16/4/13

Rắc rối với ngày Valentine (C5-6)

Chương 5

- Regina Cladis muốn gán con với Tiffer, con trai bà ta đấy.

Rob mở cửa chiếc Bronco cho mẹ. Trong đầu anh, phần nào có nghe mẹ nói, nhưng anh không để tâm lắm. Anh đang mải nghĩ về Kate Hamilton và cuộc nói chuyện giữa họ. Cô ta không chỉ sai lầm khi tin rằng anh không nhớ gì về buổi tối cô ta gja gẫm anh, mà co ta còn có vẻ không muốn nhắc đến nó, Dù sao anh cũng chỉ cố cho cô ta vài lời khuyên hữu ích về việc làm quen với đàn ông ở quán bar. Anh cũng đã cố gắng tỏ ra hài hước với cô ta. Cô ta rõ ràng không thấy có gì đáng cười.

- Regina nghĩ con giấu giếm chuyện đồng tính.

Câu nói đó làm anh chú ý. Anh quay lại nhìn mẹ.

- Cái gì cơ ạ?

- Hình như Tiffer nghỉ việc giả gái một thời gian để về nhà dự lễ Phục sinh. Regina nghĩ nó là một con mồi béo bở cho con.

Rob cau mày.

- Chuyện đó thì liên quan gì đến con?

Bà Grace chui qua cánh tay con trai, ném gói đồ tạp hóa vào ghế phụ.

- Regina nói mẹ là Iona bảo với mọi người ở Cozy Corner là con bị gay.

Đây không phải là lần đầu anh nghe tin đồn đó, nhưng anh không nghĩ ngợi gì nhiều. Anh hy vọng sự phủ nhận của mình sẽ dập tắt tin đồn. Anh nên biết rõ hơn. Một chân đưa vào trong xe, Grace dừng lại, ngước nhìn khuôn mặt Rob.

- Dĩ nhiên nếu chuyenẹ đó là thật, cũng chẳng sao cả. Con là con trai mẹ, và mẹ sẽ ủng hộ bất cứ ai mà con yêu.

Rob thở dài.

- Vì Chúa, mẹ ơi, mẹ biết con không gay mà.

Bà mỉm cười.

- Mẹ biết chứ. Con nghĩ chúng ta nên làm gì với tin đồn đó?

Rob ngước nhìn những đám mây xám rồi thở dài khi nghĩ về sự lan nhanh của tin đồn. Ở thành phố lớn, tin đồn chắc chắn chẳng gây ra vấn đề gì. Nhưng ở một thị trấn như Gospel, chuyện đó có thể ảnh hưởng tới công việc làm ăn của Rob. Nếu chuyện đó xảy ra, anh sẽ phải đóng cửa hàng Sutter Sports và ra đi, điều anh không hề muốn chút nào.

- Con cũng không biết. - Anh quay lại nhìn mẹ, đáp.

Anh cảm thấy hơi chút vô vọng, nhưng ngoài việc chộp lấy một phụ nữ và làm việc với cô ta trên phố Main, chẳng có gì anh có thể làm được.

- Con nghĩ có khả năng Harvey Middleton tung tin đồn để làm hại việc kinh doanh của con không?

- Không. - Anh không nghĩ chủ cửa hàng súng và đồ câu Sawtooth tung tin đồn. Harvey là người tốt, và việc kinh doanh cua nha ta làm còn chẳng xuể.

- Vậy con nghĩ ai tung tin đồn đó?

Anh lắc đầu.

- Con không biết. Sao người ta lại tin được chuyện đó nhỉ?

Một câu hỏi tu từ, nhưng Grace nghĩ nó vô nghĩa.

- Có thể vì con không hẹn hò ai nữa.

Rob khôpng muốn nói về chuyện hẹn hò với mẹ. Không chỉ vì họ đã nói chuyện này từ trước mà còn vì nói về hẹn hò chắc chắn khiến anh nghĩ tới sex. Thiếu sex là vấn đề chính của anh. Và chuiyện đó chắc chắn là chuyện một người đàn ông không muốn bàn luận với mẹ của mình.

- Mẹ cũng không hẹn hò mà. - Anh nói. Mắt liếc qua cửa về phía cửa hàng M&S.

Không thấy bóng dáng cái đầu đỏ lúc nào cũng làm ra vẻ ta đây ở trong đó. Đừng có mơ. Tôi chẳng quan tâm anh thế nào, cô ta đã nói thế với anh. Nhất là kích cớ cái đó của anh. Có vẻ không được công bằng cho lắm, vì gần đây anh nghĩ khá nhiều về hình xăm cô ta có thể có ở mông.

- Mẹ nghĩ đây là lúc để cả hai mẹ con mình bắt đầu hẹn hò lại.

Anh quay sang mẹ.

- Mẹ đang ngắm ai rồi à? - Anh hỏi, nửa đùa.

Từ sau khi cha mất năm 1980, anh không biết nhiều về chuyện hẹn hò của mẹ cho lắm. Bà lắc đầu, ngồi vào xe.

- Không. Không hẳn vây. Mẹ nghĩ có thể cả hai ta cần ra ngoài nhiều hơn một chút. Có thể cần sống khác đi, hơn là chỉ biết làm việc.

- Cuộc sống của con vẫn ổn mà.

Bà nhìn anh với ánh mắt kiểu "con có thể tự dối mình, nhưng không thể dối mẹ" rồi nắm lấy tay cầm cửa.

- Mẹ sẽ đọc bài thơ mới của mẹ ở trang trại vào tối nay. Con nên ghé qua xem.

Ôi, quỷ thật, không. "Cuối tuần này con sẽ đi thăm Amelia," là câu trả lời bất đắc dĩ tốt nhất anh có thể nói lúc này. Câu trả lời không thỏa đáng, nhưng là sự thật. Grace sập cửa lại rồi nổ máy.

- Còn gần ba ngày nữa cơ mà. - Bà nói trong khi kéo cửa kính xuống.

Anh đã đọc thơ của mẹ, và thậm chí ngay cả khi không giỏi bình thơ cho lắm, anh vẫn biết thơ của bà dở.

Cực kỳ dở.

- Hai tuần nữa con mở cửa hàng, Con có cả núi việc để làm đây.

Chuyện này cũng là thật, nhưng cũng không thỏa đáng như lý do đầu tiên anh đưa ra.

- Tốt thôi. Mẹ đã mua cho Amelia ít đồ. Ghé qua nhà trước khi con ròi thị trấn nhé.

Anh đã làm bà tổn thương, nhưng anh thà làm vậy còn hơn là tham dự một buổi sinh hoạt thơ thẩn.

- Thực sự là tối nay con không thể đến được.

- Mẹ hiểu con. - Bà vừa nói vừa cài số lùi chiếc Suv. - Nếu con đổi ý, chương trình bắt đầu lúc bảy giờ.

Rob đứng im ở chỗ đỗ xe bỏ trống, nhìn theo bóng mẹ đi khuất. Anh đã ba mươi sáu tuổi. Một người trưởng thành. Có thời điểm trong đời, anh đã quật ngã vô số cầu thủ hockey, là cầu thủ đáng sợ nhất giải NHL và dẫn đầu giải về số phút bị phạt. Họ gọi anh là Cái Búa, theo biệt danh của huyền thoại hockey Dave Schultz.

Tối nay anh sẽ dự một buổi sinh hoạt toàn các bà già và nghe thơ của mẹ. Anh chỉ cầu nguyện làm sao bài lần này không tệ như bài thơ của bà về những con sóc thèm quả hạch.



Đêm thơ Gospel bắt đầu đúng bảy giờ với một cuộc thảo luận về việc thu thập các bài thơ của hội, bán chúng trong lễ hội Rocky Mountain Oyster và Toilet Toss hè này. Đạo diễn năm nay, Ada Dover, đứng trên bục dẫn chương trình.

Ghế đã được sắp xếp gọn gàng bên trong căn phòng dài. Có khaỏng hai mươi lắm quý bà quý cô…và Rob. Anh chủ định đến muộn nửa giờ rồi ngồi ở hàng ghế trông phía sau, gần cửa ra vào. Anh tính khi đến giờ bắt đầu khai mạc, anh có thể chuồn êm.

- Chúng ta không có quầy bán. - Một người phát biểu.

Từ vài hàng ghế phía trên, anh thấy mẹ đang giơ tay.

- Chúng ta có thể bán ở quầy của Hội Xếp Giấy Mountain Momma. Dù sao thì hầu hết chúng ta đều là thành viên Hội đó.

