16/4/13

Rắc rối với ngày Valentine (C7-8)

Chương 7

Phía trước cửa quán Buckhorn được chiếu sáng như ngày mùng Bốn tháng Bảy ( Lễ Độc Lập ở Mỹ ) . Những luồng ánh sáng đỏ , trắng , xanh dương lướt qua mặt tiền quán và các khách quen đang xếp hàng dài phía trước . Ánh đèn hiệu của ba xe cảnh sát lấp loáng trên các xe đỗ trong bãi và đuối theo những bóng đen như mực ở khu rừng rậm đằng xa .

Bên trong chiếc Blazer của cảnh sát trưởng , Rob nhìn mọi người đứng trước quán Buckorn , chú ý tới hai nhân viên cảnh sát đang kiểm tra nồng độ cồn trước khi thả ai đó đi . Ghế sau chiếc Blazer không có chỗ để chân rộng rãi . Tay anh bị còng chặt . Anh thấy khó chịu kinh khủng . Anh đã có thể duỗi tay chân ra một chút nếu không vì phần mông đau ê ẩm .

Anh biết Kate Hamilton luôn đem lại rắc rối . Anh chỉ không biết rắc rối tới mức nào . Từ khi đặt chân tới Gospel , cô ta đã tung tin đồn anh bị gay khiến mấy tên khốn trong thị trấn lúc nào cũng nhìn anh nhạo báng . Anh không ngại chuyện đó . Chỉ thấy bực mình .

Rồi tối nay cô ta lại lượn lờ ở Buckhorn , gây chuyện với ba thằng đần nhất trong vùng . Chỉ là vấn đề thời gian , trước khi có chuyện giữa cô ta và nhà Worsley , để rồi phải có ai đó nhảy vào can thiệp . Người đó là anh. Và giờ thì anh đang đứng chờ mỏi gối đằng sau một cái xe cảnh sát . Rốt cuộc , cô ta cũng chẳng tỏ vẻ gì lấy làm biết ơn .

Anh liếc sang bên nhìn khuôn mặt u ám của cô ta .

- Cô không phải cảm ơn đâu.

- Vì cái gì ? - Ánh đèn từ đội xe khác chiếu sáng khuôn mặt cô ta khi cô ta quay sang nhìn anh .

- Vì đã cứu cái mông cô chứ làm sao .

- Tôi nghĩ chúng ta huề . - Cô ta lắc đầu , - Peirce sẽ đập bể đầu anh với cây gậy bi- a đó nếu tôi không vào cuộc và cứu cái mông anh .

- Nó cứ thử xem. - Rob giễu .

Anh từng bị đánh vào đầu mấy lần bằng gậy và bóng hockey , nhưng vốn anh vẫn đội mũ bảo hiểm . Anh không nghĩ gậy bi- a có thể hạ gục anh , nhưng chắc cũng đau điếng .

- Tôi biết cô có thể làm bất cứ chuyện gì đàn ông có thể làm . Rằng cô có thể tự lo cho bản thân . Nhưng có một lý do tại sao mọi người lại tránh bọn nhà Worsley . Mọi người đều biết chúng nó không chơi đẹp với người khác .

Cô ta im lặng một lúc rồi nói :

- Thế đấy , sẽ thật tử tế nếu mọi người nói cho tôi biết .

- Tôi đã nói rồi. - Rob ngả người trên ghế , duỗi chân hết mức có thể. - Hai lần .

Áo khoác và áo sơ mi vô tình phanh ra , một cảm giác ớn lạnh khắp phần bụng và ngực áo phông của anh. Giờ thì chẳng có gì làm ngoài việc ngả lưng thư giãn và chờ bị lôi đi cùng với kẻ vô ơn bên cạnh .

- Tôi đã bảo cô nên dừng lại và về nhà đi .

Anh nghĩ đã có thể cảnh báo cô ta về nhà Worsley sớm hơn , nhưng khi đó anh còn đang cố lờ cô ta đi. Kate chính xác không phải mẫu người ưa thích của anh , và đúng lúc anh để ý thấy cô ta chơi với đám Worsley , cô ta đã ăn được ba bi rồi. Lúc đó , việc tốt nhất anh có thể làm là đứng quanh đó xem cô ta chơi , chờ mọi việc mất kiểm soát .

Rob chuyển sự chú ý ra phía trước quầy bar. Tuttle đã gọi Kate như gọi đàn ông , thật vớ vẩn. Cô ta hiển nhiên là phụ nữ , với bộ ngực to , eo mảnh và cặp chân dài , những đặc điểm không ai có thể nhầm với đàn ông được . Chắc chắn cô ta cao ráo , và Rob thích phụ nữ cao ráo . Anh thích cặp chân dài kẹp chặt eo , vắt lên vai và siết quanh đầu mình . Anh thích cái cách một cô gái cao ráo hợp với anh cả ở trong và ngoài giường .

Ngắm nhìn cô ta nhoài người trên bàn bi- a vừa làm anh khó chịu , vừa kích thích . Sau đó anh chạm vào cô ta vì dường như anh không thể kiềm chế nổi . Anh chạm vào cổ và mái tóc cô ta . Bàn tay anh vừa vặn đặt vào cô và nhẹ nhàng vuốt ve bụng cô ta . Trong giây lát , anh đón nhận cảm giác ham muốn dâng trào thay vì cưỡng lại nó .

Tiếng thì thầm bên cạnh kéo anh ra khỏi những suy nghĩ miên man.

- Cái gì ? - Anh hỏi ?

- Tôi đang tự hỏi bao lâu thì được bảo lãnh ra khỏi nhà giam nhỉ . - Cô ta thở dài , từa đầu vào cửa kính. - Tôi không muốn cảnh sát gọi cho ông biết .

Một bên mái tóc cô rủ xuống , che một phần khuôn mặt .

- Ông già rồi , không nên bị cảnh sát dựng dậy lúc nửa đêm .

- Tôi sẽ đóng tiền bảo lãnh cho hai ta ra . - Vì một vài lý do , anh bắt đầu thấy thương cô ta . Anh cũng không hiểu tại sao anh lại không thích cô ta nữa . - Bao nhiêu ?

- Tôi không biết . Còn tùy vào tội danh .

- Vậy phải làm sao ? Có máy thu ngân ở đâu đó chứ hả ? Hay tôi phải viết séc ?

- Anh chỉ được dùng tiền mặt thôi . - Cô ta ngồi thẳng dậy , quay sang nhìn anh . - Đừng nói với tôi là anh chưa bao giờ bị bắt nhé .

- Chưa bao giờ .

Dẫu xung quanh tối om , anh có thể thấy cô ta không tin tưởng cho lắm .

- Anh đùa à ?

Tại sao cô ta lại không tin anh được cơ chứ ?

- Không. - Anh bực bội .

Anh vừa mới đề nghị trả tiền bảo lãnh cho cô ta , thế mà cô ta dám xúc phạm anh . Giờ thì anh đã nhớ tại sao mình không mê được cô ta .

