16/4/13

LoLa chạy trốn (C11-12)

Chương 11


Lola đến trung tâm y tế quần đảo nam Florida vào một lúc nào đó tầm hai giờ sáng. Đó là lần đầu tiên trong nhiều ngày trời cô biết chính xác giờ giấc. Cô được phân cho một phòng riêng để được quan sát qua đêm. Tay và chân cô đều thấy quá nặng nề để nhấc lên, và cô tự hỏi sao mình lại không hề cảm thấy muốn hò reo nhảy múa. Cô đã chờ giây phút này từ tối thứ bảy. Cô đã đi qua địa ngục, tranh đấu để sinh tồn, và tất cả những gì cô cảm thấy là tê liệt. Lần này, không chỉ đầu ngón tay ngón chân cô râm ran với thứ cảm xúc ít ỏi.


Cảm giác lịm người đã bắt đầu ngay sau khi cô và Max chạy khỏi đảo, và mỗi g iờ trôi đi cảm giác ấy chỉ càng tệ hơn. Cô đoán nó chắc có liên quan tới dòng adrenaline đang gặm nhấm dần từng mẩu năng lượng cuối cùng của cô. Cả điều đó lẫn việc cô có đúng một bữa ăn đúng nghĩa trong vài ngày qua.


Cô không chắc họ đã ở trên con thuyền của lũ buôn lậu bao lâu, nhưng khi cô, Max, và Bé Cưng sang tàu của đội bảo vệ bờ biển, cô đã được đội cứu thương khẩn cấp trên tàu kiểm tra, và ông bác sĩ đã quyết định rằng cô mắc chứng mất nước, hạ thân nhiệt nhẹ, và kiệt sức. Phần kiệt sức cô cũng có thể tự mình chẩn đoán được. Phần đó thực sự là ngu ngốc, nhưng chứng hạ thân nhiệt và mất nước thì làm cô ngạc nhiên. Đặc biệt là chứng mất nước, khi mà quần áo lót của cô vẫn ướt đẫm do chuyến bơi trong biển của cô.


Trong khi cô được truyền máu và bị ép nằm thẳng đờ trên lưng trong khu y tế, Max đã ở đâu đó trên phòng chỉ huy, chuyện phiếm với sĩ quan trưởng. Cô chỉ có một mình, nhưng ít nhất lúc đó cô cũng vẫn còn Bé Cưng đi theo.


Đến lúc họ tới được cục Bảo vệ bờ biển Key West, cô cảm thấy tệ hơn chứ không phải khá lên. Cô kiệt sức đến nỗi không thể nghĩ được gì. Một xe cấp cứu đã chờ cô sẵn, và cô được đặt lên một cáng cứu thương, vẫn choàng cái chăn Max đã đưa cô.


Có ai đó đã lấy Bé Cưng khỏi cánh tay cô, và cô tranh cãi để giữ nó ở cùng mình, nhưng vô ích. Cô được bảo đảm rằng nó sẽ được ăn được uống và được chăm sóc y tế tuyệt vời ở khu nhốt động vật địa phương.


Max hẳn có thể làm gì đógiữ Bé Cưng ở cùng cô. Anh hẳn có thể hăm dọa họ chỉ bằng một cái quắc mắt, nhưng chẳng thấy anh ở đâu hết. Lola yếu ớt khủng khiếp và mất hết phương hướng, và khi cô nhìn mọi thứ diễn ra xung quanh mình, cô cũng không thể kết nối các hành động lại với nhau.


Mắt cô đáp xuống nhân viên y tế và sĩ quan quân đội, nhưng chẳng gì mang chút quen thuộc. Cô nhìn qua ánh sáng rực rỡ đang chiếu xuống và phản chiếu quanh trụ sở cục. Cô chẳng kiểm soát được những gì đang diễn ra với mình, và cô tìm Max. Chắc chắn rằng chỉ cần cô có thể tìm ra anh thôi, anh cũng sẽ làm mọi thứ ổn lại. Nhưng cô chẳng thấy anh ở đâu cả.


Cuối cùng, khi Lola được nâng vào xe cứu thương, cô thoáng thấy bóng dáng Max lần cuối cùng. Đứng ở rìa một bể ánh sáng, anh nâng tay lên vẫy chào ngắn gọn trước khi trèo lên một chiếc xe đang đợi. Các ô kính đen nuốt chửng lấy anh và rồi anh đi mất. Cảm giác hoảng loạn bất thình lình thít chặt dạ dày cô, và cô tự nhắc mình rằng đến giờ cô đã ổn. Cô an toàn, và cô không phải dựa vào Max nữa. Cô không cần anh nữa.


Thế thì sao cô lại cảm thấy như mình vẫn cần anh? Thậm chí lúc này, khi cô nằm trong một chiếc giường bệnh ấm áp rúc mình lại như một con rệp, cô lại nghĩ mình cần anh đến tuyệt vọng?


“Cô cảm thấy thế nào?” một cô y tá trong chiếc áo màu hoa cà xen ngọc lam hỏi khi xem mạch đập của Lola.


Thấy hỗn loạn, cô nghĩ thầm. “Mệt.” Cô gãi cổ. “Muốn ăn.”


“Tôi sẽ lấy cho cô một ít kem ô xít thoa da,” cô y tá bảo cô khi thả tay cô ra.


Không lâu sau khi Lola đến trung tâm y tế, gia đình cô đã được thông báo và cô được báo lại rằng cha mẹ cô đang trên đường tới Florida. “Tôi có thể đi khi cha mẹ tôi tới đây phải không?”


“Cô sẽ phải hỏi bác sĩ chuyện đó.” Cô ta viết gì đó lên đồ thị của Lola. “Bếp đóng cửa rồi, nhưng chúng tôi có trữ ít bim bim trong tủ lạnh ở hành lang. Nếu cô đói, chúng tôi có bánh pudding, nước ép, và soda.


Cảm giác hỗn loạn và cơn đói đang gặm nhấm dạ dày cô nhắc cô nhớ rằng tất cả những gì cô đã ăn hôm đó là ít pho mát và bánh quy. Tay chân cô đều lạnh và cô cảm thấy rỗng không, như thể cô sắp xì hơi. Những cảm xúc chẳng này chẳng có gì mới với cô, chúng đã cũ và rất quen thuộc, nhưng lần đầu tiên trong một thời gian dài, cô mới lại nghe thấy tiếng hối thúc quen thuộc vừa to vừa rõ ràng. Giọng nói quyến rũ bảo cô rằng nếu tối nay cô không ăn, mai cô sẽ giảm được một cân rưỡi. “Tôi thực sự đang rất đói, nên tôi sẽ nhận lấy bất kỳ thứ gì cô có thôi.”


“Tôi sẽ xem xem mình có thể vơ vét được gì cho cô nhé.” Cô y tá mỉm cười và quay ra cửa.


“Có ai đang chờ để gặp tôi không?” Lola hỏi, ngăn cô ta lạ.


Cô y tá thò đầu ra ngoài và nhìn ngang dọc hành lanh. “Không. Lúc trước có cảnh sát trưởng ở đây, nhưng xem ra ông ta đã đi rồi.”


Lola biết về viên cảnh sát trưởng. Ông ta muốn hỏi cô vài câu hỏi về mấy ngày vừa qua, nhưng cô đã hoãn ông ta lại tới sáng. Đầu tiên ông ta rất kiên trì, nhưng cuối cùng cũng dịu lại. Cô cho là vì trông cô cũng tệ như những gì cô đang cảm thấy, nhưng thật lòng mà nói thì cô không quan tâm đến lý do nữa. Cô thực sự rất mệt, nhưng hơn cả cảm giác kiệt quệ, cô muốn nói chuyện với Max trước khi nói gì đó. “Cô có thấy một người đàn ông cao tóc đen mắt đen không?”


“Không. Tôi nghĩ mình sẽ nhớ một người như thế,” cô y tá nói, và đôi dép cao su trắng của cô ta nện lên vải lót sàn nhà khi cô ta rời phòng.


Lola gãi một vết côn trùng đốt trên cổ, rồi cô chạm vào mẩu băng dính đang dính lên mũi kim truyền trên mu bàn tay cô. Cô y tá mang đến cho cô ít súp rau, một mẩu bánh mỳ, bánh pudding, và một lon Coca. Khi cô ăn xong, cô đẩy bàn gấp sang một bên và nghĩ về Max. Cô tự hỏi anh đã được đưa đi đâu và khi nào thì cô sẽ gặp lại anh. Cô không chút nghi ngờ rằng anh sẽ đến xem cô trước khi rời bang. Họ đã cùng nhau trải qua quá nhiều chuyện để cho phép anh rời đi mà không nói gì với cô. Anh đã cứu mạng cô, và họ đã làm tình. Và phải, cô biết không phải là tình yêu đối với ai trong hai người họ, nhưng nó cũng là một sự gắn kết thân mật mà cô sbao giờ hối tiếc. Hay sẽ quên, đặc biệt là khi anh là người đàn ông duy nhất cô từng phải nài xin tình dục theo đúng nghĩa đen. Chậc, nếu không phải xin, thì cô chắc chắn cũng đãphải thuyết phục anh, vì Chúa.


Lola cố tỉnh táo, chắc chắn rằng anh sẽ sớm đến chỗ cô, nhưng tình trạng kiệt sức đã nuốt chửng cô. Khi ngủ, cô mơ thấy mình đến khu nhốt động vật để giải phóng Bé Cưng và cả hai bọn họ cùng bị kẹt lại bên trong. Trong giấc mơ của cô, cô đập cửa và gọi Max, nhưng anh chẳng bao giờ đến.


Giọng miền nam quen thuộc, êm dịu đánh thức cô khỏi giấc mơ. “Lola Faith?”


Mi mắt cô choàng mở và cô nhìn về hướng cuối giường bệnh. Cô nhìn vào đôi mắt đỏ ngầu trũng xuống của cha cô. Chúng đỏ và đẫm nước, như thể đã nhiều ngày trời ông không ngủ. Đôi má hồng hào thường ngày của ông trắng bệch, những nếp nhăn lo lắng trên trán ông hằn sâu hơn.


Mẹ cô đứng cạnh ông, một chiếc khăn lụa che trên mái tóc vàng bồng bềnh hoàn hảo thường ngày của bà. Một bên bồng bềnh bẹp dí và vài sợi xơ xác chọc thẳng ra từ trán. Bọng mắt trĩu nặng dưới mắt bà, và môi bà bạc phếch.


Lola òa ra khóc, và cũng không phải những giọt nước mắt rơm rớm. Mà là những tiếng nức nở đau đớn – như cái lần cô mới có tám tuổi và cha cô đã vô tình bỏ cô lại Texaco. Cô đã sợ tới chết đi được khi phát hiện ra ông đã đi mất, và tràn ngập nhẹ nhõm khi ông quay lại mười phút sau. Cô cũng cảm thấy y như vậy lúc này, ở tuổi ba mươi, chỉ là nhìn thấy bao nhiêu đau khổ cô đã gây ra cho họ càng làm mọi chuyện tệ hơn. Cả hai người đều trông như đã già thêm mười tuổi kể từ lúc cô gặp họ một tuần trước.


Mẹ cô lao tới thành giường cô và quệt nước mắt Lola khỏi hai má cô. “Lúc này con sẽ ổn thôi. Cha và mẹ con đã đến đưa con về nhà đây.”


“Họ đã lấy Bé Cưng khỏi chỗ con,” cô khóc. “V... và cho nó vào trại nhốt động vật.”


“Chúng ta sẽ lấy Bé Cưng về.” Cha cô vỗ đầu gối cô qua tấm chăn bệnh viện. “Rồi con sẽ về nhà ở với chúng ta vàingày.”


Lola có đến cả một tỷ thứ phải làm. Cô có một doanh nghiệp phải điều hành. Đúng là cô có những con người giỏi giang có thể điều hành nó khi cô vắng mặt, nhưng Lola Wear, Inc. thuộc về cô. Cô muốn nói chuyện với bộ phận bán hàng và marketing và lấy những số liệu sớm trong quyển catalog mới. Họ đang chuẩn bị cho một buổi trình diễn thương mại diễn ra sau ba tháng nữa và cô muốn xem các phác thảo sơ bộ cho gian hàng của họ. Nhưng khi cô nhìn cha mẹ cô và thấy các vết nhăn hằn trên mặt họ, cô cho rằng họ cần phải nuông chiều cô để trấn an bản thân rằng cô vẫn ổn. Và có lẽ cô cũng cần điều đó nữa. “Mẹ sẽ làm món mỳ Ý đặc biệt trộn bơ và thịt cắt nhỏ chứ?”


