15/4/13

Còn đó đam mê (C2-3)

Chương 2



Ánh nắng mặt trời màu lam ngọc, thảm tảo biển dợn sóng, và làn gió mặn mòi nồng nàn đến mức có thể nếm được chào đón Georgeanne tới bờ biển Thái Bình Dương. Cánh tay cô bỗng nổi da gà khi cô nhướn mắt lướt nhìn đại dương xanh thẳm dâng lên cuồn cuộn và những con sóng bạc đầu tung bọt trắng xoá.

Tiếng kêu náo loạn của đám mòng biển đâm thủng bầu không trung khi John lái chiếc Corvette ngược lên lối xe của một ngôi nhà màu xám chẳng có gì nổi bật với những cánh cửa chớp màu trắng. Một người đàn ông đứng tuổi mặc áo phông không tay, quần cộc polyester màu ghi xám, đi tông cao su rẻ tiền đứng bên hiên nhà.

Ngay khi xe dừng bánh, Georgeanne với lấy tay nắm, mở cửa và bước ra. Cô không đợi John giúp mình - đằng nào cô cũng chẳng tin anh sẽ giúp cô. Sau khi ngồi trong xe một tiếng rưỡi đồng hồ, với chiếc áo nịt không dây cọ vào người, cô đau đến mức đã nghĩ rốt cuộc mình cũng sắp nôn.

Cô kéo gấu váy hồng xuống dưới đùi, rồi với lấy va li và giày. Gọng sắt của áo nịt chọc vào sườn khi cô cúi xuống nhét chân vào đôi giày hồng.

“Chúa ơi, con trai” người đàn ông đứng trên hiên lầm bầm gọi bằng giọng gay gắt. “Lại một vũ nữ nữa hả?”

John nhăn trán cau có khi dẫn Georgeanne tới cửa trước. “Ernie, cháu muốn giới thiệu với ông, cô Georgeanne Howard. Georgie, đây là ông tôi, Ernest Maxwell.”

“Chào ông ạ.” Georgeanne chìa tay ra bắt rồi nhìn vào khuôn mặt già nua giống diễn viên Burgess Meredith đến kì lạ.

“Dân miền Nam… hmmm.” Ông quay người dợm bước vào nhà.

John giữ cánh cửa kính mở cho Georgeanne bước vào ngôi nhà toàn đồ vàng nhạt, xanh lá và xanh lam tươi sáng, tạo ấn tượng rằng cả khung cảnh rộng lớn ngoài kia đang ùa cả vào phòng khách. Mọi thứ dường như đều được lựa chọn cho phù hợp với đại dương và bờ cát - mọi thứ trừ chiếc ghế sofa Naugahide màu đen dán băng dính vải màu bạc và hai cây gậy chơi khúc côn cầu đã gãy đặt nghiêng thành hình chữ X trên chiếc tủ trưng bày chật đầy cúp lưu niệm.

John với lấy chiếc kính râm rồi quẳng xuống bàn cà phê bằng gỗ có mặt kính. “Có một phòng dành cho khách ở cuối hành lang, phòng cuối cùng bên tay trái. Phòng tắm ở bên phải,” anh nói khi đi ngang phía sau Georgeanne để bước vào bếp. Anh chộp lấy một lon bia trong tủ lạnh và bật nắp. Đưa lon bia lên miệng, anh đứng tựa vai vào cửa tủ lạnh đã đóng. Lần này anh đã làm mọi thứ bát nháo cả lên rồi. Lẽ ra anh không bao giờ nên giúp Georgeanne, và mẹ kiếp, dứt khoát là anh không bao giờ nên đưa cô ta đi theo. Anh đã không muốn giúp, nhưng lúc ấy cô ta cứ nhìn anh chằm chặp, trông sợ hãi và vô cùng yếu đuối, và thế là anh đã không thể bỏ mặc cô lại bên đường. Anh chỉ còn biết đặt hết hi vọng vào việc Virgil sẽ không bao giờ phát hiện ra chuyện này.

Anh đẩy mình khỏi tủ lạnh rồi trở lại phòng khách, Ernie đã thả mình xuống chiếc ghế thư giãn yêu thích của ông, chăm chú nhìn Georgeanne. Cô đứng bên lò sưởi với mái tóc rối tung vì gió và chiếc váy hồng bé xíu nhăn nhúm. Cô có vẻ kiệt sức, nhưng ánh mắt của Ernie cho anh thấy cô còn ngon lành hơn cả một bữa tiệc Buffet cho phép ăn thoả thích.

“Có chuyện gì à, Georgie?” John hỏi, và đưa chai bia lên miệng. “Sao cô còn chưa thay đồ?”

“Tôi có chút rắc rối,” vẫn giọng kéo dài kiểu miền Nam, rồi nhìn anh. “Tôi chẳng có bộ quần áo nào cả.”

Anh đưa chai bia lên chỉ. “Thế trong va li kia có gì?”

“Mỹ phẩm.”

“Mỗi thế thôi?”

“Không.” Cô liếc vội Ernie. “Cả đồ lót và ví.”

“Quần áo của cô đâu?”

“Trong bốn cái va li để sau chiếc Rolls-Royce của Virgil.”

Có vẻ như anh sẽ không chỉ phải cho cô ta ăn, cho cô ta ở, mà còn phải cho cô ta mặc nữa. “Trời ạ,” anh nói, rồi để chai bia lên bàn cà phê và dẫn cô tới cuối hành lang vào phòng mình. Anh bước tới tủ quần áo, lôi ra một chiếc áo phông cũ màu đen và một chiếc quần soóc dải rút màu xanh lá trong ngăn tủ. “Đây,” anh nói, quẳng chúng lên trên tấm chăn màu xanh da trời phủ trên giường trước khi quay người đi thẳng ra cửa.

“John?”

Tiếng cô mấp máy gọi khiến John dừng bước, nhưng anh không quay lại. Anh không muốn thấy cái nhìn sợ hãi trong đôi mắt xanh lá của cô. “Gì thế?”

“Tôi không thể tự mình cởi cái váy này. Tôi cần anh giúp.”

Anh quay lại thấy cô đang đứng trong dải nắng vàng tràn vào phòng từ ô cửa sổ.
“Có mấy cái cúc nhỏ xíu phía trên.” Cô ngượng nghịu chỉ.

Cô ta không chỉ muốn quần áo của anh, mà còn muốn anh cởi đồ cho cô ta.

“Chúng trơn tuột,” cô giải thích.

“Quay người lại,” anh yêu cầu, giọng sắc lẹm khi anh bước thẳng tới chỗ cô.

Cô không nói gì, quay nghiêng sang anh, đối diện với tấm gương tủ. Giữa đôi vai mịn màng của cô, bốn cái cúc nhỏ xíu cài chặt phần thân trên váy. Cô hất tóc sang một bên, để lộ những sợi tóc tơ loăn xoăn mới nhú ngay bên dưới đường viền chân tóc. Làn da cô, tóc cô, giọng nói miền Nam của cô, tất cả những gì thuộc về cô đều mềm mại.


“Làm thế nào cô chui vào được thứ này?”

“Tôi có người giúp,” cô nhìn anh qua tấm gương. John chẳng nhớ nổi có lần nào mình từng giúp một phụ nữ cởi đồ mà sau đó lại không đưa cô ta lên giường, nhưng anh cũng không định đụng chạm vào người cô dâu bỏ trốn của Virgil nhiều hơn mức cần thiết. Anh đưa tay lên giật mạnh cho tới khi một chiếc cúc nhỏ tuột khỏi khuyết áo.

“Tôi không thể hình dung được những gì tất cả bọn họ đang nghĩ lúc này, Sissy đã cố cảnh báo tôi đừng cưới Virgil. Tôi cứ ngỡ mình có thể vượt qua được chuyện này, nhưng rồi tôi lại thấy mình không thể.”

“Cô không nghĩ là lẽ ra mình nên đi đến kết luận đó trước ngày hôm nay sao?” anh hỏi, và đưa tay xuống thấp hơn.

“Có mà. Tôi đã bảo với Virgil là tôi đang nghĩ lại. Tôi đã cố nói với ông ta chuyện này tối qua, nhưng ông ta không nghe. Rồi tôi đã thấy bộ đồ ăn bằng bạc đó.” Cô lắc đầu và một lọn tóc xoăn mềm mại rủ xuống lưng cọ cọ vào làn da mịn màng của cô. “Tôi cực kỳ mê đồ bạc Francis I 1, và bạn bè ông ta liền gửi tặng tôi cả một lô xích xông,” cô nói, mơ màng cứ như thể anh hiểu cô đang kể chuyện khỉ gì vậy. “Ôi… chỉ cần trông thấy những hoạ tiết hình quả trên cán dao thôi cũng đủ khiến tôi run lên xúc động rồi. Sissy nghĩ tôi nên chọn loại rập nổi đơn giản, nhưng tôi vẫn luôn là một cô gái Francis I. Thậm chí hồi còn nhỏ…”

John vốn không mấy kiên nhẫn với những chuyện tán gẫu của phụ nữ. Lúc ấy anh chỉ mong có cái máy nghe nhạc và băng cassette của Tom Petty. Nhưng vì không có, anh đành tảng lờ cô. Anh vẫn thường bị kết tội là một tên khốn chính hiệu, một danh tiếng mà anh vẫn xem như vốn quý. Như thế anh chẳng phải lo chuyện đám phụ nữ sẽ nảy ra ý gây dựng mối quan hệ dài lâu với anh.

“Dù sao thì cũng đang đứng đấy, anh có thể cởi khoá giúp tôi không?” cô nói tiếp. “Tôi gần như đã sướng phát khóc khi dán mắt nhìn những chiếc nĩa nhỏ, thìa với hoạ tiết quả bưởi chùm và…”

John cau có nhìn cô trong gương, nhưng cô không bận tâm. Ánh mắt cô còn bận hướng xuống chiếc nơ lớn màu trắng đính trên thân trước của chiếc váy. John với tới chiếc khoá, và khi kéo xuống anh hiểu ngay tại sao Georgeanne lại thở khó khăn đến vậy. Giữa khe khoá đang mở là mấy cái móc bạc nối với loại đồ lót mà ngay tắp lự John nhận ra là một cái áo nịt không dây. May bằng vải xa tanh hồng, có ren và gọng, chiếc áo nịt lằn sâu vào làn da mềm mại của cô.

Cô đưa một tay lên chiếc nơ, ép chặt vào bộ ngực tròn căng để giữ chiếc váy khỏi tụt xuống. “Việc trông thấy bộ đồ ăn bằng bạc yêu thích đã khiến tôi u mê, và có lẽ vì thế tôi đã để mình bị Virgil thuyết phục rằng đó chỉ là những bồn chồn lo lắng trước đám cưới. Tôi thực lòng muốn tin ông ta…”

“Xong,” John tuyên bố khi xong việc với cái khoá.

“Ồ.” Cô ngước nhìn anh qua tấm gương, rồi vội cụp mắt xuống. Má cô đỏ lựng lên khi cô nói, “Anh có thể cởi luôn cái… đó… đó giúp tôi không?”

“Áo nịt của cô ư?”

“Vâng, xin anh.”

“Tôi có phải con hầu của cô,” anh lầm bầm, rồi đưa tay lên giật mạnh cho mấy cái móc tuột hỏi lỗ. Khi loay hoay tháo mấy cái móc tí hin, các khớp ngón tay anh cọ cọ tạo thành những vết hồng trên da cô. Cơn run rẩy chạy qua người cô khi một hơi thở dài chầm chậm hắt ra từ sâu trong cổ họng.

John ngước lên nhìn vào gương, và tay anh bất động. Lần duy nhất anh từng thấy cái vẻ ngất ngây ấy trên gương mặt đàn bà là khi anh đang ở rất sâu bên trong cô ta. Cơn ham muốn thoáng rạo rực ở thấp dưới bụng anh. Phản ứng của cơ thể anh trước mắt và môi cô khiến anh phát cáu.

“Ôi Chúa ơi.” Cô thở sâu. “Tôi không thể nói cho anh cảm giác ấy tuyệt đến thế nào được đâu. Tôi chỉ định mặc cái váy này không quá một giờ đồng hồ, vậy mà giờ đã ba tiếng rồi đấy.”

Cơ thể anh có lẽ đã phản ứng trước một người đàn bà đẹp - thực ra thì anh sẽ lo nếu không thế - nhưng anh không định làm gì cả. “Virgil là một lão già,” anh nói, chẳng buồn giấu giếm vẻ bực bội trong giọng nói. “Thế quái nào mà cô lại hi vọng ông ta lôi được cô ra khỏi thứ này chứ?”

“Nói thế thật không tử tế,” cô thì thầm.