- Tôi cá rằng thơ sẽ bán nhanh hơn cả ấm ủ trà Kleenex năm ngoái.

Rob xắn ống tay chiếc áo len đan màu xám lên, tự hỏi không biết cái ấm ủ trà Kleenex có giống mấy món đồ len tự đan bà anh thường dùng để đặt vào cuộn giấy vệ sinh của bà hay không. Nếu anh nhớ không nhầm, ấm của bà có nhiều ren và gắn đầu một con búp bê ở trên cùng.

Cánh cửa ngay sau cạnh vai anh mở ra. Anh ngước lên nhìn. Là ông Stanley Caldwell, trông như đến để lấy tủy răng vậy. Không khí ban tối lạnh buốt cùng với cháu gái ông ùa vào ngay phí sau, trông thậm chí còn kém vui hơn cả ông cô ta. Stanley nhận ra Rob liền tiến lại gần.

- Có phiền không nếu chúng tôi ngồi cạnh cậu? - Stanley hỏi.

Rob liếc nhìn Kate sau lưng Stanley, nhìn mái tóc quăn xõa ngang bờ vai cái áo khoác và đôi môi hồng bóng. Sự chú ý của cô ta đang hướng về phía Ada. Cô ta đang làm rất tốt cái việc giả vờ như anh không hề tồn tại.

- Không sao. - Anh đứng lên.

Stanley tiến vào ghế thứ ba rồi dừng lại, để lại ghế trống ngay cạnh Rob. Kate trừng mắt nhìn ông cáu kỉnh khi bước qua Rob. Vai áo khoác của cô ta gần như cọ sát vào ngực áo len của Rob khi len qua. Cặp má trắng trẻo của cô ta ửng hồng vì lạnh. Mùi thơm của làm da mát rượi phủ đầu lồng ngực anh.

Trong khoảnh khắc, ánh mắt hai người bắt gặp nhau, và sự căm ghét của cô ta dành cho anh tràn ngập đôi mắt màu nâu sẫm. Thái độ của cô ta với anh lẽ ra quan trọng, nhưng không. Vì một vài lý do không thể hiểu nổi, anh bị cuốn hút bởi Kate Hamilton nhiều hơn bất kỳ người phụ nữ nào khác bấy lâu nay. Anh không đùa. Đó là sex. Không có gì khác và hoàn toàn dễ hiểu, dựa vào cái cách họ gặp nhau. Mỗi lần anh nhìn thấy cô ta, anh chỉ thấy người đàn bà đã gạ gẫm mình. Người đàn bà đã muốn cho anh xem cặp mông trần của cô ta.

Họ ngồi vào chỗ, Stanley nhoài người qua cô cháu gái, bắt chuyện:

- Không ngờ lại gặp cậu ở đây.

Rob chuyển hướng chú ý từ Kate sang ông:

- Tối nay mẹ cháu sẽ đọc bài thơ bà làm. Cháu không còn lựa chọn nào khác. Thế lý do của ông là gì?

- Katie gạt hết cớ tôi đưa ra, con Regina thì gọi cả ngày, dọa sẽ đến đón rồi lái xe đưa tôi tới đây. - Ông chỉ vào Kate. - Tôi kéo Katie đi cùng vì tất cả là do lỗi của nó.

Kate khoanh tay trước ngực, hơi mím môi, nhưng không nói gì. Stanley cởi chiếc áo khoác lông cừu, đặt nó lên lòng.

- Tôi có bỏ lỡ gì không?

- Không ạ - Rob lắc đầu.

- Khỉ thật.

Stanley ngồi xuống, Rob lại quay sang nhìn Kate, chăm chú nhìn chỏm tóc cô ta. Rõ ràng cô ta thấy khó chịu, nhưng anh chẳng quan tâm. Anh luôn là một fan thực thụ của các cô gái tóc đỏ bẩm sinh. Nhìn vào mái tóc Kate cũng tựa như đang nhìn vào ngọn lửa. Một trong những điểm khiến anh để mắt tới cô ta vào đêm họ gặp nhau ở Duchin bên cạnh làn da trắng muốt mìn màng và đôi mắt to màu nâu chính là mái tóc.

Tối nay, cô ta xuất hiện lạnh lùng và điềm tĩnh, nhưng ành càng ngắm nghía kỹ, đôi môi cô ta càng bộc lộ vẻ cáu kỉnh. Hai tay cô ta vẫn khoanh trước ngực áo khoác len, đôi chân dài vẫn vắt chéo và dường như duỗi ra vô tận trước mặt. Cô ta mặc quần đen, đi giày cao gót. Kiểu rất hợp với một bộ roi da và vợt gỗ (1). Mẹ kiếp, đúng thế đấy.

- Các bạn có thể lắng nghe một chút được không ạ? - Ada Dover đứng trên bục phát biểu, kéo sự chú ý của Rob về phía đầu khán phòng. - Xin chào đón tất cả các bạn tới buổi giao lưu tháng này. Đặc biệt là các bạn lần đầu tiên đến đây, đang ở hàng dưới kia.

Stanley co rúm người lại trong khi Rob và Kate hơi cúi đầu, nhưng cả hai quá cao để có thể lọt thỏm giữa các hàng ghế.

- Như các bạn biết đấy, đêm nay là một đêm thơ. Một số bạn trong chúng ta đã đem thơ của mình đến cho mọi người thưởng thức. Sau khi tất cả có cơ hội chia sẻ, chúng ta sẽ bắt đầu chương trình tối nay. - Bà ta liếc xuống bản ghi chép, rồi tiếp tục. - Tôi sẽ là người đầu tiên đọc, sau đó tới chị Regina Cladis.

Trong khi Ada bắt đầu đọc bài thơ dài bà ta viết về con chó của mình, Snicker, bộ dạng điềm tĩnh lạnh lùng của Kate bắt đầu xuất hiện thêm dấu hiệu xúc động. Đầu tiên, cái chân phải hơi đung đưa tỏ vẻ khó chịu. Bài Snicker ngâm được vài phút, động tác chuyển thành vung vẩy bực bội.

- Đôi mắt nó màu nâu. - Giọng Ada đầy diễn cảm ở khổ thơ cuối cùng.

"Nó là con chó duy nhất trong thị trấn.

Chạy đến khi tôi gọi Snicker.

Lưỡi nó màu hồng,

Lông nó như lông chồn, và

Nó là một kẻ liếm láp kinh khủng!"

Chân Kate ngừng lại. Rob nghĩ mình có nghe thấy cô ta lẩm bẩm câu gì đó kiểu như "Lạy Chúa nhân từ."

Stanley đưa tay lên che miệng, ho húng hắng. Rob thầm biết ơn là mẹ anh không phải nhà thơ duy nhất dở tệ trong cái phòng này.

Đến phiên Regina đọc một bài thơ về thư viện nơi bà ta làm việc. Sau Regina, Iona Osborn lắp một cuốn băng cát sét, tiếng nhạc bum bop- bop tràn ngập trang trại. Hòa cùng nhịp trống, Iona ngâm một bài thơ tựa đề "Nếu tôi là Britney Spears." Bài thơ có vẻ thú vị và chỉ dở bằng một nửa bài con chó của Ada. Hai chân Kate lại nhẹ nhàng đung đưa, rồi dừng lại khi những ngón tay thon dài của cô ta mân mê những cái cúc lớn trên áo khoác. Vai cô ta va vào vai Rob trong khi cố gắng rút tay khỏi ống tay áo. Trông cô ta giống một người đang cố gắng vùng vẫy thoát ra khỏi cái áo bó trói hai tay thật chặt.

Anh ngả người, thì thầm vào tai cô ta.

- Nâng tóc cô lên đi.

Cô ta dừng ngay việc ngọ nguậy lại, liếc xéo anh. Trông như cô ta định quay ra cãi lại. Như cô ta định bắt đầu bài diễn thuyết ‘Tôi có thể tự lo". Cô ta mở miệng, rồi ngậm lại, sau đó đưa tay dọc theo sau cổ, vặn cổ tay cuộn tóc. Cô ta hất tóc lên. Rob chạm vào áo khoác cô ta. Anh giữ cổ áo trong khi cô ta vươn về phía trước để cởi ra. Cô ta để một cánh tay thả lỏng và ngồi thẳng lại, buông xõa tóc. Mái tóc như cơn sóng dịu dàng cọ vào mu bàn tay Rob. Cả nghìn sợi lụa đỏ chạm vào làn da anh, cuộn quanh những ngón tay anh. Nếu anh ngửa lòng bàn tay, anh có thể nắm lấy chúng. Đã rất lâu rồi anh không được cảm nhận sự mềm mại của mái tóc phụ nữ trong tay mình hay khắp vùng ngực và bụng.Sự khao khát bất ngờ và không mong muốn giằng xéo trong lòng anh.

