16/4/13

Không còn tâm trạng để yêu (C13-14)

MƯỜI BA


Sebastian còn lâu mới chán. Anh đang ngạc nhiên, thích thú và kích thích. Đó không phải là lỗi của anh. Đó là do cô. Anh đã đọc cuốn sách thứ hai của cô, Sự Giam cầm của Hải tặc, và sự thật bàng hoàng với việc anh thích nó đến thế nào. Nó nói về một hảo hán thực sự cùng với kịch tình ở biển khơi và nhiều "cảnh nóng bỏng". Bất cứ người phụ nữ viết được những cảnh nóng bỏng như vậy cũng đền nóng bỏng khi ở trên giường.

Clare. Clare Wingate. Cô gái với cặp kính dày thường lẽo đẽo đi theo và quấy rầy anh đã trở nên một người phụ nữ thú vị và hấp hẫn cũng như rất xinh đẹp.

Ai lại nghĩ đến điều đó cơ chứ?

Sau khi tẩy rửa mình dưới dòng nước lạnh, anh tìm cô để hỏi xem liệu cô có muốn thoát khỏi buổi tiệc và đi ăn trưa cùng với anh ở khu thương mại hay một nơi nào đó. Một nơi nào đó công cộng, nơi anh sẽ không bị cám dỗ để hôn cô như anh đã làm vào ngày trước đó. Nhưng cô bắt đầu nói về việc người đàn ông ăn phụ nữ như món Lucky Charmas và Tasty O’s. Và điều đó làm anh tự hỏi liệu cô sẽ ngon lành như thế nào, và hiện giờ họ đang ở đây. Đứng bên trong phòng đựng thực phẩm.

"Thế sao anh lại đi theo tôi vào đây?" cô hỏi.

Anh lướt hai bàn tay từ hai cánh tay lên đến vai chiếc áo len xù của cô. Chiều cao của đôi giày khiến môi cô chỉ vừa ở phía bên dưới môi anh. "Còn nhớ khi chúng ta trốn vào trong này và awnh bánh quy Nữ Hướng đạo sinh không? Tôi nghĩ tôi ăn hết cả hộp Thin Mints."

Cô nuốt mạnh xuống khi đôi mắt màu xanh biển tuyệt đẹp của cô ngước nhìn vào mắt anh. Cô chớp mắt. "Anh đi theo tôi vào đây chỉ để nói về thời điểm chúng ta thường ăn bánh quy sao?"

Anh lướt nhẹ hai bàn tay mình ngang vai cô đến hai bên bờ cổ nóng ấm của cô. Mạch cô đập mạnh bên dưới những ngón tay anh. "Không." Anh nâng cằm cô lên và hạ thấp mặt mình chỉ cách một khoảng nhỏ với mặt cô. "Anh muốn nói về việc anh sẽ ăn em như món Tasty O. Anh tiếp tục nhìn vào mắt cô và nói, "Anh muốn nói về tất cả những gì anh muốn làm với em. Sau đó chúng ta có thể nói về tất cả những gì anh muốn em làm cho anh." Tất cả những điều anh đã nghĩ cô sẽ làm cho anh.

Cô đưa hai tay mình lên ngực anh và anh nghĩ cô có thể đẩy anh ra. Thay vào đó cô nói, "Chúng ta không thể làm điều này. Ai đó sẽ đi vào phòng này."

Anh tự hỏi liệu cô có nhận ra rằng lý do phản đối duy nhất cô đưa ra là họ có thể bị bắt gặp. Anh mỉm cười. Son môi màu đỏ của cô đang khiến anh điên cuồng, và anh lướt nhẹ môi mình khắp môi cô. "Sẽ không nếu chúng ta yên lặng." Anh đặt những nụ hôn nhỏ vào môi cô. "Em không muốn Joyce bước vào và phát hiện chúng ta chứ. Bà ấy sẽ sợ chết khiếp khi thấy em ở trong này và đang hôn con trai của người làm vườn."

"Nhưng tôi không hôn anh."

Anh cười tủm tỉm. "Chưa mà."

Cô hít vào và giữ hơi thở đó, "Cha anh có thể thấy chúng ta."

Anh lướt nhẹ ngón cái của mình khắp làn da mềm mại ở hàm cô khi anh tiếp tục đùa giỡn với miệng cô. "Ông ấy đang thực hiện một trong những giấc ngủ chợp mắt hai mươi phút của ông, nhưng thực tế nó thường kéo dài hàng giờ. Ông ấy sẽ không bao giờ biết được."

"Sao tôi lại để anh làm điều đó với tôi nhỉ?" cô hỏi qua tiếng thở dài.

"Vì nó thật tuyệt."

Cô nuốt mạnh và cổ họng cô di chuyển bên dưới hai bàn tay anh. "Có nhiều thứ mang lại cảm giác tuyệt vời."

"Không phải với điều này." Những ngón tay cô xoắn xoắn ở áo len anh.

"Thừa nhận nó đi, Clare. Em thích cảm giác này cũng nhiều như anh mà."

"Nó chỉ vì… đã một khoảng thời gian dài."

"Một khoảng thời gian dài gì?"

"Tôi cảm thấy việc này thật tuyệt."

Anh cũng đã có một khoảng thời gian dài. Đã lâu rồi kể từ khi anh nghĩ về một người phụ nữ nhiều như anh nghĩ về Clare. Đặc biệt vì anh chưa bao giờ có quan hệ với cô. Anh nâng mặt cô lên them chút nữa, và khi miệng anh nhẹ nhàng chạm vào miệng cô, anh chờ đợi. Chờ đợi giây phút tự do ngọt ngào cuối cùng. Giây phút ngay trước khi cô thua trông trận chiến với chính mình và ngả vào vòng tay anh. Khi cô không còn là một Clare hoàn hảo. Không còn che giấu đằng sai những nụ cười dịu dàng và sự kiểm soát gay gắt. Giây phút ngay trước khi cô bỗng nhiên mềm mại và say đắm cùng một lúc.