“Đừng mong chờ sự tử tế ở tôi, Georgeanne,” anh cảnh báo cô, và kéo mạnh vài cái móc. “Nếu không, tôi sẽ buộc phải làm cô thất vọng đấy.”

Cô nhìn anh, và buông tóc rủ xuống ngang vai. “Tôi nghĩ nếu muốn anh có thể tử tế đấy.”

“Đúng vậy,” anh đáp, và đưa tay lên định xoa bớt những vệt hồng trên lưng cô, nhưng rồi lại buông thõng xuống trước khi kịp ve vuốt làn da cô. “Đấy là nếu tôi muốn,” anh nói, rồi rời khỏi phòng, đóng cửa lại phía sau.

Ngay khi bước vào phòng khách, anh lập tức cảm thấy cái nhìn đầy dò xét của Ernie, John giật lấy chai bia từ trên bàn, ngồi xuống đi văng kê đối diện chiếc ghế ngửa cũ của ông, và đợi Ernie bắt đầu bắn ra loạt câu hỏi. Anh không phải đợi lâu.

“Anh đón con bé ấy ở đâu?”

“Đó là một câu chuyện dài,” anh đáp. Rồi giải thích không bỏ sót chi tiết nào.

“Trời ạ, anh mất trí rồi sao?” Ernie nhoài người về phía trước, gần như nhổm người hẳn khỏi ghế. “Anh nghĩ xem Virgil sẽ làm gì? Theo lời anh kể thì gã đó đâu phải loại người khoan dung, còn anh thì gần như đã đánh cắp cô dâu của ông ta vậy.”

“Cháu không đánh cắp cô ta.” John để chân lên bàn cà phê và lún mình sâu hơn vào lớp nệm. “Cô ta đã bỏ ông ấy.”

“Phải.” Ernie khoanh tay trước khuôn ngực lép kẹp và nhìn John giận dữ. “Ngay tại bàn thờ Chúa. Một người đàn ông sẽ khó mà quên đi và tha thứ cho những chuyện như thế.”

John tì khuỷu tay lên đùi rồi đưa chai bia lên miệng, “Ông ta sẽ không biết đâu,” anh nói, và nốc một hơi dài.

“Anh nên hi vọng là ông ta không biết. Chúng ta đã phải làm việc mửa mật để tiến xa được đến thế này,” ông nhắc nhở.

“Cháu biết,” anh nói, ông đâu cần nhắc nhở anh. Để được như ngày hôm nay, anh đã mang ơn ông rất nhiều. Sau khi bố mất, mẹ con anh đã phải chuyển đến ở ngay cạnh nhà Ernie. Mùa đông nào Ernie cũng đổ nước đầy sân sau để anh có chỗ trượt băng. Chính Ernie là người đã luyện tập cùng anh ở ngoài trời trên cái sân băng lạnh giá đó cho tới khi họ rét tới tận xương tuỷ. Chính Ernie là người đã dạy anh chơi khúc côn cầu, đưa anh tới những trận thi đấu, và ở lại cổ vũ anh. Chính Ernie là người đã luôn hàn gắn mọi thứ khi cuộc sống trở nên thực sự tồi tệ.

“Anh định xử con bé thế nào?”

John ngước lên nhìn ông già. “Gì ạ?”

“Đó chẳng phải là điều mà ngày nay bọn trẻ các anh vẫn thường nói sao?”

“Lạy Chúa Jesus,” anh nói, dù cũng chẳng sốc lắm “Ernie à, không, cháu sẽ không làm gì cô ta đâu.”

“Ta cũng hi vọng thế.” Ông bắt một chân xương xẩu lên chân kia, tiếng khớp xương kêu răng rắc. “Nhưng nếu Virgil phát hiện ra con bé ở đây, ông ta sẽ nghĩ anh đã làm thế đấy.”

“Cô ta không phải loại cháu thích.”

“Cô ta chắc chắn là loại anh thích,” Ernie bác lại. “Cô ta gợi ta nhớ tới cái cô vũ nữ thoát y mà anh đã hẹn hò dạo trước, Cocoa Ladude.”

John liếc nhìn hành lang, ơn Chúa vì hành lang trống. “Tên cô ta là Cocoa Laduke, và cháu không hẹn hò với cô ta.” Anh lại nhìn ông rồi nhíu mày. Ngay cả khi Ernie chưa bao giờ nói ra, John vẫn có cảm giác ông không tán thành lối sống của anh. “Cháu không nghĩ sẽ được gặp ông ở đây đâu đấy,” anh đổi chủ đề.

“Vậy ta nên ở đâu khác đây?”

“Ở nhà.”

“Mai là ngày mồng sáu.”

John quay cái nhìn trân trân ra phía ô cửa lớn hướng ra biển. Anh dõi mắt theo những con sóng bạc đầu chồm lên rồi cuộn tròn mình lại. “Cháu không cần ông dắt tay.”

“Ta biết, nhưng ta nghĩ anh sẽ thích có bạn uống bia cùng.”

John nhắm mắt lại. “Cháu không muốn nói đến Linda đâu.”

“Chúng ta không phải làm thế. Mẹ anh lo lắng cho anh. Anh nên chăm gọi điện cho bà ấy.”

John búng búng ngón cái vào nhãn chai bia. “Vâng, cháu nên làm như vậy,” anh đồng ý, dù biết mình sẽ không làm thế. Chắc chắn mẹ anh sẽ lại cằn nhằn về chuyện bia rượu và bảo rằng anh đang tự dẫn mình vào con đường tự hủy hoại bản thân. Bởi đã biết bà nói có phần có lý rồi, nên anh cũng chẳng cần phải nghe thêm nữa. “Khi lái xe qua thị trấn, cháu thấy Dickie Marks bước ra từ quán bar ruột của ông,” anh nói, lại lái sang chủ đề khác.

“Trước đấy ta cũng gặp ông ấy rồi.” Ernie đẩy người tới trước rồi chậm chạp đứng lên khỏi ghế, nhắc John nhớ rằng ông anh đã bảy mươi mốt tuổi. “Bọn ta định đi câu cá vào buổi sáng. Cháu nên dậy sớm cùng đi.”

Nếu là vài năm trước, hẳn John sẽ là người có mặt ở tàu sớm nhất, nhưng gần đây anh luôn thức dậy với cái đầu đau như búa bổ. Anh đã không còn hứng thú với việc dậy từ sớm tinh mơ rồi ngồi đến tê cả mông nữa. “Cháu sẽ suy nghĩ về chuyện này,” anh trả lời, biết mình sẽ không tham gia.

Georgeanne cài chiếc áo lót màu nâu hạt dẻ, với lấy chiếc áo phông rồi trùm qua đầu. Một chiếc mũ lưỡi trai Seahawks, một chiếc đồng hồ bấm giờ, một cuộn băng cứu thương của hãng Ace, và một tầng bụi dày đang ngự trên chiếc tủ quần áo trước mặt cô. Cô nhìn trân trân vào chiếc gương lớn trên tủ mà co rúm người lại. Cái áo vải cotton đen thui chật căng ở ngực cô còn ở mọi chỗ khác thì thùng thình. Trông cô chẳng khác nào một cơn ác mộng của ngành thời trang, vì thế cô nhét đuôi áo vào trong cái quần soóc dải rút lùng nhùng, mà như thế thì chỉ làm nổi bật mỗi bộ ngực và cặp mông bự của cô – hai phần cô thà không nhấn vào còn hơn. Cô lại giật giật cái áo ra khỏi cạp quần và để nó buông thõng trên hông, ném đôi giày vào chiếc va li du lịch rồi chộp lấy gói sôcôla Snicker. Ngồi bên mép giường, cô bóc lớp giấy gói màu nâu sẫm, rồi cắn ngập răng vào thanh sôcôla béo ngậy. Tiếng thở hắt ra khoan khoái buột khỏi môi khi cô nhai kẹo. Duỗi người nằm trên chiếc chăn màu da trời, cô nhìn chằm chằm vào ngọn đèn gắn trên trần nhà. Hai con ngài chết khô nằm dưới đáy hộp đèn thủy tinh trắng đục. Vừa ngấu nghiến nhai kẹo, cô vừa lắng nghe câu được câu mất trong cuộc nói chuyện của John và Ernie vọng qua chiếc cửa gỗ. Biết John chẳng ưa gì mình, cô thấy thật kỳ quặc khi âm sắc trầm ấm trong giọng nói của anh lại xoa dịu làm cô bình tâm trở lại. Có lẽ bởi anh là người duy nhất cô quen biết ở nơi xa xôi này, hoặc cũng có thể do cô cảm thấy anh không phải là gã ngốc mà anh đang vờ tỏ vẻ. Vả lại, thân hình to như con bò mộng của người đàn ông ấy gần như có thể khiến bất cứ phụ nữ nào cảm thấy an toàn lắm chứ.

Cô vùi đầu trên gối của John, chân vắt ngang qua cái váy cưới vứt chỏng chơ ở cuối giường. Chén sạch sôcôla xong, cô nghĩ tới việc gọi điện cho Lolly, nhưng rồi lại lần chần. Cô chẳng vội vàng muốn nghe phản ứng của bà làm gì. Cô định ngồi dậy, nhưng rồi lại nhắm mắt. Cô nghĩ tới lần đầu tiên gặp Virgil tại ngôi nhà ướp hương thơm ngát ở Neiman-Marcus, Dallas. Vẫn thật khó tin là chỉ hơn một tháng trước đây thôi cô còn đang làm nhân viên bán nước hoa, đi phát các sản phẩm mẫu của hãng Fendi và Liz Claiborne. Có lẽ cô sẽ chẳng để ý tới Virgil nếu ông ta không tiến lại gần cô. Có lẽ cô sẽ không nhận lời mời ăn tối của ông ta ngay từ lần đầu tiên nếu ông ta không mang theo hoa hồng và cùng chiếc limousine đỗ bên đường đợi cô tan giờ làm. Tội gì mà không chui vào chiếc limo bật điều hòa mát rượi để trốn cơn nóng bức ngột ngạt, nhớp nháp, và khói xe buýt cơ chứ. Nếu không cô đơn đến thế, và nếu tương lai của cô không bất an đến thế thì có lẽ Georgeanne sẽ không đồng ý cưới một người đàn ông mà cô chỉ mới quen chừng ấy thời gian.

Đêm qua cô đã cố nói với Virgil rằng cô không thể lấy ông ta. Cô đã cố hủy hôn, nhưng ông ta không chịu nghe. Cô cảm thấy thật tồi tệ trước việc mình làm, nhưng cô không biết phải sửa chữa thế nào.

Để mặc nước mắt tuôn rơi, những giọt nước mắt mà cả ngày hôm nay cô đã phải kìm nén, cô vùi mặt vào gối của John lặng lẽ sụt sùi. Cô khóc cho mớ ngổn ngang rối nùi mà cô đã gây ra cho cuộc đời mình, và cho cảm giác trống rỗng bên trong. Tương lai lừng lững trước mắt cô, đáng sợ và bất trắc. Người thân duy nhất của cô là hai ông bà họ xa đã già sống nhờ trợ cấp an sinh xã hội và cả đời chỉ xoay quanh những lần chiếu lại bộ hài kịch truyền hình I love Lucy.

Cô chẳng có gì và chẳng biết ai ngoài người đàn ông đã bảo cô đừng trông mong lòng tử tế ở anh ta. Bỗng nhiên cô cảm thấy mình chẳng khác nào nhân vật Blanche Dubois trong phim Chuyến tàu mang tên dục vọng 2. Cô xem tất cả các bộ phim mà Vivien Leigh từng đóng, và cô nghĩ có chút gì hơi mê tín, hơn cả trùng khớp ngẫu nhiên, khi John mang họ Kowalsky3.

Sợ hãi và cô đơn, nhưng cô cũng cảm thấy thoáng nhẹ lòng khi không còn phải sống trong ngụy tạo. Cô sẽ không phải vờ vịt thích gu thẩm mỹ ngớ ngẩn của Virgil trong việc chọn quần áo và những thứ rác rưởi mà ông ta muốn cô khoác lên mình.

Kiệt sức, cô khóc miết rồi ngủ thiếp đi. Mãi tới khi giật mình thức giấc và ngồi bật dậy trên giường, cô mới nhận ra mình đã ngủ quên.

“Georgie?”

Một bên tóc rủ qua mắt trái khi Georgeanne quay người về phía ngưỡng cửa ngập nắng và nhìn thẳng vào khuôn mặt mà cô tin chắc mình mơ màng hình dung ra từ khuôn mặt của một trong những anh chàng dũng mãnh in trên lịch kia. Hai tay anh bám vào khung cửa ở ngay trên đầu, và chiếc đồng hồ màu bạc được chỉnh sao cho mặt đồng hồ áp đúng vào mạch đập nơi cổ tay anh. Anh đứng nghiêng người sang một bên, và trong vài khoảnh khắc cô nhìn anh đăm đắm, mất phương hướng.

