16/4/13

Rắc rối với ngày Valentine (C3-4)

Chương 3

Rob mở cửa , sau hiệu Sutter Sports rồi cài kính phòng , cắn một miếng táo . Tiếng nhai rau ráu hoà cùng tiếng bước chân . Anh đưa tay lên chùi mép , lấy khuỷu tay bật công tắc điện rồi bước tới mở cửa gác xép , chỗ nhìn xuống cửa hàng tối om bên dưới .

Một chiếc thuyền đôi và xuồng nhẹ dài ba mét treo trên xà nhà , toả bóng xuống một hàng xe đạp địa hình . Chỉ cách Sun Valley sáu mươi dặm , cùng với vài cửa hàng bán súng và đồ nghề câu cá ở Gospel , tiệm của Sutter không bán đồ thể thao muag đông . Thay vào đó , anh tập trung bán các dụng cụ giải trí mùa hè , thế nên hè năm ngoái anh cũng kiếm được kha
khá .

Nhiệt độ trong nhà chừng 12 độ C , ấm hơn nhiều so với cái lạnh rùng mình bên ngoài . Anh từng nếm trải đủ các múi giờ và thời tiết khác nhau ở Mỹ . Từ Ottawa Florida , Detroit đến Seattle , và vài nơi khác giữa đó . Rob Sutter đã đặt chân đến và đều thích nghi được .

Anh luôn thích thú với bốn mùa rõ rệt của vùng Tây Bắc . Luôn vui vẻ tận hưởng sự thay đổi tuyệt đối về khung cảnh và nhiệt độ . Luôn yêu những miền đất nguyên sơ đầy hấp dẫn . Và không có nhiều nơi nguyên sơ hay hấp dẫn hơn vùng Idaho Sawlooth . Mẹ anh đã sống ở Gospel được chín năm . Anh sống ở đây chưa đầy hai năm . Nơi đây giống như quê nhà , hơn bất cứ nơi đâu anh từng sống .

Rob quay đi , hướng về phía chiếc bàn ở giữa căn phòng rộng . Một hộp các- tông đựng cần câu Diamondback và một hộp áo phông có in tên cửa hàng anh cùng logo ở trước ngực tựa vào bàn làm việc phía bên kia căn phòng . Mỏ kẹp và kính lúp nhét chung với đống dụng cụ lộn xộn , những cuộn chỉ , dây kim loại và dây kim tuyến .

Trên mặt bàn , ông Stanley Caldwell đã xếp thư của anh rất gọn gàng . Rob quý ông Stanley ngay từ lần gặp đầu tiên một năm trước . Ông lão rất chăm chỉ và thật thà , hai phẩm chất Rob đánh giá cao ở một người đàn ông . Khi Stanley đề nghị trông nom tiệm đồ thể thao trong khi Rob rời thị trấn , anh không một chút mảy may suy nghĩ , giao luôn chìa khoá cho ông .

Rob gặm nốt miếng táo cuối cùng rồi quẳng lõi vào trong thùng rác . Anh ngồi xuống góc bàn , một chân vẫn chạm đất . Bên cạnh lá thư là số mới nhất tạp chí Tin tức Khúc Côn Cầu . Trên mặt bìa , Derian Hatcher và Tie Domi đang đối đầu nhau . Rob không xem trận đấu đó , nhưng anh có nghe Dominator đã chơi hay hơn Hatcher .

Anh cầm cuốn tạp chí , giở lần lượt , bỏ qua quảng cáo và các bài viết , tìm thông số trận đấu ở trang sau . Ánh mắt anh lướt qua bài viết , dừng lại ở nửa cuối trang . Một tháng thi đấu những trận quyết định , trông đội Seattle Chinooks vẫn ổn . Cả đội khoẻ mạnh . Thủ thành , Laic Martineau , phong độ rất cao , còn tay săn bàn kỳ cựu Pierre Dion vẫn đều đặn nhả đạn , với năm mươi hai bàn và hai mươi bảy lần kiến thiết .