Anh cảm thấy hơi thở cô đột nhiên khó khăn và những đầu ngón tay bám nhẹ vào những đường nối trên áo len anh ngay trước khi hai bàn tau cô lướt lên ngực anh, để lại một vệt lửa ở phía sau cổ anh. Đôi môi cô nhẹ nhàng hé mở, và cô đã là anh. Sự đồng ý của cô kích thích anh nhiều như khi những ngón tay cô cào nhẹ ở tóc phía sau đầu anh. Nó làm sự ham muốn dâng đầy lên lưng và ngực anh, biến thứ thú vị trong quần anh trở nên cứng như đá.

Anh vẫn tiếp tục hôn cô một cách nhẹ nhàng, tận dụng thời gian của mình để nếm hương vị bạc hà trong hơi thở cô và cảm nhận được sự nóng ấm, mềm mại và ấm áp của miệng cô. Anh để cho anh dẫn dắt và kết thúc bằng nụ hôn nóng bỏng, ướt át và cũng đầy đau khổ khi nó quá ngọt ngào. Anh cảm nhận được sự đam mê của cô hình thành và bùng cháy. Anh cảm nhận điều đó trong từng cái chạm nhẹ và nghe được nó trong tiếng rên rỉ nho nhỏ ở họng cô.

Cô lùi lại, hơi thở cô tăng nhanh, đôi mắt cô mở to thảng thốt. Hai tay cô nắm chặt lấy vai anh và thì thầm. "Sao tôi luôn để việc này xảy ra?"

Sự thất vọng bám lấy ngực và giữa hai chân anh. Hơi thở anh chỉ hơi bình tĩnh hơn so với cô. "Chúng ta đã đề cập đến việc đó rồi cơ mà."

"Tôi biết, nhưng tại sao lại với anh?" Cô liếm đôi môi ẩm ướt của mình. "Có rất nhiều đàn ông khác trên thế giới."

Anh kéo mạnh cô vào ngực. "Anh đoán vì anh có thể làm điều đó tốt hơn so với những người đàn ông khác." Đã hết giờ nói chuyện, và anh hạ thấp miệng mình xuống một lần nữa. Lần này không có sự lưỡng lự nào từ cô cả. Chỉ có sự ham muốn, nóng bỏng và bùng ngày và từng chút từng chút một nuôi dưỡng khao khát của chính anh.

Anh đặt một tay lên phía sau mông và lên một chân vào giữa hai chân cô, biến nỗi khao khát của chính anh.

Anh đặt một tay lên phía sau mông và một chân vào giữa hai chân cô, biến nỗi khao khát của anh đối với cô thành ham muốn nóng bỏng mà anh khó có thể kiểm soát được. Nụ hôn của cô trở nên ướt át và khao khát hơn, và anh đã mang đến cho cô những gì cô cần.

Cô đã nghĩ sai về anh, anh không muốn một người phụ nữ cong người xuống về anh. Mặc dầu chả có gì xấu với việc là điên đảo thế giới của anh khi ở trên giường. Hay khi ra khỏi giường. Hay ở trong phòng đựng thực phẩm. Ngay giây phút này Clare đang làm thực sự rất tốt công việc đó. Anh lướt tay mình từ phía sau đến hông cô và đẩy những ngón tay mình vào bên dưới gờ của chiếc áo lên của cô. Làn da cô mềm mại, và anh dùng ngón tay cái của mình vẽ những vòng tròn nhỏ ở vùng bụng cô. Cô cạ vào phần dưới của anh và anh phải đấu tranh chống lại ước muốn đẩy quần cô xuống và làm tình với cô ngay tại đó. Trên sàn của phòng đựng thực phẩm, nơi mà mọi người có thể tình cờ bước vào, để làm thỏa mãn sự thèm khát của anh khi được vùi lấp ở giữa hai đùi mềm mại của cô. Làm dịu đi giới hạn của dục vọng đang quằn quại và biến đổi thấp ở bên dưới bụng anh và thêm vào một chút đau đớn khi đạt được khoái lạc.

Anh đưa tay lên hạt nút trên cùng áo len của cô và mở nó ra. Chiếc áo len tác ra và anh tiếp tục hôn cô điên cuồng khi anh hạ thấp tay xuống hạt nút kế tiếp. Điều cuối cùng anh muồn là cô ngăn anh lại. Ngay bây giờ anh chỉ muốn tiến thêm một chút nữa. Thêm năm hạt nút nữa được mở ra và bàn tay anh lướt vào giữa hai vạt áo len bao phủ lên ngực cô. Qua lớp ren của áo ngực, đầu ngực của rắn đanh, đâm vào lòng bàn tay anh.

Cô lùi lại và thảng thốt nhìn xuống bàn tay anh. "Anh đã cởi hết nút áo len của em à?"

Anh lướt nhẹ ngón tay cái mình lên đầu ngực cô, và cô nhắm mắt lại, hơi thở như mắc kẹt lại trong ngực cô. "Anh muốn em," anh thì thầm.

Cô ngước nhìn anh, sự khao khát và kiềm chế đang đối lập nhau trong đôi mắt xanh dương của cô. "Chúng ta không thể."

"Anh biết." Qua những lỗ nhỏ trên nền vải ren, anh cảm nhận được những gợi ý true ngươi mà làn da ấm áp của cô mang đến. "Chúng ta sẽ dừng lại."

