể là bất kỳ một ai. Nhắm mắt lại tôi cũng có thể biết đó là em." Chất giọng trầm trầm của anh thấu qua bóng tối còn đáng sợ hơn cả tiếng thì thầm khi anh nói thêm. "Tôi nhất định biết đó là em, Delaney à." Rồi theo tiếng bản lề rít cũng tiếng bấm chốt cửa tiếp theo và Delaney biết rằng anh đã đi khỏi.
Nàng rướn người qua lan can, nhưng cánh cửa đã đóng tựa hồ Nick chưa từng ở đó. Lời anh nói mất hút trong màn đêm như thể chưa bao giờ anh thốt ra.
Khi vào trong nhà, Delaney đá tung giày và đẩy một phần thức ăn đông lạnh Lean Cuisine vào lò vi sóng. Nàng bật ti vi và cố gắng theo dõi tin tức địa phương, nhưng mất một lúc mà nàng vẫn khó tập trung được vào mục dự báo thời tiết. Tâm trí nàng vẫn quay quanh cuộc trò chuyện với Nick. Nàng vẫn nhớ lời anh nói về việc sẽ nhận ra nàng, và nàng tự nhắc mình rằng Nick nguy hiểm hơn nhiều khi anh tỏ ra tử tế.
Nàng lấy đồ ăn tối khỏi lò vi sóng và tự hỏi liệu Frank Stuart có muốn nói chuyện với nàng về vụ xôn xao mới nhất chăng. Cũng hệt như mười năm trước, cả thị trấn lại đang xì xào về nàng. Xì xào về nàng và Nick với cuộc mây mưa trên mặt quầy trong tiệm của nàng. Nhưng khác với mười năm trước, nàng không thể trốn được nó. Bây giờ nàng chẳng thể đào thoát.
Trước khi đồng ý với những điều khoản trong di chúc của Henry, nàng đã đi khắp nơi. Nàng luôn luôn được tự do đóng gói đồ đạc và chuyển đi khi tâm trạng đang xáo trộn. Nàng lúc nào cũng kiểm soát được cuộc sống của mình. Nàng đã luôn có mục tiêu. Giờ đây mọi thứ mơ hồ rối rắm và mất kiểm soát. Và dường như Nick Allegrezza là trung tâm của tất cả tình trạng này. Anh là một trong những nguyên nhân lớn nhất khiến cuộc sống của nàng rối tung lên.
Delaney đứng lên và bước vào phòng ngủ. Nàng ước gì có thể trút hết tội lỗi lên đầu Nick. Anh làm nàng giận dữ hơn bất kỳ ai trong đời nàng, nhưng nàng chưa bao giờ có thể thực sự ghét anh. Cuộc sống của nàng sẽ dễ chịu hơn nhiều nếu nàng làm được việc đó.
Đêm đó khi ngủ mê, nàng lại có thêm một giấc mơ nhanh chóng trở thành ác mộng nữa. Nàng mơ đã đến tháng Sáu và nàng đáp ứng xong các điều khoản trong di chúc của Henry. Cuối cùng nàng đã có thể rời Truly.
Nàng được tự do và rộn ràng vui sướng. Ánh nắng tỏa ngập lên người nàng, khiến nàng tắm mình trong ánh sáng chói lọi đến mức nhìn không rõ. Cuối cùng nàng cũng thấy ấm và mang một đôi guốc màu tía đẹp chết người. Đời không thể nào đẹp hơn được nữa.
Max xuất hiện trong giấc mơ của nàng, và ông đưa nàng những tờ séc mệnh giá như thể nàng đã thắng cá cược từ nhà cái Publisher’s Clearing. Nàng nhét chúng vào ghế trước của chiếc Miata và nhảy vào xe. Với ba triệu đô la bên cạnh, nàng lái ra khỏi thị trấn, tưởng như vừa nhấc được gánh nặng ngàn cân đè trĩu tinh thần, và càng đến gần ranh giới của thị trấn Truly, nàng càng cảm thấy nhẹ nhõm.
Nàng lái xe đến đường ranh giới thị trấn có vẻ phải mất hàng giờ, và ngay khi còn cách tự do chưa đầy một dặm nữa, chiếc Miata của nàng bỗng biến thành một chiếc Matchbox đồ chơi, bỏ nàng trên lề đường với tờ séc đầy tiền kẹp dưới một cánh tay. Delaney nhìn cái xe bé xíu ngay trước mũi chiếc guốc cao gót màu tía và nhún vai như thể những chuyện như thế vẫn xảy ra suốt. Nàng cho cái xe vào túi để nó không bị trộm mất và tiếp tục bước về phía ranh giới thị trấn. Nhưng mặc cho nàng đi nhanh hay chậm tới mức nào, tấm biển Hết địa giới Truly vẫn còn cách một khoảng trông thấy được. Nàng bắt đầu chạy, nghiêng người sang một bên để cân bằng với sức nặng của tờ séc ba triệu đô la. Tờ séc dần trở nên nặng nề, nhưng nàng không muốn vứt nó lại sau lưng. Nàng chạy cho tới khi hai bên hông đau nhức và nàng không thể di chuyển thêm nữa. Giới hạn của thị trấn vẫn giữ nguyên khoảng cách, và Delany tin chắc rằng, nàng đã bị kẹt lại ở Truly mãi mãi.
Nàng bật dậy trên giường. Một tiếng thét câm lặng nơi môi nàng. Người nàng đẫm mồ hôi và hơi thở dồn dập.
Nàng vừa gặp phải cơn ác mộng tồi tệ nhất trong đời mình.
Chương 12
Bản nhạc "The Monster Mash" phát ra ầm ĩ từ những chiếc loa cao năm bộ ở đằng sau thùng chiếc Dodge của thị trưởng Tanasee. Những mạng nhện giả phủ quanh chiếc xe thành một đám tơ rối và hai tấm bia đặt trên sàn xe. Chiếc Dodge chạy ngược lên đường Main với đám phù thủy và ma cà rồng, cả những chú hề và công chúa kéo theo phía sau. Những thanh âm líu ríu phấn khích của bọn hồn ma và yêu tinh hòa vào tiếng nhạc và bắt đầu cuộc diễu hành Halloween hàng năm.
Delaney đứng trong đám người thưa thớt trước cửa tiệm thẩm mỹ của nàng. Nàng rùng mình và co người trong chiếc áo choàng len màu xanh với những chiếc khuy áo to lấp lánh. Nàng lạnh cóng, khác với Lisa đang đứng bên cạnh trong chiếc áo ấm B.U.M và đeo một đôi găng tay bằng vải cotton. Báo chí đã dự đoán một đợt ấm áp trái mùa sẽ đến vào ngày cuối cùng của tháng Mười. Nhiệt độ được cho là sẽ đột ngột vượt quá mười lăm độ.
Hồi còn nhỏ, Delaney rất thích cuộc diễu hành trong lễ Halloween. Nàng thích ăn mặc đẹp và băng qua thị trấn đến phòng thể dục ở trường trung học nơi sẽ bắt đầu cuộc thi hóa trang. Nàng chưa bao giờ thắng, nhưng dù sao nàng cũng thích chúng. Chúng cho nàng cơ hội ăn diện và trang điểm. Nàng tự hỏi không biết người ta có còn phục vụ rượu táo và bánh rán phủ mật đường và liệu thị trưởng mới có phát những túi kẹo nhỏ như Henry đã làm hay không.
"Cậu nhớ hồi học lớp sáu bọn mình cạo lông mày rồi ăn mặc như những tên sát thủ tâm thần có những tia máu phụt ra từ cổ không?" Lisa hỏi bên cạnh Delaney. "Và mẹ cậu đã rất tốn thời gian vào nó?"