- Thế cô bị bắt bao nhiêu lần rồi hả ?

- Chưa bao giờ. Tôi là thám tử tư , ít nhất đã từng. Tôi biết quy trình làm việc như thế nào . - Cô ta trầm ngâm. - Hay chí ít tôi cũng làm ở Nevada.

Anh lại nhìn phía trước quán Buckhorn. Anh chẳng quan tâm cô ta làm gì nữa . Có lẽ đám đàn ông trong thị trấn đã đúng . Cô ta đích thực là \" sư tử Hà Đông \".

Anh nghe tiếng cô ta hít một hơi thật sâu rồi chậm rãi thở ra . Ghế ngồi khẽ rung rinh khi cô ra loay hoay cố tìm tư thế ngồi thoải mái hơn .

- Rob? - Cô ta thì thầm gọi anh .

Anh quay sang nhìn. Cô ta xoay người , kéo cái chân bị gập lên ghế . Ánh đèn bên ngoài chiếu sáng khuôn mặt cô ta . Đầu gối cô ta gần như chạm vào bên đùi anh.

- Hả ?

Cô ta liếm môi , nói khe khẽ , hơi khàn .

- Cảm ơn anh.

Chết tiệt . Khi anh cố gắng ghét cay ghét đắng cô ta thì cô ta lại phá hỏng bằng việc chuyển sang dễ thương nữ tính làm sao . Sự thay đổi tâm tính của cô ta làm anh choáng .

- Có gì đâu .

Cô ta sấn lại gần một chút , trong bóng tối , tiếng nói khe khẽ sát má trái anh .

- Cằm anh có sao không ?

- Đau bỏ bà , nhưng vẫn sống .

- Rất tiếc anh bị đánh . Cho tôi biết nếu anh cần gì nhé .

Anh liếc xuống nhìn miệng cô ta , tự hỏi liệu cô ta có định đề nghị hôn anh vào chỗ đó không nhỉ . Không hẳn hôn Kate là một ý hay .

- Như thế nào cơ ?

Dù việc đó chắc chắn khiến cô ta im lặng , nó còn khiến cô ta không còn mở miệng nói được nữa .

- Một túi đá chườm .

Một túi đá chườm có lẽ cũng tốt , có thể khiến anh thôi nghĩ ra đủ trò để cho cô ta im đi.

- Sao cô không kể tôi nghe cái tin tôi bị gay đó bắt đầu như thế nào nhỉ ? - Anh hỏi để xua đi những ý nghĩ về cô ra trong đầu .

Cô ta dựa lưng lại .

- Tôi mới đến thị trấn được vài tuần . Lúc ấy anh chưa về. Một sáng , Ada vào cửa hàng , nói chuyện về chủ cửa hàng thể thao không hứng thú với phụ nữ trong thị trấn . Thế nên tôi nói gì đó đại loại rằng có thể anh không thích phụ nữ . Tôi đang nghĩ tới chứng ghét phụ nữ . Thực sự tôi đâu có biết bà ấy đang nói về anh .

Đúng vậy .

Cô ta nhún vai.

- Tôi chưa bao giờ nghĩ anh bị gay. Ngay cả sau cái đêm đầu tiên chúng ta gặp nhau cũng không . Thậm chí chưa bao giờ ý nghĩ đó xuất hiện trong đầu tôi .

À , ra vậy , anh thầm nghĩ trong khi ngồi thẳng dậy cho thoải mái hơn.

- Rối loạn cương có phải gay không nhỉ ? - Cô ta lắc đầu . À không .

Anh lặng đi.

- Cô nghĩ tôi không cho nó ngóc lên được hả ? Tôi thừa sức cho nó dậy đấy ! - Anh không có ý chửi mắng , nhưng lạy Đấng toàn năng , gần đây anh không dùng tới trạng thái hứng tình không có nghĩa là anh không làm được .

- Nếu anh nói vậy .

Chúa ơi , cô ta lại làm thế chỉ trong vài phút . Ngay khi anh bắt đầu nghĩ cô ta không quá tệ thì cô ta lại chọc tức anh . Ngay khi anh tưởng tượng cảnh hôn cô ta thì cô ta lại độp vào mặt anh chuyện rối loạn cương . Nếu cả hai không bị còng , anh sẽ tóm tay cô ta rồi dí nó vào chỗ đó của anh để chứng minh cô ta đã sai lè . Cô ta sẽ thấy máy móc của anh vẫn ngon lành .

Cửa xe mở ra , cảnh sát trưởng Dylan Taber đứng ngay bên ngoài .

- Mời anh chị ra ngoài , cả hai người .

Rob không chút do dự chui ngay ra khỏi xe . Anh muốn tránh Kate càng xa càng tốt .

- Rồi loạn cương cơ đấy . - Anh chế giễu .

- Anh vừa nói gì , Sutter? - Cảnh sát trưởng hỏi .

- Không. - Anh cau mày .

Kate chui ra khỏi chiếc Blazer , đứng cạnh Rob trong ánh đèn lấp loáng của xe cảnh sát .

- Peirce thề là cô chưa chạm vào anh ta. - Dylan nói với Kate trong khi tháo còng cho cô ta. - Anh ta khai bị vấp ngả thôi , vì không thể có chuyện một cô gái đánh gục anh ta được .

Cô quay đi , xoa xoa cổ tay .

- Nhưng tôi sẽ cho cô vài lời khuyên , mà chắc cô sẽ lờ đi thôi . - Cảnh sát trưởng nói tiếp , nhét còng tay vào hộp da móc ở thắt lưng . - Hãy tránh xa bất cứ gã nào có họ Worsley .

Ông nghĩ một lát rồi nói thêm .

- Tốt hơn cũng nên tránh xa Emmett Barnes và Hayden Dean.

- Tôi sẽ tránh xa tất cả các quán bar quanh đây . Cô nói , vơ lấy cái ba lô da trên mui chiếc Biazer.

- Làm vậy là khôn ngoan đấy . Tối nay cô uống nhiều không ?

- Khoảng nửa chai bia.

- Giờ cô được tự do . Lái xe cẩn thận , cô Hamilton.

- Cảm ơn , tôi sẽ làm vậy. - Cô đáp và quay đi .

Trong tích tắc , một ánh đèn loé lên chiếu vào mái tóc cô ta . Rồi cô ta đi mất .

dylan bước ra đằng sau Rob , tháo còng tay .

- Có vài người xác nhận Tattle Worsley đã đấm trước. - Cảnh sát trưởng vừa tháo còng cho Rob. - Cậu được tự do .

Rob gặp Dylan lần đầu hồi hè năm ngoái khi ông và con trai ông , Adam , đăng ký học lớp câu mồi giả. Ngay lập tức anh đã thấy quý ông cảnh sát trưởng và thuê Adam giúp việc ở cửa hàng . Cậu bé mười một tuổi làm rất tốt công việc quét dọn và đổ rác .