Năm cuối cùng Rob chơi cho Chinooks , họ đã lọt vào tới vòng ba của lượt play- off trước khi đội Avalanche đánh bại họ với tỷ số cách biệt chỉ một bàn . Đó là lần gần nhất Rob suýt được ghi tên lên cup Lord Stanley . Anh rất buồn vì chuyện đó , nhưng rồi cũng nhận ra luôn luôn có một mùa giải mới phía trước . Cuộc đời vẫn đẹp .

Đầu năm ấy , bạn gái anh , Louisa , đã sinh hạ cho anh một đứa con . Một bé gái xinh xắn nặng hai cân bảy , mắt xanh lục . Anh đã ở đó ngày con bé chào đời . Họ đặt tên con bé là Amelia . Đứa con đã kéo anh và Louisa lại gần nhau hơn . Một tháng sau khi Amelia ra đời , anh và Lou đã làm đám cưới ở Las Vegas trong chuyến du đấu .

Trước khi có con , hai người đã chia tay rồi lại làm lành trong ba năm , nhưng họ chưa bao giờ yên ổn được quá vài tháng liên tiếp . Họ tranh cãi rồi làm lành , chia tay rồi quay lại nhiều đến nỗi Rob không tài nào đếm xuể . Quanh đi quẩn lại vẫn là những vấn đề tương tự - cô ta ghen tuông điên cuồng còn anh không chung thuỷ . Cô ta buộc tội anh lừa dối ngay cả khi anh không làm . Rồi anh lừa dối , một lần nữa họ lại chia tay và làm lành một vài tháng sau đó . Đó là một vòng quay tội lỗi nhưng mỗi người đã thề sẽ dừng lại một khi họ làm đám cưới . Giờ đây họ có một đứa con , họ là một gia đình . Họ quyết định phải ổn định cuộc sống .

Họ làm được như thế trong năm tháng , tới khi nổ ra xung đột lớn đầu tiên .

Đó là buổi tối anh ra ngoài với đám bạn nên về nhà muộn . Louisa đã đợi anh về . Cả tối đó anh dành thời gian chơi bi- a và ném phi tiêu trong phòng giải trí của tiền vệ Bruos Fish . Fisby là một cầu thủ hockey rất cừ , nhưng cũng là một tay săn gái khét tiếng . Louisa đã nổi khùng lên , không tin nổi họ không bén mảng đến câu lạc bộ múa thoát y nào đó để đám vũ nữ nhảy múa trên lòng , và những chuyện tồi tệ hơn nữa . Cô ta lại buộc tội Rob cặp kè với một vũ nữ thoát y và người nồng nặc mùi thuốc lá . Chuyện đó làm anh bật cười . Anh không còn ngủ với đám vũ nữ thêm lần nào nữa và đã không làm thế mấy năm nay rồi . Anh bốc mùi xì gà , chứ không phải thuốc lá , và anh không lừa dối ai cả . Hơn năm tháng qua , anh không khác gì một ông thánh chết tiệt . Thay vì hét vào mặt anh , lẻ ra cô ta nên bảo anh vào giường và tưởng thưởng cho anh những cử chỉ tử tế . Thay vào đó , họ quay lại với lối cải cọ ngày xưa . Cuối cùng , cả hai đồng ý là Rob nên ra đi . Không ai muốn Amelia phải chứng kiến mối quan hệ đầy bất ổn giữa họ .

Đầu mùa giải hockey diễn ra vào tháng Mười , Rob sống ở Mercer Island . Louisa và con vẫn sống ở nhà họ trong thành phố , nhưng cô và Rob lại tiến triển tốt dần lên . Họ trao đổi với nhau về việc giảng hoà vì cả hai đều không muốn ly dị . Dù vậy , cả hai không muốn vội vàng mà quyết định sẽ để mọi việc diễn ra từ từ .

Anh vừa ký hợp đồng trị giá bốn triệu đô- la với Chinooks . Anh tràn trề sức lực , hạnh phúc hơn bao giờ hết , và hướng tới một tương lai tốt đẹp phía trước .

Rồi anh phá hoại tất cả .