Cô ta nhìn anh, lần đầu tiên mỉm cười kể từ cái đêm họ gặp nhau ở Sun Valley.

- Cảm ơn. - Cô ta nói trong khi cởi nốt tay còn lại.

- Không có gì. - Anh chuyển sự chú ý về phía bục, hai tay khoanh trước ngực.

Cuộc đời anh trở nên đáng thương. Mái tóc cô đãchạm vào tay anh, chỉ thế thôi. Đã có thời điểm trong đời, anh gần như chắc chắn không để tâm. Khi sự chú ý của anh còn tập trung vào việc làm thế nào để cởi áo ngực cô ta, chứ không phải vào mái tóc.

Anh không biết mình cảm thấy thế nào về Kate Hamilton. Ngoài thân hình tuyệt đẹp của cô ta và đôi giày gợi cảm, anh không chắc mình thích bất cứ thứ gì thuộc về cô nàg này. Một vài người đàn ông trong thị trấn bị đe dọa bởi Kate. Những người nghĩ cô muốn lấy bìu của họ để đổi túi xách. Rob không dám chắc họ sai. Sao anh lại nghĩ đến cô ta theo cái cách đặt cái bìu của anh vào vòng nguy hiểm nhỉ?

Anh không biết nữa, nhưng có thể là vì Kate mà mọi người biết hoàn toàn tương phản với người đàn bà trong quán bar ở Sun Valley. Đêm đó cô ta thật dịu dàng, thân thiện và lôi cuốn. Cô ta là sự cám dỗ, nhưng lại là cám dỗ anh đã cưỡng lại được. Một cám dỗ anh vẫn có thể cưỡng lại.

Liệu cô ta có đáng để khao khát hay không? Một tiếng nói vang lên trong đầu anh. Liệu cô ta có xứng đáng với đời mày hay không? Kate thật đẹp. Không còn nghi ngờ gì về điều đó, nhưng như mọi khi, câu trả lời là không. Rất có thể một phụ nữ dịu dang thân thiện, lôi cuốn sẽ biến hình thành một con bọ ngựa.

Tiếp theo, Eden Hansen bước lên bục. Bà ta mặc một bộ từ đầu đến chân - theo đúng nghĩa đen - màu tía. Rob để ý mái tóc và phấn mắt cũng màu tía. Nếu thứ gì đó có thể xua tan những ý nghĩ về sex khỏi đầu Rob, chính là Eden. Bài thơ của bà ta có tựa đề "Mười cách để giết một con chuột ghẻ". Bài đó nói về anh rể bà ta, Hayden Dean. Bà ta không có ý ám chỉ đích danh Hayden, nhưng ai biết bà ta đều biết bà ta đang nói về chồng của cô chị song sinh. Khi bà ta đọc xong, mọi người không biết nên vô tay hay lục soát vũ khí giấu trong người bà ta nữa.

Ở mấy hàng ghế phia strên, Rob thấy mẹ đang bước lên trước. Bà đặt bài thơ lên bục và bắt đầu đọc.

"Tuổi già thật nhạt nhẽo vô vị

Bạn bắt đầu có nếp nhăn, đầu óc mụ mị

Mông bạn xệ hẳn xuống

Và bạn bắt đầu đi lại chậm chạp

Bạn sợ ai đó có thể nhét bạn vào bao."

Rob đặt hai tay lên đầu gối, nhìn chằm chằm xuống giày. Mẹ anh rõ ràng vừa cho từ điển vần của bà một bài luyện thể lực.

"Mọi người ở nửa tuổi của bạn

Lương kiếm được khá hơn

Nghĩ họ thông minh gấp hai lần

Nhưng có nhiều thứ để hăng hái lên

Tình cờ tôi thích sân khấu này."

Bài thơ được tiếp tục vài phút nữa. Grace chạm tới cao trào của việc già đi và kết thúc bằng các câu:

"Cuộc sống của bạn êm đềm, không kịch tính

Gần như tắt ngấm tựa đỉnh Phú Sỹ

Nhưng không như đỉnh núi đó

Tôi không chết hay thậm chí yếu đi

Tôi vẫn sống và là một bà mẹ bốc lửa!"

- Lạy thánh Maria, Đức Mẹ Đồng Trinh ơi! - Rob rên rỉ, nhìn chăm chăm vào hai mũi giày.

Anh thấy chân Kate vẫn giữ nguyên, và phá vỡ bầu không khí im lặng, Stanley Caldwell thì thào:

- Thật tuyệt vời.

Rob ngước nhìn Stanley. Quý ông già này tỏ vẻ rất nghiêm túc.

- Bài thơ hay nhất cho tới lúc này - Ông nhận xét.

Kate nhìn ông mình như thể ông đang quá phấn khích.

- Hay hơn bài Britney hả ông?

- Đúng thế. Cháu không nghĩ thế à?

Cô ta vén một bên tóc ra sau tai, bình phẩm:

- Không phải thơ nào cũng có vần.

Stanley cau mày, đầu ria mép hạ xuống:

- Phải rồi, tất cả những gì ông biết là bài thơ của Grace là về cuộc sống. cuộc sống ra sao khi ta về già. Nó nói về sự từng trải, việc tìm kiếm giấy phút thanh thản với bản thân. Nó nói về ông.

Rob đặt hai tay lên đầu gối, mắt không rời khỏi Stanley.Bài thơ của mẹ anh đã nói tất cả những điều đó sao? Tất cả những gì anh nghe là mẹ anh lo sợ bị nhét vào một cái bao và bà là "một bà mẹ bốc lửa". Cả hai đều là những điều một đứa con trai không bao giờ muốn nghĩ đến.

Grace mỉm cười về chỗ. Rob phải chịu đựng thêm ba bài thơ nữa trước khi phần "giao lưu" của buổi tối bắt đầu. Anh xin phép Stanley và Kate rồi đi tìm mẹ. Bà đang đứng ở gần bàn để đồ uống. Anh và Stanley là hai người đàn ông duy nhất trong trang trại, và không có lý do nào để anh nán lại giao lưu, ở Gospel có nghĩa là đứng buôn chuyện.

- Con nghĩ thế nào về bài thơ của mẹ? - Mẹ hỏi khi đưa anh một cái bánh quy nhân mứt.

- Con nghĩ nó hay hơn bài thơ con sóc mẹ đọc cho con nghe tuần trước. - Anh trả lời, cắn một miếng bánh.

Anh làm một ngụm sâm panh hoa quả mẹ đưa cho dễ nuốt. Chất lỏng mùi hoa quả làm dạ dày anh ấm hẳn lên.

- Cái gì trong này đây ạ?

- Một chút whisky, một chút rượu mạnh, và một chút sâm panh. Nếu con uống nhiều quá, đừng lo, chúng ta có những người không uống rượu để đưa về rồi.

Anh không định uống quá nhiều để cần một người lái xe đưa về.

- Con không nghĩ câu núi Phú Sỹ quá khó hiểu chứ?

Có.

- Không ạ. Ông Stanley Caldwell thích bài thơ của mẹ. Ông ấy nói nó thật tuyệt. Nó nói về ông ấy.

Bà nhoẻn cười:

- Thật thế à?

- Vâng.

Nếu mẹ nghĩ nhồi cho anh bánh quy và rượu có thể làm anh nán lại lâu hơn thì bà đã nhầm. Chỉ ngay khi nuốt chửng xong miếng bánh khô khan, anh sẽ chuồn ngay.

- Ông ấy nghĩ đó là bài thơ hay nhất so với tất cả các bài khác.

- Ông ấy thật tốt. - Bà tủm tỉm.

Những vết chân chim nơi khóe mắt bà giãn ra quanh thái dương, tới tận chân mái tóc xám.

- Ông ấy đã rất cô đơn kể từ khi Melba mất. Có thể mẹ sẽ mời ông ấy dùng bữa một tối nào đó gần đây.