- Dạo này Adam làm gì thế ? - Anh xoa hai cổ tay , hỏi .

- Không hay lắm . Nó không thể đợi đến mùa hè để câu cá hồi .

- Nhờ ông nhắn với thằng bé là ghé qua cửa hàng nhé . Tôi sẽ sắp xếp cho nó làm việc tiếp .

- Nó sẽ vui lắm đấy . - Dylan đẩy vành mũ cao bồi của ông . - Anh có uống nhiều không , Rob ?

- Tôi đang uống chai bia thứ hai .

Bộ đàm đeo trên vai Dylan kệt lẹt xẹt. Ông vặn nhỏ tiếng nó xuống .

- Anh biết gì về cháu gái ông Stanley không? Ông hỏi trong khi chiếc Suv của Kate từ bãi đỗ xe lùi ra đường .

Ngoại trừ sự thật là anh không thich cô ta , nhưng vẫn muốn làm tình với cô ta ư ?

- Tôi biết cô ta có cách chọc tức người khác .

- Tôi cũng có một người như thế ở nhà . - Dylan tủm tỉm. - Đôi khi , phụ nữ phiền nhiều lại là kiểu hay nhất .

- Tôi sẽ nhớ những lời này của ông. - Rob rút chìa khóa xe trong túi áo khoác ra . - Tránh xa rắc rối ra , ông cảnh sát trưởng ạ .

- Ước gì có thể , nhưng giờ mới là tháng Ba , và mùa hè sắp đến rồi. - Dylan lắc đầu và tiến tới kiểm tra đám say rượu vẫn đang sếp hàng trước cửa quán bar.

Rob đi bộ tới chiếc Hummer , lái xe năm dặm về tới nhà . Anh rẽ vào đường dẫn vào nhà. Thiết bị cảm biến tự động bật đèn khi anh đánh xe vào . Hồi xây nhà , anh đã bố trị hệ thống đèn làm thiết bị an ninh . Nhưng anh mau chóng nhận ra hệ thống đèn và cuộc sống thôn dã của anh không hòa hợp lắm . Nhiều đêm anh phải tắt cả hệ thống đi cho dễ ngủ .

Anh bấm nút mở khóa cửa rồi lái chiếc Hummer vào trong . Cửa tự động đóng lại sau lưng anh . Hè năm ngoái , anh xây một ngôi nhà rộng chừng ba trăm bảy mươi mét vuông . Nhà có bốn phòng ngủ và phòng tắm , dựng bà đá hồ và những thanh gỗ lớn . Anh yêu cái trần nhà như cửa thánh đường , những khung cửa kính khổng lồ trông ra hồ. Nhưng anh không biết mình nghĩ gì khi sở hữu một ngôi nhà lớn đến thế . Kể cả khi Amelia đủ tuổi đến Gospel thăm anh thì con bé cũng đâu có cần quá nhiều phòng .

Đèn bếp vẫn bật . Anh tắt đèn , ném chùm chìa khóa lên bàn bếp bằng cẩm thạch . Tấm thảm cầu thang làm tiếng bước chân của anh khi đi lên gác trong bóng tối đỡ nặng nề . Tuần trước anh ở Seattie với con gái . Con bé đã học thêm được ba từ mới và bắt đầu ghép chúng thành câu .

Rob cởi áo khoác , ném nó lên ghế cạnh góc giải trí lát gỗ sồi , chỗ anh đặt cái tivi màn ảnh rộng . Ánh trăng qua khung cửa sổ lớn chiếu vào anh khi anh cởi quần áo . Không mặc gì trên người , anh chui vào giường .

Ga trải giường mát lạnh chạm vào làn da anh . Anh kéo cái chăn lồng kẻ xanh đỏ và cái chăm len lên đắp . Chuyến đi tới Seattle của anh có khá hơn lần trước. Anh và Louisa hòa hợp hơn so với hồi anh bị bắn . Rob không chắc anh thấy thế nào , nhưng cô ấy có gợi ý chuyện hòa giải .

Anh kê một tay sau đầu , ngắm nhìn ánh trăng hắt trên trần . Anh yêu Amelia. Anh muốn sống cùng con bé . Anh vẫn còn cảm súc với Louisa. Anh chỉ không biết họ đã thế nào hay liệu họ có đủ sâu đậm hay không . Anh không thể phạm sai lầm nữa . Cả anh và Louisa đều không còn trẻ . Ổn định hơn , hay chí ít anh nghĩ anh như vậy . Có lẽ thời gian này họ không nên làm rối tung lên nữa . Có lẽ họ có thể giải quyết được .

Nhưng khi nhắm mắt lại , không phải những ý nghĩ về Louisa làm anh thao thức thêm vài giờ. Không phải hình ảnh mái tóc dài vàng óng của cô ấy lởn vởn trong đầu anh. Không phải tiếng cô ấy nói \" Cho em biết nếu anh cần gì \" làm anh trằn trọc . Hay suy nghĩ xem có bao nhiêu cách để chứng minh với cô ấy anh là một thằng đàn ông . Một thằng đàn ông thừa khả năng đem lại sung sướng cho phụ nữ . Không phải ý nghĩ về người vợ cũ làm làn da anh nóng rực cùng ga trải giường quá đỗi ấm áp . Không phải đôi tay mơn trớn của Louisa mà anh khao khát .

Đó là Kate . Là hình ảnh cô ta đang chơi bi- a . Là ảo ảnh cô ta nằm dài trên bàn bi- a như một bữa ăn thịnh soạn . Là làn da thấp thoáng mờ ảo . Một thân hình bất động ngước nhìn khuôn mặt anh khi anh ôm lấy cô ta , lưng cô ta áp vào ngực anh .

Một mình trong phòng tối , đó là cô gái đã nghĩ anh bất lực , người đàn bà đóng vai chính trong giấc mộng khiêu dâm bậc nhất của anh .

Bên kia thị trấn , Stanley Caldwell ngồi bên giường nhìn vào trong chiếc hộp cầm trên tay . Nửa giờ trước , nghe tiếng Kate về , ông nhẹ nhàng khép cửa phòng mình .

Trong hộp , ông để bộ sưu tập các album Tom Jones của Melba. Có vài cái được ký tặng . Hai mươi lăm đĩa cả thảy . Ông biết vì ông vừa đếm ,

Không nhất thiết phải như thế này . Ông nên là người ra đi trước. Melba nên sống lâu hơn ông . Như thế này thật khó khăn quá . Quá khắc nghiệt cho một ông già như ông tiếp tục sống trong khi người bàn tốt nhất , người yêu không còn nữa . Họ đã cùng nhau nuôi nấng con cái và cùng già đi . Họ cùng béo lên và cùng khoẻ mạnh . Ông nhớ bà như nhớ nửa tâm hồn . Ông không thể quên được bà .