Khóe miệng mẹ cô run run khi bà mỉm cười. “Và mẹ sẽ làm cho con một cái bánh nhân hạch.”


Qua làn nước mắt, Lola cũng mỉm cười. Mẹ cô là một trong số ít những người cô biết gọi bánh hồ đào là bánh nhân hạch. Lần đầu tiên kể từ khi cô rời đi, cuối cùng cô cũng cảm thấy như mình đang ở nhà, nhưng có một thứ khiến cô không thực sự tận hưởng chuyến trở về của mình. Một thứ bị mất.


Max. Cô chẳng mảy may biết anh ở đâu hay vì sao anh lại không liên lạc với cô.


“Bọn ta đều phát ốm vì lo lắng,” mẹ cô nói. “Cuộc sum họp nhà Carlyle diễn ra vào tuần này, nhớ chứ? Mẹ biết tất cả mọi người đều sẽ phấn khích để gặp con.”


Lola đột nhiên cảm thấy nhưng nhức giữa hai lông mày. Cô đã sống sót qua một cơn bão ở biển và lũ buôn lậu thuốc phiện, chỉ để đối mặt với nỗi kinh hoàng từ món thịt hầm đậu Hà Lan của cô Wynonna. Và lần này cô sẽ phải đối mặt với nỗi kinh hoàng ấy một mình, bởi vì Max đã biến mất tăm.


Tại đài phát thanh hải quân ở Key West, Max được cung cấp một đường dây điện thoại an toàn nối tới Washington. Việc tổng tư lệnh Winter nghe điện là gợi ý đầu tiên cho Max về rắc rối anh vướng vào. Gợi ý thứ hai là việc trực thăng Pavehawk đón anh ngay lập tức và đưa anh từ đài phát thanh tới Lầu Năm Góc.


Ở Lầu Năm Góc, nhân viên an ninh dẫn anh tới một văn phòng ở lầu. Trong ánh sáng ban ngày, anh biết nó có tầm nhìn rất đẹp ra sông Potomac và Đài Tưởng Niệm Jefferson. Khung cảnh đài kỷ niệm được chiếu sáng rực rỡ cũng không tệ về đêm.


Thường thì Max gặp tổng tư lệnh trong một phòng lập kế hoạch nhỏ trong khu hẻo lánh tối tăm ở tầng hầm. Đây mới là lần thứ hai Max được mời vào văn phòng này. Cân nhắc đến điều đó và cả giờ giấc muộn mằn này, anh biết mình đang gặp rắc rối và tự chuẩn bị mình cho một trận đay nghiến long trọng.


Tổng tư lệnh Richard Winter ngồi sau chiếc bàn bằng gỗ gụ to đùng của ông, một màn hình máy tính nằm một góc, một bức tượng đại bàng bằng đồng nằm ở góc bên kia. Max đứng trước tổng tư lệnh với tư thế nghiêm trang. Trong nửa giờ, trong lúc các đốt xương mệt mỏi của anh nối lại với nhau, anh giải thích những gì đã diễn ra kể từ khi anh rời Nassau thứ Bảy tuần trước. Chậc, có lẽ không phải tất cả . Anh đã bỏ qua vài chi tiết riêng tư liên quan đến hành vi của anh với Lola.


Tổng tư lệnh lắng nghe, rồi bổ ra một tràng chỉ trích. Tổng tư lệnh Winter hói trụi lủi như một quả bowling, có hàng lông mày sâu róm rậm rạp, và đeo kính hai tròng. Ông là người duy nhất Max từng gặp có thể rỉ ra một giọt nước mắt giận dữ mà không chớp mắt. Thật huyền bí và được thiết kế để gợi lên nỗi sợ hãi trong lũ đàn ông.


“Chuyện này đáng lẽ phải theo đúng luật, Max. Lời chỉ dẫn cho anh rất rõ ràng!”


“Khi tin tức tôi được trao sai bét, thì không có luật nào hết. Theo quan điểm của riêng tôi, chỉ có một chỉ dẫn duy nhất. Làm xong việc và thoát ra, thưa ngài. Tôi đã không thất bại. Tin chỉ điểm tôi được trao đã làm tôi thất bại.”


Liệu viên đại tướng có đồng ý hay không, Max không bao giờ biết được. Dù vậy ông ta tiếp tục tra tấn lỗ tai Max, gọi anh bằng mọi cái tên có trong sách vở. Vài từ anh thích nhiều đến mức anh lặp đi lặp lại. Từ yêu thích nhất của anh là ngu như lợn và thằng đần . Khi đã xong, ông ta mong Max sẽ co rúm lại, như phần lớn những người khác sẽ làm khi đối diện với sự đe dọa bằng ngôn ngữ khủng khiếp đến vậy. Ông ta đáng lẽ phải thông minh hơn.


“Đó là những gì tôi ở ông, Tổng tư lệnh Winter,” Max nói qua một nụ cười. “Ông dành thời gian nói chuyện ngọt ngào trước khi nổi cáu lên với tôi.”


Từ sau cặp mắt kính hai tròng, viên đại tướng chớp mắt. “Nghỉ đi, Zamora,” ông ra lệnh, và Max ngồi đối diện bàn trên một cái ghế bất tiện – anh cho đó chính là mục đích của viên đại tướng. “Đây không phải một vấn đề đùa cợt được đâu,” ông ta tiếp tục, nhưng giọng đã thấp xuống vài phần. “Anh đã trưng dụng một con thuyền cùng một công dân trên boong.”


“Tôi đã giải thích rằng thị lực của tôi không được rõ, và tôi đã tưởng mình là người duy nhất trên tàu.”


“Sự thật vẫn là anh đã cưỡng ép một người mẫu đồ lót nổi tiếng và không liên lạc gì trong bốn ngày trời. Bị mắc kẹt trong Đại Tây Dương, như anh nói.”


“Vâng, thưa ngài.”


“Anh vừa gây ra một vụ bất ngờ phải gió mà chính phủ sẽ khó mà phủ nhận được.”


“Sao lại thế thưa ngài?” anh hỏi, dù anh cũng đoán được.


“Ngay phút cô Carlyle được xác nhận mất tích, sự biến mất của cô ta đã được tất cả các phương tiện truyền thông trong cả nước và nửa châu Âu tường thuật lại.”


Đúng rồi, đó chính là suy đoán của anh.


“Giờ thì tất cả họ đều muốn câu chuyện của cô ta. Cô ta chắc sẽ được mời xuất hiện trên chương trình Letterman khỉ gió.” Đại tướng rướn người tới trước và nhìn thẳng vào mắt. “Anh đã ở cùng cô ta. Chúng ta sẽ dùng cách tiếp cận nào để giữ cô ta im lặng?”


“Cô ấy là một phụ nữ thông minh. Cô ấy biết về bè lũ Cosella, và tôi sẽ nhắc cho cô ấy nhớ rằng cô ấy không muốn bị dính líu tới bất kỳ chuyện gì đã xảy ra ở Bahamas. Tôi sẽ nói chuyện


“Không tốt, Max ạ.”


“Cô ấy sẽ nghe tôi,” anh nói với nhiều quả quyết hơn anh cảm thấy. Vì sự thực là, giờ khi cô đã có thời gian tránh xa anh để suy nghĩ, anh cũng không dám chắc là cô sẽ không muốn đâm đơn kiện anh nữa.


“Tôi muốn anh tránh xa cô Carlyle và hoàn toàn rời khỏi vụ này, Max. Chính phủ sẽ giải quyết vụ này.” Tổng tư lệnh Winter đứng dậy. Câu chuyện đóng lại. Cuộc họp mặt kết thúc. “Tôi tin rằng anh có gì đó cho tôi?”


Max đứng dậy và với tay ra sau lưng. Từ hõm lưng, anh rút ra một tờ bản đồ và quyển sổ anh tìm thấy trên thuyền phản lực và ném bản đồ lên bàn. “Ông sẽ tìm thấy bốn tên buôn lậu thuốc phiện trong bè lũ André Cosella ở tọa độ này.”


“Đã chết sao?”


“Tôi không tin là thế.” Kế tiếp, anh ném quyển sổ lên bàn. Anh đã xem xét kỹ nó khi còn ở trên tàu tốc độ. Anh không mất lâu để đoán ra mình có những gì và nó ám chỉ điều gì. Quyển sổ ghi lại ngày tháng, thời gian, vị trí các thùng thuốc phiện, mô tả kích cỡ và số lượng, lẫn tên các con thuyền hẹn gặp. Tất cả đều được viết bằng tiếng Tây Ban Nha đơn thuần, và anh chọn cách làm tổng tư lệnh nguôi giận bằng thông tin này thay vì đưa nó cho đội bảo vệ bờ biển.


Sau những hình ảnh xấu mà quân đội gần đây đã phải hứng chịu, đây là một cơ hội mỡ màng để bù đắp lại trước dân Mỹ. Nếu họ không làm loạn nó lên – điều vẫn luôn có khả năng xảy ra khi xử lí công việc với những tên bàn giấy. “Tôi nghĩ ngài sẽ thấy thứ này khá thú vị.”


Tổng tư lệnh Winter ngó qua quyển sổ bìa da, rồi nhìn lên. “Đây là lý do tôi dung thứ cho anh, Max,” ông ta nói khi ấn một nút trong máy liên lạc nội bộ. “Anh có nhiều mạng hơn cả một con mèo chết tiệt và may mắn hơn cả người Do Thái. Giờ thì ra khỏi đây và đưa mình đi kiểm tra đi.”


Max không nghe theo mệnh lệnh kiểm tra y tế của viên đại tướng và được nhân viên an ninh tháp tùng ra khỏi . Anh đi thanh máy tới khu đỗ xe VIP, nơi một chiếc Cadillac đen đang chờ anh. Khi đã ở ghế sau của xe, anh ngửa đầu ra sau và cuối cùng cũng giãn ra lần đầu tiên tính từ sau lần ngồi trong phòng ăn của tàu Dora Mae, ăn cá hanh đỏ cùng Lola. Dù vậy anh không cho phép bản thân hoàn toàn thư giãn, sợ rằng anh sẽ ngủ gục nếu làm vậy. Ánh đèn của thành phố Washington D.C lao vùn vụt qua các ô cửa sổ, và tiếng lốp xe trên mặt đường ướt lấp đầy không gian bên trong ô tô, cho anh biết rằng trời vừa mưa. Cảnh vật và âm thanh là những thứ quen thuộc và khiến anh nhớ lại rằng mình đã về nhà. Gần như thế.


Sau chuyến lái xe ngắn mười lăm phút, chiếc Cadillac dừng lại trước cửa ngôi nhà thành phố hai trăm năm tuổi ở Alexandria của Max. Max bước xuống khỏi ô tô và gõ lên nóc xe. Chiếc Cadillac phóng đi, lốp của nó tóe lên vô số giọt nước đen như mực. Ánh sáng ở ngoài ngôi nhà sáng lên như chúng đã được thiết kế, nhưng có bốn số Journal quăng trên hiên nhà anh. Vì anh không định đi lâu hơn một ngày, anh đã không hoãn dịch vụ lại.


Anh không có chìa khóa. Anh cũng không cần. Khi anh mua ngôi nhà này ba năm trước, anh đã thiết kế và lắp đặt hệ thống an ninh của riêng mình.


Một bàn phím trong và ngoài kiểm soát hệ thống dò chuyển động, ánh sáng khu vực ngoài, và khóa cửa. Max đi lên các bậc thang tới cửa trước, mở bàn phím, và ấn mã của mình. Anh nhặt các tờ báo sũng nước và băng qua căn nhà tối om vào phòng bếp. Dưới bồn rửa, anh rút thùng rác nhựa ra và nhét hết đống báo vào túi rác trống không.


Ánh trăng mờ nhạt, và ánh đèn từ hiên sau, tràn vào qua ô cửa sổ trên bồn rửa, rọi các vệt sáng lên quầy bếp màu đỏ đun, giấy dán tường màu hồng lai, và máy pha cà phê bằng crôm của anh. Ngoại trừ hệ thống an ninh và các ống nước mới mà anh đã lắp đặt trong hai phòng tắm, anh vẫn chưa có thời gian để cách tân lại ngôi nhà như anh đã lên kế hoạch.


