15/4/13

Còn đó đam mê (C12-13)

Chương 12

Georgeanne không định đồng ý với kế hoạch đi nghỉ của John. Cô đã định sẽ kiên quyết phản đối chuyện đến bãi biển Cannon. Hẳn cô đã làm thế thật, nếu không phải vì Lexie và vì mối quan tâm của con bé với người bố trong tưởng tượng, Anthony.

Cái ngày sau khi họ đi chơi thuyền buồm gần đảo San Juan, những câu hỏi của Lexie bắt đầu ùa tới. Có lẽ việc nhìn thấy Charles và Amber bên nhau đã làm dấy nên cơn tò mò trong con bé, Lexie đã lớn rồi chăng. Thỉnh thoảng con bé lại hỏi về Anthony, nhưng đây là lần đầu tiên Georgeanne cố gắng trả lời mà không quanh co lảng tránh. Rồi cô gọi cho John, bảo với anh họ sẽ gặp anh ở Oregon. Nếu sau này Lexie có mối quan hệ nào đó với John thì con bé cần có thời gian bên anh trước khi nó được biết anh là bố nó. Giờ đây khi lái xe về thành phố bên bờ biển Cannon, Georgeanne thầm mong mình không đang phạm phải sai lầm khủng khiếp nào đó. John đã hứa sẽ không cố khiêu khích cô, nhưng cô không thực bụng tin anh.

“Tôi sẽ cư xử tốt nhất,” anh hứa.

Ừ. Phải rồi. Thế thì chắc voi phải ngủ trên cây.

Cô nhìn con gái ngồi trong ghế bên mình, đai an toàn đã cài. Trong khi Lexie hí húi tô màu Mupper Baby, chiếc mũ lưỡi trai màu đen có hình mặt cười che trước trán, còn chiếc kính râm trẻ em màu xanh che mắt. Hôm đó là thứ Bảy, nên môi con bé phủ một lớp son đỏ chói. Và cuối cùng, đôi môi đỏ nhỏ xíu kia cũng nín thinh, và im lặng bao trùm khắp bên trong chiếc Huyndai.

Chuyến đi khởi hành khá dễ chịu, nhưng rồi đến đâu đó quanh Tacoma, Lexie bắt đầu hát… hát… và hát. Con bé hát đoạn duy nhất nó thuộc trong bài Phù thủy, con rồng phép và cả bài Ngón tay cái đâu rồi? Nó hát váng lên những từ trong bài Sâu thẳm trong trái tim Texas và vỗ tay nhiệt tình như bất kỳ người dân Texas đầy kiêu hãnh nào. Không may là nó cứ hát đi hát lại bài này tới tận Astoria.

Ngay khi Georgeanne tính toán xong mất bao nhiêu năm thì cô mới có thể gửi Lexie đi học đại học, tiếng hát ngừng lại và Georgeanne cảm thấy mình như một người mẹ tồi tệ vì đã tưởng tượng cảnh đá đít Lexie khỏi tổ ấm.

Nhưng rồi những câu hỏi bắt đầu. “Mình đến nơi chưa ạ?” “Còn bao lâu nữa ạ?” “Mình đang ở đâu rồi ạ?” “Mẹ có nhớ mang chăn nệm theo không?” Suốt từ Astoria đến bãi biển, con bé trở nên lo lắng chuyện sẽ ngủ ở đâu và nhà John có bao nhiêu phòng tắm. Nó không thể nhớ có mang theo móng tay giả không, và băn khoăn không biết có mang đủ búp bê để chơi trong năm ngày hay chưa. Nó nhớ cả đồ chơi bãi biển nữa, nhưng nhỡ trời mưa trong cả mấy ngày thì sao? Và rồi tự hỏi bên hàng xóm có trẻ con không, có bao nhiêu đứa và chúng bao nhiêu tuổi?

Giờ đây khi lái xe qua bãi biển Cannon, khung cảnh nơi đây khiến cô nhớ tới những cộng đồng ra vẻ yêu nghệ thuật nằm rải rác vùng duyên hải Tây Bắc. Các studio, quán cà phê, và cửa hàng lưu niệm xếp dọc hai bên đường. Mặt trước các cửa hiệu ngập trong sắc dịu của màu xanh, màu xám và xanh lá; người ta vẽ cá voi và sao biển ở mọi nơi. Hai bên đường tấp nập khách du lịch, và những cờ hiệu sặc sỡ phấp phới tung bay trong làn gió luôn ùa tới không ngớt.

Cô liếc nhìn đồng hồ điện tử phía trên radio trong bảng đồng hồ xe. Cô đã được học về sự đúng giờ và thường đến đúng hẹn, nhưng hôm nay cô đến sớm khoảng nửa giờ. Ở nơi nào đó giữa Tacoma và Gearhart, chân cô đã nhấn quá mạnh lên chân ga. Quãng nào đó giữa bài hát Ngón tay cái đâu rồi? và câu hỏi Chúng ta tới nơi chưa? cô đã cho chiếc Huyndai chạy với tốc độ gần một trăm bốn mươi km/h. Cô không bận tâm tới chuyện bị tay cảnh sát nào đó chặn xe lại đưa thẻ phạt. Thực ra lúc này cô sẽ hoan nghênh nếu được nói chuyện với một người lớn.

Cô nhìn vào tờ bản đồ John vẽ cho mình rồi phóng qua những ngôi nhà bạc màu vì mưa nắng kẹp giữa khu nghỉ dưỡng bên bờ biển. Cô chạy xe chầm chậm để đọc bản viết tay nguệch ngoạc của anh, rẽ vào một phố rợp bóng mát, rồi đi thẳng theo hướng dẫn và dễ dàng tìm thấy ngôi nhà. Cô đỗ chiếc Huyndai cạnh chiếc Range Rover màu xanh đậm của John trên lối xe trước ngôi nhà trắng một tầng với mái dốc lợp ván ốp. Đám thông keo xù xì che mất hàng hiên gỗ, hằn lên hiên một vệt mờ màu xanh nhạt. Cô để hành lý trong ô tô, và nắm tay Lexie, bước tới cửa trước. Theo mỗi bước chân, nỗi âu lo rằng cô đang phạm phải lỗi lầm lớn lại lớn thêm trong cô.

Cô bấm chuông rồi gõ cửa vài tiếng. Không ai trả lời. Cô nhìn vào tấm bản đồ, đọc kỹ lại lần nữa. Nếu tự vẽ, hẳn cô đã lại có cảm giác bất ổn quen thuộc vẫn thường trực trong tim cô khi cô sợ mình lại tới nhầm địa chỉ.

“Có khi chú ấy đang ngủ trưa đấy,” Lexie gợi ý. “Mẹ con mình nên vào đánh thức chú ý dậy đi.”

“Ừ, chắc phải thế thôi.” Georgeanne nhìn số nhà lần nữa, rồi cô bước tới hòm thư đóng trên tường nhà và mở nó ra. Cô nhòm vào trong, hy vọng không có người hàng xóm hay nhân viên bưu điện nào mang súng đang theo dõi mình. Cô lôi ra một tấm danh thiếp gửi cho John.

“Mẹ có nghĩ chú ấy quên mất không?” Lexie hỏi.

“Mẹ hy vọng là không.” Georgeanne vừa trả lời vừa xoay nắm đấm cửa. Nhỡ anh ta quên thì sao? Cô tự hỏi chính mình. Nhỡ anh ta đang ngủ đâu đó trong nhà. Cô biết mình đến hơi sớm; sẽ thế nào nếu anh ta đang trên giường, ôm ấp một cô nàng nhẹ dạ cả tin nào đó?

“John?” cô gọi, rồi bước vào. Chân cô lún vào tấm thảm lông màu sâm panh, và với Lexie đang theo sát phía sau, Georgeanne bước vào phòng khách. Cô nhanh chóng nhận ra đây không phải ngôi nhà một tầng như vẻ bên ngoài. Bên trái cô, một nhịp cầu thang khác dẫn xuống dưới, trong khi bên phải cô một nhịp cầu thang khác dẫn lên căn phòng áp mái lợp kính bên trên phòng ăn. Ngôi nhà được xây ăn vào trong sườn đồi nhìn ra bờ biển và đại dương, và cả bức tường sau được dựng bằng những ô cửa sổ lớn đóng khung bằng gỗ sồi tẩy màu. Ba ô cửa sổ trên mái trần phía trên phòng khách.

“Oa,” Lexie thở hổn hển khi nhing quanh một lượt. “Chú John có giàu không ạ?”

“Nhìn thì có vẻ chú ấy giàu, đúng không?” Nội thất trong phòng hiện đại, chủ yếu là đồ sắt và gỗ tẩy màu. Một bộ sofa lắp ghép bọc vải xanh thẫm như được nhồi quá căng được xếp thành góc chữ L để người ngồi trên sofa có thể nhìn ra khung cảnh đại dương hoặc chiếc lò sưởi bên tường trái. Trên lò sưởi treo một bức ảnh lớn hình ông của John đứng cạnh một du khách đi bắt cá xanh ở bờ biển Florida. Đã lâu rồi kể từ khi Georgeanne gặp Ernie, nhưng cô vẫn dễ dàng nhận ra ông.

“Con nghĩ có khi chú John bị ngã ở đâu đó rồi.” Lexie bước thẳng tới một trong ba chiếc cửa kính trượt ngăn giữa phòng khách và phòng ăn. “Có khi chú ấy đã bị gãy chân hoặc bị đứt chân rồi cũng nên.”

Cả hai cùng bước tới cửa và nhìn ra ban công chạy vòng quanh dẫn xuống bờ biển. Xa xa, bãi đá Haystack Rock 1 chĩa thẳng lên bẩu trời xanh trong.

“John!” Lexie cao giọng gọi. “Chú ở đâu thế?”

Georgeanne mở cửa trượt, để làn gió mặn mòi mang theo mùi muối, rong biển và thanh âm đại dương lùa vào. Cô bước ra ngoài hiên, hít một hơi thật sâu, rồi thở ra từ từ. Có lẽ dành cả tuần trong một ngôi nhà xinh xắn thế này ở một nơi tuyệt vời thế này suy cho cùng cũng đâu khó khăn đến thế. Nếu cô không để John mê hoặc mà đưa anh lên nấc cao hơn trong thang điểm có-thể-thích, và nếu anh giữ đôi môi lại cho riêng anh, thì có lẽ chuyến đi này sẽ không biến thành lỗi lầm lớn.

Dưới chân cô, Georgeanne cảm thấy tiếng thụp thụp nặng nề qua gót giày đế thấp. Cô nghe tiếng bước chân nện thịch thịch lên cầu thang, và lòng cô thoáng se lại. Rồi John xuất hiện, từng chút một. Chiếc headphone màu vàng vẳt ngang mái tóc ướt nhẹp mồ hôi, rồi nửa dưới khuôn mặt anh chìm khuất trong bộ râu đen thẫm. Tiếp đến là bờ vai rộng và khuôn ngực cường tráng. Anh mặc cái áo ba lỗ rộng lùng nhùng với gấu áo lam nham trông chẳng khác nào bị cắt toạc đi bằng một cây kéo làm vườn. Georgeanne tự hỏi sao anh lại có thể mặc một cái áo như thế. Bụng anh phẳng và phơi trần, trừ lớp lông đen ngắn mọc loăn quăn quanh rốn rồi biến mất như một mũi tên vào trong chiếc quần soóc tập thể dục màu xanh biển. Đùi anh cuồn cuộn cơ bắp, còn đôi chân thì dài và rám nắng.

“Cô đến sớm,” cô nghe thấy anh vừa nói vừa thở hổn hển. Cô ngước lên khi anh kéo chiếc tai nghe chụp xuống quanh cổ. Anh liếc xuống chiếc đồng hồ thể thao xoay ngược ra má ngoài cổ tay. “Nếu biết cô đến, tôi đã ở đây rồi.”

“Xin lỗi,” cô nói, cố không để má mình đỏ lựng lên trước cái nhìn của anh. Cô đã là người lớn. Cô có thể xử lý được một người đàn ông nóng bỏng, ướt mồ hôi, gần như ở trần. Cô đương nhiên có thể xử lý John Kowalsky – chẳng vấn đề gì. Cô chỉ phải nghĩ về anh như một ngày tồi tệ. Bất hợp tác, và cực kỳ lộn xộn. “Chân tôi nhấn ga hơi mạnh,” cô giải thích.

“Cô đến lâu chưa?” Anh với lấy chiếc khăn trắng treo trên giá. Anh lau khô mặt và tóc cứ như thể trong phòng tắm chui ra, rồi cả đầu anh biến mất trong chiếc khăn cotton dày.

“Chỉ mới vài phút thôi.”

“Ừm, mẹ con cháu cứ tưởng chú bị ngã và đang bị đau,” Lexie kể cho anh, sao nhãng khi nhìn bụng anh. Cho tới thời điểm này trong đời mình, con bé chưa bao giờ ở gần một người đàn ông nào ở trần cả. Nó nhìn chằm chặp vào vùng da đó, đám lông đó, rồi bước lên trước một bước để nhìn rõ hơn. “Cháu cứ tưởng chú bị gãy chân hay bị đứt chân rồi cơ,” nó kể lại.

Đầu anh thò ra khỏi tấm khăn. Anh nhìn Lexie và mỉm cười. “Thế cháu có mang băng gạc cứu thương dự phòng không?” anh vừa hỏi vừa kéo trượt chiếc khăn xuống quanh cổ, nắm vào hai đầu khăn.

Con bé lắc đầu. “Chú cóa cái bụng nhiều lông, chú John ạ. Nhiều lắm lắm ấy!” nó nói, rồi quay ra lan can, sự chú ý của nó nhanh chóng hướng sang những hoạt động trên bãi biển dưới kia.

Anh ngó xuống rồi đặt bàn tay to sù lên cái bụng rắn chắc. “Chú không nghĩ mình lại tệ thế đâu,” anh vừa nói vừa xoa xoa lòng bàn tay quanh bụng. “Chú biết nhiều người còn tệ hơn thế này cơ. Ít ra thì chú cũng không có lông ở lưng.”

Georgeanne dõi mẳt nhìn bàn tay anh trượt xuống thấp hơn nơi bụng, những ngón tay dài của anh luồn qua đám lông ngắn, và những ký ức lấp lánh trong đầu cô như một ảo ảnh. Cô nhớ cái đêm từ lâu lắm rồi khi cô chạm vào anh, khi cô cảm thấy sự sung mãn ở anh, hơi ấm của anh bên dưới tay mình.

“Cô nhìn cái gì thế, Georgeanne?”

Cô đưa mắt nhìn lên ngực anh, lên mắt anh. Cô đã bị bắt quả tang. Cô có thể làm ra vẻ xấu hổ và hối lỗi hoặc nói dối. “Tôi đang nhìn đôi giày của anh.”

Anh khúc khích cười thầm. “Cô đang xem hàng của tôi.”

Hoặc cô có thể thừa nhận. “Quả là một chuyến đi dài.” Cô nhún vai. “Tôi đi lấy đồ khỏi xe đây.”

John bước tới trước mặt cô. “Tôi sẽ lấy giúp cô.”

“Cảm ơn.”

Anh trượt mở cửa. “Có gì đâu,” anh nói qua nụ cười ngạo mạn, và bước ngang qua phòng khách.

“Này, chú John ơi?” Lexie hét lên và chạy vượt qua mẹ, bỏ mặc Georgeanne đi sau hai người. “Cháu mang theo cả patanh đấy. Và chú đoán xem gì nữa nào?”

“Cái gì nào?”

“Mẹ mua cho cháu mấy miếng nệm bảo vệ đầu gối Barbie mới.”

“Barbie ư?”

“Vâng.”

Anh mở cửa trước. “Tuyệt.”

“Và đoán xem còn gì nữa nào?”

“Cái gì nào?”

“Cháu cóa kính râm mới. Con bé cầm gọng kính màu xanh lơ nhấc khỏi sống mũi và giơ lên cao. “Chú thấy chưa?”

John bước về phía con bé. “Này, cái này tuyệt đấy.” Anh dừng bước và nhìn vào mặt con bé. “Cháu sẽ tô cái thứ màu tía ấy trong suốt thời gian ở đây ư?” anh hỏi, nhắc tới lớp phấn phủ mắt bôi lem nhem.

Con bé gật đầu. “Cháu được tô mắt vào thứ Bảy và Chủ nhật.”

Anh bước ra sau chiếc Huyndai, nói, “Có lẽ, vì cháu đi nghỉ, nên chắc cháu cũng phải cho phấn son nghỉ ngơi chứ nhỉ.”

“Không đời nào. Cháu thích son phấn. Nó là thứ cháu thích nhất đấy.”

“Chú cứ tưởng chó và mèo mới là thứ cháu thích nhất chứ.”

“À, phấn son là thứ thích nhất mà cháu có.”

Anh thở hắt ra nặng nhọc khi mang hai va li và một túi vải đựng đồ chơi từ ghế sau ô tô. “Tất cả có chừng này?”

Georgeanne mỉm cười mở thùng xe.

“Ôi khốn khiếp,” John chửi thề khi nhìn chòng chọc vào ba chiếc va li khác, hai chiếc áo mưa màu vàng, một chiếc ô lớn, và một con búp bê Barbie Tiệm làm đẹp. “Cô gói ghém theo cả căn nhà của mình đấy hả?”

“Thế này là đã bớt đi khối lần so với lần đầu đóng đồ đấy,” cô bảo anh, rồi với tay lấy áo khoác và ô. “Xin vui lòng không chửi thề trước mặt Lexie.”

“Tôi đã chửi thề sao?” John hỏi có vẻ thơ ngây vô tội.

Georgeanne gật đầu.