Ông chạm vào trong hộp , cầm lấy vài album . Rồi ông lại từ từ xếp chúng lại . Grace Sutter vừa đến uống bia tối nay khi Kate ra ngoài chơi bi- a . Họ cười đùa , nói về những thứ cùng sở thích . Như phim của John Wayne và phim cao bồi của Tex Ritter. Nhạc Glenn Miller và The Kingston Trio.

Grace đã về . Giờ ông thấy xấu hổ vì đã chia sẻ những ký ức đó với một người khác không phải vợ ông , Melba . Xấu hổ vì đã xếp những đĩa nhạc của bà vào hộp. Ông nghĩ ông chỉ có thể đóng gói một vài kỷ vật của bà , không món nào lớn - không có thứ gì như đồ mặc ở nhà và dép lê của bà . Chỉ là những món đồ nho nhỏ Kate cằn nhằn với ông . Ông nghĩ ông có thể làm việc đó .

Stanley bỏ xấp đĩa ra rồi đặt cái hộp xuống sàn . Ông thích Grace . Ngoài Melba ra , ông thích bà ấy hơn bất cứ phụ nữ nào bấy lâu nay . Bà ấy không huênh hoang , không ngồi lê đôi mách . Trò chuyện với bà ấy rất dễ chịu , và nụ cười của bà ấy khiến ông cũng muốn mỉm cười .

Ông lấy chân đẩy cái hộp vào gầm giường . Để ở đó , ông đã không bỏ đống album của melba đi . Ông chỉ đặt chúng ở một chỗ khác một thời gian . Một nơi khuất tầm mắt , nhưng vẫn ở trong nhà .

Ông tắt đèn rồi chui vào giường nằm . Khi nhắm mắt , ông hình dung khuôn mặt của Melba với mái tóc màu xám . Ông thấy khoán khoái . Grace Sutter là một người bạn . ông thích bà ấy , nhưng không ai có thể thay thế bị trí của vợ trong trái tim già cỗi và cô đơn của ông .


Chương 8

Thứ hai , sau vụ lộn xộn ở Buckhorn , Kate bị cảm nặng , phải ở nhà không đi làm được . Cô ngồi cuối giường , chuyển tivi hết kênh này sang kênh khác , tự thấy thương hại mình . Khắp người cô đau nhức . cô buồn quá , chỉ muốn hét lên , nhưng không thể vì tức ngực .

Cô lôi cáp internet bà lắp mấy năm trước và ông vẫn trả tiền nhưng không sử dụng . Cô lấy laptop cất trong ngăn để đồ ra dùng . Lướt nét độ một giờ , cô nghiên cứu mấy thứ rất thú vị như phần mềm thích hợp cho người bán lẻ . Cụ thể là cho cửa hàng tạp hóa . Có lẽ nếu cô kiếm được tên một vài nhà tư vấn , thêm thông tin , hay thậm chí vài cuốn sách quảng cáo , cô có thể chỉ cho ông thấy cuộc sống của ông sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu ông hòa nhập với thiên niên kỷ mới . Thật điên rồ khi không áp dụng công nghệ tính kho và lãi ngay khi bán hàng ra . Đơn giản chỉ là ngoan cố không chịu nghĩ tới chuyện đó .

Cô đánh dấu vài trang và yêu cầu gửi thêm thông tin . Vì bị ốm , người ngấy ngấy , cô lướt nét mua hàng cho đỡ buồn . Cô mua đồ lót ở Victoria\'s Searet. Áo len và quần Jean của Neimau và Banatia Renbibe. Cô mua giày ở Nordstrom , tiện tay vung tiền mua luôn một cái vòng đeo tay bằng bạc của Tilfany. Xong xuôi , cô đã tiêu tốn cả nghìn đô la , nhưng vẫn chẳng thấy vui hơn. Vẫn mệt mỏi và chán chường .

Cô đưa tay gấp laptop lại , nhưng một giọng nói nho nhỏ khẽ vang lên trong đầu cô . Dễ thui mờ , nó nói . Cô biết biển số xe Rob Sutter . Với vài cái nhấp chuột cô có thể biết mã số bảo hiểm xã hội , ngày tháng năm sinh của anh ta . Rồi cô sẽ biết chắc anh ta có nói thật về chuyện chưa bao giờ bị bắt hay không ?

Không , như thế là xâm phạm đời tư người ta ... Nhưng cô có thể kiếm thông tin qua google. Rob từng chơi hockey chuyên nghiệp . Anh ta từng là người của công chúng . Miễn là những gì cô khám phá đều là việc ai ai cũng biết , thì như thế không thể gọi là xâm phạm đời tư được .

Trước khi kịp tự nhủ không làm chuyện này , cô đã vào nét , gõ tên anh trên công cụ tìm kiếm . Cô choáng váng khi tìm được tận bốn mươi nghìn kết quả . Hầu hết đều ở các trang web thể thao , trưng ảnh chân dung của anh ta bên cạnh các con số thống kê . Trong vài tấm hình , anh ta để ria . Có những tấm khác thì không . Trong ảnh không để râu Fu Manchu , quai hàm anh ta trông vuông vức hơn . Đàn ông hơn , điều cô không nghĩ là có thể . Trong tất cả các bức ảnh , đôi mắt xanh lục của anh ta luôn nhìn thẳng vào camera , có vẻ không được tử tế cho lắm .

Trên trang web hockeyfghta.com , có một bức ảnh anh ta chụp cùng vài gã khác đang siết cổ nhau . Anh ta mặc áo Icu giéc- xây màu xanh hải quân , đội mũ bảo hộ màu đen . Bài báo ghi :

Rob Sutter trông giống một tên côn đồ , nhưng anh có một vai trò cực kỳ đặc biệt và quan trọng - khiến đối phương phải suy nghĩ kỹ trước khi định làm chuyện gì đó ngu ngốc như ghi bàn , vượt qua , hay hít thở sai cách .

Cô vào các trang web có ảnh anh ta trượt băng , đánh bóng , hay trụ ở khu phạt đền với miếng bông bịt ở mũi .

Cô đọc bài báo anh ta tự viết về bản thân năm 2003 cho tờ Tin tức Hockey . \'\' Tôi còn hơn một cái bao cát \" , bài báo bắt đầu như vậy . Anh ta tiếp tục liệt kê con số trung bình các bàn thắng và kiến tạo của anh ta. Kate không biết gì về hockey , nhưng cô nghĩ nếu những con số anh ta đưa ra không đáng nể , chắc anh ta sẽ chẳng nhắc đến làm gì . Cô đọc các mốc sự nghiệp và bài báo cuối cùng tờ Sports Illustruted viết về anh ta . Bức ảnh hào nhoáng cảnh anh ta trượt trên sân băng với trái bóng ở đầu gậy hockey . Tiêu đề bài báo ghi : \" Một Fan nữ bắn cầu thủ NHL \".

Kate ngồi thẳng dậy , như thể bị kéo bởi những sợi dây . Nếu cô ngạc nhiên vì kết quả tìm kiếm thì những gì cô đọc lúc này còn khiến cô choáng váng hơn .