“Cô có đói không?” Anh hỏi.

Cô chớp mắt vài lần trước khi mọi thứ bình thường trở lại. John đã thay đồ, anh mặc chiếc quần Levi's sờn te tua ở một bên đầu gối. Chiếc áo ba lỗ màu trắng của đội Chinooks căng ra trên khuôn ngực nở nang, và làn lông nam tính phủ tối hai bên nách. Cô không thể không tự hỏi liệu có phải anh đã thay đồ ở đây trong khi mình ngủ thiếp đi không.

“Nếu cô đói thì Ernie đang dọn món xúp hải sản sôđơ đấy.”

“Tôi đang chết đói đây,” cô nói, rồi buông chân qua thành giường xuống đất.

“Mấy giờ rồi?”

John đưa một tay xuống, liếc nhìn vào cổ tay. “Gần sáu giờ.”

Cô đã chợp mắt được hai tiếng rưỡi, và cảm thấy còn mệt hơn lúc trước. Cô nhớ ban nãy có đi qua phòng tắm, bèn với lấy chiếc va li ở trên sàn cạnh giường. “Cho tôi vài phút,” cô nói, tránh nhìn vào chính mình trong gương khi đi qua tủ quần áo. “Sẽ không lâu đâu,” cô nói thêm khi đi tới ngưỡng cửa.

“Tốt. Chúng tôi sắp ăn tối,” John thông báo, dù trông anh không có vẻ gì là vội rời đi. Vai anh gần như chặn hết khung cửa nên cô buộc phải dừng lại.

“Xin lỗi.” Nếu anh nghĩ cô sẽ cố nép người lách qua anh thì anh nên đổi kế hoạch đi là vừa. Georgeanne nhận ra trò này hồi lớp 10. Cô mơ hồ thất vọng rằng John hẳn phải thuộc hạng đàn ông bất hảo, những kẻ vốn cho mình cái quyền sán vào người đàn bà và nhòm xuống qua cổ áo họ, nhưng khi cô ngước lên nhìn vào đôi mắt màu lam của anh, cảm giác nhẹ nhõm tràn qua người cô. Hàng lông mày sẫm sượt cau lại và mắt anh nhìn đăm đắm vào miệng, chứ không phải ngực cô. Anh đi về phía cô và quẹt ngón tay cái qua môi dưới cô. Anh đang ở quá gần, đến độ cô có thể ngửi thấy mùi nước hoa Obsession, và sau một năm làm việc với hương thơm và nước hoa, Georgeanne biết mùi hương mình yêu thích.

“Gì thế này?” anh hỏi, chìa ngón cái dính sôcôla trước mặt cô.

“Bữa trưa của tôi,” cô đáp, thoáng thấy dạ dày mình nao nao. Ngước nhìn vào đôi mắt xanh thẫm của anh, cô nhận ra anh không cau mày giận dữ với cô. Cô dùng đầu lưỡi liếm môi một lượt và hỏi, “Ổn hơn chưa?”

Anh từ từ đưa tay xuống và nhìn cô chằm chằm. “Ổn hơn cái gì?” anh hỏi, và đúng lúc Georgeanne nghĩ có lẽ anh sẽ cười và lại cho cô thấy má lúm đồng tiền của anh thì anh quay người đi ra hành lang. “Ernie muốn biết liệu cô muốn uống bia hay nước lạnh trong bữa tối,” anh ngoái lại nói. Đít quần jeans của anh xanh bạc hơn những phần khác, và cái ví làm một bên túi phồng lên. Chân anh đi đôi tông cao su rẻ tiền giống hệt ông mình.

“Nước,” cô đáp, dù thích trà đá hơn. Georgeanne đi tới phòng tắm để trang điểm lại. Khi tô lại son môi màu vang đỏ, một nụ cười nở trên môi cô. Cô đã đúng về John. Anh chàng này không phải một kẻ khó chịu.

Khi cô sửa lại các lọn tóc buông bên bờ vai xong và bước vào phòng ăn nhỏ, John và Ernie đã ngồi ăn bên chiếc bàn gỗ sồi. “Xin lỗi vì cháu tới trễ quá,” cô nói, nhận ra họ đã cư xử tệ đến mức đã bắt đầu dùng bữa mà không có cô. Cô ngồi bên kia bàn với John, với lấy khăn ăn trong hộp giấy ăn màu xanh ô liu. Cô để lên đùi, tìm thìa, và thấy nó được đặt không đúng chỗ bên cạnh bát.

“Hạt tiêu ở ngay kia.” Ernie đưa thìa chỉ vào chiếc lọ màu đỏ trắng ở giữa bàn.
“Cám ơn ông.” Georgeanne nhìn ông. Thực lòng cô không thích hạt tiêu, nhưng sau khi cắn miếng sôđơ trắng đầy kem đầu tiên cô hiểu ngay Ernie thì có. Món xúp sền sệt béo ngậy, tuy có nhiều hạt tiêu nhưng vẫn rất ngon. Cô lấy cốc nước lọc đá được đặt sẵn bên bát ăn. Cô nhấp một ngụm, liếc nhìn khắp căn phòng và nhận thấy cách bài trí khá sơ sài. Thứ duy nhất trong phòng đặt cạnh bàn ăn là một chiếc tủ chất đầy cúp lưu niệm. “Ông sống ở đây quanh năm hả ông Maxwell?” cô hỏi, tự cho mình quyền mở đầu cuộc trò chuyện quanh bàn ăn tối.

Ông lắc đầu khiến cô chú ý tới mái tóc bạc húi cua đang thưa dần của ông. “Đây là một trong những ngôi nhà của John. Ta vẫn đang sống ở Saskatoon.”

“Chỗ đó có gần đây không ạ?”

“Đủ gần để xem các trận đấu ta có vé mời.”

Georgeanne đặt cốc lên bàn rồi bắt đầu ăn. “Các trận khúc côn cầu ấy ạ?”

“Dĩ nhiên rồi, hầu như trận nào ta cũng xem cả.” Ông đưa mắt nhìn John chăm chú. “Nhưng ta vẫn đang dằn vặt muốn chết vì đã bỏ lỡ cú hat trick hồi tháng Năm vừa rồi đây.”

“Đừng bận lòng về nó nữa ông,” John nhắc nhở ông.

Georgeanne hầu như chẳng biết tí gì về khúc côn cầu. “Hat trick là gì ạ?”

“Đó là khi một cầu thủ ghi ba bàn thắng trong một trận đấu.” Ernie giảng giải. “Và ta cũng bỏ lỡ cả trận đấu chết tiệt với đội Kings 4 nữa chứ.” Ông ngừng lại để hất đầu về phía cháu trai, ánh mắt ngập tràn niềm tự hào. “Tay Gretzky ẻo lả đó đã phải nằm cáng cả mười lăm phút ròng sau khi anh xô gã ngã dúi vào đống biển quảng cáo đấy,” Ông nói với vẻ sung sướng ra mặt.

Georgeanne chẳng hiểu Ernie đang nói chuyện mô tê gì, nhưng với cô “bị xô ngã dúi vào đống biển quảng cáo” nghe có vẻ đau đớn. Cô sinh ra và lớn lên ở một bang nơi người ta sống vì bóng bầu dục, nhưng cô ghét bóng bầu dục. Đôi lúc cô tự hỏi liệu có phải cô là người Texas duy nhất ghét cay ghét đắng các môn thể thao bạo lực hay không.

“Chẳng phải chuyện đó thật tồi tệ sao?” cô hỏi.

“Ồ không, khỉ thật!” ông nổi xung. “Gã đó dám chiến lại Bức Tường nên phải sống mà hối tiếc chứ còn gì.”

Một bên khóe miệng John cong lên, và anh bẻ vụn vài miếng bánh nữa cho lên món sôđơ của mình. “Thế này thì chắc còn lâu nữa cháu mới giành được giải Lady Bying.”

Erinie quay sang Georgeanne. “Đó là giải trao cho người có phong cách chơi lịch lãm, nhưng hãy quẳng nó đi.” Ông đấm tay xuống bàn, tay kia đưa thìa lên miệng.
Về phần mình, Georgeanne không nghĩ ai trong hai ông cháu nhà này có nguy cơ giành được giải phong cách lịch lãm. “Món sôđơ này thật tuyệt,” cô nói, cố chuyển sang chủ đề nào đó dễ thở hơn. “Ông đã làm món này ư?”

Ernie với lấy chai bia cạnh bát “Chắc chắn rồi,” ông trả lời, rồi đưa chai bia lên miệng.

“Ngon thật.” Với Georgeanne chuyện người ta có thích mình không bao giờ cũng quan trọng, và lúc này chuyện đó quan trọng hơn hết thảy. Cô phát hiện ra rằng khúc dạo đầu thân thiện với John chỉ phí công, vì vậy cô chuyển hướng sang lấy lòng Ernie. “Đầu tiên ông cho nước xốt trắng vào ạ?” cô hỏi, nhìn vào đôi mắt màu lam của ông.

“Phải, chắc chắn rồi, nhưng bí quyết để có được món sôđơ ngon lành nằm trong nước cốt trai cơ,” ông bật mí, rồi vừa ăn vừa chia sẻ công thức nấu cho Georgeanne. Cô tỏ vẻ đón đợi từng lời ông nói, chăm chú lắng nghe ông, và chỉ trong vài giây, ông đã rơi gọn vào lãnh địa của cô như một quả mận chín. Cô hỏi và bàn luận về sự lựa chọn gia vị của ông, mà vẫn luôn dõi theo ánh nhìn xoáy thẳng vào mình của John. Khi nào anh cắn miếng sôđơ, khi anh đưa chai bia lên miệng, hay khi anh dùng khăn ăn lau miệng, cô đều biết cả. Cô để ý khi anh hết nhìn cô chằm chặp rồi lại nhìn Ernie rồi lại từ ông chuyển ngược sang cô. Khi đánh thức cô dậy trước đó anh đã khá thân thiện. Nhưng lúc này anh lại đang có vẻ thờ ơ.

“Ông có dạy John làm món sôđơ không ạ?” cô hỏi, cố gắng kéo anh vào cuộc.
John ngả người ra sau ghế và khoanh tay trước ngực. “Không,” là tất cả những gì anh nói.

“Khi ta không có đây, John thường ra ngoài ăn. Nhưng khi ở đây, ta luôn đảm bảo cho căn bếp của nó thật ngon lành và đầy đồ ăn. Ta thích nấu nướng,” Ernie nói thêm. “Nó thì không.”

Georgeanne mỉm cười với ông. “Cháu hoàn toàn tin người ta thích hoặc không thích nấu nướng đều là do bẩm sinh, và cháu chỉ có thể nói rằng” – cô dừng lại chạm vào cẳng tay nhăn nheo của ông – “ông có tài năng thiên bẩm. Không phải ai cũng làm được món nước xốt kem tuyệt thế đâu ạ.”

“Để ta dạy cháu nhé,” ông mỉm cười đề nghị.

Dưới cái chạm tay của cô, làn da ông âm ấm ram ráp như giấy vuốt sáp làm ùa về nơi trái tim cô những ký ức tuổi thơ đầy thương mến. “Cám ơn ông, ông Maxwell, nhưng cháu biết cách làm rồi. Cháu đến từ bang Texas, nơi người ta phủ xốt kem lên mọi thứ, kể cả cá ngừ. “Cô liếc nhìn John, nhận thấy cái cau mày nơi anh, nhưng quyết định phớt lờ. “Cháu có thể làm nước xốt từ hầu hết mọi thứ. Bà cháu từng nổi tiếng với món rượu whisky rẻ tiền của mình, và cháu không định nói về một chuyến bay đêm 5, nếu ông hiểu cháu muốn nói gì. Khi ai đó, bạn bè hay người thân của hai bà cháu lên thiên đường, bà sẽ lại mang giăm bông và nuớc xốt tới. Xét cho cùng bà lớn lên từ một trang trại nuôi lợn ở Mobile, và người ta vẫn hay nhắc đến bà với món đùi lợn tẩm mật ong trong các dịp tang lễ”. Cuộc đời Georgeanne chỉ loanh quanh bên người già, nên nói chuyện với Ernie cô thoải mái đến mức nghiêng người gần hơn về phía ông và nụ cười của cô bừng sáng tự nhiên. “Giờ đây, bà Lolly của cháu cũng nổi tiếng, nhưng không may là không phải theo cách được người khác ngợi khen. Người ta nhắc tới bà với món thạch chua loét bởi bà sẽ ném bất cứ thứ gì vào khuôn làm thạch Jell-O. Bà tiều tụy hẳn đi sau khi ông Fisher trút hơi thở cuối cùng. Họ vẫn kháo nhau về chuyện ấy ở nhà thờ First Missionary Baptist, chứ không phải nhà thờ First Free Will Baptist đâu nhé, nhưng cháu không nghĩ họ lại là tín đồ Baptist…”

“Chúa Jesus ơiiii,” John cắt ngang. “Có điểm kết cho chuyện này không?”