Lexie cười khúc khích và túm lấy búp bê Barbie Tiệm làm đẹp.

Georgeanne và Lexie theo anh quay vào nhà rồi đi xuống cầu thang. Anh chỉ cho họ căn phòng dành cho khách sơn màu be và xanh lá, rồi anh quay lại lấy đồ. Khi đã mang hết đồ vào, anh đưa họ đi xem quanh tầng dưới. Một căn phòng đầy nhóc những thiết bị thể dục và cử tạ ngăn giữa phòng dành cho khách với phòng ngủ chính.

“Tôi phải đi tắm cái đã,” John báo họ khi hai người đi vào hành lang sau khi Lexie khám phá ra ngôi nhà có tất cả ba phòng tắm. “Khi nào tôi tắm xong, chúng ta có thể đi ngắm vũng triều nếu hai mẹ con muốn.”

“Sao không phải là mình sẽ gặp nhau dưới đó nhỉ?” Georgeanne đề xuất, muốn được tận hưởng tiết trời râm mát trước khi bầu trời phủ đầy mây và trở nên u ám.

“Nghe hay đấy. Cô có cần khăn tắm không?”

Georgeanne chưa bao giờ là hướng đạo sinh nhưng cô thường chuẩn bị sẵn mọi thứ. Cô mang theo khăn tắm riêng. Sau khi John rời khỏi đó, Georgeanne và Lexie thay đồ. Lexie chui vào trong bộ áo tắm hai mảnh kẻ ô vuông màu hồng tím, rồi tròng qua đầu chiếc áo phông với dòng chữ ĐỪNG GÂY CHUYỆN VỚI NGƯỜI TEXAS. Georgeanne mặc quần soóc dải rút nhuộm màu vàng cam kiểu tie dye, áo buộc dây để lộ vùng bụng trần, và bởi cảm thấy có phần hơi hở hang, cô khoác thêm chiếc áo sơ mi cotton mỏng. Lần vải vàng đổ xuống sau lưng cô và cô để mở khuy. Hai mẹ con cùng xỏ chân vào đôi xăng đan Teva, chộp lấy khăn tắm và kính râm, rồi đi ra ngoài.

Cho tới lúc John gặp họ ở bãi biển, Lexie đã tìm được nửa con sò, và một cái càng cua bé xíu. Con bé cho chúng vào cái xô hồng rồi cúi xuống cạnh Georgeanne để nghiên cứu một cây cỏ chân ngỗng biển mắc vào một trong những phiến đá nhỏ lộ ra khi thủy triều rút.

“Chạm vào nó đi,” Georgeanne bảo con. “Nó dính dính đấy.”

Lexie lắc đầu. “Con biết là nó dính dính, nhưng con không thích chạm vào.”

“Nó sẽ không cắn cháu đâu,” John nói với con bé, đổ bóng xuống hai người.

Georgeanne ngước lên rồi từ từ đứng dậy. John đã cạo râu, và thay chiếc quần soóc hộp màu be cùng áo phông màu ô liu. Trông anh sạch sẽ và đơn giản, nhưng lại quá gai góc và quá cuốn hút để trông có vẻ đứng đắn. “Tôi nghĩ con bé sợ ngọn cỏ sẽ chộp lấy ngón tay mà không chịu buông ra.” Georgeanne nói.

“Đâu có, con không sợ,” Lexie cãi lại, và rồi lại lắc đầu. Con bé đứng thẳng lên và chỉ vào bãi đá Haystack Rock cách đó chừng ba mươi mét. “Con muốn đi tới đó.”

Cả ba cùng đi thẳng tới chỗ bãi đá. John giúp Lexie nhảy từ phiến đá này sang phiến đá khác, rồi khi các lớp đá bắt đầu hơi lởm chởm đối với đôi chân lũn chũn của con bé, anh nhấc bổng Lexie và nhún tay công kênh con bé lên vai, dễ dàng như thể con bé nhẹ bẫng vậy.

Lexie bám vào hai bên đầu John, và cái xô của con bé lúc lắc vào má phải anh. “Mẹ ơi, con cao chưa này!” nó hét lên.

John và Georgeanne nhìn nhau cười. “Chỉ là điều bà mẹ đều thèm được nghe,” cô nói.

Khi tiếng cười của họ tan dần và bị nhấn chìm trong tiếng sóng, nụ cười của John đọng lại. “Tôi đang bắt đầu nghĩ cô chỉ mặc đầm và váy,” anh vừa nói vừa ngước lên nắm tay quanh mắt cá chân của Lexie.

Cô không ngạc nhiên khi anh nhận ra chuyện đó. Anh là loại đàn ông ấy. “Tôi không hay mặc quần soóc hay quần dài.”

“Tại sao?”

Georgeanne thực sự không muốn trả lời câu hỏi ấy. Lexie thì ngược lại, chẳng ngần ngại tiết lộ chuyện riêng của mẹ. “Bởi vì mông của mẹ to.”

John ngước lên nhìn Lexie, mẳt anh nheo lại vì nắng chói. “Thật á?”

Lexie gật đầu. “Vâng. Mẹ vẫn hay nói thế.”

Georgeanne cảm thấy mặt mình đỏ bừng lên. “Không nói chuyện này nữa nào.”

Với tay tóm lấy gấu áo vàng của cô, John co đuôi áo lên rồi nghiêng đầu sang bên để nhìn rõ hơn. “Trông nó có to đâu nhỉ.” Anh nói tự nhiên như đang bàn luận chuyện thời tiết. “Tôi thì thấy khá tuyệt.”

Georgeanne hơi cảm thấy ngớ ngẩn khi một cảm giác dễ chịu bỗng âm ỉ nhen lên trong lòng cô. Cô gạt tay anh ra rồi kéo gấu áo xuống. “Ừm, có thế đấy,” cô nói, bước vòng quanh John rồi vượt lên trước anh và Lexie. Cô còn nhớ chuyện gì đã xảy ra bảy năm trước khi anh khiến cô say sưa bằng những lời ngọt ngào mùi mẫn. Mọi cô gái miền Nam đều mơ ước trở thành nữ hoàng sắc đẹp, và chẳng cần nhọc công cố gắng, anh cũng đã mang lại cho cô cảm giác như cô là hoa hậu bang Texas. Vậy là cô háo hức nhảy lên giường anh. Giờ đây, khi bước quanh một tảng đá cỡ trung bình, cô tự nhắc mình rằng anh có thể rất hấp dẫn nhưng anh cũng có thể trở nên vô cùng tàn nhẫn.

Khi tới chân bãi đá, cả ba cùng bắt đầu thám hiểm. John đặt Lexie xuống, và họ cùng nhau nghiên cứu những dạng sinh vật biển thường thấy. Bầu trời không một gợn mây và ngày tuyệt đẹp.

Georgeanne chăm chú nhìn John và Lexie ở bên nhau. Cô quan sát họ khám phá đám sao biển màu cam tía, những con trai. Và những cây cỏ roi ngựa nhớp dính. Cô chăm chú nhìn hai cái đầu tóc sẫm cúi xuống vũng đọng, và cố gắng chôn vùi những bất ổn bên trong.

“Nó lạc mẩt rồi,” Lexie nói khi Georgeanne cúi xuống cạnh con bé bên vũng triều.

“Cái gì lạc?” cô hỏi.

Lexie chỉ vào một con cá nhỏ xíu màu nâu đen đang bơi dưới làn nước lạnh trong vắt. “Nó là con cá con, còn mẹ nó thì bỏ nó đi mẩt rồi.”

“Chú không nghĩ nó là cá con đâu,” John nói với con bé. “Chú nghĩ nó là một loài cá nhỏ.”

Con bé lắc đầu. “Không phải đâu, chú John. Nó là con cá con, là thế đấy.”

“Ừm, khi nào thủy triều trở lại, mẹ nó sẽ bơi đến tìm nó mà,” Georgeanne trấn an con gái, cô ngăn Lexie trước khi con bé trở nên quá kích động. Mỗi lần nhắc tới chuyện mồ côi, Lexie lại rất đa cảm.

“Không.” Con bé lại lắc đầu và cằm nó run lên khi nó nói, “Mẹ nó cũng lạc đâu mất rồi.”

Bởi Lexie chỉ biết tới sự che chở của mẹ, và con bé không có ai thân thích ngoài Mae, nên Georgeanne phải thận trọng để mắt tới những bộ phim hay video Lexie xem để biết chắc là mọi đứa trẻ hay con vật đều chỉ có hoặc là mẹ hoặc là cha. Trong lần sinh nhật trước, Georgeanne để Lexie thuyết phục mình rằng con bé đã lớn và có thể xem phim Babe. Một sai lầm lớn. Lexie đã khóc suốt một tuần sau đó. “Mẹ nó không lạc đâu. Khi thủy triều đến, nó có thể về nhà mà.”

“Không, các bà mẹ sẽ không bỏ rơi con mình trừ khi họ bị lạc. Giờ thì con cá con không thể nào về nhà được nữa rồi.” Con bé gục trán lên đầu gối. “Không có mẹ nó sẽ chết mất.” Con bé nhắm tịt mắt lại, và giọt nước mắt chảy xuống mũi.

Georgeanne đăm chiêu liếc qua đầu Lexie đang nghẹo xuống nhìn thẳng vào John. Anh trân trân nhìn lại vẻ tuyệt vọng từ sâu trong ánh mắt. Rõ ràng anh mong cô làm điều gì đó. “Chú chắc là cá bố đang bơi lội lòng vòng ngoài kia để tìm nó đấy.”

Lexie không chịu. “Các ông bố đâu có chăm sóc con cái.”

“Chắc chắn là có chứ,” John nói. “Nếu chú là cá bố, chú sẽ bơi ngoài đó tìm con mình.”

Lexie quay đầu, nhìn John đăm đăm trong giây lát, thầm suy nghĩ về những điều anh nói. “Chú sẽ tìm cho tới khi thấy chứ?”

“Chắc chắn rồi.” Anh liếc nhìn Georgeanne, rồi đến Lexie. “Nếu chú biết mình có con, chú sẽ tìm mãi mãi.”

Lexie khịt mũi và nhìn chằm chặp vào làn nước trong vắt. “Sẽ thế nào nếu nó chết trước khi thủy triều lên ạ?”

“Ừm.” John với lấy chiếc xô của Lexie, bỏ vỏ ốc ra rồi vốc tay đem con cá bé xíu vào.

“Chú định làm gì thế?” Lexie hỏi khi cả ba người đứng lên.

“Đưa con cá con của cháu trở về với bố nó,” anh nói, rồi quay về phía mặt nước. “Ở đây với mẹ nhé.”

Georgeanne và Lexie đứng trên phiến đá nhẵn nhìn John lội vào con sóng lạnh. Sóng hiền hòa vỗ lên đùi anh, và cô nghe tiếng anh thở gấp khi nước lạnh chấm ướt gấu quần anh. Anh nhìn xung quanh, và lát sau thận trọng nhúng xô xuống nước.

“Mẹ có nghĩ nó tìm thấy cá bố không?” Lexie lo lắng hỏi.

Georgeanne đứng ngây người nhìn người đàn ông lững thững cầm cái xô hồng bé xíu và nói, “Ồ, mẹ chắc là nó đã tìm thấy rồi.”

Anh bước lại về phía họ. Một nụ cười nở trên gương mặt anh. John Kowalsky – Bức Tường, một ngôi sao khúc côn cầu nhiều tai tiếng, người hùng của những bé gái và người bảo vệ lũ cá bé xíu xiu, đã vừa lẻn qua được một nấc Tồi Tệ trên thang điểm về mức độ đáng yêu của cô. “Chú có thấy cá bố không?” Lexie nhảy xuống khỏi phiến đá và lội ra chỗ nước cao tới đầu gối.

“Có chứ, và trời ạ, được gặp lại cá con cá bố mới vui làm sao!”

“Làm sao chú biết đó là cá bố?”

John đưa cái xô cho Lexie, rồi nắm lấy bàn tay nhỏ nhắn của con bé. “Vì trông hai bố con giống nhau.”

“Ồ, phải rồi.” Con bé gật đầu. “Cá bố làm gì khi nhìn thấy cá con ạ?”

Anh dứng lại trước phiến đá Georgeanne đang đứng và ngước lên nhìn cô. “Ôi, cá bố nhảy cẫng lên, rồi tung tăng bơi lội quanh cá con để biết chắc cá con vẫn ổn.”

“Cháu cũng trông thấy cá bố làm vậy.”

John cười vang, những nếp nhăn nhỏ xíu xuất hiện trên khóe mắt anh. “Thật sao? Từ tận đây cơ á?”

“Vâng. Con phải đi lấy khăn tắm đây vì con đang rét run lên rồi,” Lexie tuyên bố, rồi đi lên bãi biển.

Georgeanne nhìn thẳng vào gương mặt của John, và mỉm cười với anh. “Cảm giác làm người hùng thế nào?”

John bất chợt tóm lấy eo Georgeanne và nhẹ nhàng nhấc cô khỏi phiến đá. Tay cô níu chặt vào vai anh khi anh hạ thấp chân cô xuống con sóng lạnh buốt. Sóng xô quanh bắp chân cô và thổi vào tóc cô. “Tôi có phải là người anh hùng của cô không?” anh hỏi, giọng anh trầm và ngọt ngào. Nguy hiểm.

“Không.” Cô buông tay khỏi bờ vai vững chãi của anh rồi lùi lại một bước. Anh là người đàn ông cao lớn và mạnh mẽ, nhưng lại dịu dàng và chu đáo với Lexie. Anh còn nguy hiểm hơn cả một vụ tràn dầu, và nếu cô bất cẩn, anh sẽ khiến cô quên đi cái quá khứ khổ đau ấy. “Tôi không thích anh, nhớ chứ?”

“Ừ, ừ.” Nụ cười của anh mách bảo cô rằng không phút nào anh tin cô. “Cô còn nhớ cái lần chúng ta bên nhau trên bờ biển ở Copalis không?”

Cô quay về phía bãi biển và thấy Lexie đã mặc xong đồ. “Thế thì sao chứ?”

“Cô bảo cô ghét tôi, nhưng cứ xem chuyện gì đã xảy ra đi.” Anh liếc cô qua khóe mắt khi họ bước qua con sóng.

“Vậy cũng hay khi anh nhận ra mình có thể hoàn toàn cưỡng lại tôi.”

Anh liếc bầu ngực cô, rồi quay nhìn ra bờ biển. “À, phải, cũng hay.”

Khi cả ba người quay về nhà, John một mực đòi nấu bữa trưa. Họ ngồi bên bàn ăn, và thưởng thức cocktail tôm, hoa quả tươi xắt lát, và bánh mỳ pita ăn kèm salat cua. Trong khi Georgeanne và Lexie giúp John dọn dẹp bàn ăn, cô phát hiện ra bao bì của cửa hàng bán đồ ăn ngon nhất trong góc gần máy điện thoại trả lời tự động.

Đến bốn giờ chiều, cả sáng đi xe cùng Lexie và nỗi lo lắng về chuyến đi đã khiến Georgeanne mệt lả. Cô tìm được một chiếc ghế tựa dài êm ái bên hiên và nằm cuộn tròn trên ghế ôm Lexie vào lòng. John ngồi trên ghế cạnh cô, và cả ba người đăm đắm nhìn đại dương, bằng lòng với cuộc đời. Cô chẳng phải đi bất cứ đâu hay làm bất cứ điều gì nữa. Cô tận hưởng toàn bộ sự bình lặng này. Dẫu cô không thể nói người đàn ông ngồi cạnh mình là người bạn đồng hành dễ chịu – John hiện diện ở đó, quá to lớn và giữa họ còn có một quá khứ quá đớn đau để có thể cảm thấy dễ chịu – thì ngôi nhà trên bãi biển này cũng góp phần bù đắp khá nhiều cho những phút giây căng thẳng khi anh cố hết sức chọc tức cô.

Tiếng biển bình yên và gió biển dịu dàng ru Georgeanne vào giấc ngủ, và khi tỉnh dậy, cô chỉ còn một mình. Một tấm chăn với những họa tiết mảnh vỏ sò thêu tay đắp trên chân cô. Cô gạt chăn sang một bên, đứng dậy và duỗi thẳng người cho giãn gân giãn cốt. Những giọng nói từ bãi biển vọng tới trong gió, và cô bước tới tựa vào lan can. John và Lexie không có trên bãi biển. Cô đưa tay ra sau, và một mảnh gì sắc nhọn đâm vào lớp đệm mềm nơi ngón giữa. Ngón tay cô giật giật, nhưng cô còn mải để tâm tới chuyện khác cấp bách hơn.

Georgeanne thực sự không nghĩ John lại đưa Lexie đi đâu đó mà không nói trước với cô một tiếng. Nhưng anh đâu phải loại đàn ông biết nghĩ cần được cô cho phép. Nếu anh bỏ đi với con gái cô, Georgeanne biết rằng mình có quyền giết chết anh ta và xem đó là hành vi giết người chính đáng. Nhưng rốt cuộc cô không phải giết anh. Cô tìm thấy Lexie và John ở tầng dưới trong phòng tập cử tạ.

John ngồi trên xe đạp luyện tập đắt tiền để trong góc, nhấn pê đan với tốc độ ổn định. Anh hạ ánh mắt nhìn xuống Lexie đang vắt chân chữ ngũ nằm trên sàn, hai tay đặt sau gáy.

“Sao chú đạp xe nhanh thế?” Lexie hỏi anh.

“Nó giúp chú luyện tập sức bền,” anh đáp lại to hơn tiếng quay êm êm của bánh trước. Anh vẫn mặc chiếc áo phông màu ô liu, và trong một giây khắc ngắn ngủi, Georgeanne dạo mắt lướt lên cặp đùi và bắp chân chắc nịch của anh, đắm chìm trong niềm hân hoan được ngắm nhìn anh.