- Theo bài báo Stephannie Andrews , ở Denver , Colorado , đã bắn anh ta ba phát sau khi anh ta chấm dứt chuyện tình của hộ . Hai viên đạn găm trúng ngực , đe dọa nghiêm trọng đến tính mạng , còn viên thứ ba bắn nát đầu gối đã đặt dấu chấm hết cho sự nghiệp của anh ta . Kate từng nghĩ chấn thương đầu gối đã kết thúc sự nghiệp anh ta , nhưng cô chưa bao giờ nghĩ sự thật lại như thế này .

Kate tìm hiểu sâu hơn , đọc thêm bài về vụ nổ súng và phiên tòa xét xử . Cô tìm được vài mẩu tin về vụ việc trong mục lưu trữ của tờ Seattle Times . Cô đọc lướt qua các bài báo trong hai tuần xử án , biết được Stephanie Andrewe không phải bạn gái Rob. Cô ta là một cổ động viên nhiệt tình anh ta làm quen ở quán bar , rồi sau đó quay sang bám riết anh ta .

Stephanie biện hộ rằng mình bị chứng điên loạn tạm thời , nhưng cuối cùng hội đồng xét xử báo lời biện hộ đó . Cô ta lĩnh án hai mươi năm tù , tối thiểu phải thi hành án mười năm . Kate tự hỏi không biết anh ta nghĩ gì về bản án đó. Liệu anh ta có nghĩ như thế là công bằng khi người đàn bà tìm cách giết anh có thể phải bóc lịch ít nhất mười năm , trong khi anh ta cũng phải sống với những vết thương suốt phần đời còn lại .

Kate đọc lướt qua bài báo cuối cùng , một đoạn trích gần cuối đập vào mắt cô . \"... Bà Sutter không có bình luận gì \" Cô kéo chuột xuống đọc tiếp . \" Louisa Sutter và con chung của hai người không sống tại nhà riêng ở Mercer Island . Tờ Times đã cố gắng liên hệ với bà để biết phản ứng của bà với bản án. Luật sư của bà đã trả lời chúng tôi , nói rằng Bà Sutter không có bình luận gì . \"

Đã có vợ . Anh ta đã có vợ lúc bị bắn , và đã có một đứa con . Vẫn có một đứa con . Kate vén tóc ra sau tai . Cô choáng váng , chắc chắn vậy . Nhưng cô cũng ngạc nhiên về sự thất vọng vô cùng mà cô cảm thấy . Bất chấp thế nào , giờ cô bắt đầu thấy thích anh ta . Anh ta đã nện cho anh em nhà Worsley một trận thay cô . Phải rồi , anh ta còn tỏ ra đôi chút phấn khích khi làm thế . Nhưng anh ta không làm thế thì chắc chắn cô vẫn phải ở lại Buckhorn chơi bi- a tiếp . Bởi vì một điều chắc chắn , anh em nhà Worsley sẽ không đời nào để cô đi cho đến khi cô thua , và Kate thì không bao giờ vờ chịu thua trong bất cứ việc gì .

Kate gấp laptop lại , đặt vào ngăn tủ quần áo kế bên một hộp kỷ vật của Tom Jones. Rob đã lừa dối vợ anh ta quan hệ với một cô gái hâm mộ hockey cuồng nhiệt. Kate cũng từng bị lừa như vậy trước đây , và cô căm ghét những kẻ lừa đảo . Tuy nhiên , không có ai đáng bị bắn hay tước đi sự nghiệp . Không ai đáng chết , và sự thật không thể chối cãi là Stephanie Andrews đã chủ đích muốn giết Rob .

Kate trèo lên ga trải giường diêm dúa màu hồng của cái giường đôi . Bộ chăn gối cô mang theo từ Vegas rất to , khiến cô bị kẹt giữa đống ren , đăng- ten và tất nhiên , cả Tom nữa .

Việc từng bị bắn bởi một cô gái quen ở quán bar có thể lý giải tại sao Rob lại từ chối cô hôm ở quán Duchin. Chuyện đó cũng giải thích tại sao , bất chấp nỗ lực để có thể ghét Rob , cô vẫn bị anh ta cuốn hút .

Cô với lấy một tờ khăn giấy Kleenex để hỉ mũi . Dù với lý do nào đi nữa , nếu có một người đàn ông trong bán kính một trăm dặm làm trái tim cô tan nát và đối xử tệ bạc với cô , Kate vẫn bị anh ta cuốn hút .

Cô liệng tờ giấy Kleenex vào rổ đựng giấy rác Tom Jones nhưng trượt . Rob là một kẻ dối trá . Anh ta sợ trách nhiệm - không có lấy \"tem bảo hành \" trên người . Anh ta cùng một giuộc với những gã ngốc cô từng hẹn hò . Anh ta làm trái tim cô tan nát còn nhanh hơn cả anh ta từng nện đầu đối phương trước kia .

Phải rồi , đó có thể là đa nghi . Và cô có nhiệm vụ phải duy trì tính đó , nhưng nó cũng không thể phủ nhận cảm xúc của cô đang có .

Kate đã bị Rob quyến rũ , nhưng cô không định làm gì hết. Cô đã không còn dính líu tới những gã đàn ông quá quắt .

Cô dựa đầu xuống gối , nhắm mắt lại . Khi ngủ thiếp đi , cô nghĩ về cuộc sống của mình ở Gospel . Đôi khi cô rất buồn . Cô nghĩ cô có thể trở nên quái gở giống những người khác trong thị trấn . Nhưng cũng có những điều đáng ghi nhận ở nơi này . những niềm an ủi trong những việc không hề thay đổi , như vòng xoáy nhàm chán mỗi ngày khi sắp xếp hàng hóa hay đặt mua hàng .

Hai ngày sau , Kate tự nhắc mình nhớ tới cảm xúc đó khi cô và ông nói chuyện về việc làm thế nào để cắt giảm những việc không cần thiết . Kate nghĩ họ nên thôi không giao hàng tại nhà , hay chí ít cũng phải tính thêm tiền công giao hàng . Ông Stanley không đồng ý .

Cô muốn đặt một lọ đựng tiền lẻ cạnh máy pha cà phê để thu tiền của đám dân địa phương sáng nào cũng đến uống thả phanh . Stanley cũng không cân nhắc việc đó . Cô gợi ý bán thêm pho mát , mỳ ống , mứt Jalapeno và o liu trộn kiểu Ý . Ông nhìn cô như thể cô bị điên vậy .

- Không ai ở đây lại ăn những món kỳ quái đấy cả .

- Tiệm tạp hóa Triangle có bán. - Cô nói với ông dựa theo những cửa hàng khác trong thị trấn ,

- Đúng vậy. Nếu họ bán thì sao ta phải bán nữa ?