Rob liếc nhìn Stanley. Ông đang đứng sau anh vài bước chân, bị vây kín bởi các bà độc thân luống tuổi. Ánh đèn phản chiếu cái đầu hói như đánh bóng bằng si Pledge của ông. Ánh mắt ông đảo khắp phòng tìm người giải cứu. Ánh mắt đó dừng lại ở Kate, đang đứng ở đằng xa, chỗ bàn giải khát, uống rượu trái cây mạnh.

- Mẹ thích ông Stanley Caldwell à? - Anh hỏi, nhét nốt miếng bánh vào mồm.

- Chỉ là bạn thôi. Ông ấy hơn mẹ có sáu tuổi. - Bà nhấp một ngụm rượu, nói tiếp. - Bọn mẹ có nhiều điểm chung.

Rob uống cạn cốc mình, đặt nó lên bàn.

- Con phải đi đây. - Anh vừa nói vừa khoác áo khoác vào. Nhưng trước khi anh có thể bước thêm một bước về phía cửa, Regina đã chặn đường thoát ra.

- Mẹ cháu đã có cơ hội nói chuyện về Tiffer chưa nhỉ? - Bà ta hỏi.

- Rồi. - Grace nói nhỏ. - Tôi đã nói với nó.

Rob cau mày, liếc nhìn sau lưng xem có ai đó nghe thấy Regina nói gì không.

- Cháu không bị gay.

Bà ta nhìn chằm chằm vào anh một lúc qua cặp kính dày cộp làm đôi mắt xanh của bà ta phóng to lên.

- Cháu chắc chứ?

Anh khoanh tay trước ngực. Anh chắc chứ?

- Vâng. - Anh đáp. - Rất chắc chắn đấy.

Vai Regina trĩu xuống tỏ vẻ đầy thất vọng.

- Cô rất tiếc phải nghe điều đó. Lẽ ra cháu có thể là một đối tượng tốt cho Tiffer.

Một đối tượng tốt cho một bà hoàng giả trang ấy hả? Chuyện này thật quá sức tưởng tượng, và nó đang bắt đầu làm anh thấy bực.

- Chị Regina, chị có biết ai đã loan cái tin đồn kinh khủng này ra không? - Grace hỏi.

- Tôi không biết. Iona nói với tôi vậy, nhưng tôi không biết bà ấy nghe ở đâu. - Bà ta quay sang nhóm người đang đứng sau lưng họ vài bước.

- Iona - Bà ta gọi to - Chị nghe ở đâu cái tin con trai chị Grace bị gay đấy?

Ngay lập tức, cả đám người vây quanh ông Stanley Caldwell quay lại nhìn Rob. Anh thấy như đèn pha đang chiếu thẳng vào mình. Và lần đầu tiên kể từ khi nghe chuyện nhảm nhí này, anh nổi khùng. Lúc này, anh không còn quan tâm ai là người tung ra tin đồn nữa. Anh chỉ muốn dập tắt nó trước khi chuyện vượt quá tầm kiểm soát. Trước khi anh bị một đám người lỗ mãng nhảy bổ vào tóm lấy để chứng minh điều gì đó - không hẳn là anh không thể tự vệ.

- Tôi nghe chuyện đó hôm tôi làm tóc xong ở hiệu Curl Up & Dye. Ada bảo tôi thế. Tôi không biết bà ấy nghe được ở đâu nữa.

Ada đặt một ngón tay xương xẩu lên đôi môi mỏng dính, sau vài giây suy nghĩ, bà ta phát biểu:

- Cháu gái Stanley nói cậu bị gay.

Mọi con mắt đổ dồn vào Kate. Cô dường như không nhận ra tới lúc uống cạn cốc rượu rồi ngước mắt nhìn lên.

- Gì thế ạ?

- Là cô.

Kate liếm môi, nhìn mọi người đang nhìn mình. Họ đang nhìn chằm chằm như thể cô vừa làm chuyện gì đó thật độc ác. Phải, cô vừa uống mấy cốc rượu. Chuyện gì vậy? Cô cần uống sau khi chịu đựng cả một tối với những bài thơ dở ẹc và Rob Sutter. Anh ta lừa cô phải mỉm cười với anh ta. Anh ta quá to xác và chiếm chỗ đến nỗi cô đã phải khom vai lại để tránh cọ vào người anh ta. Giờ thì cổ cô bị đau. Chuyện đó đáng để uống một hay hai cốc rượu hoa quả chứ.

- Chuyện gì thế? - Cô hỏi lại, trong khi mọi người vẫn nhìn mình chằm chặp.

Có chuyện gì với mọi người vậy? Cô để lại một chút rượu hoa quả trong bát.

- Cháu đã làm gì à?

- Cô là người đầu tiên nói con trai bà Grace bị gay.

- Cháu á? - Cô nín thở. - Không phải cháu!

- Phải, chính cô. Cô tính tiền đào mơ ccho tôi rồi cô nói cậu ta không thích phụ nữ.

Kate điểm lại và chỉ nhớ một cuộc nói chuyenẹ của cô với Ada về người chủ cửa hàng bán đồ thể thao bên kia bãi đỗ xe cửa hàng M&S.

- Chờ chút. - Cô giơ một tay lên. - Cháu không biết bà đang nói về ai. Cháu chưa bao giờ gặp ông Sutter.

Lông mày anh nhướn lên tỏ ý xem cô là kẻ dối trá.

- Tôi thề đấy. - Cô thốt lên - Tôi không biết bà ấy đang nói về anh.

Ánh mắt xanh lục của anh ta cho thấy không hề tin cô.

- Thật không phải khi tung một tin đồn về ai đó mà cô không biết. - Iona trách, như thể Kate đã phá vỡ một quy tắc buôn chuyện nào đó. Thứ quy tắc điên rồ. Mọi người biết chỉ có một quy tắc buôn chuyện, đó là nếu bạn không ở trong phòng, bạn sẽ là đối tượng bị nói xấu.

- Katie. - Ông cô lắc đầu. - Cháu không nên tung tin đồn nhảm.

- Cháu không làm thế! - Cô biết cô không hề khởi đầu bất cứ thứ gì, nhưng qua ánh mắt mọi người, không ai tin cô hết. - Được rồi. Cứ nghĩ gì các người nghĩ đi.

Cô mặc áo khoác vào. Cô vô tội. Nếu có, cô chỉ nghĩ Rob bị bất lực, chứ không phải gay.

Chuyện này thật điên rồ. Cô đang bị trừng phạt vì là một đứa ngồi lê đôi mách trong một cái thị trấn phát triển được nhờ buôn chuyện. Cô không thể hiểu nổi những con người này.

Cô nhìn chằm chằm từ Rob, kẻ trông như thể muốn bóp cổ cô, tới tất cả những người còn lại trong trang trại. Có thể phần nào đó trông họ bình thường, nhưng thực ra không phải vậy. Nếu không cẩn thận, cô có thể trở thành một trong số họ.

Một người bình thường lạc giữa thị trấn đầy rẫy những kẻ điên.


Chương 6

Kate nhìn quanh phòng khách, ngả đầu dựa vào ghế sofa. Tiếng kẽo kẹt khe khẽ từ cái ghế tựa của ông cùng tiếng bộ phim Những cô gái vàng phát lại vang vọng khắp ngôi nhà nhỏ. Hôm nay là lễ thánh Patrick, và cô đang dành cả ngày này để xem ti vi cùng ông. Cô mang trong mình nửa dòng máu Ireland. Thông thường vào thời gian này trong năm, cô và bạn bè đang ra ngoài nhậu nhẹt, nghêu ngao bài "Too Ra Loo Ra Loo Ra".

Ông cô cũng mang trong mình dòng máu Ireland. Ông nên ra ngoài và làm sống lại huyết thống đó. Có lẽ cô nên gợi ý cho ông gọi một vài chiến hữu của ông đến nhà và mời họ bia tươi. Mặc dù lần cuối cùng cô thúc ông làm việc gì đó, ông đã ép cô đi với ông tới đêm thơ. Tối đó thật là một thảm họa.

Khi lớn lên cô biết Gospel hơi kỳ quặc. Nhưng sau tối hôm đó cô bị thuyết phục rằng nó còn có gì đó hơn cả kỳ quặc. Giờ thì cô biết mình đang sống ở nơi phức tạp, bên ngoài có vẻ bình thường, nhưng ẩn sau bộ mặt đó thì vô cùng quái gở. Bốn đêm trước, cô đã thoáng nhận thấy sự điên dại ẩn sau những khuôn mặt bình thường, và chuyện đó thật đáng sợ. Người duy nhất không hành động giống như một tên điên là Rob Sutter. Anh trông giận dữ hơn là mất trí.