Không bật đèn, anh đi lên cầu thang tới phòng ngủ của anh ở tầng hai. Sàn nhà gỗ kêu cót két dưới trọng lượng của anh, và anh ngồi xuống mép giường để cởi dây giày. Anh đã thức suốt bốn mươi tám tiếng, và tự động, những ký ức về Lola trỗi dậy trong đầu anh. Những hình ảnh cô tắm trên bục tắm của tàu Dora Mae . Hôn cô ở đuôi tàu. Ôm cô trong vòng tay anh khi cơn bão đe dọa sẽ nuốt chửng con thuyền. Chạm và hôn bầu ngực trần của cô, rồi làm tình với cô khi mặt trời lặn trên một hòn đảo nhiệt đi không được đánh dấu trên bản đồ đâu đó ở Đại Tây Dương. Những ký ức và hình ảnh nóng bỏng ùa qua anh và anh quá mệt mỏi để chống cự lại chúng.


Anh cởi quần áo và đứng hoàn toàn trần truồng. Ánh sáng từ bên ngoài lẻn vào quanh màn che che cửa sổ. Nó tạo sọc trên sàn nhà và rọi lên một bên mép tủ. Max bước qua đống quần áo và với lấy một huy chương thánh Christopher trầy xước treo trên một góc gương. Anh nâng cánh tay lên và đeo huy chương vàng quanh cổ. Nó đã từng thuộc về cha anh, và lớp kim loại mát lạnh quen thuộc áp vào lồng ngực anh.


Drap trải giường khô rang chạm vào da anh khi anh trượt vào giữa đống gối, và tự hỏi ở một nơi nào đó cô đang ở, Lola ngủ có ngon hay không. Hình ảnh cuối cùng anh thấy về cô, cô trông trắng bệch và kiệt sức, và anh hình dung rằng cô sẽ bị giữ lại quan sát ở bệnh viện.


Anh nghĩ đến việc gọi trung tâm Key West để kiểm tra tình trạng của cô. Rồi anh nghĩ kỹ lại. Tốt nhất là chặt đứt một cách rõ ràng. Rời khỏi đời cô. Không phải vì tổng tư lệnh Winter đã bảo anh thế, mà bởi vì thậm chí khi trách nhiệm với Lola và chú chó của cô đã đè nát anh và khiến họng anh ho sặc sụa, anh đã bắt đầu nhung nhớ nó. Có thứ gì đó về hơi ấm nơi mắt cô. Cách cô nhìn anh. Cách cô chia sẻ cuộc đời và cơ thể cô. Có thứ gì đó nở rộng trong ngực anh. Một nơi sâu thẳm bên trong mà anh còn không chắc có tồn tại trong linh hồn anh. Một thứ thật khinh suất khiến anh trật bánh khỏi lý trí cẩn trọng và làm tình với cô cùng lúc lờ đi mối nguy hiểm từ hành động hấp tấp hoang dã đó. Một thứ gì đó choán hết lý trí, cẩn trọng, và khiến anh khao khát nó thêm lần nữa.


Anh đã cứu cô khỏi chết chìm, và anh đã cứu thoát cô khỏi lũ buôn thuốc phiện. Anh thì không may mắn đến thế. Anh đã không thể cứu mình khỏi cô.


Chắc chắn là tốt nhất cho cả hai bọn họ nếu anh tránh xa. Cô không thuộc về đời anh, và chắn chắn là anh không tương thích trong đời cô.


Một trong những điều tuyệt vời nhất sinh ra từ vụ mất tích của Lola là lượng tin tức mà nó tạo ra. Cùng ngày tin tức về vụ mất tích của cô lên báo, dòng Lola Undercover gồm những đồ lót thêu tinh xảo và áo ngủ lụa với hình hoa hồng và quần lọt khe đồng bộ đã bán cháy hàng và giờ lại được đặt hàng lại. Suốt bốn ngày đó, lượng hàng bán qua cata đã vượt ngưỡng đề ra tới sáu mươi ba phần trăm.


Công việc kinh doanh đang phát đạt lên. Cuộc đời thật tươi đẹp, và thậm chí tờ Enquirer cũng tạm ngừng gọi cô là nặng cân. Giờ thì dòng tít viết, Cuối Cùng Cũng Tìm Thấy Lola Đẫy Đà . Lúc nào cô cũng coi trọng đẫy đà hơn nặng cân hoặc Lola Phục Phịch.


Tờ Enquirer đã vẽ ra một câu chuyện rằng cô bỏ chạy theo một người đàn ông lạ mặt mà cô đã gặp ở Casino Cung Điện Pha Lê. Một tờ báo khác nghi ngờ rằng cô đang trốn đi vì phẫu thuật thẩm mỹ hỏng, nhưng chuyện Lola ưa thích nhất là bài báo nói rằng cô bị người ngoài hành tinh bắt cóc và đang sống trong một ngôi làng hoang sơ nhỏ bé ở Tây Bắc.


Tất cả những suy đoán đó đã đem lại cho cô số lượng tin nhiều hơn hẳn số lượng cô có thể mua, và họ đã phải tăng sản xuất dòng Khởi Động Khe Ngực để đáp ứng đủ nhu cầu.


Văn phòng Lola Wear, Inc. trải rộng trong không gian hơn ba nghìn mét ở một trong năm phân xưởng sản xuất thuốc lá cũ được nâng cấp lên tại trung tâm Durham. Quận từng có lần sụp đổ này đã được cải tạo thành một tổ hợp thượng lưu đa dạng toàn những doanh nghiệp bán lẻ, các văn phòng, và các căn hộ. Lola đã chọn thuê chỗ này không chỉ vì nó hợp với nhu cầu của cô, mà còn vì nó là một phần trong câu chuyện lịch sử của cô. Cô có liên kết ở nơi đây. Rất nhiều họ hàng của cô đã từng làm việc trong nhà kho này, luôn tay sản xuất thuốc lá Chesterfields cho tới thời kỳ thất nghiệp cuối những năm bảy mươi. Thi thoảng, trong những ngày nồm, Lola gần như có thể ngửi thấy mùi hương lá thuốc lá.


Nóng lòng muốn quay lại cuộc sống của mình, cô đã quay về nhà và làm việc ngay hôm thứ Sáu sau khi cô được cứu khỏi Đại Tây Dương. Nhưng đến hai giờ chiều, cô cũng không chắc mình nên đến nữa. Phải mất cả buổi sáng và một phần buổi chiều Lola mới bắt kịp tốc độ với những gì đã diễn ra từ lần cuối cùng cô kiểm tra hôm thứ Bảy trước. Giờ thì cô mệt mỏi đến mức cô chỉ muốn cuộn tròn lại và ngủ một giấc.


Thay vào đó, cô đóng cửa văn phòng mình lại, cho mọi người biết rằng cô muốn chút thời gian cho riêng mình. Mỗi phút một lại có ai đó thò đầu vào văn phòng cô với một lời bào chữa hoặc một câu hỏi ngớ ngẩn. Cô biết họ chỉ đang trấn an mình rằng cô sống và đã quay lại làm việc. Hành động ấy thật ngọt ngào, nhưng hơi thái quá.


Cô đang lên kế hoạch tung ra một dòng đồ lót đúc không gọng mùa xuân này, và cô đã có phác thảo quầy hàng giới thiệu sản phẩm cho triển lãm mùa xuân ở vườn quảng trường Madison để xem xét. Dòng đồ lót bằng sợi tổng hợp đã được thiết kế trưởng, Gina, sáng tạo ra và có tiềm năng thị trường rất lớn. Sợi vải công nghệ cao hít thở và cử động cùng với cơ thể và chỉ có một điểm trừ. Áo lót chỉ có thể nâng được cúp C, mặc dù bên công ty giữ bằng sáng chế chất liệu này quả quyết nâng được tới cỡ D. Chính Lola đã thử nghiệm độ tin cậy của lời quả quyết đó và không hề thấy hài lòng. Lola Wear, Inc. sẽ phải thêm gọng vào tất cả những chiếc áo lót không đường may lớn hơn cỡ C.


Cô ngồi sau bàn trong chiếc ghế da lông và tháo đôi giày mềm Manolo Blahnik màu đỏ của mình ra. Cô xòe rộng các ngón chân trong tấm thảm dày và xem xét các phác thảo. Nhưng càng nhìn chúng lâu, cô càng có cảm giác rằng có thứ gì đó không ổn. Có thứ gì đó hơi trật đường ray mà cô không thể chỉ rõ ra.


Mắt cô nhòa đi và cô xoa thái dương. Cô bị đau đầu, và cô đã bắt đầu kỳ kinh nguyệt sáng nay và bị đau bụng kinh nữa. Có lẽ đó chính là vấn đề của cô. Bất kể nguyên do là gì, cảm giác được một lần nữa quay lại trong văn phòng vẫn thật lạ lẫm, như thể cuộc sống thực sự của cô là cuộc sống lúc trước trên tàu Dora Mae , và cuộc sống ở đây của cô không phải là thực. Trong khi thực sự hoàn toàn ngược hẳn lại. Đây là cuộc sống của cô. Đây mới là thực. Trôi nổi trên một con thuyền hư hại, sống sót qua một cơn bão ở biển, và trốn thoát trên tàu lũ buôn thuốc phiện – đó không phải cuộc sống của cô. Những cảm xúc hỗn loạn khủng khiếp mà cô dành cho Max, cảm giác kinh khủng rằng cô không thể sống sót nếu thiếu anh, vẫn ở đó, ngay đó trong phạm vi ý thức của cô, như một ánh đèn chớp nhoáng mà cô không thể nhìn rõ, hay một mẩu chuyện trò mà cô không thể nghe rõ.


Nhưng cũng vẫn có những lúc cô thức giấc và tự hỏi có phải mình đã mơ thấy quãng thời gian cô ở cùng Max hay không. Không có anh ở cạnh, chẳng có gì cho cô biết rằng quãng thời gian cô ở cùng anh là có thực cả. Chẳng có gì ngoài cành gỗ nhỏ bị xoắn lại vẫn đeo quanh mắt cá chân cô. Những bông hoa tím đã rụng mất, chỉ còn vài chiếc lá ở lại để nhắc cô nhớ về buổi chiều anh buộc nó vào nơi ấy.


Ph n lớn thời gian cô cảm thấy bối rối và lửng lơ trong không khí. Chờ đợi. Chờ đợi được nghe tin tức từ anh, và mỗi lần điện thoại reo, mà lại không phải anh, cô còn lại với đau đớn và thất vọng.


Cô liếc quanh văn phòng, nhìn tất cả mọi thứ mà cô đã chọn. Tất cả mọi thứ từ rèm cửa màu oải hương sọc xanh cho tới những bông anh thảo Anh quốc trồng trong những cái ấm nhỏ đặt ở góc độ chính xác trên chiếc tủ ly quét vôi trắng và trên góc bàn Louis XIII của cô.


Cô đã chọn chiếc quạt trần đang nhẹ nhàng lưu chuyển không khí quanh phòng và bộ ghế Queen Anne bọc vải hoa màu kem. Màu sắc và họa tiết pha trộn và có tác dụng tạo ra một không gian nữ tính mềm mại. Mọi thứ vẫn y xì như cô đã bỏ lại, vậy mà mọi thứ cũng đều khác hẳn.


Chân cô có màu nâu rám nắng xinh đẹp do quãng thời gian cô tìm kiếm tàu cứu hộ trên tàu Dora Mae, và cô đã không thể bắt mình mặc quần tất, một thứ mà trong quá khứ cô vẫn luôn xem là xấu xí. Quần áo của cô cũng mang lại cảm giác xa lạ. Chiếc váy đỏ không tay của cô buông lỏng quanh hông cô hơn, và cô không thể chịu nổi việc đi giày. Nhưng không phải do tình trạng thiếu quần tất hay giày hay chuyện cô đã giảm cân. Mà là một thứ gì đó khác.


Một tiếng cộc nhẹ gõ vào cửa Lola ngay trước khi quản lí hành chính của cô, Rose McGraw, nhòm qua góc cửa.


“Chị có thời gian không?”


Lola buông thõng tay xuống. “Tất nhiên rồi.”


“Em cần xin sự đồng ý của chị để mua những thứ này,” cô ta nói, và đặt một tập tài liệu bằng giấy chuối lên bàn.