Cuối cùng họ cũng nhất trí được việc dán nhãn giá . Sẽ không dán giá cho các món hàng đã in sẵn giá . Ông đồng ý rằng chuyện đó không chỉ phí tiền mà còn phí cả thời gian .

Đó là một chiến thắng nho nhỏ của kate , nhưng là một chiến thắng quan trọng. Nó cho thấy ông đâu đến nỗi quá cứng nhắc . Ông có nghe theo cô vài điều . Đến lúc nào đó , có thể ông sẽ đồng ý với ý kiến của cô về việc nhập thêm hàng và sử dụng hệ thống kế toán hiện đại . Cô có thể giúp cuộc sống của ông dễ chịu hơn . Mọi chuyện đang tiến triển tốt đẹp .

Hay chí ít cô nghĩ mọi chuyện như vậy cho đến khi cánh cửa cửa hàng M&S mở ra và Rob bước vào , mái tóc hơi rối. Tom đang gào bài \" Try a Litter Tenderness \" hát lại của Otis Redding qua dàn loa Stereo trên tường . Cô đã không gặp Rob từ cái đêm lộn xộn ở Buckhorn. Bất chấp tất cả những gì cô được biết về anh ta trước kia , nhìn thấy anh ta , cô lại muốn chỉnh chang lại dáng điệu và lấy son bóng ra .

Cô đứng cạnh thùng cam và bưởi. Như cảm nhận được ánh mắt cô đang nhìn mình , anh ta quay lại nhìn cô từ phía cuối dãy hai . Anh ta mặc áo len dài tay có mũ trùm đầu màu xanh thẫm giống màu mắt . Cằm anh ta có vết thâm , gợi lại cái đêm anh ta dần đám nhà Worsley vì cô.

- Cô thế nào ? - Anh ta hỏi , giọng hơi khàn , như thể gần đây không nói nhiều .

- Tôi ổn .

Môi anh ta mấp máy như muốn nói thêm gì đó. Nhưng anh ta chỉ liếc sang nhìn hai cậu bé mua kẹo .

Giờ là ba giờ ba mươi chiều , cửa hàng vãn khách hơn . Chỉ có hai vị khách trong cửa hàng là Adam Taber và Wally Aberdeen . Chúng đang tranh cãi xem Người Nhện và Người Sói ai khoẻ hơn . Rob quàng cổ Adam , vuốt tóc thằng bé .

- Hè này cháu có định làm việc cho chú không ? - Anh ta hỏi .

- Có ạ . - Adam cười , cố giãy ra khỏi vòng tay Rob. - Wally có thể làm cùng cháu được không ạ ?

Trong khi Rob giả bộ nghĩ ngợi việc đó , Kate liếc cái áo anh ta mặc , qua nhãn Rossignol in trước ngực xuống ống tay áo , tới quần jean đã bạc . Những đường may đã mòn , có bùn dính ở đầu gối .

- nếu cháu nghĩ cậu ta có thể làm được. - Anh nói .

- Cháu làm được ạ . - Wally quả quyết .

- Tốt. Tháng sau có thể chú có vài việc cần các cháu lắm đấy .

Ba chú cháu đập tay chào nhau kiểu đàn ông vẫn làm trước khi Rob bước về phía quầy thanh toán , chỗ ông cô đang đứng xếp đầy giá để thuốc lá .

- Mẹ cậu khoẻ chứ ? - Stanley hỏi anh ta .

- Dạ khoẻ . Cháu vừa ở nhà bà đào mấy khóm hồng lụi .

- Tốt , cho tôi gửi lời chào bà ấy nhé .

- Cháu sẽ làm . - Rob tựa hông vào quầy , đứng vắt chéo chân. - Ông có thể kiếm cho cháu ít hạt lanh được không ạ ?

Hạt lanh á ? Kate xếp mấy quả cam vào thùng , làm bộ để ý những quả táo , nhưng tâm trí cô không dành cho chúng . Cô đang mải nghĩ về Rob , tự hỏi liệu anh ta có nghĩ ngợi nhiều về quá khứ của anh ta không . Cô tự hỏi liệu anh ta có nhớ hockey hay lo lắng về cái ngày Stephanie Andrews ra tù hay không . Cô biết cô lo chuyện đó . Cô tự hỏi liệu anh ta đã học được một bài học về dối trá , tự hỏi con anh ta là trai hay gái .

Cô tóm lấy sọt cam rỗng , mang nó ra sau quầy thanh toán hướng về phía cửa dẫn ra phòng sau . Trên đường đi qua , cô liếc nhìn Rob. Liếc nhìn vết thâm tím trên quai hàm và bộ ria quanh khung miệng anh ta .

- Cho cháu ít nho Hy Lạp sấy nữa. - Anh ta nói với Stanley , ánh mắt dõi theo Kate đến khi cô đi khuất vào gian trong .

Cửa ra bên tay trái Kate , cô với lấy thêm vài hộp trước khi ra ngoài . Cô cũng tự hỏi liệu Rob có tin cô không tung tin đồn đó hay không . Anh ta chưa kịp nói có hay không . Cuộc nói chuyện gần như đã kết thúc khi cô nói tới chuyện rối loạn cương .

Cô ném đống hộp vào trong thùng rác rồi đóng nắp lại . Cô chỉ định đùa , nhưng anh ta phản ứng quá mạnh khiến cô phải tự hỏi liệu có phải mình vừa làm anh ta bối rối chăng . Từ buổi tối đầu tiên gặp nhau , cô đã tự nhủ anh ta là kẻ bất lực , nhưng thành thực mà nói , cô thực lòng không tin chuyện đó . Không tin cho đến khi anh ta hành động kỳ quặc và phản ứng quá kịch liệt . Giờ thì cô phải ngẫm xem có phải việc bị bắn đã làm tổn thương tinh thần và thể xác ở bộ phận đó chăng .

Tiếng cười của ông vang đến tận chỗ Kate khi cô đi vào gian trong , sập cánh cửa lại sau lưng . Nếu Rob gặp vấn đề ở phía dưới , cô thấy thực sự tồi tệ khi đem chuyện đó ra đùa cợt .Cô vốn đâu phải người có ác ý . Thi thoảng cô có hơi vô ý , nhưng cô không chủ tâm làm tổn thương mọi người .

Khoan đã . Cô đứng khựng lại ngay bên cạnh cối xay thịt sáng bóng của ông . Cô thấy thương hại Rob ư ? Chuyện đó xảy ra như thế nào ?

Cô tựa hông vào cái bàn làm việc mạ crom , đặt tay lên trán . Cô không muốn thương hai Rob . Cảm giác đó có thể khiến cô thích anh ta hơn. Thích anh ta có thể dẫn cô thẳng tới chuyện bẽ mặt và bị cự tuyệt . Cô phải tránh xa những người đàn ông đã lợi dụng và đối xử tệ bạc với mình .

Rob Sutter là điển hình tồi tệ .