Nàng nhớ rất rõ. Năm đó mẹ nàng đã làm cho nàng một bộ đồ cô dâu ngớ ngẩn. Delaney giả vờ thích bộ trang phục, chỉ đến khi đến cuộc diễu hành sẽ đổi thành một sát thủ ngập ngụa máu me không có lông mày. Nghĩ lại, nàng không biết làm sao mình có thể thu hết dũng khí để làm chuyện mà nàng biết sẽ khiến mẹ nàng nổi giận.
Năm sau Delaney bị bắt ăn mặc như một Xì Trum.
"Nhìn thằng bé kia và con chó của nó kìa." Delaney nói, chỉ vào một cậu bé ăn mặc như một cái hộp khoai tây chiên McDonald và con chó chồn của nó thì bị trang điểm thành một hộp sốt cà chua. Đã rất lâu rồi Delaney chưa lái xe tới tiệm McDonald. "Mình thèm một cái bánh kẹp Quarter Pounder với pho mát ngay bây giờ." Nàng thở dài, hình ảnh một cái bánh kẹp thịt bò béo ngậy khiến nàng thèm rỏ dãi.
"Có thể tiếp theo sẽ có một cái đi dọc trên đường phố đấy."
Delaney liếc xéo bạn mình. "Tớ sẽ đánh cậu vì câu này đấy."
"Cậu không đấu nổi tớ đâu, cô gái thành thị à. Trông cậu đang run gần chết trong cái áo khoác to tướng kìa."
"Chỉ là tớ cần thích nghi với cái khí hậu này," Delaney càu nhàu, nhìn một phụ nữ và đứa con hóa trang thành khủng long từ trên đang hòa vào diễu hành. Một cánh cửa mở ra và đóng lại đâu đó phía sau nàng, và nàng quay lại, nhưng không có ai bước vào tiệm thẩm mỹ cả.
"Louie đâu rồi nhỉ?"
"Anh ấy đang diễu hành cùng với Sophie."
"Đóng vai gì?"
"Rồi cậu sẽ thấy. Một thứ bất ngờ đấy."
Delaney mỉm cười. Nàng ngạc nhiên về nỗ lực của bản thân. Sáng nay nàng đã phải dậy thật sớm, nhưng nếu mọi chuyện diễn ra đúng kế hoạch, thì công việc kinh doanh của nàng sẽ khởi sắc.
Một chiếc xe tải thứ hai chầm chậm diễu qua với một cái vạc bốc khói to tướng và một phù thủy đang ba hoa ở trên cái sàn phẳng. Không tính đến mái tóc đen xộc xệch và bộ mặt xanh lè, bà già đó trông có vẻ quen quen.
"Bà phù thủy đó là ai vậy?" Delaney hỏi.
"Hừm. Ồ đó là Neva. Cậu còn nhớ Neva Miller chứ hả?"
"Dĩ nhiên là nhớ." Neva rất hoang dại và kì quặc. Cô ta từng làm Delaney thích thú với những câu chuyện về ăn cắp rượu, hút cần sa và làm tình với cả đội bóng đá. Và Delaney nuốt lấy từng lời. Nàng rướn người tới Lisa và thì thầm, "Có nhớ lúc cô ta kể cho bọn mình về chuyện làm tình bằng miệng với Roger Bonner khi anh ta lôi cậu em đi trượt nước không? Và vì cậu chẳng biết làm tình bằng miệng là thế nào nên cô ta mô tả hình ảnh rất chi tiết?"
"Đúng rồi, và cậu bắt đầu nôn ọe." Lisa chỉ vào người đàn ông lái xe tải. "Đó là chồng cô ta, mục sư Jim."
"Mục sư? Trời đất ơi!"
"Phải, cô ta đã được cứu rỗi hay tái sinh hoặc đại loại như vậy. Mục sư Jim giảng đạo ở cái nhà thờ bé nhỏ trên đường số Bảy đó."
"Đó là mục sư Tim," một giọng nói quen đến mức đau đớn vang lên đằng sau Delaney.
Delaney thầm rên rỉ trong lòng. Đó là kiểu quen thuộc của Nick, cứ nhảy ra từ sau lưng nàng khi nàng ít trông đợi anh xuất hiện nhất.
"Làm sao anh biết đó là Tim?" Lisa muốn biết.
"Chúng tôi đã xây nhà cho anh ta vài năm trước." Giọng của Nick trầm trầm, như thể anh đã không nói nhiều trong buổi sáng hôm nay.
"Ồ, tôi nghĩ rằng có thể anh ta sẽ cầu nguyện cho linh hồn của anh đấy."
"Không. Đã có mẹ cầu nguyện cho linh hồn của tôi rồi."
Ánh mắt Delaney quét nhanh qua vai. "Có thể bà ấy nên hành hương tới Lourdes hoặc tới chỗ hòm bánh bột ngô ở New Mexico."
Một nụ cười nhẹ nhõm gợn trên miệng Nick. Anh kéo cái áo ấm có mũ trùm qua đầu. Những sợi dây trắng thả xuống ngực anh. Tóc anh buộc ra sau. "Có thể," đó là tất cả những gì anh nói.
Delaney lại quay sang đoàn diễu hành. Nàng nhón vai lên và rúc mũi vào trong cổ áo choàng. Chỉ có một thứ tệ hơn bị Nick trêu chọc, và đó là tự hỏi tại sao anh còn chưa trêu chọc nàng. Nàng rất ít khi gặp anh từ cái ngày nàng gõ cửa sau văn phòng anh. Theo thỏa thuận ngầm, họ tránh mặt nhau.
"Anh ở đâu mà giờ mới đến vậy?" Lisa hỏi anh.
"Tôi có vài cuộc gọi giao dịch ở văn phòng. Sophie đi qua chưa vậy?"
"Chưa."
Bốn cậu bé ăn mặc như những cầu thủ khúc côn cầu đẫm máu đi qua trên chiếc Roller Blades và theo sát phía sau là Tommy Markham kéo theo vợ trong cái xe kéo hai bánh. Henlen hóa trang thành nữ bá tước Godvia, và mặt sau chiếc xe kéo treo một tấm biển đề dòng chữ HAIR CUT CỦA HELEN. CẮT TÓC ĐẸP VỚI GIÁ MƯỜI ĐÔ LA. Helen vẫy tay và gửi những cái hôn gió đến đám đông, và trên đầu cô ta có một cái vương miện gắn kim cương giả mà Delaney dễ dàng nhận ra.
Delaney buông thõng vai xuống lộ nửa dưới khuôn mặt ra ngoài. "Thật tội nghiệp! Cô ta vẫn đội cái vương miện chào đón cựu học sinh."
"Cô ta đội nó hằng năm cứ như cô ta là Nữ hoàng Anh hay cái gì đó tương tự."
"Có nhớ lúc cô ả vận động cho giải nữ hoàng cựu học sinh, và tớ đã không làm như vậy bởi vì tranh cử là trái với luật không? Sau khi cô nàng thắng giải nhà trường đã không tước danh hiệu của cô ta? Vương miện đó đáng lẽ ra là của tớ."
"Cậu vẫn còn điên tiết vì chuyện đó à?"
Delaney vòng tay quanh ngực. "Không." Nhưng nàng vẫn còn bực. Nàng bực bản thân vì đã cho Helen khả năng chọc tức mình sau nhiều năm. Delaney lạnh cóng, có thể đã rối loạn thần kinh chức năng, và rất dè chừng người đàn ông đứng đằng sau nàng. Hết sức dè chừng. Không cần phải nhìn nàng cũng biết anh ta đứng gần tới mức nào. Nàng có thể cảm thấy anh ta tựa hồ một bức tường sống to lớn.