Lola mở tập tài liệu ra và liếc qua danh sách đồ văn phòng phẩm. Câu hỏi đầu tiên cho chính bản thân cô là, Sao Rose lại phải làm phiền mình với chuyện này? Câu trả lời đến gần như ngay trước khi cô hỏi xong câu hỏi. Bởi vì mày thích kiểm soát mọi mặt công việc, tất cả mọi thứ từ các chiến dịch và mục tiêu cho tới kẹp giấy . Cô đóng tập tài liệu lại trước cả khi bắt đầu đọc lướt nó. Cô đã thuê những con người tài giỏi tử tế, và doanh nghiệp mà cô đã tự mình thành lập không còn cần cô quá nhiều nữa. Phải bị mắc kẹt trên tàu Dora Mae mới thấy được rằng cô không cần kiểm soát tất cả mọi chuyện.


“Trông ổn đấy,” cô nói. Có thời mua đồ văn phòng phẩm phải chặt chẽ, nhưng những ngày đó đã qua lâu rồi. Cô không cần kìm quá chặt nữa. “Em là một phụ nữ tài giỏi. Đó là lý do chị thuê em. Em không cần chị đồng ý mua mực in hay giấy phô tô đâu.”


Một trạng thái khôi hài pha trộn giữa bối rối và nhẹ nhõm quét qua mặt Rose. “Chị có chắc chị không muốn đọc qua nóchứ?”


“Chị chắc mà.”


“Chị cảm thấy khỏe chứ?” Rose hỏi.


“Có, cảm ơn em.”


“Chị đã trải qua một thử thách thật gay go.”


Rose còn không biết đến được một nửa trong số đó đâu. Chẳng ai biết hết. Chẳng ai biết được sự thực. Chẳng ai trừ cô và Max. Những ngày đầu tiên cô ở lại nhà cha mẹ, cô đã kể cho họ một ít. Cô kể cho họ rằng Max đã ở cùng cô trên tàu Dora Mae , nhưng cô đã không kể hết với họ. Cô không đề cập đến việc anh đã bắt cóc cô. Cô đã bỏ qua rất nhiều chi tiết vì cha mẹ cô không hề biết cô đã suýt chết ba lần trong quãng thời gian ba ngày ấy mà cũng đã đủ lo lắng rồi.


Câu chuyện cô trao cho báo chí chỉ là một phiên bản hời hợt của sự thực. Ngày cô được cho ra khỏi bệnh viện, cô đã đứng trước các phóng viên và bảo họ rằng cô đã bị mắc kẹt trên một con thuyền du lịch ở Đại Tây Dương. Chỉ thế thôi.


“Chị khỏe,” cô trả lời Rose, nhưng cô cũng không chắc điều đó là sự thực, hoặc phải nói điều đó đúng là sự thực, chỉ là một sự thực khác với những gì cô đã quen. Điều này thật vô nghĩa và tức là cô rõ ràng đã mất trí rồi. Lần này Lola xoay xở nở ra được một nụ cười chân thật hơn. “Cảm ơn em.”


Tiếng gót già của Rose vang vọng khắp sàn nhà gỗ cứng khi cô ấy rời phòng. Cô ấy đóng cửa lại sau lưng, và Lola tì khuỷu tay lên bàn và ôm hai tay lấy mặt.


Thậm chí trước cả khi cô được cho ra viện ở Key West, cô cũng đã được hai quý ông có vẻ ngoài công chức viếng thăm, họ đã nhấn mạnh với cô tầm quan trọng của yêu cầu giữ bí mật. Họ đòi hỏi cô lòng yêu nước và tự bảo vệ mình. Họ hẳn có thể tiết kiệm chuyến viếng thăm và rất nhiều công sức cho bản thân. Cô không phải đồ ngốc. Cô không cần FBI hay CIA hay bất kỳ ai bảo cô rằng cuộc sống của cô có thể phụ thuộc vào khả năng giữ kín chi tiết nơi cô đã ở, những gì cô đã thấy, và người cô đã cùng nhìn thấy những chuyện đó. Cô biết mình không thể nói chuyện đó cho bất kỳ ai. Không ai trừ Max, nhưng cô không thể nói chuyện với anh bởi vì cô không biết cách liên lạc với anh, và anh thì không hề liên lạc với cô.


Lola thổi phù một hơi và với lấy quyển lịch bàn. Trước khi cô rời đi đến Bahamas, cô đã viết ra kế hoạch cho bốn tháng tới. Mọi ngày đều kín các buổi hẹn và ăn trưa. Một số quan trọng, một số không đáng kể. Chẳng có gì mang tính sinh tử.


Cô ngước lên. Có lẽ chính là lý do đó. Có lẽ đời cô lúc này chỉ là mang lại cảm giác vô vị. Giờ đây khi mà cô không còn gặp nguy hiểm và không cần một anh chàng to khỏe cứu lấy mình, có lẽ đời cô chỉ là mang lại cảm giác tẻ nhạt.


Lúc ba giờ mười, Lola túm lấy giày và cái ví đỏ đồng bộ và hướng đến cuộc hẹn lúc ba giờ ba mươi ở spa, tiệm làm đẹp yêu thích nhất của cô. Khi đã ở đó, cô được massage cơ bắp sâu và đắp thảo mộc, tỉa tót lông mày, tỉa móng tay và được tô bóng, và cô có mấy bông hoa cúc màu vàng màu trắng vẽ trên các móng chân màu hồng bóng loáng.


Khi móng tay móng chân cô đã hoàn thiện, cô nhìn bản thân mình trong gương và yêu cầu cắt tóc – ngắn. Cô chọn thuốc nhuộm màu bơ được nhuộm xuyên suốt, và khi đã xong, những lọn tóc vàng óng chạm đến sau gáy cô và hai đầu tai cô. Kiểu đầu mới làm mắt cô trông to và rực rỡ. Cô cào tay qua các lọn quăn mềm mại và mỉm cười. Vì vài lý do, cô thấy thích bản thân mình, bất kể đó là ai đi nữa.


Giây phút cô lái chiếc BMW vào gara, Bé Cưng phát ra một loạt tiếng sủa từ trong căn hộ. Nó nhảy tưng tưng khi cô đi vào và bám theo gót chân cô khi cô đặt vài túi hàng hóa và một bó hoa tuy-lip màu đào và hoa hồng trắng lên quầy bếp. Hôm nay, Bé Cưng mặc chiếc áo ba lỗ in chữ HƯ HỎNG TỚI TẬN XƯƠNG CHẬU, và cô bế nó lên tay và gãi gãi giữa hai tai nó. “Mày nghĩ kiểu đầu này thế nào?” cô hỏi. Nó liếm má cô và ngọ nguậy đầy thích thú. “Mày đúng là một chú chó sành điệu, tao biết mày sẽ thích mà.”


Điện thoại reo, và phải đến lúc cô nhận ra giọng mẹ cô một lần nữa nhắc nhở cô về cuộc sum họp của gia đình Carlyle cô mới nhận ra rằng cô lại đang hy vọng đó là Max – lại thế. Nhưng không phải, và cảm giác thất vọng của cô chuyển thành tức giận.


Cơn tức giận đi theo cô suốt năm phút trò chuyện, và khi cuối cùng cô gác máy, cô bước ra khỏi đôi giày đỏ và cẩn thận tháo cành cây ra khỏi gót chân. Cô không muốn gì hơn là quên quách Max Zamora đi, và cô đặt cành cây xoắn lại lên trên nóc tủ lạnh.


Cô cho Bé Cưng ăn thức ăn ít chất béo đặc biệt của nó và đặt khay Wedgwood đặc biệt của nó lên sàn gỗ mà cô đã lắp đặt không lâu sau khi cô ký văn tự thế chấp.


Cô đã mua căn hộ này một năm trước, trả hơn nửa triệu đô la cho nó, và tất cả chỉ vì cô và Bé Cưng đã trót yêu khoảng sân sau. Nó mô phỏng một khu vườn Anh nhỏ, với đài phun với bức tượng nữ thần trên vỏ trai, và có vô số không gian dành cho lâu đài chó mà cô đã xây cho Bé Cưng.


Cô ít thấy ấn tượng hơn với khu vực bên trong và đã bỏ hết toàn bộ rồi trang trí lại bằng cùng các tông màu oải hương, hồng, và xanh lá cây rực rỡ thấy được ở bên ngoài. Giống văn phòng ở trung tâm thành phố của cô, nó rất nữ tính, hơi kiểu cách, nhưng ấm cúng.


Trên đường lên gác để thay bộ váy đỏ ra, chuông cửa trước reo lên và cô quay chân lại. Cô mong sẽ thấy bố cô đang đứng ngoài đó, cảm giác nhẹ nhõm làm dịu đi đôi mắt nâu lo lắng của ông khi tự mình nhìn thấy cô con gái bé bỏng ba mươi tuổi đầu thực sự vẫn ổn.


Cô giật cánh cửa ra và đông cứng lại, một lời chào mừng người cha quá mức bao bọc của cô vừa hình thành đọng lại trên môi. Đó không phải người cô chờ đợi, hay phải nói đó là người cô đã chờ đợi nhiều ngày trước. Nhìn thấy hình ảnh Max đang đứng trên tấm thảm chùi chân chào mừng của nhà cô, cảm giác nhộn nhạo run rẩy khắp dạ dày cô và cả nơi ngay dưới tim cô nữa.


Khuôn mặt quen thuộc của anh nhìn đáp lại cô, chỉ là đã cạo râu sạch sẽ và vết cắt trên trán anh giờ chỉ còn là một vệt đỏ mảnh. Những đường nét quai hàm và xương má nam tính của anh hoàn hảo hơn cô nhớ, có lẽ vì các vết thâm tím đã biến mất và những chỗ sưng đã xẹp lại. Nhưng miệng anh vẫn y như thế. Rộng và hoàn hảo.


Một cặp kính Ray Bans đen che mắt anh, nhưng cô không cần nhìn chúng cũng biết chúng có màu biển Caribbe. Và cô không cần nhìn chúng cũng biết anh vừa lướt ánh mắt dọc cơ thể cô. Cô cảm nhận được nó rõ ràng đến tận gan bàn chân. Nó chạm vào cô nơi này, nấn ná nơi kia, hơi ấm của nó đọng ở khắp mọi nơi. Anh mặc một chiếc áo sơ mi trắng giắt vào một chiếc quần bằng vải bông thô. Ống tay áo anh xắn lên tận bắp tay, và anh đã đeo vào tay một chiếc đồng hồ bạc.


Một tay anh cầm một cái hộp mỏng dài cỡ một chiếc bút chì bọc giấy và nơ hồng. Lần cuối cùng cô thấy anh, anh đã vẫy tay chào cô ngắn ngủi rồi vào một chiếc xe và phóng đi.


Một bên khóe miệng anh nhếch lên. “Anh thích các ngón chân em,” anh nói.


Lola không biết nên cười hay nên khóc nữa. Ôm chầm lấy anh và hôn khắp khuôn mặt điển trai của anh hay đấm thẳng vào quai hàm anh. Từ lúc họ quay lại anh thậm chí còn không thèm gọi điện. Cô đã mong chờ những điều tốt đẹp hơn, đặc biệt khi họ đã làm tình. Nhưng rồi, cô đã phải phỉnh phờ anh làm chuyện đó, và như thể thế còn chưa đủ khó chịu, cô còn không chắc mình sẽ không làm lại chuyện đó nữa kìa.


Hàng năm trời kiềm chế nhẫn nhịn và hàng loạt tư thế chụp ảnh lẫn phép lịch sự miền nam đến giải cứu cô. Cô dựa một vai vào khung cửa, khoanh tay dưới ngực, và nhướn một lông mày lên. “Anh lạc đường à?” cô hỏi, lạnh như một cốc Coca-Cola phủ đầy giá.


Bên miệng kia của anh cũng kéo lên. “Không, thưa quý bà. Tôi không bị lạc, chỉ thi thoảng bị thổi khỏi hành trình thôi.”



Chương 12


Từ sau nhà, Bé Cưng phóng qua phòng khách và hành lang, sủa ầm ỹ như đang theo dấu một con mèo. Nó chạy đến giữa hai chân Lola, và đứng hai chân quay vòng vòng trước mặt Max.


Lola thẳng người dậy khi Max cúi xuống và dùng bên tay còn rảnh bế chú cún của cô lên.


“Này, B.C.,” anh nói, và giơ nó ra để xem xét. “Mày đang mặc cái quái gì thế?”