- Sao cháu không ra ngoài, Katie?

Cô quay sang nhìn ông.

- Ông đang cố đuổi cháu đi đó hả?

- Đúng rồi, cháu làm ông mệt mỏi quá. - Ông quay lại nhìn tivi.- Ông yêu cháu, Katie a, nhưng ông cần xa cháu một chút để nghỉ ngơi.

Cô ngồi thẳng dậy. Cô đến Gospel phụ ông một tay trông nom cửa hàng và giúp ông vượt qua đâu khổ. Cô cũng cần tạm xa ông một chút, nhưng cô không quá khiếm nhã để nói chuyện đó. Hiển nhiên là ông cũng không chịu được cảnh bị kìm kẹp tương tự.

- Đi uống bia tươi ở đâu đó chẳng hạn.

Cô không muốn uống ở một quán bar một mình. Có vài chuyện hơi buồn liên quan tới nó, với cả, lần gần đây nhất cũng chẳng ra làm sao. Cô đã say không biết trời đất đâu để rồi tới giờ vẫn đang phải trả giá cho chuyện đó.

- Chơi vài ván bi a, gặp gỡ bạn bè cùng lứa cháu chẳng hạn.

Bi a. Cô có thể chơi bi a. Việc đó không đáng buồn, cũng chẳng đáng khinh, và nếu không uống quá nhiều, cô sẽ không làm chuyện gì ngu ngốc.

Quán nào có bàn hả ông?

- Quán Buck’s bar không có. Nhưng Hiching Post có vẫn còn đôi bàn. Trong khi Kate cố nhớ xem quán nào gần nhất, ông nói thêm.- Tất nhiên cháu nên tránh xa quan Hiching Post ra vì nhà vệ sinh ở đó vẫn là nền đất thô.

Kate ngó xuống nhìn cái quần sweat và đôi dép lê Tasmanian Devil.

- Nền quán Buckhorn có phải đất thô không ạ?

Cô đã tới quán đó vài lần, đoán cỡ nó chỉ phải một trăm tuổi. Không xập xệ chỉ là rất quê mùa.

- Không phải thời gian này trong năm. Nó chỉ thế khi khách du lịch tới xứ tới vào mùa hè.

- Tại sao hai ông cháu ta không đi chơi bi a cùng nhau nhỉ? Cháu cá là vài người bạn của ông cũng đang ở đó.

Ông lắc đầu.

- Ông không muốn đi đâu hết. - Trước khi cô kịp hản đối, ông tiếp luôn.- Ông sẽ gọi Jerome xem ông ấy có muốn đến uống bia không.

Cô đứng lên. Nếu ông cô có nổi hơn một người bạn, ông sẽ chẳng cần cô làm bầu bạn làm gì.

- Được rồi. Có lẽ cháu sẽ đi làm vài ván bi a.

Cô vào không ngủ, đổi sang mặc áo lót không quai, áo lên dài cổ rộng sọc đen trắng và quần jeans. Cô xỏ đôi bốt đen, xị nước hoa vào cổ tay. Đánh răng xong, cô chải tóc thật mượt mà, xõa ngang vai. Cô không tốn quá nhiều công sức vào việc trang điểm. Xong xuôi cô vớ lấy áo khoác cùng cái ba lô nhỏ màu đen hiệu Dooney&Bourke rồi đi ra ngoài.

- Chắc là cháu sẽ về muộn đó ông ạ.- Cô nói với ông khi đi ngang qua cái bàn bếp bày những miếng lót đĩa in hình Tom Jones.

- Trông cháu dễ thương lắm.- Stanley giúp cô mặc áo khoác.- Nếu trót uống nhiều quá, nhớ phải gọi cho ông đấy.

- Cám ơn ông, cháu sẽ gọi.- Cô đáp, nhưng thực sự cô không định uống quá chén. Cô rút chum chìa khóa ra khỏi ba lô rồi bước ra cửa.

- À Kate này.

Cô ngước nhìn vào đôi mắt ông.

- Gì ạ?

- Đừng có đánh thắng tất cả bọn con trai trên bàn bi a nhé. - Ông bật cười, nhưng Kate không dám chắc là ông đang đùa.

Bên ngoài bar Buckhorn nhìn giống như rât nhiều quán xá ở Gospel, được dựng từ gỗ xẻ, với một mái che bằng sắt tây màu xanh lá. Nhưng không giống những cửa hàng khác, quán không có mái che kẻ sọc hay chậu hoa để làm dịu đi vẻ bề ngoài thô ráp. Không có người da đỏ bằng gỗ hay những dòng chữ vàng trên các ô cửa sổ sơn đen. Tay nắm cửa làm bằng một cái sừng.Một biển hiệu Neon lớn hình con hươu Bắc Mỹ treo trên mái hiên đã mòn . Những khe hở trên vách gỗ cũ kỹ được trét lại bằng xi măng, nhưng ánh đèn mờ mờ và tiếng đàn ghi ta rền rĩ vẫn lọt ra ngoài

Bước vào trong Buckhorn giống như vào hàng trăm quán bar khác của những tay cao bồi ở các thị trấn nhỏ. Với khách quen, đây là ngôi nhà thứ 2, còn người lạ thường bị dò xét với ánh mắt nghi ngờ.

Chủ quán là Burley Morton, nặng hơn một trăm ba mươi cân nhưng chỉ cao có hơn một mét chin. Anh ta cất một cây gậy bong chày Louisville Slugger và một khẩu súng cưa nòng đằng sau quầy bar. Anh ta đã không động tới cái gậy Slugger kể từ năm 85, khi một tay khách du lịch định đập anh ta bằng một thùng bia Coors Lite và một hộp đậu phộng. Anh ta không còn gặp rắc rối kiểu như vậy nhiều năm nay, nhưng vẫn giữ hai vũ khí đó ở chỗ thuận tiện để phòng bất trắc. Thỉnh thoảng một trong những quán rượu trong vùng cũng có vụ lộn xộn hay đám say xỉn gây rối, nhưng anh ta có thể giải quyết nhanh gọn bằng việc gọi cảnh sát, hoặc bằng chính hai nắm đấm của anh ta.

Cánh cửa Buckhorn đóng lại sau lưng kate, gợi cho cô nhớ tới những khách sạn thân quen và song bài ở Vegas. Mùi rượu và xì gà ám vào gỗ quầy bar như vec -ni. Chủ quán đã cố tẩy bằng thuốc khử mùi có mùi anh đào nhưng cũng không cải thiện được bao nhiêu.

Máy hát bật một bài của Kenny Chesney hát về một ngôi sao nổi tiếng, trong khi một vài đôi đang khiêu vũ ở giữa phòng lớn. Kate không phải là fan cuồng nhiệt của nhạc đồng quê, nhưng xem ra Kenny khá hơn hẳn Tom. Những vòng hoa kết bằng cỏ ba lá trang trí dọc theo quấy bar và dày ghế salon đỏ. Tấm bảng tin dán đầy những tờ bướm quảng cáo lòe loẹt đóng trên tường phía bên tay phải Kate.

Kate đeo ba lô lên vai đi thẳng đến quầy bar. Cô len lỏi qua mấy bàn , tìm một cái ghế xoay cạnh dàn đèn neon có chữ Coor

- Cô em cần gì nào? - Tay chủ quán Buckhorn hỏi, mồm phì phèo điếu xì gà.

- Anh có lúa mì vụ đông không?

Cặp lông mày đen rậm của Burley xích lại gần nhau. Anh ta nhìn cô như thể cô vừa gọi Shirley Temple thêm nhiều trái anh đào.

- Cho tôi một chai Bud Lite. -Cô chữa lại.

- Chuẩn đấy.- anh ta gật gù, quay đi lấy bia, để lại một làn khói thuốc mỏng manh bám theo sau.

- Cô là cháu gái ông Stanley đúng không nhỉ?

Cô quay sang nhìn người đàn ông ngồi bên cạnh, ngay tức khắc nhận ra Hayden Dean, nguồn cảm hứng bất tận cho bài thơ " Con chuột ghẻ".

- Vâng. Ông có khỏe không, ông Dean?

- Khỏe.- Lão với lấy bia, khẽ cọ vào tai Kate. Cô không chắc đầy là một sự vô ý.

Burley quay lại, đặt hai cốc bia tươi trước mặt cô.

- Hai đô năm mươi xen.