Trừ cái lần Nick đi xe đạp trong cuộc diễu hành giống như một vận động viên nhào lộn xe đạp điên khùng và kết thúc với những mũi khâu trên đỉnh đầu, anh đã luôn đóng vai một tên cướp biển - luôn luôn như vậy. và mỗi năm nàng lại nhìn thấy miếng dán mắt và thanh gươm giả của anh, và nàng bắt đầu thấy ớn lạnh. Một phản ứng kỳ cục khi nghĩ đến việc anh thường bảo rằng trông nàng rất ngớ ngẩn.
Nàng quay đầu lại ngước nhìn anh với mái tóc đen buộc ra sau thành đuôi ngựa và cái vòng nhỏ trên tai. Anh trông vẫn giống như một tên cướp biển, và nàng cảm thấy một chút ấm áp rộn lên trong lòng.
"Tôi không thấy xe hơi của cô ở đằng sau," anh nói, mắt nhìn chằm chằm vào nàng.
"Ừm, không. Steve lái đi rồi."
Anh nhăn trán lại. "Steve?"
"Steve Ames. Anh ta làm việc cho anh đấy."
"Cậu nhóc rất trẻ với mái tóc nhuộm vàng
"Anh ta không trẻ đến mức đó đâu."
"Ừ - hừ." Nick đứng trên một chân và hơi nghiêng đầu qua một bên. "Chắc chắn là không."
"À, anh ta tử tế."
"Hắn là một tên ẻo lả."
Delaney quay lại và cau mày nói với bạn nàng. "Cậu cho rằng Steve ẻo lả à?"
Lisa nhìn Nick rồi Delaney. "Cậu biết tớ quý cậu, nhưng e hèm, tên ấy nhìn bộ tịch lắm."
Delaney nhét tay vào túi và quay qua nhìn Công chúa ngủ trong rừng, Cô bé lọ lem, và một thỏi sôcôla Hershey 2 Kiss đi ngang qua. Đúng vậy. Đi chơi với anh ta hai lần, và cậu chàng ra bộ chơi guitar mọi lúc. Từ Nirvana, Metal Head, Mormon Tabernacle Choir. Steve chơi hết thảy, và điều đó thật dễ ngượng. Nhưng anh chàng là điều gần nhất với một người bạn trai mà nàng có, mặc dù nàng không hề gọi anh như vậy. Anh ta là người đàn ông duy nhất còn hẹn hò được đã quan tâm đến nàng từ khi nàng đến Truly.
Ngoại trừ Nick. Nhưng anh không phải người hẹn hò được. Không phải với nàng. Delaney rướn người tới trước để nhìn xuống phía cuối đường và thấy chiếc Miata của nàng bẻ cua. Steve lái chiếc xe thể thao bằng một tay, mái tóc nhuộm và cắt ngắn theo kiểu đầu đinh. Hai cô gái vị thành niên trông như nữ hoàng sắc đẹp ngồi ngay sau anh ta, trong khi một cô khác vẫy tay từ ghế trước. Tóc của họ được cắt và tạo mẫu khiến họ trông như thể vừa mới bước ra từ một tờ tạp chí cho thiếu niên. Mượt mà, tự nhiên và hợp thời trang. Delaney đã lùng sục trong trường phổ thông, chủ tâm tìm những cô bé không phải là những hoạt náo viên hoặc thuộc đội cổ vũ. Nàng muốn tìm những cô gái bình thường để nàng có thể trang điểm cho họ trở nên đẹp khác thường.
Nàng tìm được các cô bé từ tuần trước. Sau khi được sự chấp thuận của mẹ chúng, nàng đã trang điểm cho từng người ngay sáng sớm hôm đó. Cả ba cô trông đều tuyệt vời, và là những quảng cáo sống động, có hồn cho tiệm thẩm mỹ của nàng. Và nếu các cô gái còn chưa đủ ấn tượng, Delaney đã sơn một tấm biển bên cạnh xe của nàng có tiêu đề: THE CUTTING EDGE - CẮT TÓC HOÀN HẢO MƯỜI ĐÔ LA
"Điều đó sẽ làm Helen phát điên lên cho mà xem," Lisa thì thầm.
"Tớ hy vọng thế."
Một đám đông thần chết, người sói, và xác chết đi ngang qua, sau đó một chiếc Cheve 57 quẹo ở góc đường lới Louie đằng sau tay lái. Delaney nhìn mái tóc đen búi thành cuộn kẹo dẻo của anh và phá lên cười. Anh mặc áo thun bó sát với một gói xì gà cuộn trong ống tay áo. Ở chỗ kế bên là Sophie với mái tóc buộc cao thành đuôi ngựa, son môi đỏ tươi, và đôi kính mát mắt mèo. Cô bé thổi một cái bong bóng kẹo cao su và chui người trong cái áo khoác to bằng da to tướng của Nick.
"Chú Nick," cô bé gọi to và hôn gió anh.
Delaney nghe tiếng cười trong cổ của anh và ngay trước khi Louie tăng tốc động cơ về phía đám đông. Chiếc xe cổ rung lên và gầm rú, sau đó là một phần cuối hùng tráng, bất ngờ.
Delaney giật mình nhảy lùi lại và va phải bộ ngực rắn chắc vững chãi của Nick. Đôi tay to của anh tóm lấy bắp tay nàng, và khi nhìn lên anh, tóc của nàng quét nhẹ qua cổ họng anh. "Xin lỗi," nàng nói khẽ.
Anh xiết chặt nàng, và qua chiếc áo khoác, nàng cảm thấy những ngón tay dài của anh xoắn vào tay áo len của nàng. Ánh mắt anh vuốt qua má nàng, sau đó hạ xuống miệng nàng. "Đừng thế," anh nói, và nàng cảm thấy ngón tay cái của anh chạm nhẹ phía sau cánh tay nàng.
Ánh mắt anh lại chạm mắt nàng một lần nữa, và trong cách anh nhìn nàng có chút gì đó nóng bỏng và cuồng nhiệt. Cứ như anh muốn gửi cho nàng những nụ hôn đã tàn phá sức chống cự của nàng. Như thể họ là tình nhân và điều tự nhiên nhất trên thế giới này với nàng là đặt một tay ra sau đầu anh và kéo thấp mặt anh xuống sát mặt nàng. Nhưng họ không phải tình nhân. Họ thậm chí còn không phải bạn bè. Và cuối cùng anh lùi lại và thả lỏng hai tay xuống bên hông.
Nàng quay lại và hít lấy hít để không khí vào phổi. Nàng có thể cảm thấy ánh mắt của anh ở sau gáy, cảm thấy không khí giữa họ đang bắt đầu căng lên. Sức hút mạnh mẽ tới mức nàng chắc rằng mọi người xung quanh họ cũng có thể cảm nhận được. Nhưng khi nhìn Lisa, bạn nàng đang vẫy tay như điên với Louie. Lisa đã không nhận ra.
Nick nói gì đó với Lisa và Delaney cảm thấy hơn là nghe thấy anh rời đi. Nàng thở phào mà không nhận ra mình vừa nín thở. Nàng nhìn qua vai một lần cuối và thấy anh biến mất trong tòa nhà phía sau họ.
"Anh ấy đẹp trai đấy chứ?"
Delaney nhìn bạn mình và lắc đầu. Không cần tưởng tượng nhiều cũng biết rằng Nick Allegrezza đẹp trai. Anh nóng bỏng. Một trăm phần trăm, đầy nam tính, hấp dẫn.