“Áo ba lỗ lụa của nó.”


“Ừ phải rồi.” Anh quay nghiêng nó đi. “Ngoài cái áo ẻo lả này, trông nó khá ổn đấy. Có vấn đề gì từ khi nó quay về không?”


Lola chọn cách lờ đi lời bình luận thời trang đầy miệt thị đó. “Bác sĩ thú y của nó nói nó bị nhiễm trùng bàng quang nhẹ và hệ thống miễn dịch của nó hơi yếu, nhưng nó sẽ ổn lại ngay khi uống hết thuốc.”


Max ngước mắt lên rời khỏi người Bé Cưng. “Thế còn em thì sao? Em thế nào, Lola?”


Giờ thì phải xem xét. Tim cô đập hơi quá mạnh trong lồng ngực, và đột nhiên cô cảm thấy hơi hụt hơi. Cô dang rộng cánh tay như thể cô cực kỳ khỏe mạnh. “Hôm nay em đã đi làm đấy.”


“Anh thích tóc em.”


“Cảm ơn anh.” Cô vuốt vài lọn loăn xoăn ra sau tai và nhòm qua anh nhìn chiếc Jeep đen đỗ cạnh lề đường nhà cô. “Cái xe đó là của anh à?”


Anh liếc qua vai. “Ừ.”


“Em cứ cho anh thuộc dạng đàn ông lái Hummer cơ.”


Tràng cười nhẹ nhàng của anh lấp đầy không gian giữa haii Bé Cưng sủa ẳng lên và liếm cằm Max. “Nào nào, chó con,” anh nói, và lại một lần nữa bế Bé Cưng lên cách xa khỏi mặt anh. “Bình tĩnh lại đi trước khi mày lại gặp tai nạn.”


“Nó chỉ quá phấn khích khi thấy anh ấy mà.”


Max đặt chú chó xuống hiên, rồi từ từ đứng thẳng dậy. Anh nhìn xuống cô qua hai mắt kính râm đen xì. “Và em thì sao, Lolita? Em có phấn khích khi thấy anh không?”


Tiếng tên cô trên môi anh cắt xuyên qua cô như ánh mặt trời trong một ngày sương mù, nhưng cô không biết mình có đi xa đến mức nói rằng mình phấn khích hay không. Cô còn quá bực mình với anh để thấy phấn khích. Cô nghiêng đầu và kéo dài giọng, “Em gần như phát điên và tự cắn mình ấy chứ.”


“Không thể được thế,” anh nói cùng một nụ cười. “Có lẽ em nên mời anh vào trong, chỉ để anh có thể chắc chắn rằng em không tự làm đau mình.”


Chậc, vì đằng nào anh cũng ở đây rồi thôi đấy. Cô bước lùi lại một bước. “Mời vào.” Khi cô đi vào bếp, cô nghe tiếng anh đóng cửa trước lại và theo sau. Bé Cưng lao trước tới chỗ đồ ăn của nó, và Lola lấy một chai rượu vang khỏi đống túi mua sắm mà cô đã đặt trên mặt bếp.


“Hôm thứ Tư anh đã thấy em trên ti vi,” Max kể với cô khi anh bước vào bếp.


Cô lắc đầu và với tay lấy hai chiếc ly. “Em trông thật khủng khiếp.”


“Em chẳng bao giờ có thể trông khủng khiếp được.”


Anh đang tỏ ra tử tế và cả hai người họ đều biết điều đó, nhưng khi cô ngước lên nhìn anh, trông anh rất nghiêm túc. Anh đã bỏ kính râm ra và đôi mắt màu xanh dương lộng lẫy kia của anh đang nhìn lại cô như thể mỗi từ anh thốt ra đều là thật tâm. “Rượu vang nhé?”


“Không, cảm ơn em.”“Đúng rồi nhỉ. Anh thích uống bia.”


“Ừ, giống các anh em họ của cha em.” Anh đưa cô cái hộp mỏng mà anh cầm trong tay. “Anh không biết em có muốn gặp anh hay không, nên anh nghĩ mình có thể phải mua chuộc em bằng thứ này.”


Cô cầm gói quà và lắc nó. “Sao anh lại phải mua chuộc em cơ chứ?”


“Sau tất cả mọi chuyện, anh cũng biết em có muốn hút cạn máu anh nữa hay không cơ.”


Cô xé giấy bọc và ruy băng và không thể không cười. Một quầng sáng bé nhỏ lố bịch rọi sáng lồng ngực cô và giảm cơn giận của cô đi một cách đáng kể. Không giống các món quà từ những người đàn ông khác trong quá khứ, nó không đắt đỏ cũng không lớn. “Cảm ơn anh,” cô nói. “Trước đây chưa có người đàn ông nào từng tặng em bàn chải đánh răng hết.”


“Nó là một chiếc Oral-B, giống như chiếc cũ của em đấy.”


“Vâng, em thấy rồi.”


“Anh cho là mình nợ em.”


“Có đấy. Em sẽ luôn yêu thương nó.” Cô đặt bàn chải cạnh các túi hàng, rồi kéo một lọ pha lê Waterford từ tủ ly. “Anh biết đấy, em chắc là không nên muốn gặp anh,” cô nói khi đổ đầy nước vào lọ. “Nhưng Bé Cưng và em vẫn phải chịu di chứng của hội chứng Stockholm.”


“Hội chứng Stockholm? Không phải em phải bị bắt cóc mới bị hội chứng Stockholm được sao?”


Cô tắt nước và nhìn sang anh, nhìn ánh sáng từ trần nhà đang rọi sáng tóc anh. Nhìn anh đứng trong bếp nhà cô lấp đầy các giác quan của cô bằng hình ảnh anh và mùi hương nước hoa thoang thoảng của anh. Cô đã nhầm về những vết thâm tím. Màu xanh vẫn đang bôi bẩn một khóe mắt anh. “Chúng ta lại tranh cãi về chuyện đó nữa sao?”


Max lắc đầu và tựa một vai vào tủ lạnh. “Vậy, em nghĩ em vàem sẽ bị bệnh bao lâu nữa?”


Cô đặt lọ hoa lên quầy bếp, rồi bắt đầu cắm hoa mà cô đã mua ở chợ. Thật lạ lẫm khi có anh nơi đây, trong căn hộ của cô, trò chuyện với cô trong căn bếp của chính cô chứ không phải phòng ăn của tàu Dora Mae . Vậy mà cùng lúc ấy, cũng chẳng hề có cảm giác lạ lẫm chút nào. Như thể cô đã biết anh cả đời vậy. Thêm bằng chứng cho thấy chắc cô điên thật rồi. “Em không thể nói hộ Bé Cưng, và em cũng không chắc về chính mình.”


“Qua bữa ăn chứ?”


Cô ngước lên khỏi một bông hoa tuy-lip màu đào. “Anh sẽ mời à?”


“Tất nhiên. Anh nghĩ chúng ta nên ăn thịt nướng và trò chuyện về kế hoạch lấy các bức ảnh khỏa thân của em xuống khỏi Internet.”


Cô đã đưa kế hoạch mới của mình vào hoạt động rồi. “Em đã gọi một thám tử tư rồi, và thứ Hai tới em sẽ gặp anh ta.”


“Thuê anh thay vào đó đi.”


Nếu anh có bảo cô rằng cô nên thuê anh để đưa cô bay lên mặt trăng thì anh cũng không thể làm cô ngạc nhiên hơn. “Anh đang đề nghị giúp em đấy à?”


“Ừ.”


“Anh sẽ làm việc đó cho em à?”


“Chắc rồi.”


Nếu có ai đó có thể đóng cửa trang web của Sam và lấy lại các bức hình đó, cô chắc chắn đó là Max. Max Điên. Người đàn ông ăn thịt rắn mang bành và giải cứu những chú chó đang chìm. Cứu cô khỏi lũ buôn thuốc phiện và nổ tung chiếc du thuyền. Max người hùng. Cô cảm thấy gánh nặng của mình nhẹ hẳn đi và thêm chút giần giật nơi trái tim cô. “Bao nhiêu?”


“Với em, anh sẽ làm việc rẻ cực kỳ.


“Rẻ thế nào?”


“Chúng ta sẽ nói chuyện đó trong bữa tối nhé.” Anh lấy bó tuy líp khỏi tay cô, chạm vào mũi cô bằng những cánh hoa mềm mại, rồi cắm nó vào bình. “Anh đang đói ngấu đây và anh sáng suốt hơn sau khi được ăn.”


Một trong những điều chót bảng mà Lola thấy muốn làm là mang lại giày. “Em thực sự không thấy thích đi ra ngoài lắm, nhưng em sẽ để anh nấu bữa tối cho em ở đây.”


Anh móc ngón tay vào quai túi và nhìn vào trong. “Em có gì trong này thế?”


“Vài loại rau. Sữa, thịt gà, hamburger, và ít đồ khác.”


“Một chiếc Snicker cỡ lớn,” anh nói khi rút thanh kẹo ra.


“Tất nhiên.”


Anh thả nó lại vào trong túi. “Em có gạo đi kèm món thịt gà đó không?”


Cô chỉ vào một cái tủ bếp phía trên cô. Ngăn đáy được chất đầy đồ ăn, hai giá trên cùng thì có vài quyển sách nấu ăn của nước ngoài mà cô chưa bao giờ dùng đến. “Trên đó.”


Max di chuyển ra sau cô và với tay qua đầu cô, ngực anh chạm nhẹ lưng cô khi anh mở tủ bát và rút ra một cái hộp đỏ sáng màu. Sự động chạm đó chẳng là gì, chỉ là vải chạm nhau nhẹ nhàng, nhưng làm lưng cô nổi hết gai ốc.


“Gạo nấu nhanh ư?” anh nói ngay trên đầu cô. “Anh không thể làm món arroz con polio [23] với gạo nấu nhanh được.”


Lola ép hai tay lên mặt quầy. Dựa vào lồng ngực rắn chắc dễ chịu của anh là việc làm dễ dàng nhất trên thế gian này được anh vòng tay quanh người cô rồi tan chảy vào anh. Để được nhắm mắt lại và để anh quấn sạch mọi thứ khỏi tâm trí cô. Để lại một lần nữa được cảm nhận hơi ấm và sức mạnh của việc được ở cùng anh.


“Arroz con polio là món gì?” cô hỏi.


“Thịt gà, gạo, gia vị, ít sốt cà chua, ít bia và hạt tiêu.”


Trước khi cô có thể đầu hàng ham muốn thôi thúc, anh đặt hộp gạo vào lại tủ bát và đi tới cuối mặt quầy, đặt ra khoảng cách giữa họ. Lola có cảm giác rằng anh đang cố đặt ra không chỉ khoảng cách cơ thể giữa hai người. Như thể anh đang cố tình giữ khoảng cách chuyên nghiệp một cánh tay, và cô lại có cái cảm giác lạ lẫm ấy nữa. Cảm giác lâng lâng giữa không trung và đầy chờ mong. “Anh có nướng được không?”


“Có, anh nướng được.” Anh lấy một bao thịt gà ra khỏi túi. “Lola này?”


Cô cau mày và nhét hoa hồng vào bình. “Vâng?”


“Em chưa hề thực sự trả lời câu hỏi của anh.”


Cô tưởng mình đã trả lời tất cả rồi chứ và ngước lên. “Câu nào cơ?”


“Em thế nào?” Ánh mắt anh rót xuống trên mặt và tóc cô. “Thật sự ấy?”


“Em ổn.” Cô chuyển sự chú ý về với các bông hoa và chọn ra một nụ hoa tulip xinh đẹp. “Mọi thứ đều hơi kỳ cục đôi chút, nhưng em sẽ hòa nhập lại vào nhịp chuyển động của mọi thứ. Đây mới chỉ là ngày đầu tiên em quay lại làm việc, nên em không...”


“Anh không hỏi về công việc của em đâu.” Anh đặt ngón tay dưới cằm cô và nâng ánh mắt cô quay về với anh. “Anh đang hỏi về em cơ.”


Chút động chạm nhẹ nhàng của anh làm tóc sau sọ cô dựng đứng và họng cô hơi râm ran. Cô đặt bông tulip xuống mặt quầy và nhìn vào đôi mắt xan của anh. Nhìn vào khuôn mặt của người duy nhất có thể hiểu thấu – thậm chí cả những thứ mà chính bản thân cô cũng không hiểu.