“Xức bềnh là gì ạ?”

“Là khả năng chịu đựng. Là cái gì mà một gã cần để không bị hụt hơi hay để không bị những gã vắt mũi chưa sạch đá đít trên khắp sân băng.”

Lexie thở hổn hển, “Chú lại thế rồi.”

“Gì cơ?”

“Chú nói bậy.”

“Chú ư?”

“Vâng.”

“Xin lỗi. Chú sẽ để ý sửa.”

“Lần trước chú cũng nói thế.” Lexie phàn nàn, vẫn không đổi tư thế.

Anh mỉm cười. “Tôi sẽ để ý hơn, thưa Huấn luyện viên.”

Lexie im lăng một lát rồi nói. “Chú đoán thử xem nào.”

“Gì cơ?”

“Mẹ cháu cũng cóa một cái xe đạp như thế.” Con bé chỉ về phía John. “Nhưng cháu không nghĩ mẹ cháu dùng đến.”

Xe đạp tập luyện của Georgeanne không giống của John. Nó không xa xỉ như thế, vì Lexie nói đúng, cô không đụng tới cái xe nữa. Đúng hơn thì cô chưa bao giờ thực sự ngồi lên xe. “Này,” cô vừa nói vừa bước vào phòng, “mẹ dùng nó thường xuyên mà. Nó có chức năng rất quan trọng là làm mắc áo đấy.”

Lexie quay đầu mỉm cười. “Con và chú đang luyện tập thẩm mỹ. Con đã đạp xe trước rồi và giờ đến lượt chú John.”

John nhìn cô. Pê đan ngừng lại, nhưng bánh xe vẫn quay tròn. “Ừ. Mẹ thấy rồi,” cô nói, thầm ước mình đã chải lại mái tóc trước khi đi tìm họ. Cô đoán chắc trông mình kinh khủng lắm.

John không nghĩ thế. Tóc cô trông rối và má cô hồng sau khi ngủ dậy. Giọng cô khàn hơn bình thường một chút. “Giấc ngủ trưa thế nào?”

“Thậm chí tôi còn không biết mình mệt đến thế cơ đấy.” Cô lấy tay chải tóc và lắc đầu.

“Ừm, suốt ngày cứ phải theo sau những suy nghĩ thay đổi như chong chóng của một đứa bé đúng là mệt thật.” anh nói, lòng thầm hỏi có khi nào cô lại đang chủ tâm để tóc rối như thế chăng.

“Kiệt sức ấy chứ.” Georgeanne bước tới bên Lexie chìa tay giúp cô bé đứng dậy. “Mẹ con mình đi xem có thứ gì làm để chú John tập nốt chứ nhỉ.”

“Tôi tập xong rồi,” anh vừa nói vừa đứng dậy, giữ tầm mắt ngang ngực cô và cố không nhìn chằm chặp vào khe ngực cô như một cậu nam sinh. Anh thực sự không muốn bị cô tóm lông mình đang hau háu nhìn cơ thể cơ thể cô để rồi nghĩ rằng anh đại loại là một tên khốn đồi trụy. Cô là mẹ của con anh, và dù cô chưa bao giờ thực sự nói đến bất cứ điều gì cụ thể, nhưng cứ nhìn thì anh biết cô không đánh giá cao anh. Có lẽ anh đáng bị cô coi thường. Nhưng cũng có khi không. “Thực ra thì tôi không định tập hôm nay, nhưng Lexie và tôi đợi cô nên hơi chán. Mà chỉ có hai trò là hoặc đạp xe tập hoặc chơi búp bê Barbie Tiệm làm đẹp.”

“Tôi không thể hình dung anh chơi với búp bê Barbie.”

“Mình hợp nhau ở điểm này đấy.” Nhưng có chút rắc rối với dự định tốt đẹp của anh; chiếc váy đầm buộc dây cô mặc hút cạn sức mạnh ý chí nơi anh. Đại loại như Siêu nhân khi gặp kryptonite 2. “Lexie và tôi đã nói chuyện ăn hàu vào bữa tối.

“Hàu ư?” Georgeanne chuyển hướng chú ý sang Lexie. “Con sẽ không thích hàu đâu.”

“Vâng. Nhưng chú John bảo con sẽ thích.”

Georgeanne không tranh cãi, nhưng một tiếng sau khi họ ngồi trong một nhà hàng hải sản, Lexie vừa thoáng nhìn thấy ảnh con hàu trong thực đơn là đã nhăn mũi. “Kinh quá đi mất,” nó nói. Khi người phục vụ đi tới bàn, Lexie gọi bánh sandwich nướng kẹp pho mát và bánh mì “tươi”, một đĩa riêng khoai tây chiên, và nước xốt cà chua nấm hiệu Heinz.

Người phụ nữ quay sang Georgeanne, và John ngồi dịch ra sau ghế, say đắm nhìn vẻ quyến rũ kiểu miền Nam và nụ cười sáng triệu watt của cô.

“Tôi biết là cô rất bận, và tôi biết từ chính trải nghiệm của mình rằng công việc của cô thật bạc bẽo và vô cùng tất bật, nhưng trông cô vẫn đáng yêu, nên tôi rất hy vọng mình có thể yêu cầu chút thay đổi nho nhỏ,” cô bắt đầu, giọng cô lộ rõ niềm cảm thông với người phụ nữ và công việc “bạc bẽo” của cô ta. Cho tới khi nói xong, cô đã gọi món cá hồi với “nước xốt bơ nâu vị chanh kèm lá chive” thậm chí còn không có trong thực đơn. Cô thay cơm bằng khoai tây và một nhúm lá chive”. Cô yêu cầu món dưa đỏ phải được trình bày trên đĩa riêng bởi “dưa đỏ không nên bị món khác làm ấm lên.” John có phần mong người phụ nữ kia sẽ bảo Georgeanne biến xuống địa ngục mà gọi món, nhưng cô ta không làm thế. Có vẻ như cô ta chỉ đang quá hạnh phúc được đổi thực đơn cho Georgeanne.

So với hai người phụ nữ cùng đi, thì yêu cầu của John quá đơn giản. Hàu tách bỏ nửa vỏ. Không thêm gì. Không kèm gì. Ngay khi cô phục vụ đi khỏi, anh nhìn sang hai phụ nữ ngồi cùng bàn. Cả hai đều mặc váy mỏng mùa hè. Chiếc váy của Georgeanne cùng tông với màu xanh lá của mắt. Chiếc váy của Lexie ăn rơ với màu xanh lam của phấn mắt. Anh cố không nhíu mày, nhưng anh ghét phải nhìn thấy lớp lớp son phấn trên mặt đứa con gái bé bỏng của anh. Thật khó chịu và anh thấy biết ơn vì không gian nhập nhòa tranh tối trang sáng quanh bàn ăn.

“Chú sẽ ăn mấy thứ này à?” Lexie hỏi khi thức ăn được mang đến. Con bé nhoài người tới trước, ngạc nhiên dù vẫn thấy ghê món anh gọi.

“Ừ.” Anh với lấy một con hàu và đưa vào miệng. “Ưmm,” anh nói, hút con hàu vào miệng rồi nuốt trôi xuống cổ họng.

Lexie hét lên, còn Georgeanne thì thoáng nôn nao và quay sang chú ý tới món cá hồi rưới nước xốt bơ nâu vị chanh và lá chive. Phần còn lại của bữa tối diễn ra khá êm xuôi. Họ trò chuyện với nhau ít căng thẳng hơn, nhưng những giây phút bình yên thư thái của buổi tối chấm dứt khi cô phục vụ đặt hóa đơn cạnh anh. Georgeanne với lấy, nhưng anh đưa tay chặn lại. Mắt cô chạm mắt anh bên kia bàn, và cô trông chẳng khác nào một người phụ nữ muốn xắn tay lên để chiến đấu vì cái hóa đơn vậy.

“Tôi sẽ trả,” cô nói.

“Đừng để tôi phải thô lỗ với cô,” anh cảnh báo, và siết chặt bàn tay cô. Anh không phản đối bản thân việc tranh cãi, chỉ phản đối nơi nó diễn ra.

Thay vì đôi co, cô nhường anh thắng, nhưng nét mặt cô cho thấy tất nhiên cô sẽ thảo luận chuyện này sau, khi chỉ còn hai người với nhau.

Trên đường trở về từ nhà hàng, Lexie ngủ gật ở ghế sau chiếc Range Rover. Anh bế con vào nhà, cảm thấy hơi thở ấm áp của con nơi cổ mình. Hẳn anh muốn ôm con lâu hơn, nhưng lại không làm thế. Hẳn anh muốn được ở lại trong khi Georgeanne chuẩn bị giường cho con ngủ nhưng lại cảm thấy như thế hơi bị kỳ quặc nên bỏ ra ngoài.

Georgeanne nhìn John bước ra rồi với tay tháo giày cho Lexie. Cô thay đồ ngủ cho Lexie rồi đặt con lên giường. Xong cô đi tìm John. Cô muốn hỏi mượn nhíp để nhổ cái dằm ở ngón tay, và cô cần nói chuyện với anh về món tiền anh bao cô và Lexie.

Cô tìm thấy John đang đứng bên khung cửa sổ, trải mẳt nhìn đại dương. Anh thọc hai tay vào túi trước quần jeans. Tay áo sơ mi vải bông chéo xắn cao trên cánh tay, và vầng dương đang lặn tắm đẫm anh trong luồng sáng đỏ ối khiến bóng dáng anh trở nên lồng lộng. Anh quay mặt nhìn cô khi cô bước vào phòng.

“Tôi cần nói chuyện với anh,” cô vừa nói vừa bước về phía anh, lên giây cót sẵn sàng cho một cuộc tranh luận.

“Tôi biết cô sẽ nói gì, và nếu điều này có thể khiến cái trán xinh đẹp của cô phải dãn ra một chút, thì lần sau cô có thể nhận hóa đơn.”

“Ô.” Cô dừng lại trước mặt anh. Cô đã thắng trước khi vào trận chiến, nên thấy hơi chưng hửng. “Làm sao anh biết đó là điều tôi muốn nói?”

“Cô đã nhăn nhó suốt với tôi kể từ lúc cô phục vụ để tờ hóa đơn cạnh đĩa của tôi còn gì. Có lúc tôi còn tưởng cô sẽ nhảy qua bàn mà đấu vật với tôi vì nó nữa kìa.”

Đúng là trong giây lát cô đã nghĩ tới chuyện đó. “Tôi không bao giờ gây gổ với ai giữa chốn đông người cả.”

“Tôi thật vui khi nghe thấy thế đấy.” Trong tấm màn xám của bóng đêm đang tới, cô thấy mép anh khẽ nhếch lên. “Bởi vì tôi luôn có thể hạ cô.”

“Có lẽ vậy,” cô nói, miễn cưỡng không nói tiếp chuyện đó nữa. “Anh có cái nhíp nào không?”

“Cô định làm gì, nhổ lông mày tôi à?”

“Không. Tôi bị dằm đâm vào tay.”

John bước vào phòng ăn và bật ngọn đèn phía trên chiếc bàn một chân. “Để tôi xem nào.”

Georgeanne không bước theo. “Có gì ghê gớm đâu.”

“Để tôi xem nào,” anh nhắc lại.

Cô thở dài, chịu thua rồi bước vào phòng ăn. Cô chìa tay ra, cho anh xem ngón giữa.

“Đúng là không tệ lắm,” anh bảo.

Cô nghiêng tới gần hơn để nhìn cho rõ hơn, và trán họ gần như chạm nhau. “Dằm to đấy.”

Lông mày anh nhíu lại. “Tôi sẽ trở lại ngay,” anh vừa nói vừa rời khỏi phòng, chỉ để mang theo chiếc nhíp lúc quay lại. “Ngồi xuống đi.”

“Tôi tự làm được.”

“Tôi biết là cô có thể.”Anh xoay ngược ghế rồi ngồi xuống, chân giạng ra. “Nhưng tôi có thể nhổ nó ra dễ dàng hơn vì tôi dùng được cả hai tay.” Anh đặt cẳng tay lên thành ghế và chỉ vào một cái ghế khác. “Tôi hứa sẽ không làm cô đau.”

Thận trọng, cô ngồi xuống ghế và chìa tay về phía anh, chủ định ngồi cách anh chừng một sải tay. John hẩy ghế ngồi gần lại cho đến khi đầu gối cô chạm vào ghế của anh, gần đến nỗi cô phải ép hai chân vào nhau để chúng không cọ vào má trong đùi anh. Cô ngồi lui vào sau ghế của mình xa hết mức. Anh nắm tay cô trong lòng bàn tay mình và bóp mạnh lớp thịt đầu ngón giữa.

“Ááá.” Cô cố kéo tay ra, nhưng anh xiết chặt nắm tay.

Anh ngước lên liếc cô. “Không đau mà, Georgie.”

“Có, đau lắm.”

Anh không đôi co, nhưng cũng không buông tay. Anh đưa mắt nhìn xuống và dùng cái nhíp gảy gảy vào da tay cô.

“Ááá.”

Anh lại nhướn mẳt lên liếc gương mặt cô bên trên đôi tay họ đan vào nhau. “Yên nào bé yêu.”

“Ngớ ngẩn.”

Anh bật cười, lắc đầu. “Nếu cô không phải là cô gái yểu điệu như thế thì sẽ không đau đến thế đâu.”

“Cô gái yểu điệu? Cô gái yểu điệu là gì chứ?”

“Soi gương đi.”

Cái đó chẳng nói lên điều gì nhiều về cô cả. Cô lại cố rút tay ra.

“Thư giãn đi nào,” anh vừa nói vừa hí húi gảy nhíp. “Trông cô cứ như chỉ chực nhảy ra khỏi ghế ấy. Cô nghĩ là tôi sẽ làm gì được chứ, đâm cô bằng cái nhíp này chắc.”

“Không.”

“Thế thì thả lỏng người đi, sắp xong rồi.”

Thả lỏng? Anh đang ở gần đến nỗi choán hết cả chỗ. Chỉ có John với lòng bàn tay chai sần khum khum nắm lấy tay cô và mái tóc sẫm màu lòa xòa trên đầu ngón tay cô. Anh gần đến nỗi cô có thể cảm thấy hơi ấm nơi đầu gối anh qua chiếc quần jeans của anh và chiếc váy mỏng vải cotton màu kiwi của cô. Sự hiện diện của John ở đây mạnh mẽ đến mức việc cô thả lỏng là điều không thể. Cô ngước mắt lên nhìn khắp phòng khách. Ernie và con cá xanh lớn của ông đang chằm chằm nhìn lại cô. Trong ký ức cô, ông của John là một quý ông lớn tuổi dễ chịu. Cô nghĩ về ông, rồi tự hỏi ông sẽ nghĩ gì về Lexie. Cô quyết định hỏi.

Anh không nhìn lên, chỉ nhún vai rồi nói, “Tôi chưa nói gì với ông tôi hay mẹ tôi cả.”

Georgeanne ngạc nhiên. Bảy năm trước cô từng nghĩ John và Ernie rất gần gũi. “Tại sao?”

“Bởi vì hai người bọn họ làm tôi ngán với chuyện tái hôn và xây dựng gia đình. Nếu biết chuyện về Lexie, cả hai sẽ lao tới Seattle còn nhanh hơn điện xẹt. Tôi muốn có thời gian tìm hiểu về Lexie trước đã, trước khi gia đình tôi nhảy bổ vào cuộc. Hơn nữa, chúng ta đã nhất trí sẽ đợi tới lúc kể cho con bé, nhớ chứ? Và nếu mẹ và Ernie cứ bám nhằng nhẵng, cứ nhìn chằm chằm, điều đó sẽ làm Lexie không thoải mái.”

Tái hôn? Georgeanne chẳng còng nghe thấy anh nói gì nữa sau cái từ ấy. “Anh đã kết hôn rồi sao.”

“Phải.”

“Khi nào?”

Anh buông tay cô ra và để chiếc nhíp lên bàn. “Trước khi gặp cô.”

Georgeanne nhìn vào ngón tay, và cái dằm đã biến mất. Cô băn khoăn tự hỏi anh đang ám chỉ tới cuộc gặp nào. “Lần đầu ư?”

“Cả hai lần.” Anh nắm chặt vào thành ghế, nghiêng người ra saum và hơi cau mày tư lự.

Georgeanne bối rối. “Cả hai lần ư?”

“Ừ. Nhưng tôi không nghĩ cuộc hôn nhân thứ hai đáng tính đến.”

Georgeanne không thể kìm được. Cô cảm thấy lông mày mình nhướn lên còn quai hàm thì rớt xuống. “Anh đã kết hôn hai lần rồi ư?” Cô giơ hai ngón tay lên. “Hai lần ư?”

Lông mày anh nhíu xuống và miệng anh mím lại thành một đường chỉ. “Hai lần thì đâu có nhiều nhặn gì cho cam.”

Đối với Georgeanne, người chưa bao giờ kết hôn, hai lần nghe có vẻ rất nhiều rồi.

“Như tôi đã nói, dù sao thì lần thứ hai cũng không tính. Tôi cưới chỉ lâu bằng thời gian cần thiết để tòa xét ly hôn thôi mà.”

“Ồ, tôi đã không hề biết anh đã từng kết hôn cơ đấy.” Cô bắt đầu băn khoăn về hai người phụ nữ đã cưới John, bố của con gái cô. Người đàn ông từng làm trái tim cô tan vỡ. Và bởi cô không thể không biết, cô hỏi, “Hai cô ấy đâu rồi?”

“Người vợ đầu của tôi, Linda, mất rồi.”