Cô lắc đầu nhưng không phẩy tay anh đi. "Chúng ta nên dừng lại ngay bây giờ. Cửa phòng không được khóa. Ai đó có thể đi vào."

Đúng vậy. Thông thường việc đó sẽ khiến anh ngừng lại. Nhưng hôm nay thì không. Với cả hai tay, anh đẩy hai tà áo len của cô ra xa và nhìn xuống.

"Kể từ đêm ở Double Tree anh luôn nghĩ về điều này. Về việc cởi hết áo quần của em ra và chạm vào em." Anh nhìn vào khe giữa ngực cô và núm ngực thách thức đang áp sát vào làn vải bằng ren đỏ của cô. "Về việc có một cái nhìn khác về Clare bé bỏng."

"Em không còn là con nít nữa," cô thì thầm.

"Ừ, anh biết," anh nói và đẩy nhẹ ba ngón tay vào bên dưới dây nịt ngực.

"Anh thích cái này. Em nên thường xuyên mặc những gì màu đỏ." Bên dưới lớp vải satanh và ren, anh lướt những ngón tay mình đến cái nơ bướm màu đỏ nằm sâu giữa khe ngực cô. Anh khom người tới trước và hôn vào một bên cô cô trong khi hai tay anh mở ra những gì được che dấu bên dưới cái nơ bướm đỏ. Chiếc áo ngực tách ra và anh đẩy nó cùng với áo len xuống bên dưới hai cánh tay cô.

"Nhưng giờ đây em trông còn tuyệt hơn khi thế này." Bờ ngực trắng và đầy đặn của cô tròn vành cạnh và được tô điểm bằng hai chấm nhỏ màu hồng đậm, căng cứng và sẵn sàng dâng hiến như một món điểm tâm. Anh hạ thấp đầu mình xuống và hôn vào chỗ trũng ở cổ họng, khe ngực và một bên ngực cô. Anh ngước nhìn lên khi anh mở miệng và chạm nhẹ lưỡi mình vào đầu ngực cứng như đá của cô. Anh lăn tròn nó bên dưới lưỡi anh, và cô đưa hai tay ôm lấy hai bên mặt anh, uốn cong lưng mình. Mũi cô mở rộng, và cô nhìn anh qua ánh sáng màu xanh lục mọng nước và sang lấp lánh bởi sự đam mê.

Sebastian đưa hai tay ra phía sau lung cô và giữ cô lại khi anh mở rộng cái miệng bóng bẩy và ngậm lấy ngực cô. Lưỡi anh chơi đùa với làn da mềm mại của cô khi ngọn lửa dục vọng đang tra tấn anh.

"Ngừng lại!" cô thì thào và đẩy mạnh anh ra.

Anh ngước nhìn cô, mê mẩn và đờ đẫn với hương vị làn da cô đang phảng phất trong miệng anh. Ngừng lại sao, anh chỉ vừa mới bắt đầu thôi.

Ở bên ngoài cánh cửa đang đóng, có ai đó mở vòi nước của bệ rửa. "Em nghĩ đó là Leo," cô thì thầm.

Vòng tay anh ở sau lưng cô xiết chặt lại khi anh nghe tiếng nói như bị nghẹt lại của cha anh qua cánh cửa. Điều cuối cùng anh muốn là ngừng lại. Nhưng anh không muốn cha anh đi vào gặp anh và Clare đang làm chuyện đó với nhau. "Đến nhà gỗ của anh nhé," anh thì thầm bên tai cô.

Cô lắc đầu và thoát khỏi vòng tau ôm ấp của anh. Tiếng nước ngừng lại và anh nhận ra tiếng bước chân của cha anh dần biến mất về hướng phòng ăn.

Anh đưa tay cào khắp mái tóc của mình khi việc quan hệ bị phá vỡ. "Nhà em rất lớn. Anh chắc có rất nhiều phòng để chúng ta kết thúc việc này."

Một lần nữa cô lắc đầu khi cô với tay cầm lấy áo ngực và phủ lớp ren đỏ đó lên ngực cô. Mái tóc đuôi ngựa đen nhánh chạm nhẹ vào bờ vai cô. "Em nên nhận ra rằng anh đang đẩy mọi việc đi quá nhanh."

Sự thất vọng đánh mạnh vào não anh và đập mạnh vào giữa chân anh và anh cực kỳ mong muốn được kết thúc những gì họ đã bắt đầu. Trong ngôi nhà gỗ. Trong nhà cô. Phía sau xe anh hoặc xe cô. Anh không quan tâm đến nơi thực hiện điều đó. "Ít hơn một phút trước đây em chẳng phàn nàn gì về điều đó."

Cô liếc nhìn anh, sau đó cúi đầu xuống khi cô móc khóa nịt ngực ở giữa ngực cô. "Em làm gì có thời gian để mà phản kháng? Anh làm mọi việc quá nhanh."

Giờ cô đang làm anh tức giận. Như cái buổi sáng ở Double Tree. Và nếu Leo không đi vào bếp, anh chắc giờ em vẫn đang rên rỉ và sẽ tiếp tục làm điều đó bên tai anh. Chỉ cần thêm một vài phút nữa thôi anh sẽ hoàn toàn lột trần em ra."

"Em không rên rỉ." Cô kéo hai vạt áo len lại với nhau. "Và đừng cư xử như một thằng ngốc. Em sẽ không để cho anh cởi thêm bất cứ cái gì từ người em."

"Và đứng nói dối chính mình. Em sẽ để anh làm bất cứ những gì anh muốn." Anh chống lại cảm giác muốn được ôm lấy và hôn cô cho đến khi cô van xin anh tiến xa hơn nữa. "Lần tiếp theo em sẽ để anh cởi quần áo của em ra, anh sẽ không ngừng lại đâu."