"Tớ giúp anh ấy làm tóc sáng nay đấy."
"Nick à?"
"Louie."
Nhận thức lóe lên. "Ồ."
"Sao tớ phải làm tóc cho Nick chứ?"
"Quên đi. Tối nay cậu có đến dự tiệc ở Grange không?"
"Có thể."
Delaney xem đồng hồ. Chỉ thêm một vài phút nữa là tới cuộc hẹn lúc một giờ của nàng. Nàng tạm biệt Lisa và đổ cả buổi chiều vào một mái tóc nhuộm ba màu và hai khách vãng lai.
Khi xong hết việc trong ngày, nàng quét vội mớ tóc cắt cho cô gái cuối cùng, sau đó lấy áo choàng và trèo lên cầu thang đằng sau đến căn hộ của mình. Nàng dự định gặp Steve trong bữa tiệc hóa trang tổ chức ở lâu đài cổ Grange. Steve đã tìm thấy một bộ đồng phục cảnh sát ở đâu đó, và vì anh định hóa trang thành một nhân viên thừa hành pháp luật, có vẻ như nàng nên hóa trang thành một ả đứng đường. Nàng đã có sẵn váy ngắn và tất lưới, và nàng tìm thấy một cái khăn quàng lông màu hồng với cái xích tay hợp tông trong khu vực quà tặng ở cửa hàng thương mại Howdy’s.
Delaney tra chìa vào ổ và chú ý tới một cái phong bì màu hồng trên bậc cửa cạnh chiếc giày ống màu đen của nàng. Nàng có cảm giác không lành rằng đã biết nó là gì ngay cả khi nàng chưa cúi người nhặt nó lên. Nàng mở bao thư và lôi ra một tờ giấy trắng với bốn chữ in: BIẾN KHỎI THỊ TRẤN, lần này hông điệp là vậy. Nàng vò nó lại trong tay và nhìn quanh. Chỗ đậu xe không có ai cả. Ai đó đã để lại cái phong bì trong lúc Delaney bận làm đầu. Việc này thật dễ dàng.
Delaney lần từng bước đến bãi đỗ xe và gõ cửa sau văn phòng xây dựng Allegrezza. Chiếc Jeep của Nick không ở trong chỗ đậu xe đằng sau.
Cánh cửa mở ra và thư ký của Nick, Ann Marie, xuất hiện.
"Xin chào," Delaney bắt đầu. "Tôi băn khoăn không biết cô có thấy ai đó ở đây hôm nay không?"
"Chỉ có người thu rác đến dọn rác nhà Dumpster chiều nay thôi."
Delaney nghi ngờ việc nàng bực mình với người thu rác. "Còn cô Helen Markham thì sao?"
Ann Marie lắc đầu. "Tôi không thấy cô ta hôm nay."
Điều đó không có nghĩa Helen đã không để lại tờ giấy. Sau sự xuất hiện của Delaney trong cuộc diễu hành, Helen có thể đã giận điên lên. "Được rồi, cám ơn. Nếu cô thấy ai đó không nên ở đây lượn qua, cô sẽ cho tôi biết chứ?"
"Chắc rồi. Có chuyện gì xảy ra à?"
Delaney cho tờ giấy vào trong túi áo khoác. "Không, cũng không hẳn."
° ° °
Lâu đài Grange cổ kính đã được trang hoàng với những kiện cỏ khô, giấy kếp màu cam và đen, và những cái vạc đổ đầy đá khô. Một nhân viên pha chế ở Mort rót bia và cola ở một đầu, còn một ban nhạc đồng quê và nhạc viễn tây chơi ở đầu kia. Độ tuổi của những người tham gia bữa tiệc Halloween từ khoảng thiếu niên không còn nhỏ để đi xin kẹo Halloween cho đến độ tuổi của bà Wannetta Van Damme, người đang say sưa với hai cựu binh sống sót sau Thế chiến thứ hai.
Khi Delaney đến, ban nhạc vừa mới bắt đầu chơi. Nàng mặc một cái váy đen bằng vải sa tanh, áo hở ngực cùng tông, và nịt tất đăng ten đen. Cái áo sa tanh cộc tay đồng bộ nàng để lại nhà. Đôi giày đen gót nhọn cao năm phân, và nàng đã mất hai mươi phút để làm cho những đường sọc trên vớ chạy dọc lên ngay ngắn phía sau bắp chân. Khăn choàng lông quấn quanh cổ nàng và một cái xích tay gắn ở eo. Ngoại trừ mái tóc được chải chuốt và việc dùng nhiều thuốc kẻ mi mắt, phần lớn thành quả của nàng đều được giấu trong chiếc áo choàng len.
Nàng không muốn gì hơn là về nhà và ngủ một giấc say sưa. Nàng đã không định đến đây. Nàng tin chắc rằng tờ giấy đó là của Helen và cảm thấy buồn bực vì nó hơn mức nàng muốn thừa nhận. Chắc thế, nên nàng đã lén theo Helen một chút. Nàng đã trốn trong chiếc Dumpster và khua khoắng thùng rác nhà ả, nhưng việc ấy khác hẳn. Nàng không để lại những thông điệp điên loạn. Nếu Delaney chưa nói với Steve rằng nàng sẽ gặp anh ta, nàng có thể cuộn mình trong cái áo ngủ bằng vải flanel mình thích sau một hồi tắm rửa bằng nước ấm với xà phòng thơm phức.
Delaney chạm tay vào hàng khuy áo choàng trong lúc nhìn quanh đám đông hóa trang trong vô số những bộ trang phục thú vị. Nàng lén nhìn Steve đang nhảy với một cô gái hippy tầm trên dưới hai mươi tuổi. Trông họ đẹp đôi. Nàng biết Steve vẫn nhìn ngó phụ nữ khi ở bên nàng và không cảm thấy phiền lòng về chuyện đó. Anh ta thi thoảng là một niềm khuây khỏa dễ chịu khi nàng cần ra khỏi căn hộ của mình. Anh ta cũng là một chàng trai tốt.
Nàng quyết định vẫn mặc áo choàng khi bước vào đoàn người. Nàng bị chèn ép bởi hai sinh vật ngoài hành tinh cùng một người cá và suýt đụng phải một nhân vật trong phim Star Trek phủ trong lớp trang điểm màu vàng nhạt.
"Ê, Delaney," anh ta nói át tiếng nhạc đồng quê. "Tôi nghe cô đã quay lại."
Giọng nói mơ hồ quen thuộc và anh ta hẳn là biết nàng. Nàng không có chút manh mối nào. Mái tóc của anh ta được khéo léo chải ra sau với keo xịt tóc màu đen, và anh chàng mặc một bộ đồng phục màu đỏ đen với biểu tượng trông giống chữ A trên ngực. Nàng chưa bao giờ xem Star Trek và đương nhiên là không hiểu nó thu hút ở điểm nào. "Ừ, phải. Tôi quay về hồi tháng Sáu."
"Ngay khi cô bước vào Wes đã bảo rằng đó là cô."
Delaney nhìn sâu vào đôi mắt nhạt đến mức gần như không thấy màu xanh đâu cả. "Ôi Chúa ơi," nàng há hốc miệng. "Scooter!" Chỉ có một điều đáng sợ hơn một tên Finley. Đó là một tên Finley ăn mặc như một Treckkie.
"Phải, là tôi đây. Lâu quá không gặp." Lớp trang điểmScooter bị rạn ra ở trên trán và màu sắc trên mặt anh ta hợp với màu vàng của hàm răng. "Cô trông đẹp lắm," anh ta tiếp tục, đầu gật gù như những con búp bê Trung Quốc với cái cổ gắn lò xo.