- Tôi chỉ gọi một thôi mà. - Cô ngạc nhiên.

Máy hát tự động chuyển sang một bài của Clint Black. Anh ta cầm điếu xì gà ra khỏi miệng, chỉ vào biển hiệu sau lưng.

- Tối thứ 4 mua một tặng một.

Ôi chà, mua một tặng một. Kate không thích mua một tặng một từ hồi còn học đại học. Giờ đây, bia bọt không còn hấp dẫn cô như hồi mới đôi mươi, khi cô còn là một nhà vô địch uống bia bom trong tư thế trồng cây chuối hay bằng vòi.

- Tôi chưa tới đây bao giờ. - Cô nói với Hayden tronng khi lục trong cái túi Doorney lấy tờ năm đô la đưa cho Burley.

Cô liếc qua vai trái, phía sau quầy bar. Qua khe hở cô có thể thấy ống đèn treo trên hai bàn bi a. Cô đưa cốc lên nhấp môi và cảm giác có gì đó cọ vào đùi.

- Tôi yêu những cô em róc đỏ. Hayden nói.

Cô nhìn xuống thấy bàn tay lão đang đặt lên chân mình, rồi lại ngước lên nhìn khuôn mặt nhăn nheo của lão. Như vậy nghĩa là gã đàn ông duy nhất để ý đến cô trong một năm lại là một thằng già đến sởn gai ốc, hơi thở nồng nặc mùi bia và nổi tiếng thô lỗ.

- Bỏ tay ra khỏi đùi tôi ông Dean.

Lão tan he răng cười. Cô để ý thấy lão đã rụng mất mấy cái răng hàm.

- Cô em nổi nóng. Tôi thích phụ nữ như thế.

Kate trợn mắt. Cô vẫn thuộc long các bài tự vệ từ khi nhận được chứng chỉ thám tử tư. Nếu muốn cô có thể gỡ tay Hayden ra, gập ngón cái của lão tới tận cổ tay chỉ bằng một động tác. Nhưng cô không muốn làm lão đau. Chuyện đó có thể gây phiền hà khi lần sau lão mò tới M&S uống café miễn phí.Cô khoác ba lô lên vai, đứng phắt dậy. Dù không thực sự muốn hai cốc bia, cô vơ vội lấy chugs khỏi quầy, tiến thẳng về phía gian trong. Vừa len lỏi qua các bàn, cô vừa hớp mỗi cốc một ít để chúng khỏi trào.

Ở gian trong chật hẹp, bốn người chơi dang dùng hai cái bàn. Vài người xem uống bia, đứng túm tụm dưới dòng chữ " Không khạc nhổ, không đánh nhau, không cá độ" khổ lớn.

Trong bóng tối, Rob Sutter thôi không dựa vào tường, đi tới, vươn người qua một cái bàn.

- Bi số ba lỗ mười.- Anh ta nói át tiếng bi chạm nhau ở bàn khác và tiếng ngâm nga của George Jones từ cái máy hát tự động phòng bên.

Kate đứng ở cửa quan sát anh ra chỉnh tay cơ. Cái đèn ống treo ngay phía trên bàn chiếu xuống bàn tay trái và cái nhẫn bạc ở ngón giữa của anh ta. Vải Flanen màu xanh dương xắn cao trên hai cánh tay dài, để lộ cái đuôi hình xăm con rắn. Anh ta đội mũ lưỡi trai àu xanh nước biển có hình lưỡi câu móc mồi giả và chữ thêu " Chén tao đi". Anh ta để gậy nằm giữa ngón cái và ngón trỏ rồi chọc. Động tác của ah ta thiếu sự khéo léo và dùng quá nhiều sức lực. Bi cái đập vào bi đỏ mạnh tới nỗi nó bắn tung lên trước khi đập băng và lăn vào lỗ. Ánh mắt anh ta dõi theo viên bi tới mép bàn, ngừng lại vài giây, rồi tiếp tục lên tới hàng khuy áo khoác của Kate, qua cằm, miệng, tới đôi mắt cô. Dưới bóng lưỡi trai che trên khuôn mặt, ánh mắt anh ta bắt gặp ánh mắt cô, đơn giản anh ta chỉ nhìn chằm chằm. Mép anh ta khẽ nhếch lên vẻ khỏ chịu. Kate không biết có phái anh ta khó chịu khi nhìn thấy cô hay vì đã chọc bi quá mạnh để mất lượt. Có lẽ cả hai.

Anh ta đứng vẻ khoan khoái, bóng vành mũ che hết phần mũi, chỉ để lộ đôi môi, bộ ria, râu cằm trong ánh đèn mờ ảo của căn phòng. Anh ta mặc áo phông trắng bên trong áo so mi vải flanen xanh dương không cài khuy. Anh ta không cắm thùng, đuôi áo buông quanh hông và dải khuy quần Levi’s.

Trong khi anh ta đứng đó, giống như người trong mộng của mọi cô gái, cô thấy mình trông không khác gì một con ngố đang khư khư giữ hai cốc bia.

Kate nghĩ tới việc rút lui. Nhưng nếu bây giờ cô dời khỏi phòng, anh ta sẽ nghĩ cô chuồn vì anh ta, chuyện có lẽ là thật, nhưng cô không muốn anh ta biết điều đó. Anh ta nhoài người ra bàn một lần nữa. Cả thân hình duỗi dài ra tì vào mặt bàn. Cặp mông săn chắc làm chật căng cái quần Levi’s. Không còn nghi ngờ gì nữa, Rob Sutter quá hấp dẫn. Một mẫu đàn ông khiến một cô gái bị kích động ở những vị trí nhạy cảm. Nhưng với Kate thì không. Anh ta không khiến cô rung động. Cô miễn dịch với anh ta. Anh ta kéo tay cơ và cô quay đi

Không có bàn hay ghế xoay, Kate đặt hai cốc bia lên một cái ngăn nhô ra từ bức tường. Cô treo ba lô và áo khoác lên móc phía sau. Ở bàn bên cạnh Rob, hai trong ba anh em nhà Worsley chuẩn bị xong ván của họ. Kate chon một cây gậy mười chín ao- xơ trên tường. Cô đưa nó lên ngắm như ngắm súng trường. Đầu tay cầm hơi vênh. Nhưng đầu cơ tốt và nặng. Cô chống gậy cạnh chân phải, chờ tới lượt.

Rob đánh trượt cơ tiếp theo. Không lấy gì làm lạ khi anh ta lại bắn bi gần như bắn ra khỏi bàn. Anh ta đứng thẳng dậy. Một cô gái tóc vàng với bộ ngực khổng lồ đưa anh ta một chai Heineken. Cô ta la Dixie Howe, chủ tiệm dưỡng tóc Curl Up&Dye. Móng tay cô ta dài, sơn đỏ. Cô ta móc một ngón xuyên qua móc đeo thắt lưng Rob, kéo mạnh một cái và thì thầm gì đó vào tai anh ta. Rõ rang Dixie không biết Rob có vấn đề nghiêm trọng với đàn bà liều lĩnh chủ động tấn công trước. Anh ta hoàn toàn lãng phí vẻ đàn ông hoàn hảo.

Vài tuần trước cô có nghĩ tới việc điều tra Rob Sutter. Bên cạnh sự thô lỗ và đáng ghét, tất cả những gì cô biết chỉ là anh ta đi một chiếc Hummer, từng chơi Hockey, và bị chấn thương ở đầu gối. Cô đoán chấn thương đó đã chấm dứt sự nghiệp của anh ta, nhưng không chắc chắn lắm. Cô có thể hỏi ông, nhưng thể nào ông cũng nghĩ cô thích Rob, một anh chàng lãng mạn. Nếu muốn biết nhiều hơn, cô phải lôi laptop ra khỏi hộp cất trong tủ quần áo ở phòng ngủ. Cô biết biển số xe anh ta. Chỉ cần vài cái nhấp chuột, cô sẽ dò được giấy phép lái xe, ngày sinh và mã số bảo hiểm xã hội của anh ta. Sau đó, cô có thể biết lý lịch việc làm và xem anh ta từng kết hôn hay chưa. Cô cũng sẽ khám phá ra những lời đồn đại về anh ta, như kiểu từng là tội phạm trong quá khứ chẳng hạn.

Nhưng cô không làm những việc như thế nữa. Không phải vì công việc. Thậm chí không thể thỏa mãn trí tò mò của ông.