“Tôi rất tiếc,” Georgeanne thốt lên yếu ớt. “Cô ấy chết thế nào?” Anh nhìn cô trân trối trong vài giây khắc kéo dài. “Thì chết là chết thôi,” anh nói, đóng lại chủ đề. “Còn DeeDee Delight thì tôi không biết ở đâu cả. Khi cưới cô ấy tôi say bết xa lết. Và khi ly hôn với cô ấy tôi cũng say bí tỉ.”

DeeDee Delight ư? Cô nhìn anh chòng chọc trong cơn bấn loạn tột cùng. DeeDee Delight? Trời đất quỷ thần ơi! Cô phải hỏi. Đơn giản là cô không thể không hỏi. “Có phải DeeDee là… là… tiếp viên không?

“Cô ta là vũ nữ thoát y,” anh điềm đạm nói.

Dù đã ít nhiều đoán ra, Georgeanne vẫn sốc khi John tự thú đã lấy một cô vũ nữ thoát y. Thật quá sững sờ. “Thật thế ư! Cô ta trông thế nào?”

“Tôi không nhớ.”

“Ô,” Georgeanne nói, trí tò mò của cô chưa được thỏa mãn. “Tôi chưa bao giờ kết hôn, nhưng tôi nghĩ mình sẽ nhớ. Lúc ấy chắc anh phải say khướt thì mới quên.”

“Tôi đã nói tôi say à?” Giọng anh cáu kỉnh. “Nhưng cô không phải lo lắng khi Lexie ở bên tôi. Tôi không còn uống rượu nữa rồi.”

“Anh nghiện rượu à?” cô buột miệng, câu hỏi ấy trôi tuột ra trước khi cô kịp nghĩ kỹ hơn. “Tôi xin lỗi. Anh không phải trả lời câu hỏi riêng tư ấy.”

“Không sao. Có thể gọi là nghiện,” anh trả lời cởi mở hơn cô nghĩ. “Tuy chưa bao giờ phải vào trại Betty Ford, nhưng tôi từng uống khá nhiều và khiến đầu óc mình như cứt. Tôi đã có phần hơi mất kiểm soát.”

“Bỏ rượu có khó không?”

Anh nhún vai. “Không dễ gì, nhưng vì sức khỏe của tôi, cả về thể chất lẫn tinh thần, tôi phải từ bỏ một vài thứ.”

“Như cái gì?”

Anh cười toét. “Rượu, đám đàn bà lẳng lơ, và điệu nhảy Macarena.” Anh nhoài người tới trước và đặt cổ tay trên ghế. “Giờ thì cô biết những bí mật đáng hổ thẹn của tôi rồi đấy, cho tôi điều gì đó về cô đi.”

“Ví dụ như điều gì?”

“Bảy năm trước, khi mua vé cho cô về, tôi nghĩ cô đã cháy túi. Sau đó cô đã sống thế nào, tự khởi đầu công việc kinh doanh ư?”

“Tôi đã rất may mắn.” Cô ngừng một chút rồi nói thêm, “Tôi nộp đơn xin việc theo mẩu tin đăng tuyển nhân viên của Heron.” Và rồi, bởi anh đã thành thật với cô đến thế - và bởi chẳng có việc gì cô từng làm có thể sánh với việc cưới một vũ công thoát y – cô nói thêm một chút sự thật không ai ngoài Mae biết về cuộc đời mình. “Mà lúc ấy tôi còn đeo một chiếc nhẫn kim cương nữa, tôi đã bán nó đi được mười ngàn đô.”

Anh đăm đăm nhìn không chớp mẳt. “Của Virgil ư?”

“Virgil đã tặng nó cho tôi. Nó là của tôi.”

Một nụ cười đầy ngụ ý nở ra trên khóe miệng John. “Ông ta không muốn lấy lại à?”

Georgeanne khoanh tay dưới ngực rồi nghiêng đầu sang một bên. “Chắc chắn là ông ta muốn rồi, và tôi cũng định trả lại chiếc nhẫn, nhưng ông ta sẽ đem hết quần áo của tôi quyên góp cho tổ chức cứu tế Salvation Army.”

“Đúng vậy. Ông ta có quần áo của cô, phải không?”

“Phải. Khi rời bỏ đám cưới, tôi đã bỏ lại mọi thứ trừ đồ trang điểm. Tất cả những gì tôi có là cái váy hồng ngớ ngẩn ấy.”

“Ừ. Tôi có nhớ chiếc váy nhỏ xíu đó.”

“Khi tôi gọi điện cho ông ta về chuyện đồ đạc của tôi, ông ta thậm chí còn không nói chuyện với tôi. Ông ta nói với người quản gia bảo tôi mang chiếc nhẫn đến văn phòng ông ấy và để nó chỗ thư ký. Người quản gia cũng không mấy tốt bụng, nhưng bà thư ký ấy đã kể cho tôi nghe ông ta đã làm gì với đồ đạc của tôi.” Georgeanne chẳng tự hào gì khi bán chiếc nhẫn đi, nhưng ở chừng mực nào đó thì Virgil cũng có lỗi đấy chứ. “Tôi phải mua lại tất cả đống quần áo của mình với bốn năm đô la mỗi chiếc, mà tôi thì chẳng có lấy một xu dính túi.”

“Vậy nên cô bán chiếc nhẫn đó.”

“Cho một người thợ kim hoàn tốt phúc vớ được chiếc nhẫn với giá chỉ bằng một nửa giá trị của nó. Lần đầu tôi gặp Mae, công việc kinh doanh nhận đặt tiệc của cô ấy không thuận buồm xuôi gió cho lắm. Tôi đã đưa cho cô ấy một khoản lớn từ số tiền bán nhẫn để trả cho vài chủ nợ. Số tiền đó đúng là cũng có giúp được tôi chút đỉnh nhưng tôi đã phải làm việc cật lực mới giành được những gì tôi có hôm nay.”

“Tôi có phán xét gì cô đâu, Georgie.”

Cô không nhận ra giọng mình lại có vẻ biện hộ đến thế. “Sẽ có người làm vậy, nếu họ biết sự thật.”

Khóe mắt anh ánh lên vẻ thích thú. “Tôi là ai mà lại lên án cô cơ chứ? Chúa Jesus ơi, tôi đã lấy DeeDee Delight mà.”

“Phải rồi,” Georgeanne cười, hơi cảm thấy giống Scallett O”Hara nhẹ lòng khi trút được gánh nặng về những hành động đáng xấu hổ của mình với Rhett Betler. “Virgil đã biết về Lexie chưa?”

“Chưa. Chưa biết.”

“Anh nghĩ ông ta sẽ làm gì khi phát hiện ra chuyện này?”

“Virgil là một nhà kinh doanh giỏi, và tôi là cầu thủ được ông ta mua. Tôi không nghĩ ông ta sẽ làm gì cả. Đã bảy năm rồi, dù gì thì chuyện cũng đã qua. Tôi không nói rằng ông ấy sẽ mừng rỡ khi nghe tôi kể về Lexie, nhưng ông ấy và tôi làm việc với nhau khá ăn ý. Huống hồ, giờ ông ta cũng đã lập gia đình và có vẻ hạnh phúc.”

Dĩ nhiên rồi, cô biết ông ta đã lập gia đình. Báo chí địa phương có đưa tin về đám cưới của ông ta với Caroline Foster-Duffy, giám đốc Bảo tàng Nghệ thuật Seattler. Georgeanne hy vọng John nói đúng và rằng Virgil hạnh phúc. Cô không nuôi thù hận gì với ông ta.

“Cho tôi biết điều gì đó nữa đi.”

“Không. Tôi đã trả lời câu hỏi của anh, đến lượt tôi hỏi anh.”

John lắc đầu. “Tôi đã kể cho cô về DeeDee và chuyện tôi nghiện rượu. Đó là hai điều xấu xa đáng hổ thẹn của tôi. Vậy nên cô còn nợ tôi một điều nữa.”

“Tốt thôi. Điều gì nào?”

“Cái ngày cô mang ảnh của Lexie tới ngôi nhà thuyền của tôi, cô có nói là cảm thấy nhẹ lòng khi con bé không phải vật lộn với việc học ở trường. Ý cô muốn nói là gì?”

Thực lòng mà nói cô không muốn tâm sự với John Kowalsky về chứng khó đọc của mình.

“Có phải vì cô nghĩ tôi là một gã vận động viên ngu xuẩn không?” Anh bám vào thành ghế rồi ngả người ra sau.

Câu hỏi của anh khiến cô ngạc nhiên. Trông anh bình thản và điềm tĩnh hồ như câu trả lời của cô dù như thế nào cũng chẳng hề gì đối với anh. Cô có cảm giác anh muốn giấu cô, rằng câu trả lời của cô quan trọng với anh như thế. “Tôi xin lỗi đã bảo anh ngu xuẩn. Tôi biết là bị phán xét về chuyện mình đã làm gì hay trông mình ra sao thì như thế nào.” Đầy người mắc chứng bệnh khó đọc ra đấy, cô tự nhủ, nhưng cũng biết rằng kể cả nếu những người nổi tiếng như Cher, Tom Cruise, hay Einstein có mắc chứng bệnh này thì điều đó cũng chẳng khiến cô dễ chịu gì đi vạch áo mình cho một người đàn ông như John xem lưng. “Mối quan tâm của tôi dành cho Lexie chẳng liên quan gì tới anh cả. Hồi nhỏ tôi đã rẩt chật vật với chuyện học hành ở trường. Tôi gặp rắc rối một chút với ba môn đọc, viết và số học”.

Mặt anh chẳng hề biểu cảm, trừ một nếp nhăn rất nhẹ giữa đôi lông mày. Anh im lặng.

“Nhưng anh nên thấy tôi ở trường múa ba lê và trường dạy giao thiệp,” cô nói tiếp, cố khiến giọng mình có vẻ đùa cợt và tán anh cười. “Có thể tôi là nữ diễn viên ba lê tồi nhất từng nhảy mủa trên sân khấu, nhưng tôi tin mình rất giỏi quyễn rũ người khác. Thực ra tôi đã tốt nghiệp với số điểm cao nhất lớp đấy.”

Anh lắc đầu, và nếp nhăn trên trán biến mất. “Tôi không nghi ngờ điều đó lấy một giây.”

Georgeanne cười, và có phần bớt xù lông tự vệ. “Trong khi những đứa bé khác học thuộc bảng cửu chương thì tôi lại học cách bày biện bàn ăn. Tôi biết chính xác vị trí của mọi thứ, từ chiếc nĩa ăn tôm đến cái bát nước rửa tay sau khi ăn tráng miệng. Tôi nghiên cứu các họa tiết trên bộ đồ bạc trong khi đám con gái đọc Nancy Drew 3. Tôi dễ dàng phân biệt được giữa dao nĩa ăn trưa và dao nĩa ăn tối, nhưng những từ như học sinh và sinh học, điểm yếu và yếu điểm lại khiến tôi rối trí.”

Mắt anh hơi nheo lại. “Cô mắc chứng khó đọc ư?”

Georgeanne ngồi thẳng dậy. “Phải.” Cô biết mình không nên cảm thấy xấu hổ. Tuy vậy, cô vẫn nói thêm, “nhưng tôi đang học cách đối mặt với nó. Người ta vẫn cho rằng một người mắc chứng khó đọc thì không biết đọc. Điều đó không đúng. Chỉ là chúng tôi học theo cách hơi khác biệt thôi. Tôi đọc và viết như phần lớn những người khác, nhưng toán thì không bao giờ là môn tủ của tôi. Giờ tôi không còn thấy phiền muộn vì là người mắc chứng khó đọc nữa rồi.”

Anh nhìn cô chằm chằm trong giây lát, rồi nói, “Nhưng hồi bé thì có chứ?”

“Hẳn rồi.”

“Cô có đi khám không?”

“Có. Hồi tôi học lớp bốn, ông bác sĩ nào đó đã khám cho tôi. Tôi không nhớ rõ lắm.” Cô trượt vội ra sau ghế rồi đứng dậy, cảm giác oán giận dâng ngập trong lòng cô. Oán hận John vì đã ép cô kể lại câu chuyện khó khăn của mình cứ như thể đó là chuyện của anh vậy. Và cô lại cảm thấy nỗi cay đắng cũ khi nghĩ tới ông bác sĩ đã khiến thời niên thiếu của cô đảo lộn. “Ông ta nói với bà tôi rằng tôi bị mắc chứng rối loạn chức năng não, nhưng đó là một thuật ngữ có phần nghiệt ngã và là lời chẩn đoán chụp mũ. Vào những năm bảy mươi, mọi thứ từ chứng khó đọc đến chậm phát triển trí tuệ đều bị liệt vào rối loạn chức năng não.” Cô nhún vai hồ như chuyện đó chẳng hề có nghĩa lý gì cà cố ép ra một tiếng cười khẽ. “Ông bác sĩ nói rằng tôi sẽ không bao giờ có thể sáng láng. Vì thế tôi lớn lên với cảm giác mình hơi chậm phát triển và có phần hoang mang.”

John chầm chậm đứng dậy và đẩy ghế gọn sang bên. Mắt anh nheo hẳn lại. “Chưa ai từng bảo cái ông bác sĩ mắc dịch kia cút về vườn ư?”

“Ồ, tôi… tôi…” Georgeanne lắp bắp, sửng xốt trước cơn phẫn nộ của anh. “Tôi không nghĩ có bao giờ bà lại nói tục đâu. Bà là một tin đồ Baptist.”

“Bà không đưa cô tới chỗ bác sĩ khác à? Cô có khám ở chỗ khác nữa không? Tìm thầy phụ đạo? Hay bất kỳ thứ mắc dịch nào đó khác?”

“Không.” Bà chỉ đăng ký cho tôi học ở trường dạy giao thiệp, cô nghĩ.

“Sao lại không?”

“Bà không nghĩ có thể làm được gì thêm nữa. Hồi ấy là giữa thập niên bảy mươi nên thông tin không đầy rẫy như bây giờ. Mà ngay cả bây giờ, trong thập niên chín mươi, cũng đâu thiếu gì những trường hợp chẩn đoán sai cho trẻ em chứ.”

“Ôi, không nên thế chứ.” Ánh mắt anh lướt dọc khắp khuôn mặt rồi đến mắt cô.

Trông anh vẫn còn tức giận, nhưng cô không thể nghĩ ra một lý do nào khiến anh quan tâm. Đây là mặt khác của John mà cô chưa từng nhìn ra. Một mặt chất chứa cái gì đó giống như là lòng trắc ẩn. Người đàn ông ấy đứng trước cô, người đàn ông trông giống John, khiến cô bối rối. “Tôi phải đi ngủ thôi,” cô thốt lên.

Anh mở miệng định nói gì đó, rồi đóng lại. “Chúc cô mơ những giấc mơ đẹp,” anh nói, rồi lùi lại một bước.

Nhưng Georgeanne không có những giấc mơ đẹp. Đã từ lâu cô chẳng hề mơ mộng gì. Cô nằm xuống giường, nhìn trân trân lên trần nhà và lắng nghe hơi thở đều đều của Lexie nằm bên cạnh. Cô trằn trọc không ngủ. Cứ nghĩ đến phản ứng đầy phẫn nộ của John là cô lại càng thêm xáo trộn.

Cô nghĩ về những người vợ của anh, nhưng chủ yếu là nghĩ tới Linda. Sau ngần ấy năm anh vẫn không thể khiến mình tự kể về cái chết của cô ấy. Georgeanne băn khoăn tiếp đàn bà nào lại có thể khơi dậy trong một người đàn ông như John thứ tình yêu như thế. Và cô tự hỏi đâu đó còn có những phụ nữ nào đó có thể lấp đầy chỗ trống của Linda trong trái tim John hay không.

Càng nghĩ, cô càng nhận ra mình hy vọng sẽ không còn ai nữa. Cảm giác ấy của cô không được tử tế lắm, nhưng đúng là thế. Cô không muốn John tìm kiếm hạnh phúc với một cô ả gầy rạc nào đó. Cô muốn anh phải hối tiếc cái ngày anh bỏ rơi cô ở Sea-Tac. Cô muốn suốt phần đời còn lại anh sẽ phải sống mà tự chửi rủa mình. Không phải vì như thế cô sẽ có thể sóng đôi bên anh lần nữa. mà bởi, dĩ nhiên, cô còn không buồn nghĩ tới chuyện đó. Chỉ là cô muốn anh phải đau khổ. Rồi có lẽ khi anh đã đau khổ lâu lâu, cô sẽ tha thứ cho anh vì đã là một gã xuẩn ngốc vô tình từng làm trái tim cô tan vỡ.

Có lẽ thế.

--------------------------------
1
Haystack Rock là bãi đá nguyên khối cao 72 mét ở bờ biển Oregon, là bãi biển cao thứ ba trên thế giới.

2
Chất trong loạt chuyện về Siêu nhân. Siêu nhân bị mất sức mạnh khi tới gần chất này.

3
Nhân vật trong loạt truyện trinh thám cho thiếu niên của nhà văn Mỹ Adward Stratemeyer (1862-1930).


Chương 13

Georgeanne được lựa chọn giữa trò xe đạp trên cát, lái xe điện đâm nhau và trượt pa tanh dọc theo lối đi bộ Promenade. Cô chẳng hoan hỉ với lựa chọn nào – thực ra cả ba ý tưởng này đều có vẻ điên rồ cả - nhưng nếu không chọn cô sẽ phải chấp nhận trò lái xe điện đâm nhau của Lexie nên cô đành chọn trượt pa tanh. Không phải vì trượt giỏi mà cô chọn trò này. Lần trước chơi thử cô ngã oạch, đau đến nỗi phải chớp mắt để những giọt lệ cay sẽ không trào ra. Cô ngồi đó trong khi lũ nhóc trượt vèo qua, những tia lửa tóe lên, và đốt xương cụt của cô nhức nhối đến nỗi cô phải cố gắng hết sức mới không đưa hai tay chộp lấy mông.