Tháng đầu tiên bước vào mùa giải thường niên , đội Chinooks có chuyến hành trình thi đấu chín ngày , năm trận sân khách . Điểm dừng chân đầu tiên của họ là Colorado gặp đội đã đặt dấu chấm hết cho cơ hội vô địch cho mùa trước . Toàn đội Chinooks rất hăng hái , sẵn sàng cho một cuộc đua mới . Sẵn sàng cho chuyến làm khách tới nhà thi đấu Pepsi Center .

Nhưng đêm đó ở Denver , Chinooks dường như không thể thi đấu ăn ý . Ở vòng ba , Avalanche đã giành chiến thắng sát nút với hai mươi hai bàn thắng . Điều không ai nhắc tới , thậm chí không ai dám nói nửa lời , là thất bại trận đầu tiên trên sân khách chỉ vì một điểm trước Avalanche một lần nữa có thể đem lại xui xẻo cho cả phần còn lại của mùa giải . Có điều gì đó cần phải thay đổi . Điều gì đó cần có để đánh bại Colorado . Để kìm họ lại . Ai đó phải thay đổi tình thế và tạo nên đôi chút đột biến .

Người đó chính là Rob .

Từ băng ghế chỉ đạo , huấn luyện viên Nystrom ra hiệu cho Rob , trong khi Peter Forsberg của Avalanche đã di chuyển tới giữa sân . Rob chặn lại , quật anh ta ngả nhào . Rob bị thổi phạt , và trong khi anh phải lui về khu đá phạt ba phút thì tiền đạo Chinooks , Pierre Dion đã kịp ghi bàn .

Trận đấu tiếp tục .

Năm phút sau , Rob quay lại vị trí . Anh chặn đứng Teernu Selanne ở góc sân . Hậu vệ Denver . Adam Foote từ biên nhào tới . Trong khi các cổ động viên Denver đang reo hò tên cầu thủ con cưng , Rob và Adam đã va chạm . Rob vung gậy quật ngã cầu thủ Denver , nhưng Adam đáp trả lại bằng khả năng cân bằng tuyệt vời cùng với một cú đánh móc từ dưới lên bên suờn phải . Trọng tài phải can thiệp ngay . Rob thấy mắt trái sưng tấy , còn trán Adam đầm đìa máu .

Rob chườm lạnh lên đốt ngón tay và lại buộc phải lui về khu cấm địa . Lần này là năm phút . Pha va chạm là một tình huống thú vị . Anh đánh giá cao Foote vì đã vực dậy chính mình cùng đồng đội anh ta . Điều rất ít người không chơi hockey hiểu được , đó là những va chạm như thế là một phần không thể thiếu của trận đấu . Cũng như kỹ thuật điều bóng và ghi bàn .

Va chạm cũng là một phần nhiệm vụ của Rob . Với chiều cao một mét chín và cân nặng một trăm lẻ năm kilogam , anh rất cừ trong khoản này . Nhưng anh không chỉ là một cầu thủ chơi thô bạo . Anh có giá trị hơn nhiều với đội bóng , chứ không chỉ là môyj gã dập tắt hứng khởi của đối thủ bằng những tình huống thổi phạt bẻ vụn trận đấu . Thật không quá bất thường khi anh ghi được hai mươi bàn và kiến tạo ba mươi lần trong một mùa giải . Con số thống kê rất ấn tượng đối với một gã nổi tiếng là cầu thủ chuyên dùng gậy cản đối phương và cực kỳ thô bạo .

Khi tiếng còi chung cuộc nổi lên đêm đó tại Denver , trận đấu kết thúc với tỉ số hoà . Sau đó , vài cầu thủ tổ chức ăn mừng trong quán bar của khách sạn . Điện thoại ngắn gọn về cho Louisa và Amelia xong , Rob cùng ăn mừng cùng đồng đội . Sau vài chầu bia , anh bắt chuyện với một phụ nữ đang ngồi một mình . Cô ta không phải một cô nàng tới xem khúc côn cầu để kiếm trai . Sau hai mươi năm tham gia NHL ,( NHL : National Hockey Leage - Giải vô địch hockey quốc gia Mỹ . ) anh có thể nhận ra một nữ cổ động viên từ cách xa hàng dặm . Tóc cô ta vàng , ngắn , đôi mắt xanh thẳm . Họ nói chuyện về thời tiết , khách sạn phục vụ chậm chạp , và cả quầng mắt thâm anh lĩnh trọn khi va chạm với Foote .