Cô uống một hớp bia, nhìn anh ta qua đáy cốc. Anh ta hơi tựa đầu vào Dixie khi nghe cô ta nói, nhưng Kate có thể cảm thấy anh ta đang nhìn cô. Cô không nhìn rõ đôi mắt bị vành mũ che khuất, nhưng cô có thể cảm nhận được ahs nhìn của anh ta dõi từ ặt cô xuống toàn bộ cơ thể bên dưới. Nếu cô không miễn dịch với anh ta, chắc hẳn lòng cô đã như có lửa đốt.

Ván bi -a của anh em nhà Worsley kết thúc. Kate bước tới thách đấu người thắng cuộc. Peirce Worsley cao hơn một mét chin, xỏ đôi giầy cao bồi đóng riêng cho gã. Giống những người an hem, gã có mái tóc xoăn ngắn màu nâu. Cả ba anh em sống và làm việc tại nông trại của gia đình, cách Gospel khoảng hai mươi dặm. Ba an hem trạc tuổi hai mươi lăm đến ba mươi. Kate đã gặp anh em nhà này vài lần ghé cửa hàng M&S. Chúng không tỏ ra là những tên ngốc hung hãn, nhưng Kate không đến Buckhorn để nói chuyện thông minh.

Peirce xếp bi, trong khi Kate tung đồng xu xem ai đi lượt đầu. Cô giành lượt đi trước. Cô xếp bi cái sát băng dướivạch foot string. Cô ngả người, nhẹ nhàng đẩy gậy cơ tựa lên ngón cái, nhắm bi mục tiêu rồi chọc. Mười lăm bi bị phá tung ra. Bi vàng đập quanh bàn và lăn trúng lỗ mười. Tiếp theo cô bắn bi số ba vào lỗ tít trái, bi số bảy vào lỗ tít phải.Cô điều bi cái dọc ra phía đầu băng, để bi xanh kề lỗ mười chờ lượt tiếp theo. Bốn cơ tuyệt vời. Cô gần như quên đi sự có mặt của Rob trong phòng.

Peirce đẩy vanh mũ cao bồi của gã lên, đứng bên kia bàn nhìn cô. Gã có đôi mắt màu xanh kiểu Helter- Skelter, đôi mắt gợi cho cô cảm giác mọi chuyện tối nay sắp trở nên điên loạn.

- Cô từ đâu tới? - Gã hỏi.

- Las vegas.

- Cô làm gái ở đó hả?

Kate trợn mắt nhìn gã, cố nhớ là anh em nhà này không được thông minh cho lắm ngay cả khi không say. Nếu cô đang định gạ gẫm Pierce, gã nghĩ cô lại thừa nhận chuyện đó với gã ư?

- Không, tôi không phải điếm.

- Cô em chơi giải nhà nghề hay đại loại vậy à?

- Lúc tôi lớn lên, bố mẹ đã có một bàn bi -a trong nhà rồi.- Cô đáp rồi tới chỗ để bia.

Cô đưa vại bia Bud Lite lên miệng, liếc nhìn Dixie Howe tì rạp xuống bàn bên cạnh, để mọi người có cơ hội ngắm thật rõ đường rãnh sâu dưới ngực cô ta. Kate không thấy phiền với đám đàn bà thích phơi bày cái đó. Cô chỉ không phải một trong số họ. Đúng vậy, ngoại trừ lần duy nhất kia. Kate liếc nhin Rob, giống như bao gã đàn ông khác, cũng đang dán mắt vào bộ ngực gợi cảm của Dixie. Anh ta nói gì đó khiến Dixie bật cười, rồi anh ta đưa chai bia lên miệng tu.

Kate chuyển hưởng chú ý sang Pierce khi gã đi lượt của mình và điều một cơ khác. Kate nhớ tới cái đêm đầu tiên cô gặp Rob đủ để gợi lại rằng anh ta quyến rũ đến mức nào. Cô đã bị lừa, bị cho vào tròng, nhưng cô tự bào chữa rằng khi đó cô đã say mèm.

- Nếu thắng Pierce, tiếp theo cô sẽ gặp tôi.

Cô ngoảnh lại nhìn một gã khác trong ba anh em.

- Anh là Worsley gì? - Cô hỏi.

- Tuttle. -Gã chỉ tay về bên trái. - Còn đây là Victor. Nếu đánh bại tôi, cô sẽ chơi với Victor. Nhưng tôi không nghĩ cô thắng được tôi đâu.

Gã nói như thể cô không còn chút cơ hội nào vậy.

- Tôi không nghĩ tôi nán ở đây lâu đâu, Tuttle à.

- Cô sợ tôi thắng à?

Pierce đánh trượt. Cô đặt vại bia xuống.

- Không.

- Tiến lên nào. Tao cá với cô ta năm đô - la là mày sẽ thắng đấy Tut.- Victor xen vào, rồi làm một hớp bia.

- Ối chà, hẳn năm đô - la đấy.

Câu mỉa mai của cô, hai gã không tiếp thu nổi.

- Nếu như vậy nhiều quá thì ta có thể chơi bi - a lột đồ.

Phải rồi. Cô lại gần cuối bàn, qua sát kỹ vị trí các bi trên bàn. Cô phải đợi Rob đi xong cơ của anh ta trước khi cô có thể lách qua cạnh hai bàn. Anh ta đứng thẳng dậy, nhưng không nhường đường cho cô đi qua.

- Xin lỗi. - Cô vừa nói vừa ngước nhìn lên, nhưng vành mũ vẫn che khuất gần như toàn bộ khuôn mặt anh ta.

Anh ta vẫn không nhúc nhích. Cô buộc phải len qua, gần tới mức có thể nhìn thấy râu ria lởm chởm trên quai hàm anh ta. Ông tay áo vải Flanen xắn cao của anh ta cọ vào vai cô. Cô liếc nhìn ánh mắt anh ta khi len qua. Anh ta lừ mắt nhìn. Cô hiếu anh ta chủ ý làm bộ khó chịu kinh khủng với cô. Chắc chắn là vậy vì anh ta tức điên lên với tin đồn bị gay.

- Nếu cô hiểu chuyện gì tốt cho cô, cô sẽ dừng lại và về nhà.

Chắc chắn là như vậy. Anh ta đã nổi điên.

- Anh dọa tôi đấy à?

- Tôi không dọa phụ nữ.

Được thôi nghe giống một lời đe dọa với cô.

- Anh biết đấy tôi không tung tin đồn đó.

Anh ta nhìn cô giây lát rồi nói:

- Phải rồi.

- Ít nhất tôi không có ý đó.- anh ta tiếp tục nhìn chằm chằm, cô nhún vai.- Nếu anh muốn biết sự thật nó bắt đầu như thế nào, có lẽ dịp nào đó tôi sẽ nói cho anh nghe.

- Tôi biết nó bắt đầu như thế nào.- Anh ta hạ giọng xuống.- Vì tôi không ngủ với cô trong khách sạn, cô tới thị trấn và bô lô ba la với tất cả mọi người là tôi bị gay.

- Thấy thế nào khi gặp rắc rối? - cô hỏi.

Không đợi câu trả lời, cô nhoài người ra bàn chuẩn bị đánh. Cô căn đường cơ, cố lờ Rob đi. Cô nhanh chóng dành phần thắng trước Pierce. Anh em gã thích thú cười nhạo gã vì để thua một cô gái. Mặt Pierce đỏ bừng. Gã hậm hực bước vê phía quầy bar. Trước khi cô kịp phản đối, Tuttle đã xếp bi. Kate đành chấp nhận chơi thêm một ván nữa.

Cô không bao giờ là loại con gái cố tình giả vờ thua trong cuộc đấu nào- không lừa đảo hay thậm chí để một người đàn ông cảm thấy tốt hơn về bản thân anh ta.

Tuttle hít một hơi rồi đánh vào bi ở đỉnh. Nó lăn về phía băng, cạm bi số hai, rồi rơi vào lỗ mười. Tuttle cười khoái trá, như thể đã tính nước cả. Tiếp theo, gã đánh bi màu cam vào lỗ tít. Không may thay, bi cái cũng theo xuống lỗ.

- Mày định để một đứa con gái đánh bại a? - Victor gọi em trai. Bọn mày đang làm gia đình này xấu hổ đấy.

- Im đi Victor.- Tuttle càu nhàu trong khi Kate đặt bi cái dưới vạch head string.

- Tôi đã ghé Vegas vài lần. Cô em có phải vũ nữ ngực trần không nhỉ?- Tuttle hỏi, xong cười khúc khích như thể mới mười ba tuổi.