Nụ cười của Georgeanne tan biến, nhưng cô vẫn kiên quyết giữ bình thản. “Thì tôi sắp kể xong rồi đây.”

“Ồ, thế thì có lẽ cô nên kết thúc nhanh đi bởi Ernie sẽ chẳng trẻ ra được thêm tí nào đâu.”

“Dừng lại ngay,” Ernie cảnh cáo.

Georgeanne vỗ vỗ cánh tay ông Ernie và nhìn vào đôi mắt nheo lại của John.

“Thật quá thô lỗ.”

“Cháu tồi quá.” John đẩy cái bát không sang bên rồi nhoài tới trước. “Mấy chiến hữu trong đội của tôi chỉ muốn biết, liệu Virgil có còn dựng nổi cái của ông ta lên không, hay đó hoàn toàn chỉ là chuyện tiền bạc?”

Georgeanne có thể cảm thấy mắt mình đang trợn lên còn hai má thì nóng bừng. Cái ý nghĩ mối quan hệ của mình với Virgil bị đưa ra bàn tán trong phòng thay đồ của đội với cô còn hơn cả nhục nhã.

“Đủ rồi đấy John,” ông Ernie nhắc. “Georgie là một cô gái ngoan.”

“Vậy ư? Chậc, gái ngoan đâu có ngủ với đàn ông vì tiền.”

Georgeanne mở miệng, nhưng không thốt lên được lời nào. Cô cố gắng nghĩ về chuyện gì đó cũng đớn đau như thế nhưng không thể. Cô biết chắc rằng đòn phản công thông minh hoản hảo rồi cũng sẽ đến, có điều phải rất lâu sau khi cô cần nó. Cô hít một hơi thật sâu và cố gắng giữ bình tĩnh. Có một sự thật buồn bã trong đời Georgeanne, đó là khi cô luống cuống, ngôn từ sẽ bay sạch ra khỏi đầu cô - những từ đơn giản như cửa, lò vi sóng, hay - như trong cái lần cô nhờ John giúp trước đó - áo nịt. “Tôi không biết mình đã làm gì để khiến anh buông ra những lời nghiệt ngã ấy,” cô nói, đặt khăn ăn lên bàn. “Tôi không biết liệu có phải là do tôi, hay do anh vốn dĩ đã căm ghét đàn bà, hay chỉ là do bản tính cáu gắt cố hữu của anh, nhưng mối quan hệ của tôi với Virgil không phải là chuyện của anh.”

“Tôi không ghét đàn bà,” John quả quyết với cô, rồi cố ý dò ánh mắt xuống ngực áo cô.

“Đúng vậy đấy,” Ernie chen vào. “Mối quan hệ của cháu với Virgil không phải là chuyện của chúng ta.” Ông Ernie với lấy tay cô. “Thủy triều gần rút hẳn rồi. Sao cháu không xuống tìm vài vũng đọng gần những phiến đá lớn dưới kia nhỉ. Biết đâu cháu lại tìm được thứ gì đó từ bờ biển Washington này để mang về Texas.”

Georgeanne được dạy phải kính trọng người già nhiều đến mức cô không tranh luận hay hỏi lại về lời gợi ý của Ernie. Cô liếc nhìn hai người đàn ông, rồi đứng dậy.

“Cháu thật sự rất tiếc, ông Maxwell. Cháu không có ý gây phiền phức cho mối quan hệ của hai ông cháu ông.”

Mắt vẫn nhìn thằng cháu chằm chặp, Ernie đáp, “Không phải lỗi của cháu. Chẳng liên quan gì tới cháu đâu.”

Rõ ràng là cứ như mình có lỗi vậy, cô nghĩ khi bước ra khỏi chỗ rồi đẩy ghế vào trong. Khi Georgeanne bước qua căn bếp nhỏ màu xanh nhạt đi tới cửa sau, cô nhận ra mình đã để vẻ ngoài cuốn hút của John làm hỏng nhận định của mình. Anh ta không vờ là một kẻ khó chịu. Anh ta đúng là một kẻ khó chịu!

Ernie đợi cho tới khi nghe thấy tiếng cửa sau đóng lại mới nói, “Cháu thật không phải khi trút giận lên cô gái bé bỏng đó.” Ông dõi mắt nhìn một bên mày nhướn lên trên trán cháu trai.

“Bé bỏng?” John tì khuỷu tay lên bàn. “Trí tưởng tựơng nào lại có thể chắp cánh làm ông nhầm tưởng Georgeanne là một “cô gái bé bỏng” chứ.”

“Ồ, thế nó già lắm ư?” Ernie tiếp tục. “Còn anh thì thô lỗ và chẳng coi ai ra gì. Mẹ anh sẽ vặn tai anh nếu mẹ anh ở đây.”

Một nụ cười kéo trễ khóe miệng John. “Có lẽ vậy,” anh nói.

Ernie nhìn trân trân vào khuôn mặt cháu mình, tim ông thắt lại đau nhói. Anh nhệch miệng cười nhưng mắt vẫn lạnh tanh – gần đây mắt anh chẳng bao giờ cười nữa. “Thế là không tốt đâu, John – John.” Ông đặt tay lên vai John và cảm nhận được cơ bắp săn chắc của một người đàn ông. Trước mắt mình, Ernie không nhận thấy điều gì ở cậu bé hạnh phúc ông từng dẫn đi săn và đi câu, cậu bé ông từng dạy chơi khúc côn cầu và lái xe, cậu bé ông từng dạy mọi thứ nên biết khi làm một người đàn ông. Người đàn ông trước mặt ông không phải là cậu bé ông từng nuôi dạy. “Cháu phải xả chuyện đó ra. Cháu không thể giữ nó mãi trong lòng, rồi cứ thế sống mà tự trách mình được.”

“Cháu chẳng phải xả ra chuyện gì hết,” anh nói, nụ cười cũng tan biến theo. “Cháu đã bảo ông rồi: cháu không muốn nói về chuyện đó.”

Ernie nhìn nét mặt muốn chấm dứt câu chuyện của John, nhìn vào đôi mắt màu lam rất giống đôi mắt của chính ông trước khi mờ đi vì tuổi tác. Ông không bao giờ thúc ép John nói về chuyện cô vợ đầu tiên của anh. Ông hiểu rồi đây Johnn cũng sẽ tự mình chấp nhận được những gì Linda đã gây ra. Dẫu John từng ngờ nghệch mà cưới cô vũ nữ thoát y đó sáu tháng trước, Ernie vẫn hi vọng anh sẽ suy nghĩ sáng suốt trở lại. Nhưng mai là giỗ đầu của cô ta, và dường như John vẫn đang giận dữ như cái ngày anh chôn cất cô. “Chậc, ta nghĩ cháu cần nói chuyện với ai đó,” Ernie nói, ông nghĩ cần hối thúc anh vì chính bản thân anh. “Cháu không thể sống mãi với nó, John ạ. Cháu không thể vờ như chẳng có gì, nhưng lại uống để quên chuyện đã thực sự xảy ra” Ông ngừng lặng cố nhớ lại điều hôm trước ông đã nghe trên ti vi. “Cháu không thể tự chữa bệnh cho mình bằng những cơn say. Uống rựou chỉ là triệu chứng của một căn bệnh lớn hơn,” ông nói, hài lòng vì đã nhớ được.

“Ông lại vừa xem chương trình Oprah đó hả?”

Ông Ernie nhíu mày. “Điều đó không quan trọng. Chuyện cũ đang ăn mòn thành vết thương lòng trong cháu, và cháu đang trút lên đầu một cô gái vô tội.”

John ngả người ra sau ghế và khoanh tay trước ngực. “Cháu chẳng trút gì lên đầu Georgeanne cả.”

“Vậy sao cháu lại thô lỗ như thế?”

“Cô ta làm cháu phát điên.” John nhún vai. “Cô ta cứ lải nhải mãi toàn những điều vô nghĩa.”

“Đó là bởi cô ấy là người miền Nam,” Ernie giải thích, bỏ lửng chuyện về Linda. “Cháu chỉ cần tĩnh tâm và thoải mái với một cô gái miền Nam.”

“Giống như ông ư? Cô ta đã điều khiển ông với thứ nước xốt kem và mấy chuyện tang lễ vớ vẩn.”

“Anh đang ghen đấy,” Ernie cười. “Anh ghen với một lão già như ta.” Ông vỗ tay xuống bàn rồi chậm rãi đứng dậy. “Ta đến tổn thọ mất thôi.”

“Ông điên rồi,” John giễu, nắm lấy chai bia khi đứng dậy theo.

“Ta nghĩ cháu thích cô ấy đấy,” ông nói, và quay thẳng về phòng khách. “Ta đã thấy cái cách cháu nhìn con bé khi nó không biết cháu đang nhìn. Có thể cháu không muốn mình thích con bé, nhưng cháu đã bị con bé hấp dẫn, và chuyện đó làm cháu phát điên.” Ông bước vào phòng ngủ, nhét vài thứ vào túi vải.

“Ông định đi đâu thế?” John hỏi từ ngưỡng cửa.

“Ông sẽ đến ở chỗ Dickie vài ngày. Ông chỉ ở quanh đây thôi.”

“Không, ông sẽ không làm thế.”

Ông Ernie liếc nhìn cháu trai. “Ta bảo cháu rồi, ta hiểu cái cách cháu nhìn con bé.”

John nhét một tay vào túi trước quần Levi's và tì vai vào khung cửa. Anh bồn chồn vỗ chai bia vào đùi mình bằng tay kia. “Còn cháu thì đã nói với ông rồi, cháu không định làm tình với vợ sắp cưới của Virgil.”

“Ta hi vọng cháu đúng ta sai.” Ernie kéo khóa chiếc túi vải lại, tay trái với tìm dây túi. Ông không rõ việc rời đi thế này có đúng hay không. Bản năng đầu tiên của ông mách bảo ông ở lại để đảm bảo rằng cháu trai mình sẽ không làm gì để phải hối tiếc vào sáng hôm sau. Nhưng Ernie đã làm xong việc của mình. Ông đã giúp John khôn lớn. Giờ đây chẳng còn gì ông có thể làm nữa. Chẳng có gì ông có thể làm để cứu vớt John khỏi chính anh. “Bởi vì cuối cùng cháu cũng sẽ làm cô gái ấy tổn thương và làm hỏng sự nghiệp của mình.”

“Cháu cũng không định làm gì thế.”

Ernie ngước lên mỉm cười buồn bã. “Ta hi vọng là thế,” ông nói, hoài nghi, và sải bước thẳng tới cửa trước. “Ta chắc chắn mình rất hi vọng thế.”

John dõi nhìn theo dáng ông bước đi, rồi bước trở lại phòng khách. Đôi chân trần lún sâu trên tấm thảm dày màu be khi anh bước tới ô cửa sổ rộng bằng kính. Anh có ba ngôi nhà, trong đó hai nhà ở bờ biển Tây. Anh yêu đại dương, âm thanh và hương vị của biển. Anh có thể đắm mình trong nhịp điệu đều đều của sóng. Ngôi nhà này của anh là thiên đuờng giữa trần gian. Ở đây, anh không phải lo nghĩ về hợp đồng hay xác nhận hay bất cứ thứ gì liên quan đến chuyện anh là một trong những ngôi sao sáng nhất giải NHL. Ở đây, anh tìm thấy sự bình yên mà anh không thể tìm thấy ở bất kỳ nơi nào khác.


Cho tới ngày hôm nay.

Anh hướng mắt ra ngoài khung cửa sổ lớn, đăm đăm nhìn người phụ nữ đứng bên mép sóng, gió táp mạnh thổi tung mái tóc sậm màu. Georgeanne rõ ràng đã làm xáo trộn thế giới đang yên lành của anh. Anh đưa chai bia lên môi và tu một hơi dài.

Bất chợt anh nhếch mép cười khi nhìn cô thận trọng nhón chân bước vào vùng sóng lạnh. Chẳng nghi ngờ gì nữa, Georgeanne Howard đúng là một giấc mơ bằng xương bằng thịt. Nếu không phải vì cái thói quen lảm nhảm đến khó chịu của cô, và nếu cô không phải là hôn thê của Virgil, John nghĩ mình sẽ chẳng vội vàng tống khứ cô đi như thế.

Nhưng Georgeanne vướng vào chuyện tình ái với ông chủ của đội Chinooks, và John phải tống cô khỏi thị trấn này càng sớm càng tốt. Anh nghĩ sáng mai mình có thể đưa cô ra sân bay hay bến xe buýt nào đấy, nhưng vẫn còn đó là cả một đêm dài phía trước.