- Katie này . - Ông nói khi bước vào gian trong . - Ông có đơn hàng cần cháu chuyển đây .

- Ai vậy ông ?

- Hazel Avery. Bà ấy cũng bị cảm lạnh giống cháu mấy hôm trước .

- Sao bà ấy không gọi hiệu thuốc Crun ấy . Họ cũng có giao hàng tại nhà mà . - Cô giơ tay chận lại trước khi ông kịp trả lời. - Thôi quên đi . Cháu hiểu rồi . Là vì ông dễ thương hơn Fred Crum thôi .

Hai má ông Stanley ửng đỏ . Ông đưa cái túi đụng một cai Nyquil và hộp Thecafle cho Kate .

- Cảm ơn cháu. - Ông nói.

- Rob còn ngoài đó không ông ?

- Cậu ta đi rồi , nhưng chắc chỉ mới đi qua bãi đỗ xe thôi . Cháu có thể bắt kịp cậu ta nếu nhanh chân lên.

Kate đút tay vào túi áo khoác , vơ lấy túi xách . Từ hôm đánh lộn ở Buckhorn tới giờ , ông cứ ra sức gán ghép cô với Rob .

- Cháu sẽ bắt kịp anh ta vào lúc khác. - Cô khoác túi xách lên vai , hất tóc ra sau . - Cháu sẽ về sớm .

Nói xong cô cầm túi hàng ông đưa. Ít nhất cô hy vọng chuyến này không tốn thời gian. Lần gần đây nhất cô giao hàng là tới nhà Fernwood ở mạn Tamarack. Họ mời cô vào nhà , mở một cuốn album , chỉ cho cô xem cả trăm bức ảnh đứa cháu mới ra đời của họ . Họ cố nhồi nhét cô ăn bánh , bắt cô nghe chuyện con gái họ , Paris , và chồng cô ta , Myron , được biết đến nhiều hơn với cái tên Myron Máy Nghiền trong làng đấu vật chuyên nghiệp dành cho người lùn . Hình như Myron còn có một tên khác ở Mexico dựa theo lối di chuyển đặc trưng của anh ta . Cơn Lốc .

Kate ra khỏi cửa hàng M&S. Ánh mặt trời buổi chiều sáng chói . Cô đi xuống vỉa hè , bước về phía chiếc Honda CRV rồi nhìn sang bên kia bãi đỗ xe . Rob đang đứng trước cửa tiệm đồ thể thao Sutter , vẫn mặc áo dài tay màu xanh lá và quần jean như lúc nãy . Chỉ có thứ khác biệt là anh ta đeo cặp kính râm gọng đen , mắt kính màu xanh dương .

Trước khi cô xét thấy đó không phải là ý hay , cô bước khỏi vỉa hè , đi dọc theo khu đất rải nhựa đường . Phải rồi , anh ta là chủ tịch câu lạc bộ \" khả năng mối quan hệ chẳng đến đâu \" , nhưng anh ta cũng là người đàn ông duy nhất ở quán Buckhorn đứng ra bảo vệ cô . Cô không chắc anh ta có biết cô thực sự biết ơn đến nhường nào hay không .

Lại gần hơn , cô thấy một tay anh ta cầm rìu , rút ra một đôi găng tay lao động màu nâu . Trước mắt cô , anh ta quay ra vung rìu chặt một cái cây cao chừng hơn một mét , trồng trong cái chậu hoa đôi cạnh cửa ra vào. Chỉ hai nhát , cái cây đã đổ gục dưới chân anh ta .

- Chào anh . - Cô gọi to trong khi bước lên vỉa hè .

Anh ta liếc mắt lại nhìn cô và đứng thẳng dậy .

- Sao thế ? Anh rất cần củi à ? - Cô đứng trước cái cây vừa bị đốn , hỏi .

- Lùi lại một chút nào. - Anh ta vừa nói vừa vung rìu chặt tiếp cây khác . Nó đổ sụp xuống cạnh người anh em song sinh .

- Tôi ghét những thứ đó . - Anh quay sang cô đáp , xong lại nâng rìu lên , cán gỗ trượt , trong lòng bàn tay đeo găng , dừng lại ở phần đầu bằng thép nặng. - Có lé chúng hợp với Bốn Mùa hơn là một tiệm đồ thể thao ở Idaho Sawtooth .

- Anh định thay thế chúng à ?

- Tôi đang tính kiếm vài cây cỏ dại cao. - Anh ta cắn đầu ngón găng kéo nó ra .

- Ý anh là có bông bạo hay dương xỉ ấy hả ?

Anh ta nhét găng tay vào túi trước áo .

- Ừm , chắc vậy . Tôi trồng vài cây giống đó trong vườn , và tôi thích nó .

Anh ta tháo kính râm ra , nhét nốt vào túi . Ánh mặt trời làm đôi mắt xanh của anh ta hơi nheo lại khi nhìn cô . Anh ta lấy mũi giày đá một cái cây dưới đất .

- Đám này phải chết .

- Thật tốt là anh không bán súng .

Anh ta mỉm cười , vì một vài lý do đáng sợ , cô thấy hơi chút chộn rộn trong lòng . Cô tránh nhìn miệng anh ta , liếc xuống hai cái xác cây dưới chân mình .

- Không. - Anh ta nói. - Không súng ống gì hết.

Cô quá hiểu tại sao anh ta không bán súng .

- Chà , tôi ngạc nhiên là họ lại để anh sống ở đây.

- Tôi không phản đối chuyện súng ống . Tôi chỉ không cần chúng .

cô liếc lên nhìn mái che kẻ sọc trên đầu .

- Bao giờ anh mở hàng ?

- Mùng một tháng Tư . Tính từ mai là một tuần nữa .

Anh ta không nói gì thêm. Một phút im lặng bối rối giữa hai người . Cô không biết làm gì ngoài việc tự hỏi liệu anh ta có đang nhớ về cái đêm cô đã hành động thật ngớ ngẩn . Hay buổi tối anh cứu cô khỏi Buckhorn. Cô khoanh tay trước ngực , túi thuốc cảm của Ada lắc lư va vào đùi .

- Hàm anh thế nào rồi ? - Cô liếc nhìn khuôn mặt anh ta. - Còn đau không ?

- Không .

- Tốt. Nếu anh không can thiệp , chắc tôi vẫn ở lại Buckhorn chơi bi- a .

- Nhà Worsley là bọn đần độn .

- Tôi nghĩ anh đã gọi chúng là bọn thiểu năng .

Anh cười khùng khục.

- Cũng vậy cả thôi mà .

- Một lần nữa cảm ơn anh vì đã giúp tôi .

- Không có gì . - Anh ta gõ gõ cái rìu vào chân như thể đang nôn nóng muốn tống cổ cô đi chỗ khác .

Cô lùi lại một bước .

- Gặp anh sau .

Anh cúi xuống nhặt thân cây vừa chặt .

- Ừm .