Delaney nhìn quanh xem có ai đó giải cứu mình chăng. "Ờ, anh cũng vậy, Scooter," nàng nói cho có chuyện. Nàng không thấy ai quen cả và ánh mắt soi lên anh ta một lần nữa. "Anh dạo này sao rồi?" nàng hỏi, trao đổi những câu đơn giản cho tới khi có thể thoát ra.
"Tôi và Wes sở hữu một nông trại nuôi cá ở Garden. Chúng tôi mua nó từ bạn gái cũ của Wes sau khi cô ta cuốn gói đi với tên tài xế đường dài. Chúng tôi sắp làm giàu nhờ bán cá trê."
Delaney chỉ có thể trợn tròn mắt. "Anh có một trại nuôi cá ư?"
"Chứ sao. Thế cô nghĩ hết thảy số cá trê tươi rói đó đến từ đâu chứ?"
Những con cá trê tươi rói nào? Delaney không nhớ mình đã từng thấy nhiều cá trê trên những quầy thực phẩm trong thành phố. "Xung quanh đây có nhu cầu lớn về món ấy không?"
"Giờ thì chưa, nhưng Wes và tôi biết rằng với vi khuẩn E.coli và dịch cúm gà, dân tình sẽ bắt đầu xực hàng đống cá."
Anh ta nâng ly Solo đỏ uống một hớp dài. "Cô lập gia đình chưa?"
Thường nàng ghét câu hỏi đó, nhưng nàng không thể bỏ qua một thực tế khỏi cần nghi ngờ gì rằng Scooter là một thằng còn ngớ ngẩn hơn cả trong trí nhớ của nàng. "À, chưa. Anh thì sao?"
"Ly dị hai lần rồi."
"Con số ấn tượng đấy," nàng vừa nói vừa lắc đầu và nhún vai. "Gặp anh sau. Scooter." Nàng bước qua nhưng anh ta vẫn theo gót.
"Bia không?"
"Không, tôi đang tìm gặp bạn ở đây."
"Thì dẫn cô ấy theo."
"Không phải là cô."
"Ồ." Anh ta quay bước và gọi với phía sau lưng nàng. "Gặp lại cô sau, Delaney. Có thể lúc nào đó tôi sẽ gọi cho cô."
Sự đe dọa của anh ta có lẽ sẽ làm nàng hoảng sợ nếu tên nàng có nằm trong danh bạ điện thoại. Nàng rẽ lối đi qua một nhóm người ăn mặc như dân chơi nhạc punk, đến bên rìa sàn nhảy. Abraham Lincoln mời nàng nhảy, nhưng nàng từ chối. Đầu nàng bắt đầu ong ong và nàng muốn về nhà, nhưng nàng thấy mình cho trách nhiệm báo cho Steve rằng mình phải đi. Nàng thấy anh ta ở cạnh Cleopatra, đang chơi guitar bài "No One On Earth" của Wynonna Judd.
Mắt nàng nheo lại và nàng tránh ánh nhìn của Steve. Thỉnh thoảng anh chàng có thể cực kỳ lố. Ánh mắt nàng dừng trên một cặp quen thuộc ăn mặc như một tên du côn thập niên năm mươi và bạn gái của anh ta mặc một cái váy xòe. Từ vòng ngoài của những cặp nhảy, Delaney thấy Louie đang xoay Lisa ở phía sau lưng của anh sau đó lại xoay về phía trước. Anh kéo cô sát ngực và đỡ cô hạ xuống thấp đến mức đuôi tóc chạm sàn. Delaney mỉm cười và nhìn sang cặp đôi gần Louie và Lisa nhất, không thể nhầm lẫn về người đàn ông cao ráo đang xoay cô cháu gái như một con bông vụ. Theo những gì Delaney có thể nói, sự nhượng bộ duy nhất của Nick đối với ngày hội là txapel, cái mũ bê rê của dân Basque. Anh mặc quần jean và áo sơ mi vải màu nâu nhạt. Ngay cả khi không diện đồ hóa trang, anh vẫn có vẻ giống như một tên cướp biển với cái mũ bê rê màu đen kéo hơi thấp xuống trán.
Lần đầu tiên kể từ khi ra đi, Delaney nghiêm túc mong muốn có lại phần nào không khí gia đình. Không phải là cái gia đình độc đoán hời hợt như của nàng, mà là một gia đình thật sự. Một gia đình cười nói vui vẻ nhảy nhót và yêu thương nhau vô điều kiện.
Delaney quay đi và va vào Elvis, "Xin lỗi," nàng nói và ngước lên nhận ra khuôn mặt của Tommy Markham được trang điểm bằng những lọn tóc mai giả.
Tommy nhìn nàng rồi trông sang người phụ nữ đi bên cạnh. Helen vẫn còn ăn mặc như nữ bá tước Godiva, vẫn còn đội vương miện trên đầu.
"Chào, Delaney," cô ta chào nàng, mỉm cười tự mãn như thể cô ta ở vị thế cao hơn. Cũng giống như nụ cười kiểu "hãy hôn mông tao đi" mà cô ta luôn ban phát cho nàng từ hồi lớp một.
Delaney quá mệt mỏi để đóng vai người lịch sự, nàng không còn cảm nhận gì. Đầu nàng ong ong, kích động bởi nụ cười ngu ngốc của Helen. "Cô thích tấm biển ở cuộc diễu hành của tôi đến độ nào?"
Nụ cười của Helen tắt ngấm. "Thật thảm hại, nhưng dễ hiểu thôi."
"Không thảm hại bằng cái bộ tóc xơ xác với chiếc vương miện rẻ tiền." Âm nhạc dừng lại khi nàng bước lên trước và gí sát vào mặt Helen." Và nếu cô còn gửi thêm thư đe dọa tôi lần nữa, tôi sẽ nhồi nó vào mũi cô đấy."
Helen hạ hàng chân mày xuống và chớp mắt. "Cô điên rồi. Tôi chưa bao giờ để lại cho cô lời đe dọa nào cả."
"Những mẩu giấy." Delaney không tin cô ta dù chỉ trong một giây. "Có hai tờ như thế."
"Tôi không nghĩ Helen lại…"
"Im đi, Tommy," Delaney ngắt lời mà không rời mắt khỏi kẻ thù cũ của nàng. "Những lời đe dọa ngu ngốc của cô không làm tôi sợ đâu, Helen. Tôi chỉ bực mình hơn bất kỳ điều gì khác." Nàng đưa ra một lời cảnh cáo cuối cùng trước khi bước đi, "Tránh xa tôi và tất cả những gì thuộc về tôi ra." Sau đó nàng quay đi và rẽ lối bước qua đám đông, né tránh và len lỏi, đầu nàng nhức như búa bổ. Sẽ ra sao nếu không phải là Helen? Không thể nào. Helen ghét nàng.
Nàng đã ra đến gần cửa thì Steve bắt kịp.
"Cô đi đâu vậy?" anh ta hỏi, sải bước theo nàng.
"Về nhà. Tôi đau đầu quá."
"Cô không thể ở lại thêm một chút nữa thôi sao?"
"Không."
Họ bước vào chỗ đậu xe và dừng lại cạnh xe của Delaney. "Chúng ta còn chưa khiêu vũ mà."
Ngay lúc đó chỉ riêng ý nghĩ khiêu vũ với người đàn ông đùa với cái ở trước quần mình đã khiến nàng rối trí đến mức không thể tự chủ. "Tôi không muốn nhảy. Tôi đã có một ngày dài và bây giờ đang mệt mỏi. Tôi về ngủ đây."