Trải nghiệm về lần trượt pa tanh ấy vẫn còn sống động đến mức suýt nữa cô chọn lái xe điện để rồi chuốc lấy nguy cơ bị thương tích cổ, nhưng rồi cô nhìn con đường Promenade. Prom là một dải đất đi bộ tuyệt đẹp trải dọc bãi biển và ngăn cách với bờ biển bởi một bức tường đá cao chừng hơn nửa mét. Mắt cô lập tức dán vào những chiếc ghế dài xây liền vào bức tường đá, và thế là cô có lựa chọn của mình.

Lúc này khi cơn gió từ đại dương ùa tới thổi bay đuôi lọn tóc đuôi ngựa của cô, Georgeanne thở hắt ra nhẹ nhõm. Cô ngồi vắt chân, một tay duỗi thẳng trên thành ghế băng, chiếc giày pa tanh trên chân trái di tới di lui như con nước đang lên phía xa xa nơi đại dương cách đó chừng vài trăm mét. Cô nghĩ trông mình có lẽ hơi lạc lõng khi ngồi đó với chiếc áo lụa không tay màu trắng và chiếc váy mỏng màu tía cùng đôi giày trượt Ultra Wheel vừa thuê. Nhưng cô cũng biết thà trông lạc lõng còn hơn đứng dậy để rội bị ngã dập mông.

Cô càng mãn nguyện hơn khi chỉ ngồi đó, chăm chú nhìn John dạy Lexie trượt với đôi giày một hàng bánh Rollerblade. Ở nhà, Lexie vẫn thường trượt vù vù quanh nhà trên đôi giày trượt Barbie bốn bánh cân bằng, nhưng để học cách giữ được cân bằng trên một hàng bánh lăn cao su thì cần luyện tập, và Georgeanne cảm thấy thảnh thơi khi có một người nào đó khỏe mạnh hơn cô giúp Lexie tập. Cô cũng thoáng ngạc nhiên khi nhận ra mình không những không cảm thấy bị bỏ rơi mà còn có phần nhẹ nhõm vì được cất hộ một nhiệm vụ nguy hiểm.

Ban đầu, hai mắt cá chân của Lexie hơi run run một chút, nhưng John giữ cô bé ở trước mặt mình, nắm lấy tay cô bé và để đôi chân đi giày trượt của anh bao phía ngoài chân Lexie. Rồi anh nhún chân và cả hai cùng bắt đầu di chuyển. Georgeanne không nghe được anh nói gì với Lexie, nhưng cô chăm chú nhìn con gái gật đầu và đưa chân đều nhịp với John.

Với chiều cao được đắp thêm từ đôi giày trượt, trông John càng thêm lênh khênh. Gáy Lexie gần như chạm tới cạp quần soóc bò nơi John sơ vin chiếc áo phông in chữ “Chó Dữ”. Lexie, với chiếc quần sooc màu hồng có in hinh mèo Kitty, trông nhỏ bé và xinh xắn vô cùng, đang trượt giữa đôi chân dang rộng của John.

Georgeanne nhìn họ trượt đi, rồi cô quay sang nhìn dòng du khách đang bước trên đường Promenade. Một cặp đôi trẻ trượt qua, đẩy một chiếc xe nôi đôi, khiến Georgeanne tự hỏi, như cô vẫn thường tự hỏi, rằng sẽ như thế nào nếu có một người chồng, có một gia đình hạnh phúc, và – dù cô đã xoay sở rất tốt – có một người đàn ông để san sẻ những lo toan.

Cô nghĩ về Charles và cảm thấy có lỗi. Cô đã kể với anh về chi tiết đi nghỉ ở bãi biển Cannon của cô và Lexie, nhưng chi tiết quan trọng nhất thì cô giữ lại. Cô không nhắc đến John. Đêm trước hôm cô đi, Charles thậm chí còn gọi điện chúc cô bình an. Lẽ ra cô nên kể với anh lúc ấy, nhưng cô nín lặng. Lúc nào đó cô phải kể với anh. Anh sẽ không thích chuyện này, và cô không thể trách anh.

Một đàn hải âu kêu quàng quạc trên không trung khiến cô sao nhãng khỏi mối bận tâm về Charles để ngắm mấy đứa trẻ đang tung vụn bánh mì qua bức tường đá chạy dọc đường Promenade về phía bãi biển. Georgeanne dõi mắt nhìn lũ chim và đám trẻ trước khi nhác thấy John và Lexie, John trượt giật lùi về phía cô, và ánh mắt cô thong dong lướt trên bắp chân anh rắn chắc, qua hõm đầu gối và cặp đùi anh cuồn cuộn, tới chiếc ví làm túi sau phồng lên. Anh vắt chéo chân này sau chân kia, rồi bất ngờ trượt thẳng về phía trước, bên cạnh Lexie. Georgeanne nhìn con bật cười. Đôi lông mày của Lexie nhíu xuống và mặt nó nhăn lại khi nghe John hướng dẫn. Cả hai cùng thong thả vượt qua Georgeanne, và John liếc cô. Hàng mày của anh nhíu xuống khi anh nhìn cô, trong khi Georgeanne sửng xốt khi thấy anh với Lexie giống nhau đến thế. Cô vẫn luôn nghĩ Lexie trông giống John nhiều hơn giống cô, nhưng khi cả hai cau mày, những nét giống nhau mới thật đáng kinh ngạc.

“Tôi cứ tưởng cô đang tập quanh đây cơ đấy,” anh nhắc cô.

Lúc trước cô bảo với anh như thế, và anh tin cô. “Ồ, tôi tập rồi.” cô nói dối.

“Thế thì đi nào.” Anh hất đầu ra hiệu.

“Tôi muôn tập thêm chút nữa. Hai người cứ trượt đi, đừng để ý tới tôi.”

Lexie dứt mắt khỏi chân, ngước lên. “Nhìn này, mẹ ơi, giờ con trượt giỏi rồi này.”

“Ừ, mẹ thấy rồi.” Ngay khi hai người trượt đi, Georgeanne nhìn theo lần nữa. Cô hy vọng lần sau khi quay lại, John và Lexie sẽ chán trò trượt pa tanh và cả ba sẽ thoát khỏi mấy đôi giầy Rollerblade ấy để xục xạo trong những cửa hàng lưu niệm chạy dọc hai bên đại lộ Broadway.

Nhưng hy vọng ấy tiêu tan khi Lexie dũng cảm tự trượt qua chỗ cô như thể sinh ra đã đeo giày trượt ở chân vậy.

“Đừng đi quá xa đấy nhé,” John gọi với theo Lexie, rồi ngồi xuống ghế đá cạnh Georgeanne, “Con bé khá nhanh nhẹn so với lũ trẻ ở tuổi này,” anh nói, mỉm cười, rõ ràng đang tự mãn.

“Con bé lúc nào cũng học hỏi mọi thứ rất nhanh. Nó biết đi từ hồi còn một tuần nữa mới đủ chín tháng tuổi.”

Anh nhìn xuống chân. “Hình như tôi cũng thế.”

“Thế ư? Tôi cứ lo Lexie sẽ bị vòng kiềng vì biết đi sớm như thế, nhưng chẳng có cách nào ngăn cản được con bé, chỉ còn thiếu nước buộc chân nó lại thôi. Dù sao thì Mae cũng bảo mấy vụ chân vòng kiềng vì biết đi sớm chỉ là chuyện nhảm nhỉ của mấy bà vợ già thôi.

Hai người im lặng một lát, cùng dõi mắt theo con gái họ. Nó ngã phịch xuống, tự đứng dậy, và lại trượt tiếp.

“Ôi trời đất, lần đầu tiên đấy,” cô nói, ngạc nhiên khi Lexie không tiến về phía mình với đôi mắt ròng ròng nước.

“Gì cơ?”

“Con bé không mè nheo đòi dán băng gạc.”

“Nó bảo hôm nay nó sẽ là một cô bé dũng cảm.”

“Ừm.” Mắt Georgeanne nheo lại nhìn con. Có lẽ Mae nói đúng. Có lẽ Lexie hay trầm trọng hóa mọi thứ hơn Georgeanne tưởng.

John huých nhẹ khuỷu tay vào cánh tay trần của cô. “Cô sẵn sàng chưa?”

“Để làm gì?” cô hỏi, dù có một cảm giác vô cùng tồi tệ rẳng cô đã biết câu trả lời.

“Để trượt.”

Cô buông chân đang vắt xuống và xoay người thẳng về phía anh. Đầu gối cô cọ vào đầu gối anh qua làn vải mỏng. “John, tôi sẽ vô cùng thành thật với anh đây. Tôi ghét trượt pa tanh.”

“Vậy tại sao cô lại chọn trò này?”

“Vì cái ghế này. Tôi nghĩ có thể mình chỉ cần ngồi xem.”

Anh đứng dậy rồi chìa tay ra. “Đi nào.”

Ánh mắt cô trôi từ lòng bàn tay tới cánh tay anh. Cô nhìn thẳng vào mặt anh và lắc đầu.

Anh đáp lại bằng cách tặc lưỡi như tiếng gà.

“Thật con nít.” Georgeanne trừng mắt. “Anh có thể tẩm ướp gia vị và các loại thảo mộc bí truyền lên khắp người tôi, và đặt tôi lên đĩa. Nhưng tôi sẽ không trượt đâu.”

John cười vang, những nếp chân chim thoáng hằn lên khóe mắt anh. “Vì đã hứa sẽ cư xử thật tốt với cô, tôi sẽ không bình luận chuyện tôi muốn thấy cô thế nào khi được bày trên đĩa.”

“Cám ơn.”

“Thôi nào, Georgie, tôi sẽ giúp cô.”

“Tôi cần được giúp nhiều hơn là anh có thể giúp tôi đấy.”

“Năm phút. Năm phút sau cô sẽ trượt như dân chuyên nghiệp.”

“Không, cám ơn.”

“Cô không thế chỉ ngồi đây, Georgie.”

“Sao lại không chứ?”

“Vì cô sẽ chán.” Rồi anh nhún vai nói, “Và vì Lexie sẽ lo cho cô.”

“Lexie không lo cho tôi.”

“Có chứ, nó sẽ lo chứ. Nó bảo với tôi rằng không muốn cô ngồi đây bơ vơ một mình.”

Anh đang nói dối. Như bất kỳ đứa trẻ sáu tuổi nào, Lexie hầu như chỉ biết mải mê nghĩ đến mình mà không ngó ngàng gì đến mẹ. “Hết năm phút, anh sẽ đi và để mặc tôi ngồi ghế chứ?” cô thỏa hiệp, mong anh để cô yên.

“Tôi hứa, và tôi hứa sẽ không để cô ngã.”

Georgeanne thở dài ngao ngán, một tay đặt lên tay anh, tay kia đặt lên tường đá. “Tôi không giỏi thể thao đâu đấy.” cô vừa cảnh báo trước vừa cẩn thận đứng dậy.

“Chậc, các tài năng khác của cô bù đắp cho cái đó rồi.”

Cô định hỏi xem anh có ngụ ý gì nhưng anh đã trượt ra sau cô và đặt đôi tay lực lưỡng lên hông cô.

“Ngoài một đôi giày trượt tốt ra,” anh nói gần sát tai trái cô, “thì điều quan trọng nhất là thăng bằng.”

Georgeanne cảm thấy hơi thở của anh phả bên cổ mình và trở nên bối rối đến sởn gai ốc. “Tôi để tay ở đâu đây?” cô hỏi.

Anh im lặng lâu đến mức cô cứ nghĩ anh sẽ không trả lời. Phải đến khi cô mở miệng định hỏi lại thì anh mới nói. “Để bất cú chỗ nào cô muốn.”

Cô buông thõng hai tay xuống, những ngón tay nắm chặt lại.

“Cô cần thả lỏng người ra,” anh nói khi hai người từ từ trượt xuôi theo đường Prom. “Cô cứ như cây gậy gỗ trên giày trượt ấy.”

“Tôi không làm được.” Lưng cô chạm vào ngực anh, và bàn tay anh xiết chặt hông cô.

“Chắc chắn là cô làm được. Đầu tiên cô phải hơi chùng chân một chút và giữ thăng bằng trên chân đã. Sau đó đẩy người bằng chân phải.”

“Chưa hết năm phút à?”

“Chưa.”

“Tôi sẽ ngã mất.”

“Tôi sẽ không để cô ngã.”

Georgeanne liếc nhanh dọc theo đường Promenade, thấy Lexie đang loanh quanh ở đây, rồi nhìn xuống đôi giày trượt. “Anh chắc không?” cô hỏi một lần cuối.

“Đương nhiên rồi. Tôi sống nhờ trượt băng mà. Nhớ chứ?”

“Được rồi.” Cô cẩn thận hơi chùng đầu gối xuống.

“Tốt lắm. Giờ thì đẩy nhẹ một cái đi,” anh hướng dẫn, nhưng khi cô làm theo, chân cô bắt đầu trượt choạc ra. John vòng một cánh tay quanh eo cô, tay kia túm lấy cô và giữ cô khỏi ngã. Cô thấy chính mình đang ép chặt vào ngực anh, hơi thở cô đông cứng lại trong phổi. Cô băn khoăn tự hỏi anh có biết anh đang tóm lấy cái gì không nữa.

Sự thật rõ như ban ngày là John có biết. Kể cả có mù anh cũng biết mình đang chộp vào một bên ngực cô mềm mại. Trong khoảnh khắc ngắn ngủi, khả năng kiềm chế vốn đã lơi lỏng của anh bị phá vỡ tan tành. Anh đã kiểm soát khá tốt phản ứng của cơ thể anh với cô đến tận giây phút này. Giờ thì lần đầu tiên kể từ lúc anh nhìn cô đứng trên hiên nhà sáng hôm qua, khả năng kiểm soát của anh hoàn toàn biến mất.

“Cô ổn chứ?” anh cố hỏi, và thận trọng trượt tay khỏi ngực cô.

“Vâng.”

Anh tự nhủ rằng ở bên Georgeanne sẽ chẳng xảy ra chuyện gì sất. Rằng anh có thể xử lý tốt năm ngày cô ở lại. Anh đã sai. Lẽ ra anh nên để cô ngồi ghế. “Tôi không cố ý tóm vào… vào… cô, à à à…” Mông cô ép vào háng anh, và trong một giây phút mất cảnh giác, cơn ham muốn lăn qua anh như một quả bóng lửa. Anh cúi thấp mặt xuống cổ cô. Chết tiệt thật, anh nghĩ, băn khoăn tự hỏi cổ cô nếm có ngon như vẻ ngoài của nó không. John nhắm mắt lại, và đắm mình tưởng tượng. Anh hít hà hương tóc cô.

“Tôi nghĩ giờ thì hết năm phút rồi.”

Lý trí trở lại và anh đưa tay tới eo cô và giữ khoảng cách chừng vài phân giữa hai người. Anh cố lờ đi cơn ham muốn đang quặn lên trong lòng. Anh tự nhủ làm tình với Georgeanne không phải là một ý hay. Quá tệ, cơ thể anh lại không chịu lắng nghe.

Kể từ lúc thấy cô hôm qua trên bãi biển với chiếc áo dây nhỏ xíu và quần soóc, anh đã nhiều lần tự nhắc lòng phải tảng lờ cặp chân dài và khe ngực sâu của cô. Anh đã phải tự nhắc mình, dù chưa bao giờ nghĩ sẽ phải làm thế, rằng cô là ai và cô đã làm gì. Nhưng sau đêm qua, điều đó dường như chẳng còn mấy quan trọng nữa.

Đêm qua anh đã nhìn thấu đằng sau khuôn mặt xinh đẹp và thân hình siêu mẫu ấy. Anh đã hiểu nỗi đau cô cố gắng che dấu bằng những nụ cười và tiếng cười. Cô kể cho anh nghe về cách bày biện bàn ăn, về những bộ đồ ăn bạc, về chứng khó đọc, và về cả cuộc đời lớn lên trong ý nghĩ mình bị thiểu năng và cảm thấy hoang moang. Cô nói tất cả như thể những điều đó chẳng là gì. Nhưng không phải vậy. Chúng có ý nghĩa với cô và với anh.

Đêm qua anh nhìn qua đôi mắt long lanh cùng khuôn mặt đầy đặn ấy và thấy một người phụ nữ xứng đáng được anh tôn trọng. Cô ấy là mẹ của con anh. Cô ấy cũng là ngôi sao của những tưởng tượng hoang dại và những giấc mộng ham muốn của anh.

“Để tôi đỡ cô ra ghế,” anh nói, và đưa cả hai tới bức tường đá. Anh tự nhắc mình nghĩ về cô như là cô em gái bé bỏng của bạn thân, nhưng nghĩ về cô như cô em gái bé bỏng của bạn thân không ích gì. Anh quyết định nghĩ về cô như em gái của anh, nhưng vài giờ sau, sau khi ghé qua khắp các cửa hàng lưu niệm và con đường có mái vòm, anh từ bỏ ý nghĩ coi cô là em gái của bất kỳ ai. Đơn giản vì làm thế chẳng ích gì.

Vậy là anh chú ý tập trung vào con gái mình. Lexie và những câu chuyện huyên thuyên không ngớt của con bé cho anh sự sao nhãng anh cần. Con bé giống như một xô nhỏ nước lạnh, và những câu hỏi của nó làm anh tạm ngưng nghĩ đến cảnh Georgeanne nằm lả lơi trên giường anh.