“Em không biết cảm giác thế nào nữa. Em biết mình đáng lẽ phải vui mừng khi ở nhà, và em có vui mừng. Nhưng cùng lúc, em cảm thấy như có thứ gì đó đã thay đổi và em lại không biết đó là gì. Ngôi nhà, công việc, cuộc sống của em, tất cả đều trông giống cũ, nhưng chúng... em không biết nữa. Tất cả đều mang lại cảm giác lạ lẫm. Lạc lối. Kỳ cục.”


Lông mày anh nhíu xuống, anh hơi cúi đầu xuống, và nhìn thẳng vào mắt cô. “Em có hồi tưởng hay khó ngủ tí nàokhông?”


“Không.”


“Ác mộng?”


“Em đã mơ rằng em không thể Bé Cưng ra khỏi trại nhốt động vật.”


“Hmm. Thế còn mơ về cái chết hoặc sắp chết thì sao?”


Cô lắc đầu. “Không.”


“Hoảng hốt?”


“Không.”


“Sợ hãi?”


“Từ lúc em quay về thì không.” Cô nhún vai. “Em chỉ gặp rắc rối trong việc tập trung thôi.”


Anh đặt cả hai tay lên khớp vai cô. “Nghe giống như là em có thể bị mắc chứng mệt mỏi. Bệnh đó không hề bất thường với những người đã trải qua nhiều thảm cảnh. Có lẽ em nên gặp gỡ ai đó.”


“Bác sĩ tâm lý ư?”


“Ừ.”


Không, cô không muốn nói chuyện với bác sĩ. Trước đây cô đã từng điều trị tâm lý rồi. Vài năm lận, và lúc nó có giúp ích được cô, nhưng chuyện này không mang cảm giác cô phải cần đến một chuyên gia mới giúp cô qua được. Cô chỉ muốn nói chuyện với Max. Chỉ lòng bàn tay ấm áp của anh chạm vào cánh tay cô cũng khiến cô cảm thấy khá lên rồi. Cũng như nó đã giúp cô cái đêm bão tố và buổi tối họ làm tình.


“Anh từng gặp bác sỹ tâm lý rồi à?”


Anh bật cười. “Không, anh sợ những gì họ sẽ tìm ra lắm.”


“Kiểu như có thể anh điên hệt như một con cú muỗi sao?”


“Chắc chắn rồi.” Anh lướt tay dọc cánh tay cô xuống tới khuỷu tay cô, và lại một lần nữa cô phải chống lại thôi thúc dựa vào người anh. “Em vẫn ăn chứ?”


Cô chỉ gặp ít rắc rối với việc đó. Cô vẫn đang phải nhắc nhở bản thân hãy ăn đi, nhưng cô đã từng gặp cảnh này trước đây và biết rõ lề thói của nó. Chẳng có gì mà cô không thể xử lí. Chẳng có gì mà cô không thể chinh phục, và cũng chẳng có gì mà cô muốn chuyện trò đến. “Tất cả những câu hỏi này là sao?”


“Anh cần biết rằng em vẫn ổn.” Anh buông tay xuống hai bên người, mang theo hơi ấm từ sự động chạm của anh theo cùng. “Trong đời anh, anh từng làm vài việc mà anh không tự hào cho lắm, nhưng anh chưa bao giờ làm đảo lộn cuộc sống của một phụ nữ vô tội. Anh đã làm thế với em, và anh xin lỗi.” Anh nhìn vào mắt cô như thể anh có thể đọc được ý nghĩ của cô. “Anh muốn đảm bảo rằng em sẽ ổn, và anh muốn giúp em gỡ những bức hình đó khỏi mạng. Anh nợ em từng đó.”


Anh nói ra nghe như thể lý do duy nhất anh đến là vì anh cảm thấy có trách nhiệm với cô. Như thể anh ở đây vì anh cảm thấy mình có một món nợ chưa trả. Như thể cô chỉ là một công việc khác anh cần hoàn thành trước khi gạch cô khỏi danh sách và làm lương tâm anh dịu đi. “Anh chẳng nợ nần gì em cả. Em có thuê ai đó để giúp em xử lí Sam. Và anh cũng không phải lái cả quãng đường dài xuống đây từ tận Alexandria chỉ để chắc chắn rằng em ổn. Anh đáng lẽ có thể gọi cho em để biết mà.”


“Anh đang trên đường tới Charlotte.”


“À.” Cô chỉ là một chặng dừng trên đường anh tới một chỗ khác, và cô xấu hổ vì thấy đau đớn khủng khiếp.


“Dẫu sao anh cũng sẽ đến.”


“Vì sao chứ?”


“Em và anh đã... ờ... chúng ta...” Anh ngắc ngứ tìm đúng từ, y hệt như buổi chiều trên tàu Dora Mae lúc anh cố tẩy sạch ngôn ngữ của mình vì cô. “Anh nghĩ chúng ta đang hòa thuận hơn. Dẫu sao cũng là thân thiện hơn.”


Phải rồi, cô sẽ nói làm tình là thân thiện hơn đấy. Cô tự hỏi anh đang cố đạt được điều gì. Có phải anh đang cố đạt được một điều gì đó hay không nữa. Với Max, thật khó mà nói được. “Anh đang cố nói anh muốn là bạn đấy à?”


Anh khoanh tay ngang ngực và dồn trọng lượng lên một chân. “Bạn bè là tốt,” anh nói, dù anh trông không vui lắm trước viễn cảnh đó. “Chúng ta có thể làm thế.”


Người đàn ông đã đứng trên thảm chùi chân của nhà cô, nhìn cô như thể anh đang đánh giá cô để làm bữa ăn kế tiếp của anh, không hề đến vì tình bạn. Nhưng người đàn ông trước mặt cô lúc này đây cũng gợi cho cô nhớ tới anh chàng Max đã bảo cô rằng cô có thể lởn vởn xung quanh trần truồng và anh ta cũng sẽ chẳng cảm thấy gì hết. “Anh từng có bạn nữchưa?”


“Chưa.”


“Anh chắc mình có thể xử lý chuyện chỉ là bạn với em thôi chứ?”


“Chắc chắn rồi.”


Cô nhét một bông hoa vào lọ và nhìn anh qua khóe mắt. “Bởi vì em nhớ có vài lần khi mà anh hôn em và, trước cả khi em biết, đôi bàn tay vụng trộm của anởi hết quần áo em ra.”


“Anh có thể giữ chặt tay bên người,” anh đảm bảo với cô. “Em có thể không?”


“Không vấn đề.”


Anh nghiêng đầu sang một bên và nghiên cứu cô dưới hàng lông mày trĩu xuống. “Em chắc chứ?”


“Quả quyết đấy.”


“Bởi vì anh nhớ em đã thò tay xuống quần anh và nắm lấy hai viên bi của anh.”


Miệng Lola há hốc và Max mỉm cười. Cô đã quên béng mất anh có thể thô lỗ đến mức nào. “Chà chà, đó chỉ là vì em tưởng chúng ta sắp chết. Vì em không định rơi vào tình thế đó một lần nào nữa, cơ... cơ thể của anh an toàn.” Cô hếch cằm lên. “Phải, em nghĩ chúng ta có thể là bạn bè đơn thuần thôi,” cô kết thúc. Nhưng họ có thể không? Cô thực sự cảm thấy thế nào về Max? Chủ yếu là bối rối. Và anh cảm thấy gì về cô? Cô chẳng biết mảy may.


“Em chưa từng có bạn nam trước đây. Chậc, dẫu sao cũng là bạn mà không phải gay ấy, nên chuyện này có thể rất thú vị đây.” Cô cắm nốt chỗ hoa còn lại vào bình và tự hỏi liệu cô và Max có thể là bạn sau tất cả những gì họ đã trải qua hay không. Chỉ là bạn thôi sao? Có lẽ, nhưng cô rất nghi ngờ. Cô không biết liệu mình có thể thực sự làm bạn với một người đàn ông đã từng làm cô choáng váng về mặt tình dục nữa hay không.


“Được rồi,” cô nói, “sao anh không đặt gà lên vỉ nướng ở sân sau, và em sẽ đi thay đồ nhỉ?” Cô đi qua chỗ anh nhưng dừng lại ở ngưỡng cửa. “Giờ chúng ta sẽ gọi nhau là ấy tớ sao?”


“Không, em sẽ gọi anh là Max, và anh sẽ gọi em là Lola.”


Khói phun lên từ lò nướng điện khi Max nhấc nắp và lật con gà lại. Anh quét sốt nướng lên cả ức lẫn đùi gà và nhìn chuồng chó của Bé Cưng, hay phải nói là lâu đài của nó. Nó nằm trong phần vườn có mái che, bao quanh bởi những khóm cây màu hồng màu tím trĩu chịt những bông đang nở rộ, và trông như thể có một cô tiên nào đó sống trong ấy. Nó có màu xanh nhạt, oải hương, và có vài lá cờ trong các ngọn tháp trong góc. Nó rộng khoảng một nhân một mét rưỡi và có một cây cầu rút làm cửa. Ngoài khu vực trong nhà, nó là thứ yểu điệu nhất anh từng thấy.


Trên đường lái xe xuống phía nam, Max đã tự hỏi nhà của Lola trông sẽ thế nào, và anh đoán không sai lắm. Tường sáp mịn màu kẹo bông, gối bọc vỏ họa tiết móc trên sô pha da màu tím sẫm, và rèm đăng ten. Thảm trải nhà trắng tinh và hoa hoét trên giấy dán tường. Đó là loại vật liệu có thể hút cạn hooc môn nam tính và làm hạch của một thằng đàn ông teo lại nếu hắn ta không cẩn thận.


Max nhìn xuống chú chó cạnh chân anh và dùng một cái kẹp thịt chỉ vào tòa lâu đài. “Thứ đó không khiến mày cảm thấy giống một nàng tiên bé nhỏ sao?”


Bé Cưng sủa và lông mày anh nhíu lại.


“Nếu mày không cẩn thận, mày sẽ bị sơn móng chân bóng hồng và đeo nơ hồng lên tai đấy.”


“Bé Cưng không gặp nguy hiểm gì với tính đực của nó hết,” Lola nói khi bước qua cánh cửa Pháp ra sân trong lát gạch.


Max lắc đầu và lật một chân gà. “Cưng à, chú chó của em đã bị hút kiệt mọi tinh hoa ra khỏi người rồi. Chắc đó là lý do nó có cái tôi to tướng đến thế.” Anh liếc qua chỗ Lola, nhưng những bình luận xa hơn chết cứng trên lưỡi anh. Cô di chuyển về phía anh với một ly rượu vang trong một tay, một chai bia Samuel Adams trong tay còn lại. Cô mặc một chiếc quần sooc jean rộng cạp trễ, và một chiếc áo phông trắng. Nhưng không phải một chiếc áo phông bình thường. Nó chặt đến mức bó sát vào cô như lớp da thứ hai, và ngang bộ ngực đầy đặn của cô là dòng chữ HÃY ĂN TÔI Ở ST.LOUIS màu chanh.


“Áo đẹp đấy.”


Cô nhìn xuống người và mỉm cười. “Một người bạn của em đã mở một nhà hàng ở St.Louise cách đây vài năm, và đây là tên anh ấy đặt cho nó,” cô nói, và đưa Max chai bia. “Thú vị


“Một anh bạn trai à?”


“Không, Chuck là gay. Lúc đó em đã quảng cáo miễn phí đôi chút cho anh ấy, và anh ấy đã tổ chức một bữa tiệc cho em. Nhà hàng đã sập, nhưng em vẫn còn chiếc áo phông Ăn Tôi Đi này. Nó là một trong những chiếc áo ưa thích nhất của em, nhưng tất nhiên là, em không dám mặc nó đi đâu hết.”


Tất nhiên là không rồi. Chỉ trước mặt anh thôi. Chỉ để làm mắt anh nhức mỏi và não anh đặc lại. Chỉ để khiến anh băn khoăn xem cô sẽ làm gì nếu anh ném cô xuống đất và chấp nhận lời mời mọc đó.


“Thịt gà thế nào rồi?” cô hỏi.


Max rời mắt khỏi áo cô và nhìn vào vỉ nướng. Cái trò bạn bè này sẽ chẳng đến đâu hết. Anh hớp một ngụm bia lớn trước khi trả lời. “Khoảng thêm mười phút nữa.”


“Em đã gần xong món salad rồi. Anh muốn ăn bên trong hay ngoài này?”