"Muốn bầu bạn không?"
Delaney nhìn vào khuôn mặt đẹp trai măng sữa của anh chàng và cười lặng lẽ. "Ướm lời hay đấy." Anh ta rướn người định hôn nàng, nhưng tay nàng chặn trước ngực anh ta.
"Được." Anh ta cười, "Có thể là lần sau vậy."
"Ngủ ngon nhé, Steve," nàng nói và bước vào trong xe. Trên đường về nhà, Delaney dừng lại ở Value Rite và mua một hộp bánh bơ lạc Reese cỡ lớn, một chai Coca, và một vài cục xà phòng tắm mùi vani. Cho dù có tắm nước nóng một trận nàng vẫn có thể ngủ trước mười giờ.
Tôi chưa bao giờ để lại cho cô lời đe dọa nào cả. Chắc chắn Helen đã nói dối. Đương nhiên là cô ta không thừa nhận đã viết những lời đe dọa đó. Không phải là trước mặt Tommy.
Thế nếu cô ta không nói dối? Lần đầu tiên, một nỗi sợ hãi thật sự như một quả bóng căng dần lên trong ngực nàng nhưng nàng cố tảng lờ nó. Delaney không muốn nghĩ rằng tác giả của những lời đe dọa kia có thể là ai khác ngoại trừ kẻ thù cũ với nàng. Một ai đó mà nàng không biết.
Khi nàng lái xe vào bãi đất đằng sau tiệm thẩm mỹ, thì thấy chiếc xe Jeep của Nick đã đậu phía sau văn phòng của anh. Cái bóng đen thẫm của anh dựa trên cốp xe, vóc dáng quen thuộc của anh thả lỏng. Đèn phía trước của chiếc xe Miata quét ngang chiếc áo khoác da của anh khi anh tránh xa khói chiếc xe bốn bánh.
Delaney tắt máy và với lấy cái túi nhựa dùng đựng hàng tạp hóa. "Anh đi theo tôi à?" nàng hỏi khi ra khỏi xe và đóng cửa.
"Dĩ nhiên rồi."
"Tại sao?" Gót giày nàng khuấy động đám sỏi khi nàng bước tới cầu thang.
"Kể cho tôi nghe về những lời đe dọa đi nào." Anh chồm tới và cầm lấy túi tạp hóa trong tay nàng khi nàng đi ngang qua.
"Này, tôi có thể tự xách được mà," nàng phản đối ngay cả khi nhận ra rằng đã lâu lắm từ khi có một người đàn ông đề nghị mang giúp gì đó cho nàng. Tất nhiên, người đề nghị làm việc đó không phải Nick.
"Kể cho tôi nghe về những lời đe dọa đi nào."
"Làm sao anh biết được?" Anh theo sát ngay sau nàng lên cầu thang, nàng cảm thấy bước đi mạnh hơn của anh ngay dưới gót chân mình. "Có phải Ann Marie đã nói với anh không?"
"Không. Tôi đã nghe cuộc nói chuyện của em với Helen lúc tối nay."
Delaney tự hỏi có bao nhiêu người cũng đã nghe rõ chuyện đó. Hơi thở của nàng lơ lửng trước mặt khi nàng vội vã mở khóa cửa. Bởi vì sẽ chỉ là phí công, nên nàng không định bảo Nick không được vào. "Helen đã viết cho tôi hai tờ giấy đe dọa nho nhỏ." Nàng bước vào bếp và bật đèn.
Nick đi theo, mở khóa áo choàng và lấp đầy không gian nhỏ bé trong phòng bằng vóc dáng và sự hiện diện của mình. Anh đặt túi tạp hóa của nàng lên quầy. "Trong đó nói gì?"
"Anh tự đọc đi." Nàng cho tay vào túi và đưa cho anh cái phong bì đã nhét vào lúc trước. "Cái kia cũng tương tự, ‘Tôi đang theo dõi cô’". Nàng lướt qua anh và bước vào hành lang ngắn dẫn đến phòng ngủ.
"Em báo cảnh sát chưa?"
"Chưa." Nàng treo áo vào tủ, sau đó trở lại chỗ cũ. "Tôi không thể chứng minh Helen là người gửi chúng, mặc dù tôi tin chắc là cô ta. Và ngoài ra, tờ giấy đó không hẳn là dọa dẫm, chỉ là quấy rối." Từ cửa, nàng ngắm anh đang đọc tờ giấy trong tay. Chiếc mũ texpel khiến anh trông như một chiến binh đẹp trai chiến đấu cho tự do của xứ Basque.
"Em tìm thấy chúng ở đâu?"
"Ngay trước cửa nhà tôi."
"Em còn những tờ khác…" Anh ngước lên và ngừng câu nói dở. Đôi mắt anh mở to một chút, sau đó ánh mắt nhìn nàng từ đầu tới chân. Lần tiên trong đời, nàng làm cho Nick nghẹn lời. Và phải viện đến một bộ trang phục của gái gọi để làm được điều ấy.
"Có chuyện gì vậy?"
"Không có gì cả."
"Anh không nói được ít nhất một lời nhận xét lịch sự hay dễ nghe nào sao?" Nàng cố đứng vững, như thể nàng không cảm thấy ánh mắt của anh đựng chạm nàng khắp nơi. Nhưng cuối cùng nàng bỏ cuộc, kéo cái khăn choàng để che đi phần căng lên dưới chiếc áo hở ngực bằng sa tanh.
"Ít nhất là một."
"Tôi không ngạc nhiên."
Anh chỉ vào eo nàng. "Em dùng xích tay làm gì thế?"
"Anh biết rõ hơn tôi mà."
"Thỏ hoang," anh nói, một nụ cười dâm đãng cong lên nơi khóe miệng anh, "Tôi không cần thêm đồ chơi phụ trợ để hoàn thành việc đó."
Nàng đảo mắt lên trần nhà. "Tha cho tôi cái màn kể chi tiết cuộc sống tình dục của anh đi."
"Em chắc không? Em có thể học được điều gì đó hay ho đấy."
Nàng vòng tay trước ngực. "Tôi không tin anh biết thứ mà tôi muốn học." Sau đó nàng nhanh chóng thêm vào, "Đó không phải là một lời thách đố."
Tiếng cười khẽ của anh xóa đi khoảng cách ngắn ngủi giữa họ. "Đó là một lời thách đó, Delaney à."
"Tôi sẽ nhớ lời của anh." Anh bước một bước về phía nàng, và nàng giơ tay lên như một cảnh sát giao thông. "Tôi không muốn đi đến việc đó với anh, Nick ạ. Tôi tưởng anh đến đây để xem tờ giấy Helen để lại cho tôi".
"Tôi đã xem rồi." Anh dừng lại khi lòng bàn tay nàng chạm ngực anh. Lớp da mát lạnh ép sát vào tay nàng. "Nhưng em làm tôi không thể nghĩ tới gì khác ngoài cái khóa kéo".
"Anh là một thằng nhóc to xác. Cố tập trung đi." Delaney thả tay xuống và bước qua anh tới tủ lạnh, "Bia không?"
"Chắc rồi."
Nàng mở nắp, sau đó đưa cho anh một chai bia bí ngô mà nàng mua ở cửa hàng bia vi sinh. Anh nhìn nhãn hiệu bia như thể hoàn toàn không biết phải làm gì với nó. "Nó thực sự ngon đấy," nàng trấn an anh và uống một ngụm lớn.