"Sẽ không có lần sau đâu." Đôi tay cô run rẩy khi cô cài lại nút áo len của mình. "Điều này đã vượt quá giới hạn trước khi em có thể ngăn chặn nó."

"Đúng vậy. Em không còn là một con bé con với suy nghĩ không rõ rang về việc điều này sẽ dẫn đến đâu. Lần tiếp theo, anh sẽ kết thúc việc mà vị hôn phu cũ của em không thể thực hiện tốt được."

Cô hít thật sâu và ngước nhìn anh. Mắt cô nheo lại và một lần nữa cô lại trở về Clare xưa cũ. Được chuẩn bị và hoàn toàn kiểm soát. "Điều đó thật tàn nhẫn."

Anh cảm thấy thật phũ phàng.

"Anh không biết điều gì về cuộc sống của tôi với Lonny."

Không, nhưng anh có thể đoán. Một lần nữa tiếng bước chân quay trở lại phòng bếp, anh ngả người về phía trước và nói. "Anh đưa cho em một lời cảnh báo ngay thẳng ngay bây giờ. Nếu anh một lần nữa vùi mặt mình vào ngực em, anh sẽ mang lại cho em những điều mà em cần đến chết."

"Anh không biết những gì tôi cần. Hãy tránh xa khỏi tôi," cô nói, xông ra khỏi phòng, đóng mạnh cánh cửa lại sau lưng cô. Anh cũng muốn xông ra như thế, nhưng anh còn có một rắc rối đau đớn đang hiện diện trong quần, áp sát vào khóa quần anh.

Qua cánh cửa anh nghe giọng nói của cha anh. "Cháu có thấy Sebastian đâu không?" Leo nói.

Sebastian chờ đợi cô chỉ chỗ anh đang đứng. Như cô đã từng làm những năm về trước khi cô giận anh. Anh nhìn quanh tìm kiếm một cái gì đó có thể che chắn sự cương cứng hiển hiện của anh.

"Cháu không thấy," Clare trả lời. "Bác đã tìm trong căn nhà gỗ chưa?"

"Rồi. Nhưng nó không có ở đó."

"Ừm. Chắc chắc anh ấy đang quanh quẩn ở đâu đó."


MƯỜI BỐN


Fiona Winters khá chắc chắn rằng mình không phải kiểu phụ nữ thu hút sự chú ý của mẫu đàn ông như Vashion Elliot, Công tước xứ Rathstone. Cô là gia sư của con gái ông ta. Một người tầm thường. Một trẻ mồ côi với một cái tên ít giá trị. Cô thích nghĩ mình là một gia sư tốt đối với Annabella, nhưng cô hầu như không phải là một cô gái xinh đẹp. Hay ít nhất không ăn mặc đúng mốt như những ca sĩ opera hay nữ diễn viên ba lê, theo như ý kiến nổi tiếng của Ngài công tước.

"Xin ngài nhắc lại cho, thưa ngài?"

Ông ta bước lùi lại và nghiêng đầu sang một bên. Ánh mắt ông nhìn khắp khuôn mặt cô. "Tôi nghĩ không khí trong lành của miền quê nước Ý đã tăng thêm vẻ hồng hào rất xinh đẹp trên gò má cô." Ông ta đưa tay lên và nắm lấy một nắm tóc nhỏ của cô đang nhảy múa trong làn gió trước mắt cô. Những ngón tay của ông lướt nhẹ trên mặt cô khi ông nhét nó vào lại phía sau tai cô. "Cô trông đẹp hơn trong ba tháng qua."

Cô như ngừng thở và nghẹn ngào bày tỏ, "Cám ơn ông." Cô chắc rằng một chế độ ăn kiêng đều đặn có ích đối với cơ thể cô hơn không khí trong lành. Ngay khi cô cảm thấy chắc chắn là Công tước xứ Rathstone không có ý gì khi khen ngợi vẻ bề ngoài của cô. "Xin ngài thứ lỗi, thưa ngài," cô nói. "Tôi phải chuẩn bị cho Annabella sẵn sàng cho chuyến viếng thăm của Bá tước và Bá tước phu nhân Diberto."



Clare với tay lấy một cuốn sách nghiên cứu về cấp bậc quý tộc và mở nó ra. Cô sắp phải giới thiệu hai nhân vật mới và phải chắn chắn rằng mình biết chính xác về tước vị của tầng lớp quý tộc nước Ý. Ngay khi cô lật đến trang giữa của cuốn sách, tiếng chuông cửa vang lên và bản nhạc "Paperback Writer" vang lên khắp ngôi nhà. Hôm nay là sáng thứ Bảy và cô không mong gặp bất kỳ ai.

Clare đứng lên khỏi ghế và đi đến một trong những cửa sổ ở mái nhà và nhìn xuống đường lái xe vào nhà ở phía trước. Chiếc Lincoln của Leo đậu bên dưới, nhưng cô có cảm giác là người lái xe không phải là Leo. Cô đẩy một cánh cửa sổ rộng ra và làn gió của không khí lạnh giá tháng Mười hai chạm vào mặt và thấm qua làn vải bông ôm sát của chiếc áo cổ lọ màu đen của cô.

"Bác Leo à?"

"Không." Sebastian bước ra từ mái hiên bên dưới và ngước nhìn cô. Anh mặc chiếc áo khoác màu đen và một chiếc kính mát gọng đen.

Cô không gặp anh kể từ ngày trước đó, khi chạy khỏi phòng đựng thực phẩm của mẹ cô. Cô cảm thấy hai má mình nóng bừng bất chấp trời lạnh. Cô hy vọng rằng mình sẽ không phải thấy anh trong một khoảng thời gian. Có thể là một năm. "Sao anh lại ở đây?"

"Đây là nơi em sống mà."