Khi nhìn thẳng vào đôi mắt của Lexie, anh nhìn thấy niềm hân hoan và vẻ thơ ngây, kinh ngạc nhận ra mình đã góp phần tạo ra một công dân bé bỏng hoàn hảo như thế. Khi anh nhấc con lên công kênh trên vai, hay khi nắm tay nó, trái tim anh đập rộn trong lồng ngực. Và khi con cười, anh biết mình sẽ đánh đổi mọi thứ vì nụ cười ấy. Để được ở bên con bé thì có phải chịu đựng toàn bộ cơn khát khao khốn kiếp muốn có được mẹ nó thế này cũng đáng.

Trong suốt chặng đường về nhà, anh giữ mình lảng đi bằng tiếng hát thơ trẻ lanh lảnh nhiệt thành của Lexie. Anh kiên nhẫn lắng nghe vẫn những câu chuyện hài hước ngốc nghếch con bé đã kể cho anh hai tuần trước, và để bù lại cho anh, khi họ về tới nhà, con bé sẽ nhảy vào bồn tắm. Anh lắng nghe con hát, cười vang trước những câu chuyện vui, và rồi niềm vui bé bỏng của anh rời bỏ anh để chui vào bồn tắm ngập nước với một con búp bê skipper.

John chộp lấy tờ Tin tức Khúc Côn Cầu, và ngồi xuống trên bàn ăn. Mắt anh lướt qua chuyên mục của Mike Brophy, nhưng anh không thể tập trung vào tờ báo. Georgeanne đứng bên bàn ăn thái rau. Tóc cô rủ xuống và chân cô để trần. Anh lật tới tờ báo dài ba trang nói về Mario Lemieux. Anh thích Mario. Anh ngưỡng mộ ông ta, nhưng lúc này, anh không thể để tâm vào bất cứ thứ gì khác ngoài tiếng dao thái chóp – chóp – chóp của Georgeanne.

Cuối cùng anh đành đầu hàng và nhướn mắt khỏi tấm hình Lemieux đang ngồi như bị đóng đinh trong mấy chiếc ghế mạ kền. “Cô đang làm gì thế?” anh hỏi.

Cô liếc anh qua vai mình, bỏ dao xuống, rồi quay lại. “Tôi nghĩ mình sẽ làm một món xa lát thật ngon ăn kèm với đuôi tôm hùm.”

Anh gập tờ báo lại, đứng lên. “Tôi không muốn món xa lát thật ngon.”

“Ồ, vậy anh muốn gì?”

Anh nhìn từ đôi mắt xanh lá đến khuôn miệng cô. Thứ gì đó thực sự nhớp nháp, anh nghĩ. Môi cô phủ lớp son bóng hồng và viền môi được kẻ bằng sắc hồng đậm hơn. Anh hạ ánh mắt xuống cổ họng cô, ngực cô, rồi xuống chân cô. John chưa từng nghĩ bàn chân lại có gì khêu gợi. Anh thực sự chẳng mấy khi để ý đến chúng, nhưng chiếc nhẫn vàng mảnh đeo nơi ngón chân thứ ba của cô lại khiến trong anh chộn rộn. Cô khiến anh liên tưởng tới một cung phi Hồi giáo.

“John?”

Anh bước về phía cô, hướng ánh mắt trở lại ngắm khuôn mặt cô. Một cung phi Hồi giáo với đôi mắt xếch màu xanh lá và khuôn miệng đầy nhục cảm đang hỏi anh muốn gì. Sau cái ngày trong ngôi nhà thuyền ấy, anh hiểu chẳng dại gì mà hôn cô.

“Anh muốn gì?”

Mặc kệ, anh nghĩ vừa lúc dừng lại ngay trước mặt cô. Chỉ một nụ hôn thôi. Anh có thể dừng lại. Trước đó anh đã có thể dừng lại, và bởi Lexie vẫn còn đang ở trong phòng tắm chỉ cách bếp một căn phòng, nên mọi chuyện không thể nào đi quá xa được. Georgeanne không phải là em gái bạn thân anh, không phải là em gái anh, và cũng không phải là xơ Mary Theresa.

John lướt ngón tay theo quai hàm cô. “Tôi sẽ cho cô biết tôi muốn gì,” anh nói, rồi nhìn mắt cô mở to trong khi anh từ từ cúi đầu xuống. Môi anh khẽ cọ lên môi cô, anh cho cô thời gian để dứt ra. “Tôi muốn thứ này.”

Môi cô hé mở trong hơi thở sâu run rẩy, và đôi mắt chớp chớp bối rối. Cô mềm mại và ngọt ngào và son môi của cô có vị đào. Anh muốn cô. Anh muốn bùng nổ. Luồn ngón tay vào tóc cô, anh nghiêng đầu rồi đắm chìm vào một nụ hôn sâu đến tận đáy tâm hồn. Nụ hôn táo bạo và cuồng nhiệt. Anh ngấu nghiến môi cô, ngấu nghiến cơn khao khát trong cô và trong anh. Anh cảm thấy tay cô trên người anh, cổ anh, gáy anh, kéo anh lại gần cô khi cô nhẹ nhàng hút lưỡi anh sâu vào miệng cô. Cơn khát cô rạo rực trong lòng anh. Anh thêm nữa đến phát đau, và với tay tới chiếc nơ con bướm đang giữ cổ áo cô khép lại. Anh giật mạnh đai, cởi tung chiếc áo đến ngang ngực cô, rồi lùi lại, xa khỏi bờ môi nóng bỏng, ẩm ướt của cô. Đôi mắt diễm lệ của cô còn đang mơ màng đắm đuối, và đôi môi cô còn ướt đẫm, mọng lên sau nụ hôn. Anh lướt mắt xuống cổ họng cô, rồi xuống ngực cô. Chiếc áo cô để mở làm lộ ra đường ren trắng đan chéo nhau che khe ngực sâu. Anh biết mình đang mạo hiểm đi gần tới mức không thể quay trở lại. Gần, chứ chưa hẳn đến đó. Anh vẫn còn chút khoảng trống nữa để xoay chuyển trước khi bước qua ranh giới.

Anh khum khum lòng bàn tay quanh ngực cô và cúi mặt thấp xuống khe ngực. Làn da cô ấm áp thơm mùi phấn, và anh cảm nhận được hơi thở cô gấp gáp khi anh hôn vào đường viền lượn sóng của chiếc áo nịt xa tanh. Anh hớp không khí vào phổi và nhắm mắt lại, nghĩ đến tất cả những gì anh muốn làm với cô. Những gì nóng bỏng, nhớp nháp. Những gì anh nhớ đã làm cùng cô trước đây. Đầu lưỡi anh mơn trớn da thịt cô mềm mại, lòng tự hứa sẽ dừng lại khi dứt ra để lấy hơi.

“John, chúng ta phải dừng lại ở đây thôi,” cô hổn hển, nhưng chân vẫn không nhúc nhích và tay vẫn không buông khỏi gáy anh.

Anh biết cô đúng, ngay cả không phải vì con gái họ đang ở căn phòng gần đó, thì cũng sẽ thật ngu xuấn nếu tiếp tục đi xa hơn. Kể cả trong đời thi thoảng có lúc John từng là con lừa, anh cũng chưa bao giờ là con lừa ngu ngốc cả. Ít nhất trong vòng vài năm trở lại đây.

Anh hôn vào bờ ngực phải cô, nhưng rồi cơ thể anh muốn hơn thế đến phát đau, hối thúc anh đẩy cô xuống sàn mà đưa thứ vũ khí chín inch cứng ngắc vào sâu trong cô, anh đã lùi lại. Khi đăm đắm nhìn khuôn mặt cô, chút nữa thôi anh đã để cơn khát yêu thương nhận chìm mình. Trông cô có phần sửng xốt, nhưng về cơ bản giống một phụ nữ muốn phiêu nốt đêm nay trong tình trạng không mặc gì.

“Trời đất quỷ thần ơi,” cô thì thầm, túm lấy mép áo khép lại.

Giọng nói mật ngọt tràn từ miệng cô khiến anh nhớ đến cô gái anh đã chở đi bảy năm về trước. Anh nhớ trông cô thế nào khi cô vùi mình trong chăn gối của anh. “Tôi đoán là cô thích tôi hơn một ngày tồi tệ,” anh nói.

Cô nhìn xuống, thắt lại nơ bướm. “Tôi phải đi xem Lexie thế nào,” cô nói, rồi gần như chạy khỏi bếp.

Anh trông theo bóng cô đi khỏi. Anh vẫn căng tức, và cứng ngắc như có thể dùng để đóng đinh. Ham muốn không được giải thoát cào xé ruột gan anh, và anh thấy mình có ba sự lựa chọn. Anh có thể đi tìm rồi đè ngửa cô ra mà lột bỏ quần áo, có thể tự cho ra hoặc xả hết ức chế này trong phòng tập tạ. Anh chọn giải pháp thứ ba, cũng là giải pháp lành mạnh nhất.

Mất ba mươi phút chạy trên máy tập anh mới giũ bỏ được khỏi tâm trí mình hình ảnh của cô, dư vị làn da cô và cảm giác khi áp lòng bàn tay lên ngực cô. Anh đạp xe tập thêm ba mươi phút nữa, rồi dừng lại và tiếp tục với bài tập giữ sức.

Ở tuổi ba mươi lăm, John biết mình chỉ còn đôi ba năm nữa là phải giã từ nghiệp khúc côn cầu. Anh muốn biến những năm tháng còn lại ấy thành những năm tháng tươi đẹp nhất, nên phải luyện tập chăm chỉ hơn bao giờ hết.

Anh đã già so với tuổi chuẩn của một cầu thủ khúc côn cầu. Anh là cầu thủ kỳ cựu, điều đó có nghĩa là phải chơi hay hơn chính mình hồi ở phong độ tuổi hai lăm nếu không muốn đối mặt với những lời xôn xao rằng anh đã quá già quá chậm chạp để thi đấu. Các phóng viên thể thao và giới lãnh đạo đang điểm mặt tất cả các cầu thủ kỳ cựu. Họ đang băn khoăn về Gretsky, Messier vad Hull. Và họ cũng đang để mắt tới cả Kowalsky nữa. Nếu một đêm anh chơi tồi, nếu anh xô vào đối thủ quá nhẹ, nếu cú ghi bàn của anh cách khung thành quá xa, đám phóng viên thể thao sẽ lớn tiếng đưa ra câu hỏi liệu anh còn xứng đáng với hợp đồng béo bở anh đang có ấy nữa không. Hồi anh ở độ tuổi đôi mươi, họ không hề băn khoăn như thế, nhưng bây giờ thì có.

Có lẽ cũng có những điều họ nói về anh là đúng. Có lẽ anh hơi chậm hơn vài giây thật, nhưng anh đã bù đắp lại còn hơn thế bằng thể lực cực tốt. Từ nhiều năm trước anh đã hiểu rằng nếu muốn tồn tại, anh sẽ phải thích nghi và điều chỉnh. Anh hầu như vẫn chơi kiểu dùng thể lực, nhưng giờ đã khéo léo hơn và dùng đến cả những kỹ năng khác nữa.

Anh đã sống sót qua mùa bóng trước mà chỉ bị chút thương tích nhỏ. Giờ khi chỉ còn vài tuần nữa là đến đợt tập huấn ở trại huấn luyện, anh đang ở trong điều kiện thể lực tốt nhất trong đời. Anh khỏe mạnh, săn chắc, và đang sẵn sàng khuấy động sân băng.

Anh đã sẵn sàng cho Cúp Stanley.

John tập chân cho tới khi các cơ bắp nóng ran lên, anh tập thêm hai trăm năm mươi lần gập bụng nữa, rồi nhảy vào phóng tắm. Thay quần jeans và áo phông trắng, anh lên gác.

Khi bước ra hiên, anh thấy Georgeanne và Lexie đang cùng ngồi bên nhau trên ghế ngả, ngắm thủy triều lên. Cả John và Georgeanne đều không nói gì khi anh nướng chả, rõ ràng họ đang sẵn lòng để Lexie lấp đầy khoảng lặng căng thẳng. Suốt bữa tối, Georgeanne hầu như không nhìn về phía anh, sau đó thì vội vã đi rửa bát đĩa ngay. Bởi cô có vẻ tha thiết được trốn khỏi anh, nên anh để mặc cô.

“Chú cóa trò gì chơi không, chú John?” Lexie hỏi, vùi cằm giữa hai tay. Tóc nó tết thành bím phía sau, và con bé mặc chiếc váy ngủ tía bé xíu. “Như trò Candy Land ấy?”

“Không.”

“Tú lơ khơ thì sao ạ?”

“Chắc là có.”

“Chú muốn chơi slapjack không ạ?”

Slapjack nghe có vẻ sẽ là trò hay ho. “Có chứ.” Anh đứng dậy, lục tìm bộ bài mà không thấy. “Hình như chú không có quân tú nào mất rồi,” anh nói với Lexie đang ngẩn ra vì tụt hứng.

“Ôi, thế chú có muốn chơi búp bê Barbie không?”

Anh thà cắt bỏ tinh hoàn trái còn hơn.

“Lexie,” Georgeanne nói từ ngưỡng cửa bếp nơi cô đang đứng lay khô tay bằng khăn. “Mẹ không nghĩ chú John lại muốn chơi búp bê Barbie đâu.”

“Đi mà chú,” Lexie năn nỉ anh. “Cháu sẽ chọn cho chú những bộ đồ đẹp nhất.”

Anh nhìn xoáy vào khuôn mặt bé bỏng với đôi mắt xanh lam mở to và đôi má ửng hồng của con, rồi nghe thấy chính mình nói, “Được rồi, nhưng chú phải là Ken cơ.”

Lexie nhảy khỏi ghế chạy khỏi phòng. “Đừng chọn Ken vì chân anh ấy gẫy rồi,” con bé nói qua vai.

Anh liếc nhìn Georgeanne đang đứng đó lắc đầu với ánh mắt lấy-làm-tiếc. Ít nhất cô cũng không còn lảng tránh anh nữa.

“Cô có chơi không?” anh hỏi, nhận ra rằng nếu Georgeanne cũng tham gia, anh có thể sớm thoát khỏi trò này.

Cô khẽ bật cười, rồi bước tới sofa. “Không đời nào. Anh sẽ chọn trước tất cả những bộ tử tế.”

“Cô có thể chọn trước mà,” anh hứa hẹn.

“Xin lỗi nhé, anh bạn.” Cô cầm tờ báo lên rồi ngồi xuống ghế. “Anh phải tự theo lao thôi.”

Lexie trở lại phòng rồi đổ ra một đống đồ chơi, và John có cảm giác tồi tệ là anh sẽ còn bị kẹt lâu lâu.

“Chú có thể là Barbie Tóc cài Trang sức.”

John ngồi xuống sàn, chân xếp bằng, rồi cầm con búp bê nhìn lướt khắp người nó. Hồi còn bé, anh sẽ đổi bất cứ thứ gì để được sờ vào một con búp bê ở trần, nhưng thậm chí anh còn chưa bao giờ có được cái may mắn đứng đủ gần mà thèm thuồng ngắm nghía. Giờ khi đã được nhìn rõ con búp bê, anh nhận ra mông nó bị hóp còn hai đầu gối phát ra những tiếng kèn kẹt kỳ cục.

Chịu thua số phận, anh ngồi trên sàn, lục lọi đống quần áo. Anh chọn bộ đồ ôm sát người có in hình con báo kết hợp với tất quần cùng màu. “Chú có được lấy một chiếc túi xách không?” anh hỏi Lexie, con bé đang bận dựng tiệm làm đẹp.

“Không, nhưng chú cóa vài đôi bốt đấy.” Con bé lục tung đống đồ chơi, và đưa cho anh một đôi bốt.

Anh ngó qua. “Đúng là một thứ mà mọi em chải chuốt đều cần, một đôi bốt cave.”

“Bốt cave là gì ạ?”

“Đừng để ý,” Georgeanne nói từ sau tờ báo.

Chơi với búp bê là trải nghiệm mới với John. Anh không có chị em gái hay có bạn gái thân. Hồi bé, anh thường chơi với những hình nhân vật hành động, nhưng chủ yếu anh chỉ chơi khúc côn cầu. Anh kéo bộ đồ ôm sát người lên cao trên bộ ngực nhựa cứng của búp bê, rồi với lấy đôi tất quần. Khi mặc đồ cho búp bê, anh nhận ra vài điều. Đầu tiên, kéo tất quần lên cao trên một cặp chân cao su đúng là việc điên rồ, và thứ hai, nếu búp bê Barbie là người thật, cô ta sẽ không phải là loại đàn bà anh muốn giúp mặc đồ hoặc cởi đồ ra. Cô gầy nhẳng, cứng nhắc, và những ngón chân thì nhọn hoắt. Anh cũng nhận ra điều gì đó nữa. “À này, Georgeanne?”

“Ừm?”

Anh quay sang nhìn cô. “Cô sẽ không kể với ai về chuyện này chứ, phải không?”

Cô hơi hạ tờ báo xuống, và đôi mắt to màu xanh lá của cô nhìn anh qua mép trên tờ báo, “Chuyện gì?”

“Chuyện này này,” anh nói, và chỉ vào tiệm làm đẹp. “Chuyện gì đó như thế này có thể hủy hoại nghiêm trọng cái danh tiếng tay chơi khốn khiếp của tôi. Ồ, xin lỗi,” anh tự sửa trước khi ai trong hai người phụ nữ trong căn phòng này kịp có cơ hội. “Cái gì đó như thế này có thể biến đời tôi thành địa ngục.”