Cô ta cũng khá xinh , nhưng trông có vẻ đứng đắn kiểu giáo viên . Cô ta không thực sự cuốn hút anh lắm ... cho tới khi cô ta vươn người qua bàn , đặt tay lên cánh tay anh .

- Tội nghiệp cưng . - Cô ta nói . - Em có thể hôn không ?

Rob hiểu chính xác cô ta đang đề nghị gì , và anh suýt bật cười khi cô ta nói thêm .

- Em có nên bắt đầu từ mặt cưng rồi từ từ xuống dưới không nhỉ ?

Rồi cô gái trông có vẻ như một giáo viên bắt đầu nói với anh tất cả những chuyện tục tĩu cô ta muốn làm .Chưa dừng lại , cô ta tiếp tục nói ra những việc cô ta muốn anh làm với cô ta .

Cô ta mời anh lên phòng . Nghĩ lại , anh thấy hơi ngượng là thậm chí mình đã quyết định không một chút do dự . Anh theo chân cô ta lên phòng và làm tình với cô ta vài giờ . Anh có một đêm vui vẻ một thì cô ta còn thấy gấp ba . Sáng hôm sau anh đáp máy bay về Dallas cùng cả đội .

Giống như mọi môn thể thao khác , hockey cũng có những cầu thủ tự cho phép mình xả láng với sex trong các chuyến đi làm khách . Rob là một trong số đó . Tại sao không cơ chứ ? Phụ nữ muốn ngủ với anh vì anh là một cầu thủ hockey . Anh muốn ngủ với họ vì anh thích ăn nằm với người ta mà không bị ràng buộc gì cả . Hai bên đều nhận được thứ mình muốn .

Khi chuyện lang chạ xảy ra , ban quản lý nhìn nhận theo cách khác , Louisa không phải một trong số họ , và lần đầu tiên , anh cảm thấy sức nặng của những gì anh vừa làm .

Phải , anh thấy thật tồi tệ khi mình là người lừa dối trước . Nhưng anh luôn tự nhủ bản thân rằng chuyện đó không đáng kể gì bởi anh và Louisa hoặc chia tay , hoặc là không làm đám cưới . Nhưng giờ đây anh không thể nói như thế . Khi anh đã nói lời thề kết hôn , nghĩa là anh muốn thế . Anh đang sống cùng vợ . Anh phản bội Louisa , phản bội chính mình . Anh đã làm hỏng bét mọi chuyện , đã đe dọa tổ ấm của mình chỉ vì một ả đàn bà không có nghĩa lý gì hết . Anh đã cưới vợ được chín tháng . Cuộc sống của anh không hoàn hảo, nhưng cũng tốt đẹp hơn so với trước kia . Anh không biết tại sao anh lại làm thế . Không phải vì anh quá ham muốn . Vậy tại sao ?

Không có một câu trả lời nào hết . Anh tự nhủ phải quên chuyện đó đi . Chuyện đó đã qua . Đã xong rồi . Sẽ không bao giờ lặp lại nữa . Ý của anh là thế .

Khi máy bay hạ cánh xuống Dallas , anh cố xóa hình ảnh mái tóc vàng và đôi mắt xanh khỏi đầu mình . Anh sẽ không bao giờ nhớ được tên của người đàn bà đó nếu như không biết bằng cách nào cô ta lại lấy được số điện thọai nhà anh . Cùng thời gian anh đến Seattle , Stephanic Andrews đã gửi hơn hai trăm tin nhắn vào máy trả lời tự động của anh . Rob không biết thứ gì gây lo lắng hơn , những tin nhắn đột ngột , hay số lượng rất lớn của chúng .

Cho dù chuyện chẳng có gì là bí mật , nhưng khi cô ta phát hiện ra anh có vợ , cô ta buộc tội anh lợi dụng cô ta .