Nick nâng chai bia lên môi, và đôi mắt màu xám của anh nhìn nàng qua miệng chai khi anh uống. Anh ngay lập tức hạ chai bia xuống và quệt mu bàn tay qua miệng. "Lạy Chúa, tởm quá."
"Tôi thích nó." Nàng mỉm cười và uống thêm một hớp dài.
"Em có còn chai bia nào ra hồn không?" Anh đặt cả cái chai và tờ giấy lên quầy.
"Tôi có bia mâm xôi."
Anh nhìn nàng chẳng khác nào nàng đang yêu cầu anh cắt tinh hoàn của mình. "Có Bud không?"
"Không. Nhưng tôi có một chai Coca trong cái túi đó." Nàng vẫy chai về phía cái túi nhựa sau đó lách qua Nick tới phòng khách.
"Em tìm thấy tờ giấy đầu tiên ở đâu?" anh hỏi phía sau nàng.
"Trong tiệm." Nàng bật đèn phía trên dàn âm thanh, sau đó chuyển cái đèn bàn lại gần ghế dài. "Đúng ra, anh đã chỉ nó cho tôi."
"Khi nào?"
"Cái hôm anh thay khóa giúp tôi ấy." Nàng nhìn qua vai khi kéo sợi dây đèn. Nick đứng giữa phòng tu ừng ực chai Coca mà nàng mua ở Value Rite, "Nhớ không?"
Anh hạ chai xuống và liếm giọt nước màu nâu ở môi dưới. "Một trăm phần trăm."
Bất ngờ, ký ức về đôi môi của anh ấn vào môi nàng và cảm giác ấm áp của anh dưới bàn tay nàng tràn về trong tâm trí nàng. "Tôi đang nói về tờ giấy."
"Tôi cũng thế."
KHÔNG, anh không như thế. "Sao em nghĩ Helen là thủ phạm?"
Delaney ngồi lên bàn, cẩn thận làm cho cái váy sa tanh của nàng không giật lên tận hông và khiến cho nàng giống một ngôi sao phim cấp ba. "Còn ai khác có thể làm chuyện này chứ?"
Anh đặt chai Coca lên bàn cà phê và cởi áo. "Còn ai khác muốn em rời khỏi đây?"
Delaney không thể nghĩ ra ai khác ngoại trừ Nick và cả gia đình anh. "Anh."
Anh ném áo lên tay ghế sofa và nheo mắt nhìn nàng. "Em thực sự tin thế à?"
Không hẳn thế. "Tôi không biết."
"Nếu em nghĩ tôi hèn hạ tới mức đe dọa phụ nữ, thì sao em còn để cho tôi vào nhà?"
"Thế liệu tôi có thể ngăn anh được không?"
"Có lẽ vậy, nhưng tôi không gửi những tờ giấy đó và em biết rõ như vậy mà." Anh ngồi cạnh Delaney và rướn người về phía trước chống cùi tay lên đầu gối. Anh xắn ống tay áo lên quá cẳng tay, và anh mang một cái đồng hồ có dây đeo màu đen đã mòn. "Ai đó thực sự khó chịu với em. Thế gần đây em có cắt hỏng tóc của ai không?"
Mắt nàng nhíu lại, và nàng dằn mạnh chai bia bí ngô lên bàn cà phê. "Trước tiên, Nick ạ, tôi không bao giờ làm hỏng tóc của ai cả. Và thứ hai, anh nghĩ gì vậy? Rằng có kẻ tâm thần nào đó quanh đây để lại lời đe dọa bởi vì tôi cắt tóc mái của cô ta quá ngắn hay là uốn quá xoăn ư?"
Nick nhìn nghiên qua nàng và cười. Tiếng cười mới đầu khúc khích trong ngực anh và dần vang lên to hơn, làm Delaney nổi khùng. "Tại sao em nổi nóng vậy?"
"Anh sỉ nhục tôi."
Anh đặt một tay lên trước áo sơ mi ra vẻ vô tội, kéo lần vải mềm qua một bên và phơi ra một mảng ngực rám nắng. "Đâu nào."
Delaney ngước nhìn ánh mắt thích thú của anh. "Chính xác là anh đã làm thế đấy."
"Xin lỗi em." Ngay sau đó anh lại làm hỏng lời xin lỗi bằng cách khoét sâu vào vết thương. "Thỏ hoang."
Nàng đấm vào tay anh. "Đồ ngớ ngẩn."
Nick tóm lấy khuỷu tay nàng và kéo nàng về phía anh. "Đã ai nói với em rằng em là một ả gái gọi tuyệt đẹp chưa?"
Mùi xà phòng làm từ cây đàn hương và làn da ấm áp lại tràn ngập trong trái tim nàng. Những ngón tay mạnh mẽ của anh làm dậy lên những vết châm ngứa ran bên trong tay nàng, và nàng cố giật tay ra. Anh thả nàng ra chỉ để tóm lấy khăn choàng của nàng bằng hai tay và kéo nàng lại gần hơn. Mũi nàng đụng mũi anh, và nàng cảm thấy mình ngập chìm trong ánh mắt sương khói của anh. Nàng mở miệng định nói gì đó châm biếm và mỉa mai, nhưng bộ não và giọng nói đã phản bội nàng và những gì phát ra chỉ là hơi thở dồn dập, "E hèm, cảm ơn, Nick. Tôi chắc rằng anh đã nói điều đó với tất cả phụ nữ ngủ với anh."
"Em có phải người đàn bà của tôi đêm nay không?" anh hỏi ngay sát trên miệng nàng, giữ nàng chỉ bằng một dải khăn choàng lông hồng mượt mà và giọng nói êm ái của mình.
Nàng không nghĩ rằng mình đã nói như vậy, hoặc có ý như vậy, hoặc điều gì đó tương tự… "Không. Anh biết rằng chúng ta sẽ không bao giờ có thể cùng nhau."
"Em đừng bao giờ nói là không bao giờ." Đám lông tơ vờn nhẹ qua má và cổ nàng khi anh vuốt tay xuống gờ phía trên chiếc áo hở ngực của nàng. "Tim em đang đập mạnh đây này."
"Tại tôi có huyết áp cao đấy thôi." Mí mắt nàng nặng trĩu và nàng cảm thấy đầu lưỡi anh chạm vào dưới môi nàng.
"Em luôn là một kẻ nói dối quá dở." Rồi trước khi Delaney biết chuyện xảy ra theo cách nào, nàng đã ở trong lòng Nick và miệng của anh ôm kín miệng nàng, trong một nụ hôn mới đầu ngọt ngào nhưng rồi nhanh chóng phá tan sự chống cự yếu ớt tội nghiệp của Delaney. Anh đặt một tay sau đầu nàng, tay kia ở phía ngoài đùi nàng, mơn trớn nàng qua lớp bít tất màu đen. Chiếc lưỡi trơn trượt của anh cuốn chặt lưỡi nàng, thôi thúc một sự đáp trả nóng bỏng, cuồng nhiệt hơn, và nụ hôn nàng dành cho anh khơi nên một cơn rùng mình đầy những rạo rực thuần túy chạy suốt trong cơ thể họ. Nàng lần tay lên bên rìa cổ anh và mân mê sợi dây buộc tóc bằng cao su của anh. Chiếc mũ bê rê rơi khỏi đầu anh khi nàng chải ngón tay qua mái tóc mát lạnh dày mượt của anh. Nàng cảm thấy ngón tay anh kéo miết từ nịt tất của nàng tới chân váy, vạch một đường lửa hun nóng phía trong đùi nàng và thổi bùng cảm giác thèm khát tận sâu trong lòng nàng. Rồi ngón tay anh luồn vào bên trong lớp đăng ten màu đen và anh nắm lấy phần da thịt trần trụi của nàng. Nàng thò tay vào cổ áo anh đang mở rồi chạm vào bờ vai ấm áp cùng bắp thịt rắn chắc của anh, nhưng thế vẫn chưa đủ và nàng giật mạnh hàng cúc áo anh cho đến khi cái áo sơ mi của anh mở toang ra. Anh trông săn chắc và ngọt ngào, làn da nóng bỏng và hơi ẩm ướt. Dưới mông nàng, cái vật dày cộm đang cương lên của anh đang ép mạnh vào nàng và nàng trườn sâu hơn vào trong lòng anh. Những ngón tay của anh ngoạm vào trong đùi nàng, và nàng cảm nhận được tiếng anh hực lên sâu dưới lòng bàn tay mình.