Cô liếc nhìn gã rồi đánh tiếp, chạm bi số chin rồi mười lăm. Nếu gã nghĩ nói chuyện đó có thể làm cô mất tập trung thì gã nhầm. Cô đã học chơi bi - a trong một ngôi nhà chật ních những ông anh nói oang oang cùng đám bạn bè của họ.

- E là không.

- Từng làm việc ở Chicken Ranch chứ hả? Gã hẳn phải nghĩ mình hài hước lắm, vì tự cười hềnh hệch một mình.

Kate bỏ ngoài tai lời gã nói, tiếp tục chọc bi mười bốn vào lỗ mười, rồi tới bi số mười.

- Muốn về nông trại của bọn anh không?

- Không cảm ơn.

- Anh sẽ chỉ cho em xem lũ ngựa. Có nhiều cô em đã đến cưỡi ngựa đấy.

Không biết thế nào, Kate n ghi ngờ chuyện" nhiều cô em" mon men tới nông trại nhà Worsley. Cô chuyển sang phía bên kia bàn, đợi Rob đánh. Anh ta đánh xong, cô chọc tiếp bi mười lăm rồi bi tám. Cô kê tay lên băng, thực hiện một cú bank shot, việ cô đã làm hàng triệu lần trong quá khứ. Hôm nay cô đánh trượt một chút xíu.

Cô đứng dậy lùi về sau một bước, chạm phải thứ gì đó lừng lững. Cô liếc lại nhìn, qua cái áo vải flanen xanh dương, tới cằm và miệng Rob. Cô nhìn vào mắt anh ta dưới vành mũ. Căn phòng thật ngột ngạt, nhưng không phải ngột ngạt kiểu đó.Anh ta đang gây áp lực, chủ ý quấy rối cô lần nữa.

- Anh có thể dịch ra chút được không? - Cô hỏi.

- Có, được chứ.

Nhưng anh ta không làm thế. Thay vào đó, đoi bàn tay to lớn của anh ta túm lấy hai bả vai cô như thể định đẩy cô ra xa. Nhưng anh ta cũng không làm vậy. Trong tích tắc, một cảm giác ham muốn được áp vào ngực anh ta lóe lên trong đầu cô. Được cảm nhận hơi ấm của anh ta khắp cơ thể cô. Được quay lại và áp mặt vào cổ áo flanen, hít một hơi thật sâu.

Sợ hãi bởi những ý nghĩ đó, cô tự nhủ đã rất lâu rồi. Rất lâu rồi cô không ngủ vói đàn ông. Không phải anh ta. Ngoài anh em nhà Worsley, ai cũng được. À, tránh cả lão Dean nữa.

- Anh em nhà Worsley là lũ khốn.- Anh ta áp sát hơn một chút, vành mũ chạm vào tóc cô. Mùi thơm từ làn da ấm áp của anh ta lấp đầy lồng ngực cô.- Không phải loại người để một cô gái cho chúng xem hình xăm đâu.

Cô quay đầu lại nhìn vào khoảng tối dưới vành mũ anh ta.

- Vâng,cảm ơn về lời cảnh báo. Tôi cũng chỉ định cởi quần dài ra thôi.

Anh ta không tỏ vẻ xúc động khi vuốt nhẹ cánh tay và vai cô. Những ngón tay dài, ấm áp chạm vào tóc và cái cổ trần của cô.

- Anh làm gì thế?

- Cho bon khốn quanh đây, những kẻ đang muốn đá ********* tôi, biết rằng tôi không phải thằng gay.- Hơi thở anh ta làm ấm vành tai cô. Bất cứ ai nhìn hai người đều có thể nghĩ anh ta đang thì thầm những lời khiếm nhã với cô.- tôi có thể giữ lập trường chống lại một hoặc hai người cùng lúc, nhưng nếu tất cả như thế thì tôi không thể kiểm soát được.

Kate nhìn quanh phòng, nhưng hình như đám người kia không chú ý tới Rob lắm. Cô chợt nghĩ có thể anh ta đang nói dối, nhưng cô không ở Buckhorn đủ lâu để chắc chắn.

Cô quay lại nhìn bàn bi -a xem Tuttle đánh.

- Anh có thể lợi dụng Dixie. Tôi chắc cô ta muốn bị lợi dụng đấy.

Anh ta vuốt nhẹ dọc cánh tay cô, khẽ đặt tay vào eo cô.

- Cô mang nợ tôi.

Cô không hiểu cô nợ anh ta cái gì, nhưng cô cũng không muốn anh ta khốn khổ vì việc cô không cố ý làm.

- Đừng tưởng tôi sẽ cho anh mơn trớn tôi.

- Có lẽ cô nên định nghĩa thế nào là mơn trớn. Bàn tay anh vuốt ve bụng cô, làm ấm bụng cô và khiến cô nín thở trước khi chậm rãi trở lại eo.- Đó có phải là mơn trớn không/

Về mặt kỹ thuật thì không. Nhưng cô cảm nhận sự đụng chạm của anh ta xuất hiện ở những nơi anh ta không hề chạm tới.

- Không, trừ khi anh đưa tay lên trên.

- Thế nếu tôi đi xuống thì như thế nào? - Anh ta cười khùng khục trong cổ.- Cô có muốn tôi đi xuống không nào Kate?

- Đừng có nghĩ bậy.

Tuttle đánh trượt cơ tiếp theo. Kate bước ra xa. Cô đã chịu đựng đủ. Chịu đủ Rob và anh em nhà Worsley. Cô cúi xuống bàn đánh bi số tám vào lỗ tít.

- Đến lượt tao với em ấy. Victor len tiếng, tiến lại phía cuối bàn.

- Tôi nghỉ đây.

- Cô em không thể đi mà chưa đấu với Victor được.

- Tôi không đánh với Victor. - Cô vừa nói vừa tới giá để bi, đặt cây cơ vào trong. Cô thấy căng thẳng và chỉ giờ thì chỉ muốn về nhà ngủ. - Tôi về đây.

- Cô phải chơi.- Victor khăng khăng. - Không ai đánh bại được nhà Worsley.

- Nhất là một đứa con gái. - Tuttle thêm vào.

Ối chà, đám này say rồi, cô tự nhủ.

- Để lúc khác đi.

- Ai cũng biết đàn bà đánh bại đàn ông là không đúng.

Cô nghĩ nên mặc kệ gã, nhưng đã nhịn cả tối nay. Cô đã mệt mỏi với việc tỏ ra thân thiện.

- Victor à nếu đánh thắng một cô gái làm anh thấy mình khá hơn thì anh thực sự có vấn đề đi quá xa so với cách anh chơi bi- a rồi.

- Nghĩa là sao?

THực lòng cô chẳng muốn giải thích thêm.

- Nghĩa là một người đàn ông địch thực không bị đe dọa bởi đàn bà.

- Tôi sẽ cho cô biết thế nào là đàn ông đích thực.

- Chúa ơi, nếu gã tóm lấy đũng quần gã, chắc cô sẽ nôn thốc nôn tháo ra mất. Cô lắc đầu.

- Anh bị đánh a?

- Không.

- Ngã dập đầu?

- Không, bị ngựa đá suốt.

- À, thảo nào như thế. - Cô nói, cố gắng bước qua.

Gã chặn cô lại.

- Cô không được đi nếu ta chưa đấu.

Kate nhìn Victor đôi mắt màu xanh dương của gã đỏ ngầu. Tim cô đập thình thịch.

- Này thằng thiểu năng kia. - Rob đứng sau Victor lên tiếng.- Cô ấy đã bảo là không muốn chơi với bọn nhóc nhà chúng mày nữa rồi.

Kate chuyển sang nhìn Rob đứng cách đó vài bước chân. Cảm giác được cứu viện làm tim cô đập đều đều trở lại.

- Không phải việc của mày. - Tuttle gằn giọng.

- Tao cho đó là việc của tao đấy.

- Có lẽ mày xía vào là vì cô ta. Cô ta cư xử như một thằng đàn ông, nhưng chắc đấy là điểm mày thích ở cô ả.

- Mày đang định nói gì vậy Tuttle?

- Mày là một thằng gay.- Gã chĩa ngón tay cái về phía Kate. Còn nó là con les của mày.

Kate nghĩ đó là câu trả lời.

- Không hay ho đâu. - Rob thở dài, cởi mũ ra, ném lên bàn.

Nguồn: http://vietmessenger.com/