Đứng trên gác mái nhìn xuống anh khiến cô cảm thấy nhẹ nhõm. Một kiểu nhẹ nhõm không có liên quan với bất cứ kiểu cảm xúc sâu lắng nào cả và chỉ liên quan đến sự ham muốn. Một kiểu ham muốn bất cứ người phụ nữ nào cũng sẽ có được đối với người đàn ông mà vẻ ngoài kết hợp với nụ cười có thể mang lại sức tàn phá khủng khiếp. "Lý do?"

"Để anh vào nhà và anh sẽ nói cho em lý do của mình."

Để anh vào nhà cô sao? Anh có điên không? Chỉ ngày hôm qua anh đã cảnh báo với cô rằng anh sẽ mang đến cho cô những gì anh nghĩ là cô cần. Dĩ nhiên, điều đó đã được xác định khi cô phát hiện chính mình bán khỏa thân cùng với anh một lần nữa. Và cô không hoàn toàn chắc cô có thể hứa…

"Thôi nào, Clare. Mở cửa cho anh nào."

…rằng điều đó sẽ không xảy ra một lần nữa. Và khi cô thích đổ lỗi tất cả toàn bộ những điều đó cho anh, anh đã nói đúng. Cô quá già để biết việc một chiếc áo len được mở hết nút sẽ dẫn đến điều gì.

"Anh đang muốn chết cóng ở ngoài này," anh ngẩng đầu và gọi cô, cắt đứt suy nghĩ không liên quan với nhau của cô.

Clare thò đầu mình ra xa hơn ở ngoài cửa sổ và nhìn quanh hai bên hàng xóm. Tạ ơn Chúa là không có ai nghe tiếng của anh. "Đừng có gào lên thế."

"Nếu em lo lắng về việc anh sẽ nhảy bổ vào em một lần nữa thì chẳng có chuyện đó đâu," anh hét to hơn nữa. "Anh không thể chịu thêm một lời từ chối nào nữa sau lần vừa rồi. Anh phải ở lại trong cái phòng thực phẩm chó chết đó trong nửa tiếng đấy."

"Shhh." Cô đóng cửa sổ lại và đi về phía phòng làm việc của cô. Nếu cô không sợ hãi về điều anh có thể la hét kế tiếp, cô sẽ không để anh vào nhà, nhưng cô đoán là anh biết điều đó. Cô đi xuống cầu thang, xuyên qua phòng bếp và đi về phía cổng ra vào. "Có chuyện gì?" cô nói khi thò đầu ra ngoài cánh cửa trước.

Anh cho hai tay vào túi quần và mỉm cười. "Đó là cách em chào đón tất cả các vị khách đến nhà mình sao? Không ngạc nhiên khi mọi người nghĩ em thật là một cô gái cực kỳ ngọt ngào."

"Anh không phải là khách." Anh cười lớn, và cô thở dài với sự cam chịu. "Được rồi." Cô mở rộng cánh cửa và anh bước vào trong. "Năm phút."

"Tại sao?" Anh dừng lại phía trước cô và đẩy kính mát lên trên đỉnh đầu. "Em đang có một buổi cầu nguyện sao?"

"Không." Cô đóng cửa trước lại và tựa lưng mình lên nó. "Tôi đang làm việc."

"Em không thể nghỉ trong vòng một tiếng sao?"

Cô có thể, nhưng cô không muốn dành thời gian nghỉ ngơi của mình với Sebastian. Anh có mùi như mùi thời tiết khô và lạnh, và một trong số những loại xà phòng dành cho đàn ông như Irish Spring hay Calvin Klein. Anh hành động vui vẻ hơn bình thường và đã bỏ đi sự quyến rũ của mình, nhưng cô không tin anh. Giờ đến lượt cô hỏi. "Lý do?"

"Để em có thể đi cùng và chọn quà Giáng sinh cho cha anh."

Cô không tin việc anh không có làm điều gì đó, và cô không tin việc chính cô sẽ không để anh làm thế. "Không phải thật dễ để mua một món quà ở Seattle sao?"

"Cha anh sẽ không đến Seattle dự lễ Giáng sinh, và cuối cùng anh cũng đã tìm được người muốn mua căn nhà của mẹ anh. Anh không biết liệu anh có quay về đây kịp để ở cùng ông ấy vào dịp đó không. Vì thế anh hy vọng sẽ tìm được thứ gì đó tặng ông trước khi anh phải rời đi. Em sẽ giúp anh điều đó, đúng không?"

"Không đâu."

Anh đu đưa trên gót giày và cúi người xuống nhìn cô. "Anh đã giúp em trang trí đèn ở ngoài trời, và em nói em sẽ giúp anh việc mua đồ cho Leo."

Cô không nghĩ đó chính xác là những việc đã xảy ra. "Không đợi được đến ngày mai sao?" Ngày mai. Thêm hai mươi bốn giờ nữa để quên đi những điều anh đã làm bằng cái miệng của anh. Những điều ngoài việc dùng để trò chuyện. Những điều mà anh làm thực sự giỏi.

"Ngày mai anh phải đi." Như thể đọc được ý nghĩ của cô, anh đưa một tay lên và nói, "Anh sẽ không chạm vào em. Tin anh, anh không muốn trải qua thêm một ngày nữa với ‘cơn đau tinh hoàn’ 1.

Cô không thể tin anh vừa nói điều đó với cô. Đợi đã, đây là Sebastian cơ mà. Dĩ nhiên cô có thể tin điều đó. Anh ắt hẳn đã nhầm về sự ngạc nhiên do bối rối vì anh đã ngả đầu mình ra sau và nhướn mày.

"Em chưa bao giờ nghe về ‘cơn đau tinh hoàn’ sao?"