Trong khi cô thấy hơi xốn xang , anh ta lại chẳng tỏ thái độ gì . Thật ngại quá . Cô vội quay đi lấy xe . Nhưng thái độ hờ hững của anh ta cũng chẳng phải tin gì mới mẻ - cũng chẳng ảnh hưởng gì . Cô đâu có ở đây để hẹn hò - nhất là với đàn ông như Rob. Cô ở đây để giúp đỡ ông thôi .

Ngày thứ Sáu sau đó , cô giúp ông theo một cách đã thay đổi cuộc sống của ông .

Tình cờ cô lây cảm cho ông . Vậy là ông buộc phải nằm nhà. Trước khi đi làm , Kate nói với bà Grace Sutter về việc đưa ông đến phòng khám . Grace báo không cần thiết phải vậy . Bà hứa sẽ ghé nhà khám cho ông vào giờ nghỉ trưa và sau khi hết ngày làm việc .

Việc đầu tiên Kate làm khi tới cửa hàng sáng hôm đó là bỏ ngay đĩa Tom Jones khỏi đầu CD , thay vào đĩa Alioia Keya . Cô thích nghe Alica , Sarah Melachian và Dido. Thật là một ngày thỏa sức tự do .

Một giờ chiều , cô gọi cho một người bán buôn thực phẩm có uy tín ở Boise , đặt hàng ô liu , mứt Jalapeno và bánh quy giòn . Cô nghĩ tốt nhất là bán những thứ nhỏ . Và nếu những món này bán được , ông cô sẽ phải đồng ý với những ý tưởng khác của cô .

Năm giờ , cặp song sinh nhà Aberdeen tới làm việc . Kate thay ngăn kéo để tiền. Cô đếm tiền , ghi chép vào sổ cái của ông , để tiền trong két cho tới sáng hôm sau . Chuông điện thoại vang lên khi cô định rời văn phòng lúc sáu giờ . Là ông gọi . Ông nhờ cô làm hai việc giúp \" Lấy sổ sách \" , những việc cô vừa mới làm , và giao hàng trong lúc tiện đường về nhà .

- Đơn đặt hàng đặc biệt của Rob từ hôm qua. - Ông ho khụ khụ - Cháu mang nó đến nhà cho Rob nhé .

Kate liếc xuống nhìn cái áo cánh bó màu be có ba khóa bằng da ở một bên . Cô phủi bụi trên ngực trái .

- Cháu sẽ gọi anh ta , và anh ta có thể đến lấy vào ngày mai .

Cô không muốn gặp Rob. Hôm nay là một ngày dài mệt mỏi , và cô chỉ muốn về nhà , cởi bỏ cái quần dài vải dệt chéo đen và đôi bốt da.

- Cháu chắc là anh ta không cần gì tối nay đâu .

- Kate. - Ông thở dài. - Cửa hàng M&S trụ được ngần ấy năm là vì khách hàng rất tin tưởng chúng ta đấy .

Cô đã nghe chuyện này cả trăm lần rồi , nên đành vớ lấy cây bút.

- Ông cho cháu địa chỉ đi .

Năm phút sau , cô lái xe quanh mạn trái hồ Fish Hook. Mặt trời sắp lặn đằng sau những đỉnh núi đá granit nhọn hoắt , tạo thành những mảng tối răng cưa phủ lên toàn bộ khung cảnh và mặt hồ xanh thẫm . Kate liếc nhìn chỉ dẫn dựng phía sau hộp số , rẽ trái lên một con đường dẫn vào nhà có hàng rào gỗ san sát nhau . Cô có thể thấy mái một ngôi ngà , nhưng hệ thống đèn cảm biến bật sáng như đường băng , nên cô biết mình đang đi đúng đường . Ngôi nhà dường như cao vượt lên trước mặt cô , to lớn và sừng sững trong ánh nắng chiều tà .

Ngôi nhà được dựng từ đá hồ và gỗ. Những ô cửa sổ khổng lồ phản chiếu hình ảnh những ngọn thông chót vót cùng những lùm cây phủ đầy tuyết . \" Pa rum pum pum pum \" , cô lẩm nhẩm ( Nhịp điệu trong bài hát \" Chú bé đánh trống \" The Lattle Drummer Boy . Trông nó giống một cái khách sạn hơn là nhà riêng . Cô lái chiếc Honda vào chỗ đỗ xe phía trước cái gara phải chứa được tới bốn xe , vơ lấy túi đồ của Rob trên ghế phụ . Cô chưa từng nghĩ về nơi anh ta sống , nhưng dù cho có nghĩ đi nữa thì cũng không ngờ nó lại như thế này .

Cô kiểm tra lại địa chỉ ông đưa trên bảng số nhà . Hockey hẳn đã mang lại cho Rob rất nhiều .

Cô ra khỏi xe , khoác ba lô da lên vai . Gót đôi bốt của cô lục cục trên nền bê tông và đá khi bước lên bậc thềm rộng trước cửa ra vào .

Một tay cầm túi , một tay cô gõ cửa . Đèn trên đầu cô không bật. Cũng không có ánh đèn trong nhà . Được một lát , Kate đặt túi trước cửa rồi mở túi xách ra . Cô lục tìm một mảnh giấy , cuối cùng tìm được tờ danh sách bán hàng tạp phẩm cũ , một biên lai tài khoản tiền gửi ngân hàng và một tờ giấy gói kẹo cao su mùi giống mùi bạc hà . Cô lấy tờ giấy gói ra cùng một cây bút , tựa vào cửa viết .

Viết được dở chừng tờ giấy thì đèn trên đầu cô bật sáng , một bên cánh cửa mở ra , Kate ngã chúi , suýt nữa đâm đầu vào ngực Rob .

- Cô đang làm gì thế ? - Rob hỏi .

Cô bám lấy cánh cửa kia để khỏi ngã .

- Tôi chuyển hàng cho anh .

Cô nhìn đôi chân trần , cái quần Jean cùng cái áo phông đã sờn của anh ta . Màu xanh dương , cô chắc vậy , và căng phồng .

- Cô không phải làm vậy đâu .

Anh ta quàng một cái khăn tắm màu trắng quanh cổ , đưa một đầu khăn lên lau khô mái tóc ướt sũng . Ống tay áo anh ta tuột xuống để lộ múi cơ cuồn cuộn và lông nách đen rì . Hình xăm rắn cuộn quanh bắp tay săn chắc . Có thứ gì đó khiến ruột gan cô xốn xang kỳ lạ .

- Ông tôi nói là ... - Cô cau mày , đẩy túi về phía anh ta. - Đừng ngại .

Anh ta quay đi vào trong nhà , không cầm lấy cái túi . Một chùm đèn treo làm bằng sừng hươu Bắc Mỹ tỏa sáng trên đầu , chiếu xuống bờ vai rộng và mông quần Jean của anh ta . Anh ta ngoái lại nhìn cô.

- Vào nhà rồi đóng cửa lại đi .

Nguồn: http://vietmessenger.com/