Nắm tay anh siết chặt quanh chai bia và anh tự hỏi có phải cô đang cố tình tra tấn anh hay không. “Ngoài.”


Cô mỉm cười với anh, hoàn toàn ngây thơ, như thể cô không hề biết cơn hỗn loạn mà mình tạo ra chỉ mỗi bằng việc hít thở. “Vậy thì em sẽ xếp bàn ngoài này vậy.”


Max quan sát cô đi vào nhà, mắt anh di chuyển dọc lưng cô, qua mông, và xuống cặp chân dài của cô. Đến đây đúng là một sai lầm. Anh đã biết điều đó ngay từ khi chất đồ lên xe Jeep chiều nay.


Quay sự chú ý về vỉ nướng, anh lật một đùi gà. Anh đã lấy chuyến đi tới Charlotte ra làm cớ để gặp cô, đơn giản và rõ ràng là thế. Anh không phải đi đâu cho tới sáng thứ Hai, và thực ra thì, anh có một cặp vé khứ hồi nhét trong vali. Anh đã đặt chuyến bay này vài tuần trước để chuẩn bị cho việc kinh doanh ở Charlotte. Anh không cần thiết phải lái xe cả một quãng đường dài – ngoại trừ để gặp Lola. Anh phải tự mình thấy rằng cô vẫn ổn. Việc không biết gì đã làm anh phát điên vàc chong chong suốt đêm.


Bé Cưng thả một món đồ chơi kêu chít chít dưới chân Max, và anh nhặt nó lên rồi ném cho chú chó. Nó đáp vào một bụi cây trúc đào, và Bé Cưng nhảy bổ vào bụi cây rồi biến mất. Anh liếc khắp sân sau, nhìn chùm thường xuân vươn lên khắp hàng rào cao và vô số những bông hồng. Nhìn cái ghế băng nhỏ dưới một cây mộc lan, và tự hỏi mình đang làm gì ở đây.


Cô nói đúng. Anh đáng lẽ có thể gọi điện và xác định rằng cô rất ổn. Cũng như anh có thể gọi một tá người khác mà anh biết có thể giải quyết rắc rối của cô với tên hôn phu cũ. Anh không cần phải tự lôi mình vào. Đây là cuộc sống, nhà, thế giới của cô, và anh không phù hợp. Anh sẽ chẳng bao giờ phù hợp. Anh là Max Zamora. Hoạt động mờ ám, tồn tại trong một thế giới mà anh hiểu rõ. Sống cuộc đời duy nhất mà anh biết. Cuộc đời duy nhất mà anh từng mong muốn.


Nhưng thậm chí nếu anh có từng mong muốn nhiều hơn trong đời, anh biết nó cũng không có khả năng dành cho anh. Lola không dành cho anh. Cô là một giấc mộng, và một giấc mộng thì sẽ kéo dài bao lâu? Cho tới khi chuông tin nhắn của anh réo lên và anh sẽ phải ra đi vào giữa đêm? Cô có thỏa mãn với một nụ hôn tạm biệt mà không lời giải thích hay không?


Không. Cô sẽ không thấy thế. Chẳng một người phụ nữ nào thấy thế được cả. Và sao anh lại có thể bắt đầu hình dung ra một cuộc sống cùng cô, khi có khả năng vô cùng lớn là anh sẽ biến cô thành góa phụ trước khi cô bước sang tuổi bốn mươi cơ chứ? Max không phải đồ ngốc, anh đã rất may mắn, nhưng trong nghề nghiệp của anh, thời gian của một người chỉ có chừng mực. Làm sao anh có thể mong chờ một người phụ nữ lại muốn ổn định với loại cuộc sống đó? Đặc biệt là một phụ nữ như Lola người có thể làm được tốt hơn thế rất nhiều.


Lola đi qua cánh cửa kiểu Pháp và đặt một khay trắng cạnh vỉ nướng. “Max, có một chuyện em đã muốn nói với anh từ cái đêm chúng ta trốn khỏi hòn đảo ấy,” cô khi đi tới cái bàn đặt trong góc sân. “Nhưng có quá nhiều chuyện diễn ra nên em không có cơ hội.”


“Gì thế?” Anh hớp một ngụm bia và quan sát quần sooc của cô trượt lên sau chân cô khi cô trải khăn trải bàn kẻ caro


“Anh đã cho nổ tung tàu Dora Mae à?”


“Ừ.”


“Bằng cách nào thế?” Cô đi tới bên kia bàn và ngước lên nhìn anh. “Trời thì tối và em biết anh có một khẩu súng trường. Anh đã bắn vào thùng dầu à?”


“Không. Anh đã mang ít bom cùng dây dẫn nổ và nhét chúng vào một trong mấy cái bao cao su trên thuyền, rồi anh buộc nó vào chữ O trong chữ Dora . Khi chúng ta đã đi đủ xa, anh bắn nó bằng một khẩu nòng .50. Vụ nổ thứ hai là do thùng dầu bắt lửa.”


Cô mỉm cười và những rãnh nhỏ xuất hiện trên hai khóe mắt của cô. “Tay em lúc ấy run lẩy bẩy, em hầu như không thể nắm lấy bánh lái nữa. Và trời thì tốt mịt, sao anh lại xoay xở làm được một việc như thế?”


“Luyện tập,” anh nói. “Hàng năm trời luyện tập.”


Cô lắc đầu và luồn khăn ăn đồng bộ qua mấy cái nhẫn nhỏ hình dưa hấu. “Chậc, anh đúng là một người bình tĩnh. Khi những động cơ đó không khởi động và chùm đạn bắt đầu bắn vào mặt nước, máu đã rút hết khỏi đầu em và em gần như đã ngất xỉu.”


“Lúc đó em trông cũng như thể sắp bất tỉnh.” Anh đặt thịt gà lên khay và đóng nắp lò nướng lại. “Dù vậy em đã rất giỏi.”


“Không.” Cô lắc đầu và đặt dao nĩa cạnh hai cái khay đỏ. “Em đã sợ đến mức tê liệt, nhưng anh... anh chẳng hề sợ hãi chút nào.”


Cô sai rồi. Anh cũng đã sợ. Anh đã sợ hãi hơn bất kỳ lúc nào trong đời. Không phải cho bản thân anh, mà cho cô. Anh đi tới bàn và đặt cái khay vào chính giữa cạnh hai ngọn nến đang cháy trông y như hai quả lê. “Anh đã học được cách đối phó với sợ hãi,” anh bảo cô. “Anh không để nó xía vào những mong muốn anh cần làm.”


“Chậc, em s không muốn học cách đối phó với sợ hãi nữa, bởi vì em không muốn lại bị đắm tàu và bị bắn một lần nào nữa.” Lola đi vào nhà và quay lại chưa đầy một phút sau cùng đĩa salad và một giỏ bánh mỳ Pháp cắt lát. “Khi chúng ta đến được trung tâm tối hôm đó, anh đã đi đâu thế?”


Max kéo ghế cho cô khi cô ngồi xuống. “Đài phát thanh hải quân ngay cạnh trung tâm bảo vệ bờ biển. Chưa đầy một giờ sau anh đang trên đường về Washington D.C.”


“À.” Trán cô hơi cau lại khi cô đặt một đùi gà nướng lên khay. “Em đã cố thức đợi anh.”


Anh ngồi cạnh cô và múc salad vào mấy cái bát trông như cây rau diếp khoét lõi. Anh đưa một bát cho cô, rồi trải khăn ăn lên lòng. “Anh xin lỗi,” anh nói, y như anh vẫn làm tất cả những lần khác, với tất những phụ nữ khác mà anh đã làm thất vọng qua các năm.


“Không, em không muốn anh xin lỗi.” Cô chọn một mẩu bánh mỳ, rồi đưa anh cả giỏ. “Anh chưa bao giờ nói sẽ đến gặp em, nên chẳng có gì để anh cảm thấy xin lỗi cả,” cô nói, nhưng anh không tin cô, không tin lắm. Cô cắn một miếng salad và nuốt nó xuống bằng rượu vang. “Anh có công việc gì ở Charlotte vậy? Có một vụ bắt cóc nào đó mà những người như bọn em không biết đến à? Hay một hội nghị điệp viên?”


“Anh sợ là chẳng có gì thú vị đến thế đâu. Duke Power đã thuê anh đến kiểm tra tình hình an ninh của họ.”


“Sao thế? Có đe dọa khủng bố à?”


“Không. Họ thuê anh vì đó là việc anh làm. Anh là một chuyên gia tư vấn an ninh.”


Cô nhìn anh. “Ý anh là anh có một công việc thực sự .”


“Anh có một công việc thực sự và một công ty thực sự.” Anh với tay vào túi quần sau và rút ví ra. “Đây,” anh nói, và đưa cô danh thiếp của anh.


Khi cô ăn một mẩu bánh mỳ, cô xem xét tấm thiệp. “Công ty an ninh Z. Anh là Z này đây hả


“Vâng, thưa bà.” Anh xiên miếng thịt gà. “Đó là anh.”


“Anh có một công việc thực sự, vậy mà anh vẫn làm tất cả những việc điệp viên bí mật bên cạnh đó ư? Là do tiền sao?”


“Không, nhưng số tiền rất lớn.”


“Vậy là do anh bị điên phải không?”


Anh lau miệng bằng khăn ăn. “Chắc thế.”


“Bởi vì em không nghĩ người bình thường thích bị bắn đâu, Max.”


“Anh cũng không thích bị bắn mà Lola,” anh nói, và với lấy chai bia của mình. “Nhưng nó đi kèm với công việc.”


“Nhưng chỉ là thế này, anh có một công việc thực sự. Anh không phải dính líu tới lũ buôn thuốc phiện hay làm nổ thuyền.”


“Anh biết anh không phải làm thế.” Anh cắt thêm một miếng thịt gà nữa và đặt nó lên đĩa của mình. Anh đã từng có nhiều phiên bản khác nhau trò chuyện về việc này. Với những phụ nữ khác. Mặc dù Lola là người phụ nữ duy nhất biết việc anh làm cho chính phủ, người duy nhất biết mặt tối của những việc anh làm, dẫu sao nó vẫn luôn quay về cùng một thứ cơ bản. Sao anh lại không thể ổn định và sống một cuộc đời bình thường ở ngoại ô và nuôi dưỡng hai đứa trẻ và lái một chiếc xe chở khách nhỏ? Anh không có câu trả lời nào ngoài sự thật. Anh chỉ là không thuộc loại đàn ông đó.


Anh ngước lên và bắt gặp cô đang chằm chằm nhìn anh. Mặt trời đã bắt đầu lặn, và ánh sáng từ hai cây nến đu đưa khắp cả bàn và chiếu lên khay đồ ăn của cô lẫn tay cô. Một cơn gió nhẹ thổi xù mái tóc vàng xoăn mới của cô, và lông mày cô trĩu xuống. “Sao nào?”


“Vậy thì anh thích nó hả. Anh thích nỗi sợ hãi gặm cắn gáy anh và cướp bóc hơi thở của anh. Và cả việc không biết liệu anh có sống sót qua ngày ôm sau không nữa.”


“Anh thích những gì mình làm, phải,” anh trả lời.


“Không ngạc nhiên là anh không dính đến chuyện tình cảm với bất kỳ ai. Em hình dung là sẽ cực kỳ khó khăn để có một mối quan hệ nghiêm túc với một phụ nữ khi mà anh phải rời đi giữa đêm để cứu thế giới nhỉ. Đặc biệt là khi anh không biết khi nào hoặc là liệu mình có quay về nhà nữa hay không.” Cô lắc đầu và cắn một miếng thịt gà lớn.


Anh với lấy chai bia của mình và quan sát cô qua chai khi uống. Anh tự hỏi có phải cô đang mỉa mai hay không, nhưng trông cô không có vẻ thế. “Các mối quan hệ rất khắc nghiệt trong ngành nghề của anh, phải,” anh nói, mà còn là nói giảm. Các mối quan hệ là bất khả thi.


Cô gật đầu. “Cả của em cũng vậy. Thật khó khi mà em không biết một anh chàng muốn ở cùng em vì em, hay chỉ muốn được nhìn thấy đi cùng em.” Cô ngồi tựa ra sau, mắt mở to. “Ái chà, nghe rất tự phụ đấy nhỉ?”


Anh bật cười khi ánh nến bập bùng chiếu qua môi cô. “Phải, đúng thế, nhưng anh hình dung đó cũng là sự thật.”