"Có, Sebastian. Tôi có nghe về…" Cô ngừng lại và đưa hai tay lên cao. "…về điều đó." Cô không muốn nói về tinh hoàn của anh. Điều đó dường như khá…riêng tư. Một việc anh sẽ thảo luận với người bạn gái mình.

Anh kéo khóa chiếc áo khoác xuống. "Đừng nói với anh em không thể nói từ ‘cơn đau tinh hoàn’ nhé."

"Tôi có thể, nhưng tôi không thích miệng mình nói ra những từ đó." Chúa ơi, cô không có ý nói như kiểu của mẹ cô.

Bên dưới áo khoác, anh mặc một chiếc áo sơ-mi vải được nhét vào trong quần jeans. "Câu nói này đến từ người phụ nữ đã gọi tôi là đầu đất. Em dường như không có vấn đề gì khi phát ra lời đó từ miệng em."

"Tôi đã bị chọc giận."

"Anh cũng thế."

Có thể, nhưng anh đã từng là một người đầy tội lỗi. Việc nói dối họ đã ngủ cùng nhau của anh còn tồi tệ hơn lời cáo buộc anh lợi dụng cô.

"Nào đi lấy áo khoác. Tin anh đi, sau ngày hôm qua, anh đã học được bài học của mình. Anh không muốn chạm vào em một chút nào nữa trừ khi em muốn chạm vào anh."

Đó cũng là một rắc rối. Cô không chắc việc mình không muốn anh chạm vào cô hay cô chạm vào anh. Cho dù cô chắc rằng đó chắc chắn là một ý kiến tồi. Cô cau mày và nhìn chính mình. Ở cuối chiếc áo cổ cao sọc nổi là chiếc thắt lưng da màu đen không phù hợp nằm ở đai lưng quần jeans của cô. "Tôi mặc không hợp lắm cho buổi mua sắm."

"Tại sao không? Em trông thoải mái. Không quá cứng nhắc. Anh thích em trông như thế này."

Cô ngước nhìn anh. Anh chẳng có vẻ gì bông đùa. Mái tóc cô được thả xuống và có chỉ chải một ít mascara. Đôi khi các bạn cô trêu chọc vì cô luôn phải trang điểm một chút gì đó mỗi ngày, ngay cả khi cô không có kế hoạch ra khỏi nhà. Maddie và Lucy và Adele không quan tâm đến việc liệu họ có làm hoảng sợ người chuyển phát nhanh của UPS hay không. Nhưng cô thì có. "Chỉ một giờ thôi nhé?"

"Ừ."

"Tôi biết tôi sẽ hối hận về điều này," cô nói qua tiếng thở dài khi cô đi đến tủ để đồ và lấy áo khoác.

"Không, em sẽ không hối hận đâu." Anh trưng ra nụ cười nửa miệng làm nhàu đi các khóe của đôi mắt màu xanh lục. "Anh sẽ cư xử tốt ngay cả khi em cầu xin anh ném em ngã xuống và ở phía trên người em." Anh bước đằng sau và giúp cô mặc chiếc áo va rơi màu đen. "Ồ, có thể sẽ không cư xử tốt nếu em cần xin anh."

Cô quay đầu lại nhìn anh khi cô kéo tóc mình ra khỏi chiếc cổ lông. Đuôi tóc cô chạm nhẹ vào tay anh trước khi anh lấy chúng ra khỏi vai cô. "Tôi sẽ không cầu xin đâu."

Anh nhìn xuống miệng cô. "Anh đã từng nghe điều đó trước đây."

"Không phải từ tôi. Tôi nói nghiêm túc đấy."

Anh nhìn vào mắt cô. "Clare, phụ nữ nói rất nhiều điều họ thực sự không nghĩ đến. Đặc biệt là em đấy." Anh bước lùi lại và cho hai tay vào túi áo khoác. "Em có đem theo túi không?"

Cô lấy chiếc túi xách hobo bằng da cá sấu và đeo nó một bên vai, Sebastian đi theo cô ra ngoài, cô khóa cánh cửa đằng sau mình lại.

"Anh thấy có một tiệm in ấn ở khu mua sắm," anh nói khi bước đến phía ghế dành cho khách của chiếc Town Car và mở cửa. "Anh muốn bắt đầu ở đó."

Tiệm in ấn thực ra thiên về gallery mỹ thuật và cửa hàng khung ảnh, và trước đây Clare đã từng mua một vài món đồ ở đó. Hôm nay, khi cô và Sebastian cùng nhau bước vào trong gallery, cô chú ý cách anh xem xét những bức tranh. Anh dừng lại, nghiêng đầu sang một bên, và một bên vai được hạ thấp so với bên còn lại. Cô cũng nhận ra rằng anh thường dừng lại trước những bức tranh khỏa thân.

"Tôi không nghĩ Leo sẽ treo cái đó trong phòng khách nhà ông," cô nói khi anh xem xét một bức ảnh một người phụ nữ nằm sấp xuống giữa tấm vải trắng nhàu nát, ánh nắng đang vuốt ve bờ lưng trần mịn màng.

"Chắc chắn là không. Em có tìm thấy thứ gì mình thích ở đây chưa?" anh hỏi.

Clare chỉ về bức tranh một người phụ nữ đang mặc một chiếc áo đầm trắng mỏng, đang đứng trên bãi biển và ôm một em bé. "Tôi thích vẻ mặt của cô ấy. Đó là sự sung sướng."

"Hmm." Anh nghiêng đầu sang một bên. "Anh muốn nói đó là biểu hiện của sự thanh thản hơn." Anh đi đến trước một bức tranh về một người đàn ông và một người phụ nữ trần trường đang khóa chặt nhau trong một cái ôm bằng màu phấn. "Đây mới là biểu hiện sung sướng của người phụ nữ."