Tiếng cười láu cá của cô lấp đầy không gian giữa họ và anh không thể ngăn mình không cười theo. Anh tưởng tượng việc mình ngồi đó và cố gắng đi bốt cho một con búp bê Barbie hẳn là trông phải ngớ ngẩn lắm. Rồi bỗng nhiên tiếng cười của Georgeanne tắt lịm, cô thảy tờ báo lên góc bàn. “Tôi đi tắm đây,” cô vừa nói vừa đứng dậy.

“Chú có muốn uốn tóc không?” Lexie hỏi.

John dán mắt vào vòng hông của Georgeanne khi cô bước ra khỏi phòng. “Chú phải uốn tóc sao?” anh hỏi, tập trung vào con gái.

“Vâng.”

John nhấc cho con búp bê Barbie đi bốt cave nhảy lò cò tới chiếc ghế hồng trong tiệm làm đẹp. Anh không biết gì nhiều về các tiệm làm đẹp, nhưng anh có một hai cô bạn gái vẫn thường tiêu thời gian của họ và tiền của anh trong những chỗ như vậy. “Cô có thể làm móng tay cho tôi khi tôi ở đây không?” anh hỏi, rồi yêu cầu cả việc tẩy lông vùng kín và đắp mặt nạ mơ.

Lexie cười, bảo rằng anh thật vui tính, và bỗng nhiên trò chơi Barbie cũng không đến nỗi tệ lắm.

Lexie ngồi chơi tới mười giờ. Con bé mệt rũ, cứ nằng nặc đòi John bế lên giường. Qua việc chịu làm khách hàng của Barbie Tiệm làm đẹp, anh đã ghi được những điểm số quan trọng với con gái mình.

Nếu là lúc khác, có lẽ Georgeanne sẽ cảm thấy tổn thương vì bị Lexie bỏ rơi, nhưng tối nay đầu óc cô còn đang bận tâm tới chuyện khác. Mối lo khác. Mối lo lớn. Sau nụ hôn ấy trong bếp, John không chỉ dễ thương hơn ngày tồi tệ mà còn hơn cả việc nhổ lông mày bằng nhíp. Và chưa hết, anh còn ngồi đó, trên sàn, chơi trò búp bê với một cô bé sáu tuổi. Ban đầu trông anh có vẻ lố bịch. Một người đàn ông lực lưỡng, cơ bắp cuồn cuộn với đôi tay to kệch lóng ngóng kết hợp bốt nhựa và túi xách hợp bộ. Một cầu thủ khúc côn cầu đầy nam tính lo lắng về chuyện tiếng tăm của mình. Rồi bất chợt trông anh chẳng còn lố bịch chút nào. Anh giống một người sinh ra là để ngồi trên sàn, kéo tất chân đi cho búp bê Barbie. Anh trông giống như một người cha, còn cô là mẹ, và bỗng dưng họ giống một gia đình như mọi gia đình. Chỉ có điều thực sự không phải thế. Và khi họ nhìn nhau, bật cười, cô cảm thấy nỗi đau nhói lên trong tim mình.

Chuyện ấy chẳng có gì đáng buồn cười cả. Chẳng đáng cười chút nào, cô vừa nghĩ vừa bước ra ngoài hiên. Cô hầu như không trông thấy những con sóng biển, nhưng lại có thể nghe thấy chúng. Nhiệt độ hạ thấp và Georgeanne cảm thấy thật may vì đang thay sang bộ áo len đan tay và váy bò. Các ngón chân có cảm giác hơi lạnh khiến cô ước giá mình nhớ đi giày. Cô ôm tay quanh người, ngước lên ngắm bầu trời đêm. Có thể cô chưa từng hiểu biết về thiên văn, nhưng cô luôn thích được ngắm sao.

Cô nghe thấy tiếng cửa mở rồi đóng lại phía sau, rồi cảm thấy một tấm phủ quàng ngang qua vai mình. “Cám ơn anh,” cô thốt lên, cuốn tấm chăn quanh người cho chặt hơn.

“Không có gì. Lexie chắc đã ngủ gật trước khi lên tới giường,” John vừa nói vừa bước tới đứng cạnh Georgeanne bên lan can.

“Con bé vẫn thường thế đấy. Tôi luôn nghĩ đó là một phúc lành. Tôi yêu Lexie, nhưng yêu nhất là khi nó ngủ.” Cô lắc đầu. “Nghe tệ nhỉ?”

Anh khẽ chặc lưỡi. “Không, không hề. Tôi biết con bé có thể khiến người khác mệt bở hơi tai đến thế nào. Tôi bắt đầu lấy làm ngưỡng mộ các bậc làm cha làm mẹ rồi đấy.”

Cô ngước lên liếc vẻ mặt nhìn nghiêng của anh khi anh nhìn đăm đăm ra biển. Ánh sáng từ trong nhà rọi lên những phiến gỗ lát sàn hình chữ nhật và lờ mờ hắt lên khuôn mặt anh. Anh mặc áo khoác Gore-Tex màu xanh hải quân, và làn gió mặn mòi của biển lùa tới giỡn đùa trên chiếc cổ đứng màu xanh lá phản màu.

“Hồi bé anh thế nào?” Cô tò mò hỏi. Lexie và cô không giống nhau như nhiều người vẫn tưởng.

“Khá hiếu động. Tôi nghĩ hẳn mình đã làm giảm đi mười lăm năm tuổi thọ của ông nội tôi.”

Cô quay sang anh. “Đêm qua anh có nhắc đến ông Ernie và mẹ anh. Còn bố anh thì sao?”

John nhún vai. “Tôi không nhớ ông ấy. Ông ấy mất trong một vụ tai nạn hồi tôi lên năm. Mẹ tôi hai tay hai nghề, nên tôi chủ yếu được ông bà nuôi nấng. Bà tôi, Dorothy, mất hồi tôi hai mươi ba.”

“Thế thì tôi thấy chúng ta cũng có điểm chung đấy chứ. Cả hai chúng ta đều được bà nuôi nấng.”

Anh quay sang nhìn cô qua vai; ánh sáng từ ngôi nhà soi sáng khuôn mặt nghiêng nghiêng của anh. “Còn mẹ cô?”

Nhiều năm trước cô đã nói dối về quá khứ của mình, kể toàn những chuyện hay ho và dựng lên một tuổi thơ êm đềm. Rõ ràng là anh không nhớ. Giờ cô đã hài lòng với chính mình và không còn cảm thấy cần nói dối nữa. “Mẹ không muốn có tôi.”

“Không muốn có cô?” Lông mày anh nhíu lại. “Tại sao?”

Cô nhún vai, quay sang nhìn đêm đen và hình khối đỏ bóng thậm chí còn đen thẫm hơn của bãi đá Haystack Rock. “Bà ấy không kết hôn, và tôi đoán…” Cô dừng lại, rồi tiếp tục, “Thực tình tôi không rõ lắm. Tôi chỉ mới phát hiện ra chuyện này hồi năm ngoái từ người bà họ rằng mẹ tìm cách phá thai nhưng bị bà tôi ngăn lại. Khi tôi được sinh ra, bà mang tôi về từ bệnh viện. Tôi không nghĩ là trước khi rời bỏ thị trấn mẹ thậm chí còn ngó ngàng đến tôi.”

“Cô nói thật ư?” Giọng anh pha chút hồ nghi.

“Dĩ nhiên rồi.” Georgeanne xiết chặt vòng tay quanh mình. “Tôi đã luôn chắc mẩm rằng bà ấy sẽ trở lại, và tôi từng cố gắng trở thành một cô bé ngoan để bà ấy sẽ muốn có tôi. Nhưng không bao giờ bà ấy quay lại. Bà ấy thậm chí còn không bao giờ gọi điện.” Cô nhún vai, xoa xoa cánh tay. “Dẫu sao thì bà đã luôn cố gắng bù đắp cho tôi. Clarissa Jun yêu tôi và quan tâm đến tôi từng li từng tí. Điều đó đồng nghĩa với việc bà chuẩn bị chu đáo để tôi trở thành vợ một ai đó. Bà muốn thấy tôi cưới ai đó trước khi bà mất, nên trong những năm tháng cuối đời mình, bà đã xốt sắng tìm kiếm cho tôi một tấm chồng. Thật quá tệ khi tôi thậm chí còn không chịu đến siêu thị Piggly Wiggly với bà.” Georgeanne mỉm cười với ký ức. “Bà thường cố tác thành cho tôi với tất cả từ anh chàng thu tiền ở quầy hàng tự phục vụ đến giám đốc sản xuất. Nhưng kỳ thật bà đã âm thầm bằng lòng gả tôi cho anh bán thịt, Cletus J. Krebs. Clarissa lớn lên trong một trang trại lợn nên lẽ tự nhiên bà sẽ thiên về một miếng thịt lợn được cắt ngon lành rồi. Dễ hiểu bà đau lòng thế nào khi biết chuyện anh ta đã kết hôn.” Cô những tưởng sẽ nhận được một tràng cười toáng lên của anh nhưng lại chẳng nhận được gì, dù chỉ là một tiếng cười khúc khích.

“Còn bố cô thì sao?”

“Tôi không biết ông ta là ai cả.”

“Không ai kể cho cô ư?”

“Không ai đằng gia đình mẹ tôi biết cả, còn mẹ thì không nói. Hồi còn bé, thỉnh thoảng tôi vẫn nghĩ… “Cô dừng lại lắc đầu bối rối. “Thôi đừng để ý,” cô nói, vùi mũi vào tấm chăn.

“Cô đã nghĩ gì?” anh hỏi.

Cô ngước lên nhìn anh, đáp lại âm sắc dịu dàng trong giọng nói của anh. “Thật ngớ ngẩn, nhưng tôi vẫn luôn nghĩ rằng nếu biết, ông ấy sẽ yêu tôi vì tôi luôn cố gắng ngoan ngoãn đến thế.”

“Chuyện đó không ngớ ngẩn. Tôi chắc là nếu biết cô, ông ấy sẽ yêu quý cô lắm đấy.”

“Tôi không nghĩ vây.” Theo kinh nghiệm của cô thì những người đàn ông cô muốn sẽ yêu cô nhất lại không hề yêu cô. John là ví dụ điển hình nhất cho trải nghiệm đó. Cô quay đầu và nhìn thẫn thờ ra đại dương. “Ông ấy sẽ không bận tâm đâu, nhưng anh thật tử tế khi nói vậy.”

“Không, không phải vậy. Tôi chắc chắn mà.”

Cô chắc chắn sẽ không như thế, nhưng cũng chẳng còn quan trọng nữa rồi. Đã nhiều năm nay cô không còn nuôi những ảo tưởng viển vông.

Làn gió thổi rối tóc họ và sự im lặng trải qua giữa họ khi hai người phóng tầm mắt ra xa ngắm những con sóng đen bạc đầu. Rồi John nói, hầu như không to hơn tiếng gió. “Cô làm trái tim tôi vỡ tung ra đấy, cô biết không.” Anh thọc mạnh hai tay vào túi áo khoác rồi quay sang đối diện với cô. “Chúng ta cần nói về chuyện vừa xảy ra trong bếp.”

Georgeanne kinh ngạc trước lời thú nhận của anh, nhưng cô không thực sự muốn nói về nụ hôn của hai người. Cô không biết tại sao anh hôn cô, hay tại sao cô đã đáp lại như thể anh đã hút cạn lý trí nói lời từ chối trong cô. Chân cô lúc này đã lạnh buốt, cô nghĩ đã đến lúc phải rút lui và bình tĩnh suy nghĩ lại.

“Rõ ràng là với cô tôi rất hấp dẫn.”

Cô quyết định ở lại thêm chút nữa nghe anh nói hết.

“Tôi biết mình đã nói có thể miễn dịch trước cô, và rằng tôi thấy mình hoàn toàn cưỡng lại được cô. Ừm, tôi nói dối đấy. Cô xinh đẹp, mềm mại, và nếu mọi chuyện giữa chúng ta khác đi, tôi sẽ đánh đổi cả một lá phổi để được làm tình với cô. Nhưng đời lại không thế, vì vậy nếu cô bắt gặp tôi đang say đắm nhìn cô hồ như chực bổ nhào vào cô thì tôi muốn cô biết rằng tôi sẽ không làm thế. Tôi đã ba mươi lăm tuổi và tôi có thể kiểm soát được bản thân mình. Tôi không muốn cô bận lòng nghĩ tôi sẽ lại cố gắng làm bất cứ điều gì lần nữa.”

Chưa ai từng đề nghị đánh đổi một bộ phận cơ thể để được cùng cô.

“Tôi muốn đảm bảo với cô rằng tôi sẽ không hôn cô hay chạm vào cô hay cố nhào vào cô. Tôi nghĩ hai ta đều đồng ý rằng sẽ là sai lầm nếu mình làm tình với nhau.”

Dẫu nghĩ thế, cô vẫn thoáng thấy thất vọng khi anh có thể kiềm chế được bản thân mình. “Anh nói đúng, dĩ nhiên rồi.”

“Cái đó sẽ phá hỏng những bước tiến chúng ta đạt được nhằm hướng tới mối quan hệ tốt đẹp hơn.”

“Đúng vậy.”

Anh quay sang nhìn cô. “Nếu chúng ta lơ là điều đó thì sẽ chẳng còn mối quan hệ tốt đep nào hết.” Ánh mắt anh trượt tới tóc cô, vờn khắp khuôn mặt cô.

“Anh nghĩ thế thật ư?”

Anh thoáng cau mày rồi từ từ lắc đầu. “Không, chết tiệt, tôi đúng là một đống phân,” anh vừa nói vừa rút hai tay khỏi túi áo, áp lòng bàn tay ấm áp lên má cô. Ngón tay cái của anh cọ vào làn da lạnh ngắt của cô, trán anh cúi thấp xuống chạm vào trán cô. “Tôi là một gã ích kỷ, và tôi muốn cô,” anh nói khẽ. “Tôi muốn hôn cô, muốn chạm vào cô, muốn…”- anh ngừng lại, và cô thấy nụ cười trong mắt anh - “nhảy bổ lên thân hình tuyệt đẹp của cô. Tôi đã ba mươi lăm, và tôi biết mình không thể kìm lòng được trước cô. Niềm khao khát cô đã kiểm soát tôi, và đầu óc tôi không sao dứt khỏi ý nghĩ được làm tình với cô. Cô biết điều đó chứ?”

Anh bao vây cô, hút hết không khí của cô, hút hết sức kháng cự vốn đã yếu mòn trong cô. Không thể thốt lên lời, cô lắc đầu.

“Đêm qua tôi đã mơ một giấc mơ hoan lạc về cô. Một giấc mơ cuồng nhiệt. Tôi đã làm những trò với cô mà chúng ta sẽ không nói tới, vì nếu kể với cô thì tôi lại gặp rắc rối to hơn.”

Anh ấy mơ về mình? Cô cố gắng nghĩ ra một câu đáp trả thật thông minh và khiêu khích nhưng không thể. Khả năng suy nghĩ theo lý tính đã tan biến trong cô từ lúc anh nói muốn nhảy bổ lên thân hình tuyệt đẹp của cô. Cô những tưởng thân hình mình phục phịch và kém hấp dẫn lắm.

“Vậy nên tôi hy vọng cô sẽ tỉnh táo. Tôi hy vọng cô sẽ nói không với tôi.” Môi anh chạm nhẹ lên môi cô khi anh nói, “Hãy từ chối tôi và tôi sẽ để cô lại một mình.”

Anh đang ở quá gần cô, quá đẹp trai, và cô quá muốn anh. Cô muốn được tan chảy vào rồi trườn đi dưới da anh, và thậm chí chẳng buồn nghĩ đến chuyện từ chối. Tay cô buông khỏi tấm chăn, để nó tuột qua vai và rơi xuống quanh chân. Cô túm lấy ve áo khoác của anh, giữ chặt. Chót lưỡi cô khẽ chạm vào viền môi anh, và anh há miệng để đón nhận miệng cô. Nụ hôn hai người trao nhau trước đó dạo đầu chậm rãi nhưng chỉ trong vài giây đã lên đến đỉnh điểm cuồng nhiệt. Còn nụ hôn này cứ nấn ná mãi trên môi. Miệng họ mở to và lưỡi họ chạm nhẹ. Họ còn có cả một đêm nên chẳng việc gì phải vội vàng.

Nhiều năm trước, cô đã biết làm thế nào để làm thỏa mãn một người đàn ông. Nhưng giờ những kỹ thuật mà cô đã thành thạo đến mức nghệ thuật ấy đã bị chôn vùi ở đâu đó sâu bên trong cô. Cô không biết liệu mình có biết cách khiêu khích, biết cách làm một người đàn ông phát cuồng lên không. Cô đưa tay tới cạp quần anh, từ từ trượt bàn tay vào bên trong áo khoác anh, ve vuốt từ phần bụng ấm nóng lên đến ngực anh. Bên dưới cái chạm tay của cô, các cơ bắp của anh căng cứng, và miệng anh ấn sâu hơn nữa vào miệng cô tạo nên một tiếng mút khe khẽ. Lưỡi cô mơn trớn anh, và cô cảm thấy nhịp đập dữ dội nơi tim anh. Anh đưa tay tới hông cô và kéo cô áp sát

Trên bụng dưới mình, cô cảm thấy anh đang cương lên. Của anh lớn và cứng. Nỗi đam mê và sự thỏa mãn hòa trộn vào nhau, xuyên qua cô, dồn tụ cả lại nơi chóp cùng giữa hai đùi. Cô cọ vào anh thật nhẹ, nỗi khao khát cuộn lại thành một luồn xoáy nóng bỏng. Cái xiết tay của anh nơi hông cô càng xiết chặt hơn, rồi anh dứt mình ra khỏi miệng cô.