“Chỉ là nếu có ai đó nhận tiếng xấu, vì bất kỳ lí do gì, cũng có những người muốn lợi dụng anh để chường mặt lên các phương tiện truyền thông. Để thu hút sự chú ý. Họ không thích anh, họ chỉ muốn được nhìn thấy đi cùng anh.” Cô luồn tay qua phần tóc trên đầu và cào nó khỏi trán. “Nhớ John Wayne Bobbitt không? Vợ hắn cắt bỏ của quý của hắn ta đi, và đột nhiên hắn ta trở nên nổi tiếng, hay phải nói là tai tiếng, và được đầy những vũ nữ thoát y và nữ hoàng khiêu dâm bao quanh. Và anh biết đấy mấy cô nàng đó sẽ không mảy may chú ý đến hắn nếu hắn ta không lên ti vi trò chuyện nhận lấy mười lăm phút vang danh.”


Cô khoanh tay dưới ngực và tràn đầy phẫn nộ đến mức anh phải bật cười. “Có lẽ John Wayne có nhân phẩm tốt. Có lẽ hắn là một anh chàng rất tuyệt.”


Khóe miệng cô trĩu xuống. “Max,” cô nói như thể đang trò chuyện với người thiểu năng, “hắn đã khiến vợ hắn phát rồ đến nỗi cô ấy lấy một con dao và...” Cô dừng lại ng tay làm động tác xoẹt. “Xén phăng của quý của hắn.”


“Chết tiệt.” Anh rít mạnh không khí giữa hai hàm răng. “Chúng ta có thể nói về chuyện gì khác không?”


“À, xin lỗi,” nhưng trông cô không có vẻ xin lỗi gì hết. Khóe miệng cô cong lên và cô cười toét trắng bóng với anh. “Em nghĩ mình bị phấn khích quá. Những người bạn khác của em và em hay nói về những chuyện như thế.” Cô ngồi thẳng dậy và cắn một miếng salad. “Anh và bạn bè anh hay nói về chuyện gì?”


Chẳng có gì anh sẽ chia sẻ với cô hết. “Thể thao.”


“Cái đó chán ngắt. Em cá các anh nói chuyện về phụ nữ.”


Anh nghĩ không nên bình luận gì là khôn ngoan, và thay vào đó tập trung vào bữa ăn của mình.


“Đi nào. Anh có thể kể cho em mà. Chúng ta là bạn bè, nhớ chưa?”


Anh lắc đầu và nuốt xuống. “Quên đi. Nếu anh kể cho em, chúng ta sẽ không làm bạn được đâu.”


“Tệ đến thế hử?” Thay vì bỏ qua, cô bám dính như một con rệp. “Em sẽ kể cho anh phụ nữ nói về chuyện gì nếu anh kể cho em đàn ông hay nói gì.”


Khi trưởng thành, chẳng bao giờ có bàn tay phụ nữ trong nhà Max. Bố anh đã có vài mối quan hệ thất thường, nhưng chưa có gì lâu dài đủ để có tác động lên anh. Những phụ nữ độc thân mà Max biết dường như chủ yếu nói về công việc và các mối quan hệ trong quá khứ của họ, trong khi vợ các bạn anh thì lại trò chuyện về đau đớn khi sinh đẻ. Và trong khi Max chỉ hơi tò mò muốn biết phụ nữ nói gì khi đàn ông không ở xung quanh, anh cũng cho là cuộc trò chuyện này sẽ có khả năng làm mặt anh nổ tung vì xấu hổ. “Lần cuối cùng em nói chuyện với hôn phu cũ của mình là khi nào?” anh hỏi, đổi chủ đề.


Cô vắt tay dưới ngực. “Để xem nào. Lần cuối cùng em nói chuyện với hắn ta là khi em đề nghị cho hắn tiền đổi lại các bức ảnh kia. Lần cuối cùng em thấy hắn ta là trong tòa án vài tháng trước. Hắn xuất hiện diện bộ vét Armani và giày Gucci. Em chắc chắn hắn trả tiền bộ vét và giày từ tiền hắn kiếm được nhờ em, và em chỉ muốn đặt tay quanh cổ hắn và bóp ngạt hắn mà thôi.”


Max cũng muốn bóp cổ hắn ta. Cầm cổ hắn lôi lên cho tới khi chân hắn đung đưa trên mặt đất, nhưng chủ yếu không phải vì bộ vét, giày, hay trang web trên mạng. Không, mà vì Lola đã yêu hắn. Ghen tuông, nồng đậm và gay gắt, sôi sục trong ruột anh. Max chưa bao giờ ghen tị vì một phụ nữ, và anh không thích điều đó. “Hắn không có tiền trước vụ trang websao?”


“Khi em ở cùng hắn ta thì hắn có. Nhưng hắn đã đầu tư mạnh bạo vào cổ phiếu công nghệ, và khi thị trường đi xuống, thì tiền của hắn cũng thế. Đó cũng là lý do chính cho vụ trang web. Sam yêu tiền.” Cô nhún vai. “Và hắn ghét em.”


“Sao hắn lại ghét em?”


“Bởi vì em đã hủy hôn ba tháng trước đám cưới. Hắn không thể chịu nổi. Em nghĩ chủ yếu vì em là phụ kiện cho hắn.”


Anh đẩy cái đĩa không sang một bên. “Đó là lý do em hủy hôn à?”


“Không, em đã không thấy được phần đó trong quan hệ của bọn em cho tới khi đã thoát ra. Em hủy hôn vì khi em quyết định ra khỏi ngành người mẫu, hắn không hề ủng hộ quyết định của em. Thực ra thì, hắn còn cố phá hoại việc chữa bệnh của em. Hắn muốn Lola mảnh mai cuồng ăn cuồng nôn cơ.” Cô dang rộng hai tay. “Đó không còn là em nữa.”


Có lẽ không, nhưng cô trông rất tuyệt đối với anh. Tuyệt vời đến mức anh phải tập trung vào câu hỏi kế tiếp của mình. “Sam sống ở đâu?”


“Hắn hồi trước sống ở Manhattan, nhưng khi hắn sạt nghiệp, hắn đã bị buộc phải chuyển đi. Lần cuối cùng em biết, hắn đang sống ở Baltimore và tự làm ông chủ. Giờ thì hắn kiếm sống qua ngày và điều hành trang lolarevealed.com. ” Cô ăn nốt thịt gà và đẩy đĩa thức ăn sang một bên. Ánh nến lung linh trên mặt và ngực áo của cô. “Vậy, kế hoạch là


“Anh chưa biết,” anh trả lời. Hoa hồng và mộc lan ngát hương theo làn gió nhẹ, và Max lại tự hỏi anh đang làm gì mà ngồi ở sân sau nhà Lola Carlyle, nghe âm thanh giọng cô, trong lúc chú chó của cô nhảy nhót và tớp đom đóm. Thường thì, tối thứ Sáu và thứ Bảy anh chơi bi-da hoặc phi tiêu với các bạn trong quán bar tối om nơi mà bia mát lạnh và rì rào những câu chuyện phiếm. Nơi bạn có thể ném vỏ đậu phụng xuống sàn và các trận đấm đá nổ ra thành chu kỳ. “Anh sẽ phải tiến hành điều tra đôi chút. Tìm ra chính xác nơi hắn sống và liệu hắn còn làm việc ngoài nhà hay không. Lịch trình của hắn. Nơi hắn đi và việc hắn làm.”


“Hắn hâm mộ cuồng tín môn bóng chày. Nếu hắn còn ở Baltimore, thì em chắc chắn rằng hắn có vé trọn gói xem đội Orioles.”


“Anh sẽ xem xét chắc chắn.”


“Chúng ta sẽ theo dõi hắn à?”


“Chúng ta ấy à?”


“Phải, em là một phần kế hoạch mà.”


“Không đâu.”


Cô rướn người tới trước và nắm lấy tay anh. “Max, em muốn giúp tóm được hắn.”


Anh rút tay ra khỏi tay cô và khép chặt tay lại trên hơi ấm còn nấn ná từ sự động chạm của cô. Có gì ở cô mà lại khiến anh nói có ngay cả khi anh định nói không với cô? Không chỉ là khuôn mặt và cơ thể xinh đẹp của cô, mặc dù đúng là rất khó bỏ qua vỏ bọc để nhìn thấy những gì nằm bên dưới. Nhưng anh đã thấy nó nhiều lần rồi.


Đêm cuối cùng họ ở cùng nhau, anh đã nhận ra nó như thế nào. Lola là một chiến binh. Cô là một chiến binh với bộ ngực đầy đặn, cái mông xinh đẹp, và đôi môi mềm mại van nài được hôn, nhưng cô là một chiến binh từ trong tim. Cô không giỏi lắm, nhưng sâu tận cốt lõi đáng tính, cô cũng là một võ sĩ như Max. “Em phải làm chính xác như anh bảo em, Lola. Không để cảm xúc của em dính vào. Ngay phút em làm thế, chúng ta sẽ bị tóm.


“Em sẽ không thế đâu.” Qua bóng tối và ánh nền bập bùng, cô mỉm cười.


“Tất cả những gì anh muốn nghe từ em là, ‘Vâng Max.’”


Cô cau mày nhưng đồng ý. “Được rồi. Khi nào thì chúng ta bắt đầu?”


“Khi anh quay về từ Charlotte.”


“Khi nào thì anh phải rời đi tối nay?”


“Anh không phải gặp người của Duke cho tới sáng thứ Hai. Anh sẽ lấy một phòng ở đâu đó quanh đây và khởi hành sáng mai.”


“Nó chỉ cần lái xe hai tiếng rưỡi. Anh sẽ làm gì cho tới sáng thứ Hai?”


“Nghiên cứu khu vực,” anh nói dối. Khi anh ném va li của mình vào xe Jeep, anh chẳng có một kế hoạch nào, chỉ có vài ý nghĩ mơ hồ phải gặp Lola, có lẽ dành chút thời gian với cô, bảm đảm rằng cô sẽ ổn. Và phải, anh hy vọng được kết thúc trần truồng, cúi mặt vào khe ngực cô.


“Anh có thể ở đây. Em có một phòng ngủ dành cho khách.”


Được rồi, vậy là chắc không có hy vọng lăn lộn trần truồng trong giường cô rồi, nhưng đó cũng không phải lý do duy nhất cho chuyến đi của anh. Anh có thể giữ chặt tay và tất cả những bộ phận khác dính vào người. Anh sẽ cư xử đàng hoàng, nhưng anh biết không đời nào có chuyện sẽ ngủ say được cả. “Nghe tuyệt đấy.”


“Tốt. Vài năm rồi em không có người bạn nào ngủ lại cả. Sẽ vui lắm đấy.”


Anh với lấy chai bia của mình và gầm gừ, “Còn tùy xem định nghĩa vui vẻ của em là gì.”


“Sao cơ?”


“Không có gì đâu.”


Lola nhỏm dậy và thu gom đĩa. Cô di chuyển ra sau ghế của Max, và khi mà đáng lẽ anh định đứng dậy, cô đặt tay lên vai anh ngăn anh lại. “Em sẽ lấy nó,” cô nói, và cúi qua người anh. Bụng cô chạm nhẹ vào lưng anh, và nếu anh quay đầu, mũi anh sẽ vùi vào thành ngực cô.


“Tối nay hãy làm chuyện gì đó thật vui nhé.”


Ồ tuyệt. Anh có thể nghĩ ra vài thứ rất vui để làm. Đầu tiên là ăn sạch cái áo Ăn Tôi Đi của cô. “Như là?”


“Hãy rang bỏng ngô và xem phim Kiêu Hãnh và Định Kiến nhé. Em có bản truyền hình cáp đấy. Nó dài sáu tiếng, nhưng em sẽ tua nhanh tới những phần hay.” Cô vỗ vai anh. “Và sáng mai là buổi hội họp gia đình bên cha em. Em định sẽ không đi đâu, nhưng giờ anh đã ở đây, thì chúng ta có thể đi cùng nhau.” Cô hơi siết vai anh. “Anh sẽ thích nó lắm đấy.”


Anh nhắm mắt lại. Chúa ơi, cô đang cố tình tra tấn anh đây mà. Cô đang trả đũa anh vì trói cô lại hôm tuần trước và đe dọa đá con chó của cô ra khỏi tàu Dora Mae .


Nguồn: http://elib.quancoconline.com/