Cô sẽ phải nói rằng nó quá khoái cảm, nếu cô là kiểu phụ nữ có thể nói to những điều như thế ở nơi công cộng.

Cuối cùng Sebastian chọn một bức tranh in thạch bản vẽ hình một người đàn ông và một cậu bé đang đứng câu cá trên một tảng đá lớn ở bờ sông Payette. Khi họ xem xét các mẫu khung, anh đã hỏi ý kiến cô từng cái một và lựa chọn theo gợi ý của cô. Anh trả thêm tiền để nó có thể hoàn thành vào dịp Giáng sinh. Việc giao hàng cũng là một vấn đề, vì đó là khoảng thời gian rất bận rộn. Và trước khi Clare có thể ngăn cản chính mình, cô đã tình nguyện đến để lấy bức tranh vào đêm Giáng sinh.

Anh liếc nhìn cô và cau mày. "Không, cám ơn."

Cô nhìn anh và mỉm cười. "Tôi hức sẽ không gói nó bằng ruy băng màu hồng."

Anh nghĩ về lời đề nghị của cô khi với tay lấy ví từ túi quần sau. "Nếu em chắc việc đó sẽ không làm phiền em."

Cô có một buổi ký tặng sách vào ngày hôm đó, và dù gì đi chăng nữa cô cũng phải ra ngoài vào ngày đó. "Sẽ không phiền đâu."

"Tốt. Cám ơn em. Việc đó khiến anh cực kỳ nhẹ nhõm." Anh lấy ra thẻ Visa Bạch kim cho người chủ tiệm, và khi người đó bước đi, Sebastian nói thêm vào. "Nếu anh có thể hôn em, anh sẽ làm."

Cô quay lại và đưa bàn tay mình ra như thể cô là một nữ hoàng. Thay vì hôn vào khớp đốt ngón tay, anh lật bàn tay cô lại, đẩy ống tay áo khoác cô lên cao và nhẹ nhàng hôn lên cổ tay cô. "Cám ơn em, Clare."

Cả cánh tay cô tê rần, và cô lấy tay mình lại. "Không cần phải cám ơn tôi."

Một giờ mà anh đã hứa biến thành ba giờ cùng với việc lưu lại tại nhà hàng P.F.Chang’s ở một khu vực cửa hàng cổ. Họ được đưa đến bàn ở cuối của nhà hàng Trung Quốc, và Clare không thể không chú ý đến những cái nhìn chăm chú của phụ nữ đi theo họ. Đây không phải lần đầu cô chú ý đến điều đó, những cái nhìn trộm hay những cái nhìn chằm chằm khi họ đi trên đường hay khi ở gallery. Cô tự hỏi liệu Sebastian có chú ý đến cách những người phụ nữ nhìn anh hay không. Anh dường như chẳng chú ý đến điều đó, nhưng có thể vì anh đã quá quen với điều đó.

Họ bắt đầu bữa ăn với món gà cuốn lá diếp. Và nếu Clare đi ăn cùng với các bạn mình, cô sẽ gọi món khai vị cho món ăn đầu tiên và xem đó là buổi ăn trưa của mình luôn. Nhưng Sebastian thì không thế. Anh gọi thêm món gà xào trần bì, gà xào cải thập cẩm, cơm chiên xá xíu, măng tây xào sốt Tứ Xuyên.

"Chúng ta gặp ai nữa sao?" cô hỏi sau khi các món khai vị được mang đến.

"Anh đang đói bụng, vì thế anh có thể ăn cả con ngựa." Anh lắc đầu và gắp một miếng gà xào trần bì vào đĩa của mình. "Anh xin nói lại. Thịt ngựa thật khó nhai."

Cô xúc một phần cơm vào đĩa cô, sau đó họ đổi thức ăn cho nhau. "Và anh biết được điều này vì anh đã ăn thịt ngựa sao?"

"Đã ăn ư?" Anh ngước nhìn lên từ món cơm chiên xá xíu. "Đúng hơn là anh đã nhai ngấu nghiến một con ngựa."

Cô cảm thấy mũi cô nhăn lại. "Ở đâu?"

Anh lấy cho mình một ít gà xào cải thập cẩm và đưa món đó cho Clare. "Khi anh ở sa mạc Mãn Châu."

Cô đưa tay lên và từ chối không ăn thêm gì nữa. "Anh nghiêm túc chứ?"

"Ừm. Ở phía bắc Trung Quốc, em có thể mua những gói thịt chó và thịt khỉ ở các khu chợ."

Clare nhìn món gà xào trần bì trong đĩa của mình. "Anh nói dối."

"Không, anh không nói dối. Anh nhìn thấy nó khi anh ở đó vào năm chín sáu. Anh nói thật đấy." Anh nhấc nĩa của mình lên và găm một ít măng tây. "Có một vài nền văn hóa cho rằng thịt chó là cao lương mỹ vị. Anh cố không phê phán điều đó."

Clare cũng không muốn phê phán điều đó, nhưng cô không thể ngăn việc nghĩ về con Cindy tội nghiệp. Cô ngước nhìn vào phần lõm vào ở cổ xuất hiện giữa cổ áo sơ mi của anh. "Anh đã ăn thịt chó à?"

Anh ngước nhìn lên, sau đó quay lại món ăn trưa. "Không, nhưng các bạn anh và anh đã ăn thịt khỉ."

"Anh ăn thịt khỉ sao?" Cô đưa ly vang đỏ lên và uống một ngụm.

"Ừ. Nó có vị như thịt gà," anh vừa nói vừa cười. "Tin anh đi, sau khi em ăn toàn là cháo, món thịt khỉ cực kỳ tuyệt."