“Bảy năm về trước cô rất tuyệt,” anh nói khi làn gió đêm xôn xao lùa vào mái tóc ngắn. “Tôi có cảm giác giờ cô còn tuyệt hơn.”

Chắc hẳn Georgeanne có thể nói cô tuyệt hơn không phải nhờ hay làm thế. Thực ra thì lâu lắm rồi cô không làm tình, đến mức cô còn chẳng biết phải đáp lại sao cho gợi cảm. Không có làn môi anh ấm nóng và đầu óc của cô không còn bị những lời trơ trẽn của anh choán lấy, cô bỗng cảm thấy gió khô lạnh lùa qua áo khoác, và run lên.

“Đi nào,” anh nói, với lấy bàn tay cô. Anh kéo cô lại phía mình, rồi họ cùng bước vào nhà, đóng của lại phía sau. John hôn cô thật khẽ, rồi anh nhún người cho chiếc áo khoác rơi tuột xuống. “Cô vẫn lạnh ư?” anh vừa hỏi vừa ném chiếc áo lên sofa.

Georgeanne sởn gai ốc, nhưng không phải vì lạnh. “Tôi ổn mà.” Cô vừa nói vừa xoa xoa cánh tay qua tay áo len.

“Lò sưởi nhé?”

Cô không muốn đợi lâu đến thể để có lại trong cảm giác môi anh áp lên môi mình, nhưng cô cũng không muốn mình có vẻ quá khát tình. “Nếu không quá phiền hà.”

Anh uể oải mìm cười. “À, tôi nghĩ mình xoay xở được,” anh nói, bước tới mặt trước lò sưởi ốp đá xanh trắng, và bật công tắc. Ngọn lửa màu lam phụt lên từ ống dẫn ga và bập bùng trườn trên đống củi giả.

Nụ cười của Georgeanne hòa vào nụ cười anh. “Tôi cho thế là giả dối đấy.”

“Đúng, trong trường hợp tôi là hướng đạo sinh, có điều lại không phải thế.”

“Đáng lẽ tôi phải đoán ra.” Cô quay mặt nhìn về phía bức tường lắp nhiều cửa sổ nhưng không thể nhìn xuyên qua hình ảnh phản chiếu của chính mình. Cô thoáng hoảng hốt khi cố lục lọi lại trí nhớ xem mình mặc đồ lót xa tanh hay đã thay đồ lót cotton màu trắng.

“Gì cơ?” Anh hỏi khi bước tới đứng sau cô. “Rằng tôi không phải là hướng đạo sinh à?” Anh đưa tay về phía cô, kéo cô áp lưng vào ngực mình. “Hay tôi có lò sưởi giả?”

Georgeanne nhìn vào hình ảnh phản chiếu gợn sóng của anh. Cô nhìn sâu vào gương mặt rạng ngời của anh, và thôi không còn bận tâm nghĩ xem đồ lót của mình là của Hanes hay Victoria's Secret nữa. Cô lùi lại một chút, ép chặt mông vào háng anh. “Ngọn lửa của anh là giả ư, John?”

Anh hít một hơi thật sâu, và tiếng cười của anh phảng phất căng thẳng khi anh nói, “Nếu cô là một cô gái ngoan, tôi sẽ cho cô thấy sau.” Anh hôn vào đỉnh đầu cô, rồi chộp lấy gấu áo len. “Nhưng giờ thì cho tôi thấy trước đi nào.” Anh kéo chiếc áo len qua đầu cô rồi ném sang bên. Ngay tức khắc, bản năng mách bảo cô giơ tay lên che ngực khỏi ánh mắt anh. Nhưng thay vì làm thế, cô để tay buông thõng và cứ đứng đó trước anh trong chiếc váy bò và chiếc áo nịt ngực xa tanh co giãn màu da trời. Ngón tay anh lướt một lượt khắp bụng cô, rồi anh khum đôi bàn tay vạm vỡ ôm trọn đôi bầu ngực cô căng tròn.

“Cô thật đẹp,” anh vừa nói vừa cọ ngón tay cái lên lần vải xa tanh che núm vú cô. “Đẹp đến nghẹt thở.”

Georgeanne biết cảm giác ấy. Cô cảm thấy cơ hồ hơi thở của mình bị rút hết khỏi lá phổi khi nhìn theo đôi tay anh nâng bầu ngực cô lên. Cô không thể nhìn đi chỗ khác khi anh cởi móc áo nịt ngực của cô và từ từ kéo dây áo tuột khỏi vai cô. Chiếc áo nịt xa tanh màu lam trượt xuống khỏi phần trên bầu ngực cô, lấp lánh vắt ngang đôi núm vú cô, rồi trượt theo cánh tay cô rớt xuống sàn. Georgeanne cố xoay người đối mặt với anh, để áp chặt mình vào khuôn ngực anh và để náu mình khỏi ánh mắt cuồng nhiệt của anh. Nhưng anh đưa tay tới eo cô và giữ cô đứng yên.

“Ai đó có thể nhìn thấy chúng ta,” cô nói.

“Không ai ở ngoài đấy cả.” Đầu ngón tay anh ve vuốt đầu ngực cô.

Hơi thở của cô trở nên hổn hển hơn. “Có thể lắm chứ.”

“Chúng ta đâu có ở trên bãi biển. Chúng ta ở tít trên này cơ mà”. Cô đắm đuối nhìn anh dịu dàng kẹp đôi nhũ hoa mình giữa ngón cái và ngón trỏ, và bỗng nhiên cô chẳng còn quan tâm đến điều gì nữa. Toàn bộ hành khách trên chuyến xe buýt Shriner có diễu qua hiên nhà bây giờ thì cô cũng chẳng quan tâm. Cô ưỡn lưng ngoái lại, giơ cánh tay lên, vòng tay ra ghì chặt vào gáy anh, và cô kéo anh áp môi anh lên môi mình. Cô thọc lưỡi vào miệng anh, rồi hôn anh nồng nhiệt, nghiến ngấu. Anh rên rỉ từ sâu trong lồng ngực khi đôi tay anh đùa giỡn trên ngực cô. Anh nâng chúng lên, bóp mạnh, rồi đưa tay tới nút khuy nơi eo cô. Váy và quần lót xa tanh màu da trời trượt xuống hông, xuống đùi, và rơi xuống chân cô. Cô bước khỏi đống váy lót, đá chúng sang bên, và rồi cô khỏa thân, cặp mông trần ép ngược vào khóa quần jeans của anh. Anh còn nguyên quần áo, còn cô thì không mảnh vải, và cái cảm giác của vải jeans sờn trên da thịt cô thật vô cùng khêu gợi. Anh nghiêng hông, dụi phần đang cương cứng vào cô từ phía sau, trong lúc miệng vẫn còn kéo một đường những nụ hôn nóng bỏng xuống một bên cổ cô. Anh cắn nhẹ vào vai cô, mút lấy da thịt cô vào miệng.

Georgeanne hướng ánh mắt ra cửa sổ, và qua làn kính mờ cô đắm đuối nhìn bàn tay vạm vỡ của anh đang lướt khắp cơ thể cô. Anh vuốt ve ngực, bụng và hông cô. Anh để một chân giữa cặp chân cô, đẩy chúng sang hai bên. Rồi tay anh trượt tới giữa cặp đùi đã tách nhau ra ấy, mơn trớn cô dịu dàng. Cô ướt đẫm dưới những ngón tay anh, nỗi khát khao như cào xé chợt bùng lên khi anh chạm tới đúng chỗ. Bên trong cô như tan ra, chảy xuống tụ sâu bên dưới trong xương chậu. Tay anh, miệng anh, cái nhìn nồng nhiệt của anh. Cô nhìn hình ảnh phản chiếu khuôn mặt mình, không thể nhận ra người đàn bà đang chằm chằm nhìn lại. Người đàn bà trong cửa sổ trông như đang mơ say. Cô nghe thấy chính mình rên rỉ, và sợ rằng nếu không ngăn anh lại, cô sẽ lên đỉnh một mình. Cô không muốn thế. Cô muốn cùng anh thăng hoa.

Cô để mình tận hưởng niềm khoái cảm từ đôi tay anh vuốt ve thêm vài giây tuyệt vời nữa, rồi xoay người lại quàng tay quanh cổ anh. Cô hôn anh vồ vập đồng thời trượt đầu gối trần lên cao trên mé ngoài đùi anh. Ngón tay anh lướt một đường khoái lạc xuôi theo xương sống cô, rồi anh đỡ lấy mông cô, nâng cô kiễng lên đầu ngón chân, ấn xương chậu mình vào xương chậu cô. Cô đưa môi sang một bên cổ anh, nếm náp hương vị da thịt anh. Anh rên lên, và cô chuội người đứng trước mặt anh. Tay cô trôi xuống bụng tới gấu áo cotton co giãn của anh, rồi kéo nó khỏi cạp quần anh.

John đưa cánh tay lên, với ra sau, túm lấy áo, kéo qua đầu, rồi thảy sang bên. Georgeanne lướt mắt khỏi đôi mắt màu lam đầy đam mê xuống những sợi lông ngắn sậm màu loăn quăn phủ trên khuôn ngực vạm vỡ của anh. Đỉnh ngực cô chạm vào anh chừng vài phân bên dưới đầu ngực nâu, phẳng của anh. Một làn lông mượt chạy xuôi theo khuôn ngực anh, giữa khe ngực cô căng tròn, tới thắt lưng anh.

“Nhìn cô xem,” anh nói khẽ, hầu như không to hơn lời thì thầm. Giọng anh trở nên khàn đặc vì khao khát. “Cô giống như món quà tuyệt vời nhất tôi từng có, tựa như tất thảy món quà Giáng Sinh được bọc lại trong một gói quà kỳ diệu.”

Georgeanne giật giật khuy quần anh cho tới khi nó mở tung. “Anh có phải là cậu bé ngoan không?” Cô vừa hỏi vừa trượt tay vào trong quần jeans.

Anh hớp vội một hơi nhỏ. “Chúa ơi, có chứ.”

Cô chộp lấy cạp quần lót co giãn rồi kéo mạnh khỏi bụng anh phẳng lì. “Nếu vậy thì,” cô thủ thỉ, đưa ngón tay mơn trớn từ dưới lên cậu nhỏ dài, căng cứng của anh, “anh muốn mình vui vẻ thế nào đây? Cuồng nhiệt hay dịu dàng?”

Anh vừa hổn hển vùa giẫm chân lên gót giày tập rồi hất tung khỏi chân. “Tôi chẳng biết dịu dàng đâu, đã bao năm nay tôi vẫn quen chơi phạm luật rồi nên giờ khó mà thay đổi được.”

“Thế thì cuồng nhiệt nhé?” Cô kéo quần jeans và quần lót của anh xuống, rồi lần tay lên cặp đùi trần của anh. Cơ bắp anh căng lại nơi tay cô ve vuốt, và cô thích thú trước tác động của mình lên da thịt anh.

“Ôi.” Giọng anh căng thẳng khi anh bước ra khỏi đống áo quần. Anh lấy lại ví trong túi rồi thảy chiếc quần lên bàn ở cuối sofa. Rồi anh đứng đó, không một mảnh vải trước mặt cô, một vận động viên cao to săn chắc, được tôi luyện hoàn hảo sau ngần ấy năm luyện tập. Không một chút mềm mại, thể lực của một cầu thủ hiện rõ nơi thân hình cường tráng của anh.

Cô nhích lại gần anh, và đầu thứ gợi tình của anh rộn rực chạm vào rốn cô. Tay cô trượt lên bụng anh, và khi ngước lên nhìn sâu vào đôi mắt lim dim của anh, cô hiểu rằng mình chưa quên cách làm một người đàn ông thỏa mãn. Cô vẫn chưa quên cách làm người đàn ông này thỏa mãn. Bảy năm trước anh đã chỉ cho cô cách khiến anh phấn khích đến phát cuồng, và cô đã không quên. Cô áp người tới trước, chạm đầu lưỡi lên núm ngực phẳng lì của anh. Bên dưới môi cô, chúng săn lại và cứng lên. Anh đưa tay ra sau gáy cô, luồn ngón tay vào tóc cô.

“Cô đang giết tôi đấy. Tôi đang chết đây.”

Georgeanne kiễng chân, để nhũ hoa mình sượt qua ngực anh. “Vậy thì Chúa sẽ ban phước lành cho linh hồn anh,” cô thì thầm, hôn dái tai anh và cọ người mình vào cơ thể ấm áp của anh. Cô cắn nhẹ vào cổ và vai anh, rồi hôn xuôi theo vạt lông mịn xuống tới bụng và bụng dưới của anh. Cô quỳ xuống trước anh, tiếp tục hôn, vuốt ve và mơn trớn cho tới khi anh như ngộp thở.

“Xin tạm nghỉ,” anh thở gấp, với tay tới cô. Anh quàng hai tay quanh cánh tay cô rồi nhấc cô đứng dậy.

“Không tạm nghỉ gì hết,” cô vừa nói vừa đặt lòng bàn tay lên ngực anh và đẩy. Anh lùi lại một bước và cô bước theo. “Đây đâu phải một trận khúc côn cầu.” Cô tiếp tục đẩy anh cho tới khi gót chân anh đập vào sofa. “Và tôi đâu phải một cậu nhóc trong đội của anh.” Anh ngồi xuống và cô bước tới giữa cặp đùi anh.

“Georgie, em yêu, sẽ chẳng ai lại nhận nhầm em với cậu nhóc nào cả.” Một tay anh vuốt ve mông cô, kéo cô lại gần hơn. Anh vập khuôn miệng nóng bỏng vào một bên ngực cô, tay kia ấn nút lò sưởi để tăng thêm nhiệt. Khi cô chăm chú nhìn anh hôn ngực mình, những cảm xúc nguyên sơ lại dồn dập chảy trong huyết quản cô. Đây là John, người đàn ông có thể khiến cô cảm thấy mình xinh đẹp và được khao khát. Người đàn ông đã làm trái tim cô tan nát, rồi lại trao nó lại cho cô chín tháng sau. Cô nhắm mắt và ôm anh thật chặt. Cô ôm anh, trong khi tay anh, miệng anh mơn trớn khắp cơ thể cô, và cô tự nhủ thế là đủ. Khi cảm thấy sắp đến ngưỡng, cô lại bước lùi lại.

Chẳng nói chẳng rằng, anh với lấy chiếc ví trên mép bàn rồi lôi ra chiếc bao cao su trong gói thiếc. Anh dùng răng xé túi, nhưng anh chưa kịp tự đeo thì Georgeanne đã giằng lấy nó từ tay anh. “Đừng bao giờ để một người đàn ông làm công việc của đàn bà,” cô nói, rồi kéo lấy chiếc bao mỏng tang bọc kín dương vật anh. Cô cảm thấy nó đang rần rật trong tay mình, sẵn sàng và khao khát được phóng thích. Rồi cô dạng đùi anh ra và nhìn sâu vào đôi mắt lam. Cô chầm chậm hạ mình xuống, và để anh ngập sâu vào mình.

Cô ngồi ngây trong giây lát khi anh đã ở sâu trong cô. Anh ngất ngây, còn cô vừa thỏa mãn lại vừa bồn chồn. Các thớ thịt nơi cổ anh nổi lên và cô xiết chặt tay nơi bờ vai cứng như thép của anh. Ánh mắt anh đờ đẫn và hàm anh nghiến lại. Cô hôn môi anh, và bắt đầu chuyển động. Vì quá phấn khích hoặc do thiếu kinh nghiệm, những chuyển động của cô thật vụng về. Đầu gối cô ngập lút trong sofa và rồi cô đứng dậy khi anh ấn mạnh.

“Thư giãn đi,” anh nói, hai bàn tay khum khum đỡ lấy mông cô, “Từ từ thôi.”

Georgeanne ghì nát miệng cô vào miệng anh và rên lên vì thất vọng. Cô không thể thư giãn và đã đi quá xa để có thể từ từ.

John dứt miệng khỏi miệng cô, vòng một cánh tay quanh hông cô và cùng xoay người với cô sao cho cô nằm trên ghế đối mặt với anh. Anh vẫn ở sâu trong cô. Một đầu gối anh để trên ghế trong khi chân kia chống dưới sàn. “Đừng bao giờ để một người đàn bà làm công việc của đàn ông,” anh nói, rồi rút ra. Tiếng van vỉ buồn bã buột ra từ cổ họng cô cho tới khi anh nhấn sâu vào trong cô lần nữa. Cô bấu chặt lấy anh mỗi lần anh ấn sâu vào người cô, liên tục như thế, đẩy cô dần tới ngưỡng. Cô thốt lên những lời cổ vũ, những từ có lẽ sau này sẽ khiến cô xấu hổ, nhưng lúc này cô không thể ngăn lại, mà cũng chẳng bận tâm ngăn lại.

“Được rồi, em yêu,” anh thì thầm trong khi thọc sâu. “Nói cho anh biết em muốn gì nào.”

Rồi cô nói, chi tiết. Ngực anh căng lên và anh đặt tay lên má cô. Anh bảo cô xinh đẹp, nói cho cô biết với anh cô tuyệt thế nào. Với mỗi lần ấn, anh như thiêu sống cô, và khi lên đến đỉnh điểm cô hét gọi tên anh. Cơ thể cô vắt kiệt anh, và ngay khi cô cảm thấy cơn cực khoái trụt xuống, nó lại bừng lên lần nữa.

Mắt John từ từ khép lại, và hơi thở hắt ra của anh khẽ rít lên qua kẽ răng. Anh đáp lại tiếng hét của cô bằng tiếng rên thỏa mãn. Anh ấn vào cô lần chót, rồi khi anh cũng đến, cơ bắp anh như hóa đá và anh lại chửi thề như một gã cầu thủ khúc côn cầu.

Nguồn: http://alobooks.vn/