Anh ngoặc ngón cái vào cạp quần jeans đã bạc và hướng ánh mắt sang hai đứa bé đang thả diều dọc bờ biển. Anh không hề lo lắng rằng cuối cùng mình sẽ lên giường với Georgeanne. Bởi trái với điều Ernie tưởng, anh suy nghĩ bằng đầu, chứ không phải bằng cái của nợ kia. Nhưng khi đưa lại chai bia lên miệng, lương tâm anh liền chớp ngay lấy cơ hội gợi nhắc anh về cuộc hôn nhân ngu ngốc với DeeDee.

Anh chầm chậm bỏ chai bia xuống và lại nhìn Georgeanne tiếp. Hẳn là anh sẽ không bao giờ làm điều gì ngớ ngẩn như cưới một cô gái anh chưa quen biết nhiều hơn vài giờ nếu anh không uống say, dù thân hình cô ta có tuyệt đến cỡ nào. Mà thân hình DeeDee thì quả là tuyệt.

Cơn cáu kỉnh sa sầm mặt mày lại kéo miệng anh trễ xuống. Mắt anh không dời khỏi Georgeanne khi cô giỡn đùa với sóng, rồi môi lầm rầm chửi rủa, anh lao vào bếp nốc cạn lon bia.

Anh không đời nào muốn thức dậy vào buổi sáng với cái đầu váng vất đau và cưới vị hôn thê của Virgil.

--------------------------------
1
Loại đồ bạc sang trọng với rất nhiều hoạ tiết trang trí cầu kỳ, thường là hoạ tiết hoa, lá, quả, đường diềm… lấy cảm hứng từ nghệ thuật thời Phục Hưng.

2
Trong bộ phim này, Blanche Dubois là một cô gái miền Nam nuôi trong mình ảo tưởng lớn về cuộc sống và dục vọng. Chồng chết, cô qua lại với nhiều loại đàn ông, nhưng đằng sau những mối tình chớp nhoáng ấy là một Blanche mong manh và dễ bị tổn thương.

3
Chồng của Stelia, em gái của Blanche là Stanley Kowalsky.

4
Tên đầy đủ là Los Angeles Kings, một trong các đội khúc côn cầu của giải NHL.

5
Nguyên bản món rượu whisky rẻ tiền ở ngay trước đó là redeye, từ tiếng lóng, vừa là rượu whisky rẻ tiền, vừa có nghĩa là chuyến bay đêm.


Chương 3



Georgeanne ngại ngần chùn lại mỗi lần con sóng lạnh lẽo dâng cao lên đùi cô. Cơn rùng mình khiến vai cô run lên, nhưng dù lạnh, cô vẫn vùi chân mình trong cát, tay bám vào một tảng đá lớn có hình dạng như ổ bánh mì. Hơi cúi mình tới trước, cô chống tay lên phiến đá lởm chởm. Trong thoáng chốc, như bị mê hoặc, cô nhìn không chớp mắt vào vô số những con sao biển màu cam tía đang bám vào đá. Rồi giống như một người đang đọc chữ nổi, cô lần ngón tay lên các đường nét ở mặt lưng cưng cứng thô ráp của chúng. Chiếc nhẫn kim cương năm cara bên tay trái bắt nắng cối chiều hắt lên những tia sáng xanh đỏ khắp các đốt ngón tay.

Tiếng sóng vỗ vang vọng trong tai cô và cảnh biển trước mắt đã giúp đầu óc cô thanh sạch – giúp cô rũ bỏ mọi thứ - mọi thứ trừ niềm vui giản dị của lần đầu trải nghiệm Thái Bình Dương.

Trong khi Georgeanne bước những bước đầu tiên dọc theo bãi biển, những ý nghĩ đen tối lăm le xâm chiếm lấy cô. Cảnh không xu dính túi của cô, thảm họa của một đám cưới bất hạnh ngày hôm nay, và việc phải dựa vào một kẻ như John, một kẻ dường như không mảy may có lấy nổi hai gram lòng trắc ẩn, tất cả đè nặng lên vai cô. Nhưng tồi tệ hơn cả chuyện tiền bạc, John, hay Virgil, là cái cảm giác đơn độc tột độ trong thế giới rộng lớn mênh mông này, nơi chẳng có gì gợi cảm giác quen thuộc. Vây quanh cô là cây và núi, khiến mọi thứ đều có màu xanh lá. Quang cảnh nơi đây thật khác, cát thô hơn, nước lạnh hơn, và gió dữ dội hơn.

Khi đứng đó trân trân nhìn đại dương, cảm giác mình là người duy nhất còn sống, cô đấu tranh với nỗi sợ hãi đang dâng trào tự bên trong, nhưng đành chịu thua. Giống như một tòa nhà chọc trời sắp phụt tắt hết đèn, Geeorgeanne cảm thấy và nghe thấy những tiếng vo vo quen thuộc của bộ óc đang dần ngừng hoạt động. Theo những gì cô còn nhớ được thì đầu óc cô vẫn luôn tự trở nên trống rỗng mỗi lần có quá nhiều chuyện ồ ạt xảy đến với mình. Cô ghét mỗi lần như thế, nhưng không đủ sức ngăn cản. Những sự kiện trong ngày cuối cùng cũng bắt kịp cô, khiến cô quá tải, và để những ngọn đèn bật sáng trở lại thì sẽ mất nhiều thời gian hơn lệ thường. Khi chúng ùa đến, cô nhắm mắt, hít thật sâu những hơi thở trong lành, rồi tống mọi ưu phiền khỏi đầu.

Georgeanne rất biết thanh lọc tâm trí rồi tập trung trở lại vào một điểm nhất định. Cô đã có nhiều năm luyện tập. Cô đã có nhiều năm học cách đối mặt với một thế giới nhảy theo một nhịp khác với mình – một nhịp điệu mà cô không lúc nào biết hay hiểu được. Nhưng là một nhịp điệu mà cô đã học được cách giả dối để bắt chước theo. Ngay từ hồi lên chín cô đã chăm chỉ rèn luyện để có được cái vẻ như mình cũng đang cất bước hoà nhịp hoàn hảo với mọi người khác.

Kể từ buổi chiều mười hai năm về trước, khi bà bảo cô mắc chứng rối loạn chức năng não, cô và bà đã cố che giấu khuyết tật ấy với cả thế giới. Cô được đăng ký vào học tại các ngôi trường nơi người ta dạy cô nấu nướng và cư xử lịch thiệp, nhưng cô chưa bao giờ được đưa đi học văn hoá. Cô hiểu rõ các hoạ tiết thiết kế và nhắm mắt cũng có thể cắm được những lọ hoa đẹp đẽ, nhưng khả năng đọc lại chẳng vượt quá trình độ của học sinh lớp bốn. Cô giấu những dị biệt của mình sau sự duyên dáng và những cuộc tình phút chốc, sau khuôn mặt xinh đẹp và thân hình gợi cảm. Giờ đây dẫu đã biết mình mắc chứng khó đọc chứ không phải là bị thiểu năng trí tuệ, cô vẫn che giấu điều đó. Và dù cảm thấy vô cùng nhẹ nhõm với phát hiện này, cô vẫn quá xấu hổ để có thể tìm kiếm sự giúp đỡ.

Một con sóng lớn đập vào trước đùi cô, nhấm ướt gấu quần soóc. Cô giạng hai chân rộng hơn và vùi chân sâu hơn dưới cát. Rất gần phía trên trong danh sách quy tắc sống của Georgeanne, ngay dưới quy tắc đảm bảo chắc chắn mọi người thích mình, ngay trên quy tắc phải là một bà chủ tiệc nồng hậu, là quyết tâm tỏ ra giống với mọi người. Chính vì thế, cô đã cố gắng học và nhớ hai từ mới mỗi tuần. Cô thuê đĩa phim dựng theo các tác phẩm văn học kinh điển, và sở hữu một đĩa video của thứ mà cô cho là bộ phim hay nhất từng được dựng, Cuốn theo chiều gió. Cô cũng có sách, nhưng chưa bao giờ đọc. Tất cả các trang sách ấy và tất cả các con chữ ấy đơn giản là đều quá sức với cô.

Cô đưa tay chạm tới một ngọn cỏ chân ngỗng màu xanh ngả vàng, nhẹ nhàng vuốt ve mép lá. Những tua dinh dính cuốn quanh ngón tay cô. Giật mình, cô nhảy lui lại. Một con sóng lớn khác đập vào đùi cô, đầu gối cô khuỵu xuống, và cô ngã chúi ra sau, nước bắn tung tóe vào con sóng vỗ. Một con sóng lớn ùa vào bờ, đẩy cô xa khỏi tảng đá, xô cô đi đôi lần, rồi đẩy cô thẳng về phía bờ biển. Đại dương buốt giá ập vào ngực cô, nuốt chửng hơi thở của cô. Nước muối trộn lẫn cát tràn vào miệng cô khi cô vùng vẫy để giữ đầu mình không bị ngụp dưới nước. Một cọng tảo biển nhơn nhớt cuốn quanh cổ cô và một con sóng lớn hơn nữa xô tới hất cô lên bờ như thể một cuộc tấn công bằng ngư lôi. Tới khi cô vững lại được thì con sóng đã lùi lại, tan ra, gặp con sóng mới. Cô chống một tay nâng mình dậy và lồm cồm bò lên bờ. Khi lên tới bờ an toàn, cô khuỵu gối quỳ xuống, chống tay và hít thở sâu. Cô khạc cát khỏi miệng, giật túm tảo biển khỏi cổ vứt sang bên. Răng cô bắt đầu va lập cập, và khi cô nghĩ tới tất cả những sinh vật phù du mình vừa nuốt phải thì dạ dày chợt cồn lên như biển Thái Bình Dương sau lưng. Cô có thể cảm thấy sạn cát khó chịu ở khắp mọi chỗ trong cơ thể và nhìn thẳng về phía ngôi nhà của John, thầm mong không ai thấy tai nạn bất ngờ vừa xảy ra.

Nhưng không. Kính râm che ngang mắt và đôi tông cao su đá tung cát lên, John thong dong tản bộ về phía cô, trông hoàn hảo từ đầu đến chân. Georgeanne muốn bò lại xuống biển mà chết.

Nổi lên trên tiếng sóng vỗ và tiếng kêu của đám chim mòng biển, tiếng cười trầm vang của anh vang tới tai cô. Trong phút chốc, cô quên đi cái lạnh, cát và tảo biển. Cô quên đi bộ dạng của mình và quên mất mình muốn chết. Cơn giận bừng bừng vọt qua huyết quản, châm ngòi cho cơn tam bành phụt lên như một ngọn lửa đèn hàn. Cô đã luyện tập cả đời mình để không bị chế giễu, và chẳng có gì cô ghét hơn là bị cười nhạo.

“Đó là trò buồn cười nhất mà tôi từng được xem kể từ lâu lắm rồi,” anh nói, cười khoe hàm răng trắng bóng tăm tắp sáng lóa.

Cơn giận dữ của Georgeanne bùng nhùng trong tai, thậm chí lấn át cả tiếng sóng biển. Hai nắm bàn tay siết chặt quanh hai nhúm cát ướt thành nắm đấm.

“Chết tiệt, lẽ ra cô nên nhìn thấy chính mình,” anh nói với cô, lắc đầu. Làn gió thổi rối bù mái tóc sậm màu quanh tai và trán anh khi John cười rú lên.

Georgeanne nhỏm dậy, ném tung nắm bùn cát vào ngực anh với một tiếng bụp hả hê. Chưa bao giờ cô là người đặc biệt hoạt bát nhanh nhẹn, nhưng lúc nào cô cũng là một tay ném cừ khôi.

Tiếng cười của anh lập tức vụt tắt. “Cái quái gì thế?” anh chửi thề, rồi cúi nhìn vạt áo trước. Khi anh nhướn mắt lên sửng xốt, Georgeanne nhắm vào trán anh. Nắm cát bùn sượt qua chiếc kính Ray-Ban trước khi rơi xuống chân anh. Phía trên gọng kính đen, đôi mắt màu lam của anh nhìn cô trừng trừng, lăm le đòi trả đũa.

Georgeanne mỉm cười, với lấy một nắm cát khác. Còn lâu cô mới sợ bất cứ chuyện gì John có thể sẽ làm. “Sao anh không cười nữa đi, đồ cầu thủ ngu ngốc?”

Anh tháo kính ra chỉ vào cô. “Tôi sẽ không ném thứ đó.”

Cô đứng dậy và, bằng một cái hất đầu, hất một mảng tóc ướt ra khỏi mặt. “Một tí bẩn cũng sợ à?”

Một bên mày anh nhướn lên trán, nhưng anh vẫn đứng im.