Anh di chuyển một tay đến hông nàng, và những ngón tay mạnh mẽ của anh xiết chặt nàng qua lớp sa tanh mỏng. Một tiếng rên rỉ mắc trong ngực nàng khi lòng bàn tay của anh vuốt ngược lên, qua ngực, đến cổ nàng. Khớp ngón tay của anh khẽ lướt qua xương cổ nàng rồi tìm đến ngực áo nàng. Khuôn miệng đầy nhục cảm của anh tìm xuống cổ nàng và bàn tay của anh len bên trong lớp sa tanh chật bó. Anh bóp cặp ngực trần của nàng, và Delaney ưỡn người, áp đầu ngực căng cứng của nàng vào lòng bàn tay nóng, nóng rẫy của anh. Đôi tay nàng chuyển qua vai anh, và nàng túm lấy áo của anh trong bàn tay nắm chặt.
Nàng cong người lên và, với sự tỉnh ráo cuối cùng, nàng thì thầm, "Nick, chúng ta phải dừng lại thôi."
"Chúng ta sẽ dừng lại," anh thì thầm khi kéo chiếc áo của nàng xuống hông một cách thành thục và cúi đầu thấp xuống. Anh vờn nhẹ môi qua cái núm vú hồng hồng của nàng, sau đó mút lấy nó vào miệng, lưỡi của anh nóng bỏng, ẩm ướt và mê mải. Bàn tay to lớn ấm áp của anh chen vào giữa hai đùi nàng và anh ấn lòng bàn tay vào vùng da thịt nhạy cảm của nàng. Dưới chiếc quần con bằng cotton đã thấm ướt của nàng, ngón tay anh tìm thấy nàng, và nàng khép chân lại, khóa chặt tay anh giữa hai chân nàng. Mắt Delaney nhắm lại và tên anh thoát ra khỏi môi nàng, nửa rên rỉ nửa thở dài. Đó là âm thanh của đòi hỏi và khao khát. Nàng muốn anh làm tình với nàng. Nàng muốn cảm nhận cơ thể trần truồng của anh áp vào người mình. Nàng không có gì để mất ngoài lòng tự trọng. Một chút tự trọng nhỏ nhoi có là gì khi sánh với một cơn khoái cảm tột cùng?
Khi ấy miệng anh nhả ra và không khí lạnh quét qua ngực nàng. Nàng buộc phải mở mắt và dõi theo ánh mắt rực cháy của anh tới đầu vú long lanh của mình. Anh buông tay khỏi đùi nàng và nâng một đầu chiếc khăn choàng lên, chậm rãi trải nhẹ qua phần da thịt nhạy cảm của nàng. "Hãy nói rằng em muốn tôi."
"Chẳng phải rõ ràng là thế rồi hay sao?"
"Dù sao cũng nói đi." Anh nhìn lên, đôi mắt đầy ham muốn và quả quyết. "Nói đi." Lớp khăn lông quét qua ngực nàng thêm lần nữa.
Delaney hớp lấy vài hơi. "Tôi muốn anh."
Ánh mắt của anh lia qua gương mặt nàng, sau đó dừng lại trên miệng nàng. Anh đặt một nụ hôn nhẹ nhàng lên môi nàng và kéo áo của nàng về đúng chỗ, lại che kín ngực nàng.
Anh không định làm tình với nàng. Hiển nhiên là không. Anh có nhiều thứ để mất hơn là nàng. "Tại sao chúng ta lại tiếp tục làm việc này?" nàng hỏi khi anh nhấc môi lên. "Tôi không định để điều này xảy ra với chúng ta, nhưng nó luôn xảy ra."
"Em không biết à?"
"Tôi ước gì mình biết được."
"Một việc còn dang dở."
Nàng hít sâu và tựa vào vai anh.
"Anh đang nói về cái gì? Thế nào là việc còn dang dở."
"Tối đó ở Angel Beach. Chúng ta chưa bao giờ kết thúc cái mà chúng ta bắt đầu trước khi em bỏ đi."
"Bỏ đi?" nàng cụp chân mày xuống sau đó ngước mắt lên. "Tôi đâu còn sự lựa chọn gì nào khác."
"Em có một sự lựa chọn và em đã chọn. Em đã bỏ đi với Henry."
Với tất cả lòng tự trọng còn có thể giữ được trong tình huống đó, Delaney rời khỏi lòng anh. Chiếc giày trái của nàng đã rơi mất và cái khăn choàng mắc kẹt trong áo. "Tôi bỏ đi vì anh đã lợi dụng tôi."
"Chính xác là khi nào?" Anh đứng dậy và bao trùm lấy nàng. "Khi em van xin tôi vuốt ve khắp người em hả?"
Delaney kéo váy xuống. "Im đi."
"Hay là khi đầu tôi đang ở giữa hai chân em?"
"Câm ngay, Nick." Nàng kéo mạnh cái khăn choàng ra ngoài. "Anh chỉ muốn sỉ nhục tôi thôi."
"Vớ vẩn."
"Anh lợi dụng tôi để trả đũa Henry."
Anh nhịp nhịp gót chân và nheo mắt. " Tôi chưa bao giờ lợi dụng em. Tôi bảo em đừng lo lắng và tôi sẽ lo cho em, nhưng em nhìn tôi như thể một tên hãm hiếp và bỏ đi với Henry."
Nàng không tin anh. "Tôi chưa bao giờ coi anh là tên cưỡng hiếp, và tôi cố nhớ lại xem anh có nói một lời tử tế nào chưa. Nhưng anh chưa bao giờ nói."
"Có đấy, tôi đã nói rồi, chỉ có điều em lại chọn cách chuồn đi với ông già. Và theo quan niệm của tôi. Em đã nợ tôi."
Nàng nhặt áo choàng của anh ở phía sau trường kỷ và quăng nó cho anh. "Tôi không nợ anh cái gì cả."
"Tốt nhất là em không nên ở quanh đây hôm mồng bốn tháng Sáu, nếu không tôi sẽ đòi lại những gì em nợ tôi suốt mười năm qua." Anh cho tay vào túi và bước ra cửa. "Và cái khoản lãi suất sẽ nặng lắm đấy, thỏ hoang à."
Delaney nhìn chằm chằm vào cánh cửa đóng kín mít một lúc lâu sau khi nghe tiếng xe Jeep lao lên con đường. Cơ thể của nàng vẫn bùng cháy vì sự tiếp xúc của anh, và ý nghĩ về thứ gì kiểu như trả nợ tình không hẳn là chẳng có chút hấp dẫn. Nàng quay lại căn phòng và nhặt cái mũ txaple của Nick trên sàn. Nàng nâng chiếc mũ bê rê lên mũi. Nó đầy ắp mùi của da, của len và Nick.
Nguồn: http://alobooks.vn/