- Anh không thể lợi dụng tôi rồi ném tôi đi như thế . - Cô ta bắt đầu mỗi tin nhắn như vậy .

Cô ta la hét . Cô ta nổi điên , rồi khóc như mưa khi nói yêu anh biết nhường nào . Cô ta luôn miệng cầu xin anh hãy gọi lại cho cô ta .

Anh chẳng dại gì làm thế . Anh thay luôn số điện thoại . Anh hủy ngay mấy cuốn băng ghi âm , tạ ơn Chúa rằng Louisa không nghe được các tin nhắn đó và sẽ không bao giờ cần biết đến chúng .

Anh không bao giờ nhớ gương mặt Stephanie thế nào nếu cô ta không tìm ra nơi anh sống và đứng đợi anh vào một đêm sau khi anh về nhà từ buổi bán đấu giá từ thiện ngày Lễ Tạ Ơn ở Space Needie . Giống như nhiều đêm ở Seattie , một cơn mưa nặng hạt phủ bầu trời đen kịt và bám bẩn đầy kính xe anh . Anh không nhìn thấy Stephanie khi lái chiếc BMW vào gara . Nhưng khi anh vừa bước ra khỏi xe , cô ta đã bước vào , gọi tên anh .

- Tôi sẽ không để bị lợi dụng đâu , Rob . - Cô ta nói , át cả tiếng cánh cửa chầm chậm đóng lại sau lưng cô ta .

Rob quay lại , nhìn cô ta dưới ánh đèn gara . Mái tóc vàng mượt anh từng nhớ ướt sũng rủ xuống bờ vai , như thể cô ta đã đứng bên ngoài cửa một lúc lâu rồi . Mắt cô ta hơi trừng lên , hàm run run , giống như cô ta sắp sửa vỡ vụn thành từng mảnh . Rob với lấy điện thoại di động và quay số trong khi lùi về phía cửa .

- Cô làm gì ở đây vậy ?

- Anh không thể lợi dụng tôi rồi ném tôi đi như thể tôi chẳng có nghĩa lý gì hết . Đàn ông không thể lợi dụng phụ nữ và ném họ đi như thế . Anh phải dừng lại . Anh phải trả giá .

Thay vì làm việc gì đó đại loại như trút axit lên xe ô tô anh , cô ta rút ngay ra một khẩu Beretta.22 và trút nguyên một băng đạn . Một viên trúng đầu gối phải , hai viên vào ngực và các viên khác thì găm vào cửa phía ngay bên đầu anh . Anh gần như đã chết trên đường tới bệnh viện vì các vết thương và mất quá nhiều máu . Anh phải điều trị bốn tuần ở bệnh viện Northwest và thêm ba tháng ở trung tâm vật lý trị liệu .

Anh có một vét sẹo dài từ rốn tới xương ức và một đầu gối cố định bằng titan . Nhưng anh đã sống sót . Cô ta không giết được anh . Cô ta không thể kết liễu đời anh , chỉ kết liễu được sự nghiệp của anh .

Louisa thậm chí còn không đến thăm anh trong bệnh viện . Cô ta cũng không cho Amelia đến . Thay vào đó , cô ta đưa anh đơn ly hôn . Anh không định đổ lỗi cho cô ta vì chuyện đó . Trong thời gian anh trị liệu , họ tìm ra giải pháp cho việc thăm nom , và anh được cho phép đến thăm Amelia . Anh được gặp con vào cuối tuần , nhưng sau một thời gian ngắn , mọi chuyện rõ ràng hơn , rằng anh phải rời khỏi thành phố .

Anh luôn mạnh khỏe và cường tráng , luôn sẵn sàng ghi danh và bùng nổ , nhưng bỗng nhiên anh nhận thấy mình yếu ớt , phải dựa dẫm vào người khác . Anh rơi vào trạng thái trầm cảm vì bất lực . Trầm cảm vì thấy mình không còn nam tính , thấy mình yếu ớt như đàn bà , chứ không còn là Rob Sutter nữa . Anh còn không thể đi lại nếu không có sự giúp đỡ , nhưng anh đâu phải một thằng nhóc .