“Anh sẽ làm gì nào?” cô chế nhạo người đàn ông bỗng trở thành hiện thân của nỗi bất công và những lời thóa mạ từng chĩa vào cô. “Thứ gì đó thực sự nam tính chăng?”

John mỉm cười, rồi trước khi Georgeanne kịp hét lên, anh di chuyển chẳng khác nào một vận động viên – anh chính là vận động viên – và hạ đo ván cô. Cát bay từ tay cô. Kinh ngạc, cô chớp mắt nhìn thẳng vào khuôn mặt anh chỉ đang cách mặt mình vài phân.

“Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra với cô vậy?” anh hỏi, nghe có vẻ ngờ vực hơn là tức tối. Một món tóc sậm màu rủ xuống trán anh, chạm vào vết sẹo trắng chạy ngang hàng lông mày.

“Tránh xa tôi ra,” Georgeanna hét lên, và đấm vào cẳng tay trên của anh. Bên dưới nắm đấm siết chặt của cô, làn da ấm áp và cơ bắp săn chắc của anh mang lại cảm giác thật dễ chịu, rồi cô lại tiếp tục đấm anh xả giận. Cô đánh anh vì đã cười nhạo cô, vì đã móc máy rằng cô lên kế hoạch cưới Virgil chỉ vì tiền, và vì anh đã đúng. Cô đánh anh vì bà mình, người đã ra đi bỏ cô lại một mình đơn độc – đơn độc đưa ra những lựa chọn sai lầm.

“Quỷ tha ma bắt, Georgie,” John rủa, nắm lấy cổ tay cô và giá mạnh xuống đất gần đầu cô. “Thôi đi.”

Cô ngước nhìn thẳng vào khuôn mặt đẹp trai của anh, và cô ghét anh. Cô ghét chính mình, và cô ghét làn hơi ẩm phả ra làm mờ tầm nhìn của cô. Cô hít một hơi thật sâu để ngăn mình không bật khóc, nhưng tiếng nấc nghẹn ngào đã nức lên trong cổ họng.

“Tôi ghét anh,” cô thì thầm, rồi đưa lưỡi liếm khắp đôi môi mặn chát. Ngực cô căng phồng lên khi cố kìm lại những giọt nước mắt trong mình.

“Trong khoảnh khắc này,” John nói, khuôn mặt anh gần đến nỗi cô có thể cảm nhận được hơi thở ấm áp của anh trên má mình, “tôi cũng không thể nói là tôi thực sự thích cô.”

Hơi ấm từ người John thấm vào cơn giận dữ trong cô, và ngay lập tức Georgeanne nhận thức rõ vài chuyện. Cô nhận ra chân phải anh đang kẹp gọn giữa hai chân cô và háng anh áp vào mặt trong của đùi cô. Khuôn ngực nở nang của anh che kín ngực cô, dù sức nặng của anh thì không hoàn toàn dễ chịu. Người anh rắn chắc và ấm áp lạ thường.

“Nhưng sẽ vui vẻ hơn nếu cô không gợi cho tôi ý tưởng,” anh nói, một nụ cười khẽ nhếch nơi khóe môi. “Những ý tưởng ngu ngốc.” Anh lắc đầu như đang cố gắng thuyết phục chính mình điều gì đó. “Vô cùng ngu ngốc.” Anh dùng ngón cái vuốt ve mặt trong cổ tay cô trong khi ánh nhìn mê đắm lướt khắp mặt cô. “Cô không nên trông tuyệt thế này. Trán dính bẩn, tóc tai bù xù, còn người thì ướt nhoẹt như chuột lột.”

Lần đầu tiên trong suốt chuỗi ngày dài Georgeanne có cảm giác đáp xuống một miền đất thân thuộc. Một nụ cười thỏa mãn hé nở trên môi. Dù John có cư xử ngạo ngược thế nào chăng nữa thì rốt cuộc anh cũng thích cô. Và với chút mánh lới nho nhỏ, biết đâu anh sẽ sẵn lòng để cô lưu lại cho đến khi cô biết phải làm gì với cuộc đời mình. “Xin anh buông tay tôi ra.”

“Cô định đấm tôi tiếp à?”

Georgeanne lắc đầu, thầm nhẩm tính xem chính xác cần dùng bao nhiêu trong số sức hút đáng kể của cô để hấp dẫn được anh.

Một bên mày anh nhướn lên. “Hay là ném cát?”

“Không.”

Anh buông tay nhưng vẫn không nhấc người khỏi cô.

“Tôi có làm cô đau không?”

“Không.” Cô đặt lòng bàn tay lên vai anh, bên dưới tay cô những bó cơ săn chắc cuồn cuộn vạm vỡ khiến cô không khỏi nghĩ tới sức mạnh nơi anh. Với cô John không có vẻ gì là loại đàn ông sẽ đè ngửa một phụ nữ ra, nhưng cô đang ở trong nhà anh. Chỉ điều đó thôi cũng đủ mang lại cho bất kỳ người đàn ông nào những ý nghĩ lầm lạc. Trước đấy, khi anh thậm chí còn tỏ vẻ không ưa gì cô, cô chẳng mảy may nghĩ đến chuyện John có thể đòi hỏi ở cô điều gì hơn cả lòng biết ơn. Giờ thì cô đã nghĩ đến.

Rồi cô nghĩ tới Ernie và một nụ cười nghe rõ cả hơi thở bật khỏi cổ họng. “Tôi chưa bao giờ bị đè xuống thế này. Anh vẫn hay làm thế này khi tiếp cận một phụ nữ à?” John chắc chắn sẽ không mong cô ngủ với anh trong khi Ernie ở phòng bên. Cơn nhẹ nhõm bất chợt ào qua cô.

“Có vấn đề gì với cách đó à? Cô không thích sao?”

Georgeanne mỉm cười nhìn sâu vào mắt anh. “Ừm, tôi có thể gợi ý cách khác.”

Anh quỳ nhỏm dậy, nhìn cô. “Tôi cá là cô có thể.”

Bất chợt cảm thấy hơi ấm cơ thể anh không còn sưởi ẩm cho mình, cô cố gắng ngồi dậy. “Hoa. Tinh tế hơn, mà vẫn chuyển tải được thông điệp của anh.”

John chìa tay về phía Georgeanne, giúp cô đứng dậy. Anh đã thôi gửi hoa cho phụ nữ kể từ cái ngày anh ta đặt cả tá hoa hồng để trên nắp quan tài màu trắng của cô vợ đầu.

Anh buông tay Georgeanne ra, và gạt bỏ ký ức trước khi nó làm anh đau đớn. Anh dồn hết chú ý vào Georgeanne, nhìn cô quay lại phủi cát phía sau. Anh cố ý đưa ánh mắt lướt xuống người cô. Tóc cô rối nùi, đầu gối vấy cát, và bộ móng sơn đỏ tương phản lạ kỳ với đôi chân bẩn. Chiếc quần soóc màu xanh lá dính bết vào đùi, còn cái áo phông cũ màu đen của anh thì trông như bị dát mỏng dán vào ngực cô. Đầu núm vú của cô cứng lên vì lạnh, lồ lộ dưới làn áo như những quả dâu tây nhỏ. Nằm dưới anh, cô cảm thấy thật tuyệt – quá tuyệt là đằng khác. Và anh đã nằm thế thật lâu, ép chặt vào cơ thể mềm mại và nhìn đăm đắm vào đôi mắt xanh lá xinh đẹp.

“Cô đã liên lạc với bà chưa?” anh hỏi khi cúi người nhặt chiếc kính dưới đất lên.

“À… vẫn chưa.”

“Thế thì, cô có thể gọi lại ngay khi chúng ta về nhà.” John đứng thẳng người lên, rồi bước dọc bãi biển về phía nhà mình.

“Tôi sẽ thử gọi,” cô nói, chạy theo anh và bước những sải chân dài sánh bên anh. “Nhưng tối nay Lolly ra ngoài chơi bingo, trong vài tiếng nữa chắc bà ấy không có nhà đâu.”

John liếc nhìn cô, rồi đeo kính Ray-Ban vào. “Bình thường bà ấy chơi đến bao giờ mới về?”

“Ồ, cái đó còn tùy xem bà ấy mua bao nhiêu số. Nếu chơi trong phòng hội trường lớn cũ ấy thì Lolly sẽ không chơi lâu vì ở đó cho phép hút thuốc, mà Lolly thì cực ghét khói thuốc, và dĩ nhiên là Dorelle Hofferman cũng chơi ở hội trường ấy. Lolly và Doralee có một mối bất hòa lớn kể từ năm 1979 khi Doralle ăn cắp công thức làm kẹo lạc của Lolly rồi cứ cãi là của mình. Hai người từng là bạn tốt nhất của nhau, anh biết đấy, cho tới khi…”

“Lại thế rồi đấy,” John thở dài, cắt ngang cô. “Nghe này, Georgie,” anh nói, rồi dừng lại nhìn cô. “Chúng ta sẽ không bao giờ qua được đêm nay nếu cô không thôi làm thế.”

“Thôi làm gì?”

“Lải nhải.”

Khuôn miệng hờn dỗi của cô chợt há hốc, cô đặt lòng bàn tay thơ ngây lên giữa ngực. “Tôi mà lải nhải ư?”

“Đúng thế đấy, và nó khiến tôi phát ốm. Tôi cóc quan tâm đến thạch Jell-O, mấy người Baptist nhìn đâu cũng thấy tội lỗi ấy, hay kẹo lạc. Cô không thể nói chuyện như một người bình thường sao?”

Ánh nhìn của cô hạ xuống, tất nhiên là sau khi anh nhận ra vẻ tổn thương trong mắt cô. “Anh không nghĩ tôi đang nói chuyện như một người bình thường ư?”

Cảm giác tội lỗi cắn rứt lương tâm anh. Không muốn làm tổn thương cô, nhưng anh cũng không muốn phải nghe hàng giờ đồng hồ những chuyện linh tinh vặt vãnh của cô. “Thực sự thì không phải thế, không hề. Nhưng khi tôi hỏi cô một câu thì cô nên trả lời ngắn gọn trong ba giây thôi, vậy mà tôi lại cứ phải nghe tới ba phút về những chuyện ngớ ngẩn chả cái gì liên quan tới cái gì.”

Cô cắn môi dưới, rồi nói, “Tôi không ngốc, John ạ.”

“Tôi chưa bao giờ có ý bảo cô ngốc,” John cãi lại, dù anh không nghĩ cô lại là sinh viên tiêu biểu được chọn để đọc diễn văn trong lễ tốt nghiệp ở trường đại học mà cô kể đã theo học. “Nghe này, Georgie,” anh nói thêm khi thấy cô khổ sở đến thế, “thế này nhé, nếu cô thôi lải nhải, tôi sẽ cố thôi làm một con lừa.”

Khóe miệng cô nhăn lại ngờ vực.

“Cô không tin tôi sao?”

Cô lắc lắc đầu, giễu cợt. “Tôi đã bảo tôi không ngu ngốc.”

John cười. Khốn nạn thật, anh đang bắt đầu thích cô. “Thôi nào.” Anh lắc đầu chỉ thẳng về ngôi nhà. “Trông cô có vẻ sắp đông cứng rồi.”

“Thì đúng thế,” cô thú nhận, rồi bước bên cạnh anh.

Họ im lặng bước dọc theo dải cát lạnh trong khi tiếng sóng vỗ ầm ào và tiếng chim biển rít lên trong gió. Khi họ đi tới những bậc thềm dãi dầu mưa nắng dẫn tới cửa sau nhà John, Georgeanne bước lên bậc đầu tiên, rồi quay lại đối diện với anh. “Tôi không lải nhải,” cô nói, nheo mắt vì ánh hoàng hôn.

John đứng lại, nhìn vào gương mặt cô ngang tầm với mặt mình. Mấy lọn tóc xoăn đã dần khô và bắt đầu dập dờn đùa giỡn quanh đầu cô. “Georgie, cô có lải nhải.” Anh đưa tay lên kéo kính trễ thấp xuống sống mũi. “Nhưng nếu cô có thể kiểm soát được mình, chúng ta sẽ hòa hợp được với nhau đấy. Tôi nghĩ trong một đêm thì chúng ta có thể là” – anh ngập ngừng, nhấc cặp kính Ray-Ban ra đeo lên mặt cô – “bạn”, anh kết thúc câu nói bởi đó là từ hay nhất anh có thể tìm ra, dẫu biết đó là điều bất khả.

“Tôi sẽ thích thế, John ạ,” cô nói, và nở một nụ cười quyến rũ. “Nhưng tôi nhớ anh từng bảo rằng anh chẳng phải người tử tế.”

“Thì đúng thế.” Cô đang gần anh, ngực cô gần như chạm vào ngực anh – gần như chạm, và anh tự hỏi có phải cô lại đang khiêu khích anh.

“Làm sao chúng ta có thể làm bạn khi anh không cư xử tử tế với tôi?”