Clare chưa bao giờ nghe về món cháo và cô quá sợ hãi những gì anh sẽ kể nếu cô hỏi. Cô nhìn anh vùi đầu vào món ăn và đặt ly rượu xuống bàn. "Sắp tới anh sẽ đi đến đâu?" cô hỏi với mục đích chuyển đề tài ra khỏi các loại chó và các loại động vật linh trưởng.

Anh nhúm một bên vai và nói, "Anh không chắc. Anh quyết định không ký hợp đồng mới với Newsweek. Hay với bất cứ tờ báo nào. Anh nghĩ mình sẽ nghỉ ngơi một thời gian."

"Để làm gì" Cô ăn một miếng cơm chiên.

"Anh chưa nghĩ ra."

Cô biết nếu cô không ký hợp đồng mới, cô sẽ hoảng sợ. "Điều đó không làm anh sợ sao?"

Anh nhìn sang phía bên kia bàn và ánh mắt anh gặp ánh mắt cô. "Không nhiều như cách đây vài tháng. Anh đã làm việc trong một thời gian dài và chăm chỉ để có được vị thế như hôm nay, và lúc đầu anh sợ chết khiếp khi nghĩ rằng mình có thể mất đi sự nỗ lực vì nó. Nhưng anh phải chấp nhận sự thật rằng anh không thích đi nhiều như trước đây. Đơn giản và dễ hiểu. Vì thế, anh ngừng lại một chút trước khi anh hoàn toàn bùng nổ. Anh chắc mình luôn là một nhà báo tự do, nhưng anh muốn có một thách thức mới. Một cái gì đó khác biệt."

Cô hoài nghi đó cũng là cách anh nghĩ về phụ nữ. Một khi thách thức cũ đã đạt được, anh sẽ sẵn sàng để chinh phục điều mới mẻ và thú vị tiếp theo. Nhưng dù cô có đúng hay sai đi chăng nữa, điều đó cũng không quan trọng. Cô sẽ không bao giờ dính dáng đến Sebastian. Không chỉ vì cô thề từ bỏ đàn ông cho đến khi cô sắp xếp được cuộc sống, mà còn vì anh đã nói rằng bản thân anh cũng có những vấn đề với những mối quan hệ và đời sống tình yêu của anh không phải là mối quan tâm của cô.

"Em thì sao?" anh hỏi, và nhấp một ngụm rượu.

"Không. Không có một người đàn ông nào trong đời sống của tôi."

Anh cau mày lại. "Anh nghĩ chúng ta đang nói về công việc của mình cơ mà, Ít nhất đó là anh đang nói."

"Ồ." Cô hơi mỉm cười để che giấu sự bối rối. "Em thì sao?"

"Khi nào thì cuốn sách tiếp theo của em sẽ xuất bản?" Anh đặt ly rượu xuống bàn và cầm nĩa lên.

"Nó đã được xuất bản. Tôi có một buổi ký tặng vào thứ Bảy tới ở tiệm sách Walden’s trong khu mua sắm."

"Nó viết về gì?"

"Đó là tiểu thuyết lãng mạn."

"Ừ. Anh biết. Nhưng nó nói về cái gì?" Anh ngồi lùi lại trên ghế và đợi câu trả lời của cô.

Chắc chắn anh không quan tâm. "Đó là cuốn sách thứ hai trong một loạt sách viết về gia sư. Nhân vật chính, dĩ nhiên, là cô gia sư – và một công tước sống ẩn dật và ba đứa con gái nhỏ. Nó thuộc kiểu Jane Eyre trộn lẫn với Mary Poppins."

"Thật thú vị. Thế, nó không phải là một cuốn sách về hải tặc à?"

Hải tặc. Cô lắc đầu.

"Thế cuốn sách hiện em đang viết đề tài cũng là về hải tặc sao?"

"Không. Nó là cuốn thứ ba và là cuốn cuối cùng trong loạt sách viết về gia sư."

"Nữ gia sư xinh đẹp."

"Dĩ nhiên." Nhưng tại sao anh lại hỏi điều đó nhỉ?

Người phục vụ xuất hiện và hỏi liệu mọi việc có ổn không, và khi anh ta đi khỏi, Clare có được câu trả lời. "Anh thấy các cuốn sách của em ở nhà cha anh."

À. "Ừm, Ông ấy đã mua các cuốn sách của tôi mặc dù ông ấy không hề đọc chúng vì ông ấy nói rằng chúng làm ông ấy đỏ mặt."

"Chúng chắc sẽ thật nóng bỏng."

"Tôi cho rằng việc đó sẽ phụ thuộc vào việc anh thường đọc thể loại gì."

Anh nhìn cô và một bên khóe môi anh biến thành một nụ cười dễ mến. "Anh không thể tin được Clare Wingate bé nhỏ đã đủ lớn để viết các tiểu thuyết lãng mạn ướt át."

"Và tôi không thể tin được anh đủ lớn và ăn thịt một con khỉ. Tệ hơn hết, tôi không thể tin tôi đã để cho người ăn thịt khỉ hôn tôi."

Anh đưa tay ngang qua bàn và đặt tay mình lên cánh tay cô. "Cưng à," anh nói, và nhìn sâu vào mắt cô, "anh đã hôn em ở những nơi không phải là miệng em."

--------------------------------
1 Blue balls được biết đến là cảm giác cơn đau kéo dài do ứ huyết khi không thể xuất tinh, được kí giải bởi những vân xanh xuất hiện ở tinh hoàn khi máu ứ đọng ở những mao mạch tại bộ phận sinh dục. Blue balls cũng được coi chỉ là cơn đau tạm thời, không nguy hiểm. (ND)

Nguồn: http://diendan.game.go.vn/