John lướt ánh mắt lên cặp môi cô. Anh thèm được chứng tỏ cho cô thấy anh có thể tử tế đến thế nào. Anh thèm được ngả người tới trước chỉ một chút thôi, chạm môi vào môi cô, nếm vị ngọt của môi cô và khám phá ra những gì đang đợi chờ anh sau nụ cười mê đắm của cô. Anh thèm được đưa tay lên một chút thôi, chạm tới hông cô và ôm cô thật chặt, thèm được tìm hiểu xem cô sẽ để tay anh dò dẫm tới đâu trước khi ngăn anh lại.

Anh bị cám dỗ, nhưng không bị mất trí. “Dễ thôi.” Anh đặt lòng bàn tay mình lên vai cô rồi đẩy cô sang bên. “Tôi sẽ ra ngoài,” anh tuyên bố, rồi bước qua cô lên cầu thang.

“Cho tôi đi cùng nhé,” cô nói khi bước sát ngay sau anh.

“Không.” Anh lắc đầu. Không có chuyện anh để mình bị trông thấy đi cùng Georgeanne Howard. Không có chuyện đáng nguyền rủa ấy.

Nước ấm mơn man da thịt tê buốt vì giá lạnh của Georgeanne khi cô từ từ xoa dầu gội lên đầu. Mười lăm phút trước, khi cô bước vào phòng tắm hoa sen, John đã bảo cô tắm nhanh bởi anh muốn dùng vòi hoa sen trước khi đi chơi tối. Georgeanne đã lên kế hoạch khác.

Nhắm mắt lại, cô ngả đầu về phía sau để xả trôi bọt xà phòng và lo lắng nghĩ tới chuyện dầu gội rẻ tiền sẽ tác động thế nào lên đuôi tóc uốn xoăn của mình. Cô nghĩ tới loại dầu gội xịn Paul Mitchell cất trong va li để sau chiếc Rolls-Royce của Virgil, và mừng muốn khóc khi xé toang miệng gói dầu xả hàng mẫu tìm thấy dưới bồn tắm. Mùi hương thảo mộc dễ chịu thấm đẫm làn hơi nước chảy từ vòi hoa sen trong khi những suy nghĩ của cô trôi từ dầu gội và dầu xả tới vấn đề lớn hơn trước mắt.

Ernie đã đi chơi tối, và John cũng định làm thế. Georgeanne làm sao thuyết phục được anh cho cô ở lại vài ngày trong khi anh thậm chí chẳng thèm ở nhà chứ. Khi anh nói họ có thể là bạn, cô đã thoáng thấy nhẹ người trong giây lát, để rồi lời tuyên bố rằng anh sẽ ra ngoài như gáo nước lạnh dội vào lòng cô.

Georgeanne cẩn thận xoa dầu xả lên tóc trước khi bước trở lại vào dưới làn nước ấm. Trong khoảnh khắc ngắn ngủi cô đã nghĩ tới chuyện dùng tình dục cám dỗ John để anh ở nhà tối nay, nhưng rồi lại vội vàng gạt bỏ ý nghĩ ấy. Hoàn toàn chẳng phải vì cô thấy ý tưởng ấy không phù hợp với luân thường đạo lý, mà bởi vì không thích sex. Đôi ba lần cho phép đàn ông gần gũi với mình, để rồi chỉ cảm thấy ngượng ngùng bối rối. Bối rối ngượng ngùng đến mức không thể cảm thấy thích thú.

Khi cô bước ra khỏi vòi tắm, nước đã bắt đầu lạnh và Georgeanne rất lo người mình có mùi như một bánh xà phòng dành cho đàn ông. Cô vội lau khô người, rồi mặc quần lót có ren màu lục tươi và áo lót cùng màu. Cô đã mua bộ đồ lót đắt tiền này cho tuần trăng mật, nhưng không thể nói mình thực sự tiếc cho Virgil vì ông ta sẽ không bao giờ được thấy cô mặc chúng.

Mặc cho quạt hút gió hút hơi nước trong phòng tắm, chiếc áo choàng tắm bằng lụa mượn của John vẫn dính sát vào làn da mướt ẩm của Georgeanne khi cô thắt đai quanh eo. Dẫu chất vải có mềm mại, chiếc áo vẫn là đồ của đàn ông và sực mùi nước hoa cologne. Chất lụa đen thẫm dài vừa qua đầu gối cô, sau lưng áo là hình thêu biểu tượng đỏ trắng của nước Nhật.

Cô lùa chiếc lược răng lớn vào chải tóc và gạt bỏ hình ảnh lọ kem dưỡng ẩm và phấn Estée Lauder cất trong xe của Virgil. Kéo mở các ngăn tủ, cô lục tìm bất cứ thứ gì có thể dùng để chăm sóc sắc đẹp. Cô tìm thấy vài bàn chải đánh răng, một tuýp kem đánh răng Crest, một lọ phấn khử mùi chân, một lọ kem cạo râu, và hai chiếc dao cạo.

“Thế thôi sao?” Cô nhăn trán, quay đi rồi lục tìm trong va li du lịch của mình. Cô gạt hộp nhựa đựng thuốc tránh thai kê đơn mà cô đã bắt đầu uống ba ngày trước sang bên và lôi hết mỹ phẩm ra. Cô cảm thấy thật bất công làm sao khi John chẳng mất công cố gắng mà vẫn có thể đẹp trai ngời ngời đến thế trong khi cô phải đổ cả đống tiền của và thời gian vào chăm sóc cho vẻ ngoài của mình.

Cô đưa khăn tắm lên, lau khô một vết bẩn trên gương và ngắm nghía chính mình. Cô dùng tay lau nước bám trên gương thành hình vòng tròn rồi nhìn vào đó đánh răng, bôi mascara lên lông mày và phớt phấn hồng lên má.

Tiếng gõ cửa phòng tắm khiến cô giật nảy mình đến nỗi suýt chút nữa đã kẻ một đường trên mặt bằng một thỏi son Luscious Peach.

“Georgie?”

“Gì thế, John?”

“Tôi cần vào đó, nhớ chứ?”

Cô nhớ, chắc chắn rồi. “Ồ, tôi quên béng đi mất.” Cô lấy tay giũ giũ làn tóc xòa quanh mặt rồi cẩn trọng ngắm nghía vẻ ngoài của mình. Người cô sặc mùi đàn ông và trông không được như những khi xinh đẹp nhất.

“Cô có định chui ra khỏi đó vào tối nay không đấy?”

“Chờ tôi một lát,” cô nói, và quẳng đống mỹ phẩm của mình vào cái va li đang chễm chệ trên nắp bồn cầu đóng. “Tôi vắt quần áo ướt lên giá để khăn tắm nhé?” cô vừa hỏi vừa gom chúng từ sàn phòng tắm lót vải sơn màu đen trắng.

“Ừ. Được chứ,” anh trả lời qua cửa. “Cô còn định ở trong đó lâu không đây?”

Georgeanne cẩn thận vắt đồ lót ướt lên giá nhôm, rồi vắt áo phông và quần soóc xanh lá lên trên. “Xong rồi,” cô nói khi mở cửa.

“Có chuyện gì với việc tắm nhanh thế?” Anh giơ hai tay lên như đang hứng mưa.

“Thế còn chưa nhanh sao? Nhanh thế còn gì.”

Hay tay anh buông thõng xuống. “Cô ở lì trong đó, tôi ngạc nhiên là da cô lại không nhăn nheo như quả nho khô California cơ đấy.” Rồi anh làm đúng điều cô đã thầm mong vào cái khoảnh khắc mở cửa ra. Anh cho ánh mắt dạo bước xuống cơ thể cô, rồi lại dạo bước lên. Một ánh nhìn thích thú lóe lên từ mắt anh, và cô cảm thấy nhẹ nhõm. Anh thích cô. “Cô dùng hết nước nóng rồi à?” nét mặt anh sa sầm lại khi anh quắc mắt hỏi.

Georgeanne mở to mắt. “Chắc thế.”

“Đằng nào thì giờ cũng chả quan trọng gì nữa, mẹ kiếp,” anh chửi thề khi đưa tay lên nhìn đồng hồ. “Dù tôi có đi ngay bây giờ thì quán bar ấy cũng đã hết sạch lườn gà trước khi tôi kịp đến đó.” Anh quay người, bước dọc hành lang vào phòng khách. “Chắc là tôi sẽ lại chén bỏng ngô và đậu phộng thôi.”

“Nếu anh đói, tôi có thể làm món gì đó cho anh.” Georgeanne theo ngay sau anh.

Anh liến nhìn cô qua vai. “Tôi không nghĩ vậy.”

Cô không định để cơ hội gây ấn tượng với anh trôi vuột khỏi tầm tay. “Tôi là đầu bếp cừ khôi đấy. Tôi có thể nấu cho anh một bữa tối ngon lành trước khi anh ra ngoài.”

John dừng lại giữa phòng khách và quay lại đối diện với cô. “Không.”

“Nhưng tôi cũng đói mà.” Cô nói, đù không hẳn thế.

“Ban nãy cô ăn chưa đủ sao?” Anh nhét hai tay vào túi trước quần jeans, lút tới tận khớp ngón tay và chuyện trọng tâm sang một chân. “Thỉnh thoảng Ernie lại quên mất là không phải ai cũng ăn ít như ông. Cô nên nói ra chứ.”

“Chà, tôi đã đủ phiền nên không muốn làm phiền thêm nữa,” cô nói, rồi mỉm cười ngọt ngào với anh. Cô có thể thấy sự lưỡng lự nơi anh nên lấn tới. “Hơn nữa tôi không muốn làm hỏng cảm xúc của ông, nhưng cả ngày hôm nay tôi chẳng có gì vào bụng nên sắp chết đói rồi. Dù vậy, tôi hiểu người già họ thế nào. Họ ăn xúp hay xa lát và cho đó là bữa chính trong khi những người còn lại trong chúng ta gọi đó là món khai vị.”

Anh thoáng nhếch môi lên.

Georgeanne coi nụ cười thoáng qua ấy là dấu hiệu tỏ ý bằng lòng nên đi qua anh vào bếp. Đối với một gã chơi khúc côn cầu tự nhận mình không thích nấu nướng, căn bếp này hiện đại đến ngạc nhiên. Cô mở cửa tủ lạnh màu quả hạnh rồi thầm kiểm kê đồ ăn trong đầu. Ernie từng bảo trong bếp chất đủ đồ ăn thức uống, và ông đã không nói đùa.

“Có thật là cô có thể làm xốt cá ngừ không?” anh hỏi từ ngưỡng cửa.

Các công thức nấu ăn vụt qua đầu cô nhanh như điện khi cô mở chạn đầy ắp các loại mì sợi và gia vị. Cô liếc nhìn John đang đứng tựa vai vào khung cửa. “Đừng bảo anh thích cá ngừ xốt kem đấy nhé? Có người thích món này, nhưng nếu như không bao giờ phải nhìn hay ngửi thấy nó lần nào nữa, thì tôi sẽ hạnh phúc lắm đấy.”

“Cô nấu được một bữa điểm tâm hoành tráng chứ?”

Georgeanne đóng cửa chạn rồi quay qua nhìn anh. Cái đai lụa đen nơi eo cô tuột lỏng ra. “Dĩ nhiên là được rồi,” cô vừa nói vừa thắt đai lại thành hình nơ bướm. “Nhưng tại sao anh lại muốn ăn điểm tâm trong khi anh có tất cả những món hải sản tuyệt thế kia trong tủ lạnh?”

“Hải sản tôi ăn lúc nào chẳng được,” anh trả lời với một cái nhún vai.

Georgeanne đã tích lũy được vô khối kỹ năng nấu nướng từ những năm học nấu ăn và nóng lòng muốn được gây ấn tượng với anh. “Anh có chắc muốn ăn điểm tâm không? Tôi làm món nước xốt pesto của Ý ngon tuyệt cú mèo, còn món mì trộn xốt hàu của tôi thì đáng thèm đến chết đi được đấy.”

“Thế bánh quy và nước xốt thịt thì sao?”

Cô hỏi với vẻ thất vọng, “Anh đang đùa đấy à?”

Georgeanne không thể nhớ từng được học làm bánh quy và nước xốt thịt, đơn giản nó là món gì đó cô luôn biết phải làm thế nào. Cô ngờ là nó cứ thế được gieo vào đầu cô. “Tôi lại tưởng anh muốn ăn lườn gà cơ đấy.”

Anh lại nhún vai. “Tôi thích một bữa điểm tâm hoành tráng, béo ngậy. Một bữa ra trò kiểu miền Nam, gồm toàn những chất kiểu dễ làm tắc động mạch ấy.”

Georgeanne lắc đầu mở tủ lạnh lần nữa. “Thế thì chúng ta sẽ rán tất cả số thịt lợn tìm được.”

“Chúng ta ư?”

“Ừ.” Cô đặt miếng đùi lợn muối lên bàn, rồi mở ngăn đá. “Tôi muốn anh thái lát mỏng miếng đùi lợn này trong khi tôi làm bánh quy.”

Anh mỉm cười, lúm đồng tiền hằn trên gò má rám nắng, rồi đẩy mình khỏi ngưỡng cửa. “Cái đó tôi làm được.”

Nụ cười dễ chịu của anh làm lòng cô xốn xang. Khi đặt một gói xúc xích vào chậu rửa và tưới nước nóng lên, cô hình dung với nụ cười như thế, sẽ chẳng khó khăn gì mà anh không thể khiến bất kỳ người phụ nữ nào làm bất cứ việc gì vào bất cứ lúc nào anh muốn. “Anh có bạn gái chưa?” Cô hỏi khi tắt nước nóng và bắt đầu lôi bột mì và gia vị trong chạn ra.

“Tôi sẽ thái bao nhiêu đây?” anh hỏi thay vì trả lời.

Georgeanne liếc nhìn anh qua vai. Một tay anh giữ miếng đùi lợn, tay kia lóng ngóng cầm dao. “Anh nghĩ mình ăn được bao nhiêu thì cắt bấy nhiêu,” cô đáp lại. “Anh có định trả lời câu hỏi của tôi không đấy?”

“Không.”

“Tại sao?” Cô đổ bột mì, muối và bột nở vào bát mà không cần đong.

“Bởi vì,” anh nói, thái rời một khoanh to đùi lợn, “đó không phải việc của cô.”

“Nên nhớ chúng ta là bạn đấy,” cô nhắc anh, thèm khát được biết rõ về cuộc sống riêng của anh. Cô xục thìa Crisco vào bát bột rồi nói thêm, “Bạn bè thì nên tâm sự với nhau.”

Anh ngừng tay dao thớt và ngước đôi mắt xanh lam lên nhìn cô, “Tôi sẽ trả lời câu hỏi của cô nếu cô trả lời thắc mắc của tôi.”

“Đồng ý,” cô nói, tự nhủ mình luôn có thể nói dối một chút nếu cần.

“Không. Tôi không có bạn gái.”

Có điều gì đó trong lời tự bạch của anh khiến lòng cô còn xốn xang hơn nữa.

“Giờ đến lượt cô.” Anh nhét một lát thịt muối vào miệng, rồi hỏi, “Cô biết Virgil bao lâu rồi?”

Georrgeanne trầm tư suy nghĩ trong khi đi qua John để tới lấy sữa trong tủ lạnh. Mình nên nói dối, nói thật, hay có lẽ là nửa đùa nửa thật nhỉ? “Hơn một tháng trước,” cô trả lời thật lòng, và đổ thêm sữa vào bát.

“Ààà,” anh nói, hơi nhếch mép lên. “Tình yêu sét đánh.”

Nghe cái giọng kẻ cả mỉa mai ấy, cô chỉ muốn đập cái thìa gỗ vào người anh. “Anh không tin vào tình yêu sét đánh ư?” Cô tì bát vào hông trái và khuấy như hàng ngàn lần cô vẫn thấy bà mình làm vậy, và cũng như chính cô đã làm thế nhiều đến mức không đếm xuể.

“Không.” Anh lắc đầu và bắt đầu tiếp tục thái lát miếng đùi lợn muối. “Nhất là tình yêu sét đánh giữa một người phụ nữ như cô và một lão già như Virgil.”

“Một người phụ nữ như tôi? Điều đó nghĩa là sao?”

“Cô hiểu ý tôi mà.”

“Không,” cô nói, dù đã loáng thoáng đoán ra. “Tôi không hiểu anh đang nói gì.”

“Thôi nào.” Anh nhíu mày nhìn cô. “Cô trẻ trung, hấp dẫn và rất sung ma-ããã…” Anh ngừng lại, chĩa dao vào cô. “Chỉ có một lý do duy nhất mà một cô gái như cô lại đi kết hôn với gã đàn ông rẽ ngôi trái rồi chải tóc che kín đỉnh đầu như Virgil.”

“Tôi thích Virgil,” cô bào chữa, và khuấy bột thành một khối sền sệt.

Anh nhướn một bên mày hoài nghi. “Thích tiền của ông ta, ý cô là thế chứ gì?”

“Không phải thế. Có thể ông ta thực sự có duyên.”

“Ông ta cũng có thể thực sự là một gã chó đẻ đấy, nhưng nếu chỉ mới biết ông ta một tháng, có lẽ cô không biết điều đó thật.”

Thận trọng để tránh không nổi nóng mà ném thứ gì đó vào anh và phá hỏng cơ hội được mời ở lại vài hôm, Georgeanne từ tốn đặt bát bột lên bàn.

“Điều gì khiến cô bỏ trốn khỏi đám cưới?”

Tất nhiên cô không định xưng tội với anh. “Đơn giản là tôi đổi ý.”

“Hay bởi cuối cùng thì đầu óc cô cũng hé rạng mà hiểu ra rằng suốt quãng đời còn lại cô sẽ phải làm tình với một lão già bằng tuổi ông cô?”

Georgeanne khoanh tay dưới ngực và quắc mắt nhìn anh giận dữ. “Đây là lần thứ hai anh nhắc tới chuyện này. Sao anh lại có hứng với mối quan hệ của tôi với Virgil thế?”

“Không phải là có hứng. Chỉ là tò mò thôi,” anh đính chính, rồi cắt thêm vài lát thịt nữa trước khi bỏ dao xuống.

“Đã bao giờ anh nghĩ có thể tôi chưa làm tình với Virgil chưa?”

“Chưa.”

“Chậc, tôi chưa từng làm vậy.”

“Cứt thật.”

Hai tay cô buông thõng, nắm lại thành một nắm đấm. “Anh có một cái đầu dơ dáy và một cái mồm tục tĩu.”

John thờ ơ nhún vai và tựa một bên hông vào mép bàn. “Virgil Duffy không kiếm được hàng triệu đô bằng cách để mặc mọi thứ cho số phận đâu. Ông ta sẽ không trả tiền cho một người tình chăn gối trẻ trung ngọt ngào mà không thử xơi tái trước.”

Georgeanne muốn hét vào mặt John rằng Virgil không trả tiền cho cô, nhưng ông ta đã trả. Chỉ có điều ông ta chưa nhận được lời lãi trong vụ đầu tư này. Trừ phi cô kết hôn với ông thật. “Tôi không ngủ với ông ta,” cô cãi cố khi những cảm xúc trong cô trào dâng chuyển từ giận dữ sang đau đớn. Giận dữ vì anh đã phán xét cô và đau đớn vì anh đã phán xét cô thật không ra gì.

Khóe miệng anh thoáng nhích lên và một vạt tóc dày lòa xòa cọ vào lông mày khi anh lắc đầu. “Nghe này, cưng, tôi không quan tâm cô có ngủ với Virgil hay không.”

“Vậy sao anh cứ nhai đi nhai lại chuyện này mãi thế?” cô hỏi, tự dặn lòng dù anh có chọc tức đến đâu cô cũng không thể để mình mất bình tĩnh lần nữa.

“Vì tôi không nghĩ cô nhận ra mình đã làm gì. Virgil là một người đàn ông giàu có và quyền lực. Vậy mà hôm nay cô đã sỉ nhục ông ta.”

“Tôi biết.” Cô cụp mắt nhìn xuống trước ngực áo trắng ba lỗ của anh. “Tôi nghĩ mai mình sẽ gọi điện xin lỗi ông ta.”

“Ngớ ngẩn.”

Cô lại ngước lên nhìn vào mắt anh. “Quá sớm ư?”

“Ôi, phải đấy. Năm sau có lẽ cũng còn quá sớm đấy. Nếu là cô, tôi sẽ nhanh chóng cuốn gói khỏi cái bang này. Càng sớm càng tốt.”

Georgeanne bước tới trước một bước, dừng lại vài phân trước ngực John, và ngước lên nhìn anh như thể cô đang rơi vào cơn khiếp đảm, trong khi, thực lòng mà nói Virgil Duffy chẳng hề mảy may làm cô sợ hãi. Cô cảm thấy tồi tệ trước việc mình đã gây ra cho ông ta hôm nay, nhưng cô biết ông ta sẽ vượt qua được thôi. Ông ta không yêu cô. Ông ta chỉ muốn có cô, và cô không định day đi day lại mãi chuyện về ông ta tối nay. Nhất là khi cô còn một mối bận tâm khác bức thiết hơn, chẳng hạn như làm sao gạ John để nhận được lời mời ở lại cho-tới-khi-cô-ổn-định-lại-cuộc-đời-mình. “Ông ta sẽ làm gì chứ?” cô dài giọng. “Thuê người giết tôi ư?”

“Tôi không chắc ông ta sẽ đi xa đến vậy.” Ánh mắt anh đưa xuống miệng cô. “Nhưng ông ta có thể khiến cô thành một con bé khốn khổ.”

“Tôi không phải con bé,” cô thì thầm, và nhích lại gần hơn. “Hoặc có lẽ anh không nhận ra.”

John đẩy mình khỏi mép bàn rồi nhìn xuống khuôn mặt cô. “Tôi không mù mà cũng không ngớ ngẩn. Tôi biết chứ,” anh nói, và lướt tay quanh hông lên eo cô. “Tôi nhận ra nhiều thứ ở cô, và nếu cô cởi bỏ áo choàng tắm ấy ra, tôi chắc cô có thể làm tôi hạnh phúc và mỉm cười nhiều giờ đấy.” Những ngón tay anh trôi dần lên phía trên xương sống cô và ve vuốt giữa đôi vai cô.

Georgeanne không cảm thấy e sợ dù John đang đứng gần đấy. Khuôn ngực nở nang và đôi cánh tay vạm vỡ nhắc cô nghĩ tới sức mạnh của anh, nhưng bản năng cô mách bảo cô rằng chắc chắn cô có thể bỏ đi bất cứ lúc nào, “Cưng này, tôi mà cởi áo choàng tắm bây giờ thì có lẽ anh phải đến chỗ bác sĩ phẫu thuật cắt bỏ nụ cười khỏi khuôn mặt anh đấy, cô bỡn cợt, giọng miền Nam rủ rỉ gợi tình.

Anh đưa tay xuống mông cô, và áp lòng bàn tay vào má cô. Ánh mắt anh thánh thức cô ngăn anh lại. Anh đang thử cô, chỉ để xem cô sẽ để anh đi xa tới đâu. “Chết tiệt, có lẽ cô cũng đáng để chịu một cuộc tiểu phẫu nhỉ,” anh nói, và kéo cô lại gần. Georgeanne ngây lịm đi trong phút chốc, cảm nhận xúc cảm từ cái ve vuốt của anh. Dẫu tay anh đang sờ soạng mông cô, và đầu ngực cô đang chạm vào ngực anh, cô không hề cảm thấy bị vồ lấy và nghiến ngấu như một chiếc kẹo mềm. Cô hơi thả lỏng người và lần lòng bàn tay lên ngực anh, cảm nhận

“Nhưng cô không đáng để tôi phải hy sinh sự nghiệp,” anh nói khi những ngón tay anh ve vuốt khắp lần lụa trên mông cô.

“Sự nghiệp của anh?” Georgeanne kiễng chân, và đặt lên khóe môi anh những nụ hôn thật khẽ. “Anh đang nói chuyện gì vậy?” cô hỏi, sẵn sàng tự giải thoát mình khỏi vòng ôm siết của anh nếu anh làm điều gì đó cô không mong đợi.

“Cô,” anh đáp lại dưới làn môi cô. “Cô đích thực là một bạn tình tuyệt vời, nhưng cô không có lợi cho một người đàn ông như tôi.”

“Như anh?”

“Tôi đang phải trải qua quãng thời gian thật khó khăn, từ chối bất cứ thứ gì thừa thãi, hào nhoáng, hay tội lỗi.”

Georgeanne mỉm cười. “Tôi là cái nào trong số đó?”

John khẽ cười, môi chạm miệng cô. “Georgie, tôi tin cô là cả ba thứ đó, và tôi rất muốn biết cô có thể hư hỏng đến mức nào, nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.”

“Cái gì không xảy ra?” cô cảnh giác hỏi.

Anh lùi lại phía sau đủ xa để có thể nhìn vào mặt cô. “Cái thứ hoang dã ấy.”

“Cái gì chứ?”

“Tình dục.”

Cảm giác vô cùng nhẹ nhõm tràn qua cô. “Chắc hôm nay không phải ngày may mắn của tôi,” cô dài giọng nói qua nụ cười rộng ngoác mà dù đã cố cô vẫn không thể kìm lại.

Nguồn: http://alobooks.vn/