Anh chuyển đến Gospel để mẹ có thể chăm sóc giúp anh phục hồi . Sau một vài tháng , anh như trút được gánh nặng . Gánh nặng anh vẫn mãi không chịu thừa nhận . Sống ở Seattle luôn làm anh day dứt vì những gì đã mất . Ở Gospel , anh thấy mình như sống lại .

Anh mở một tiệm đồ thể thao để dứt tâm trí khỏi quá khứ rắc rối , và cũng vì cần việc gì đó để làm . Anh rất thích cắm trại và câu fly .( Câu fly : Là một hình thức câu cá sử dụng các loại côn trùng sống trong nước như thiêu thân , bọ gậy , ấu trủng , chuồn chuồn , v.v , cũng như các loại côn trùng sống trên cạn như bọ rầy, ruồi , muỗi v.v. ) Anh tính đó sẽ là một bước kinh doanh hiệu quả . Anh nhận ra anh thực sự yêu thích công việc bán dụng cụ cắm trại , đồ nghề câu , xe đạp và gậy hockey đường phố . Anh có một khoản đầu tư đủ để có thể cho phép anh nghỉ ngơi vào mùa đông . Anh và Louisa hàn gắn một lần nữa . Sau khi anh bán căn nhà ở Mercer Ialand , anh mua một căn nhà nhỏ ở Seattle . Mỗi tháng một lần , anh bay tới Washington và dành thời gian với Amelia ở đó . Cô ta để hai người với nhau và luôn vui vẻ khi gặp anh .

Phiên tòa xử Stephanie Andrews kết thúc trong một vài tuần lễ ngắn ngủi . Cô ta lĩnh án hai mươi năm tù , thụ án tối thiểu mười năm . Rob không có mặt ở đó lúc tòa tuyên án . Khi ấy anh đang câu cá trên sông Big Wood . Đang thả mồi Chamois Nymph trên mặt nước . Thư thái cảm nhận dòng nước chảy và cá nhấp mồi .

Rob cầm lấy lá thư trên bàn và đi về phía cửa . Anh tắt đèn , đi xuống cầu thang . Anh chưa bao giờ là kiểu người mải mê phân tích quá mức đời mình . Nếu câu trả lời không dễ dàng đến , anh sẽ quên ngay câu hỏi và tiếp tục sống . Nhưng việc bị bắn đã buộc một người đàn ông phải xem xét kỹ lại bản thân . Đi lại với những cái ống nhân tạo trong lồng ngực cùng cái chân phải cố định khiến bạn có nhiều khoảng thời gian không biết phải làm gì ngoài việc ngẫm xem đời mình đã rối ren như thế nào . Câu trả lời đơn giản là Rob đã quá ngu xuẩn khi ngủ với một người đàn bà điên rồ . Một câu hỏi khác , khó hơn , đó là tại sao .

Cầm lá thư trong tay , anh khóa cửa cửa hàng lại sau lưng . Anh đeo kính râm và bước về phía chiếc Hummer . Vào trong xe , anh ném lá thư lên ghế phụ bên cạnh túi đồ tạp phẩm rồi nổ máy . Anh vẫn không biết câu trả lời cho câu hỏi cuối cùng ấy , nhưng anh nhận ra giờ đây điều đó chẳng có gì quan trọng . Dù câu trả lời có thế nào đi nữa , anh đã nhận được một bài học cay đắng . Anh là một người không am hiểu đàn bà . Và khi những mối quan hệ hình thành , anh là một tay đánh cược tồi . Cuộc hôn nhân của anh đầy đau khổ . Việc ly dị là một cú sốc không thể tránh khỏi . Đó là tất cả những gì anh cần biết để tránh việc lặp lại quá khứ lần nữa trong đời .

Rồi anh cũng sẽ thích có một cô bạn gái thôi . Một cô bạn gái với đúng nghĩa là một người bạn . Một cô bạn ghé thăm nhà và ngủ với anh hai lần một tuần . Ai đó chỉ muốn vui vẻ giải trí với anh . Ai đó không điên rồ . Nhưng cái khó là ở chỗ đó . Stephanie Andrews trông không điên - cho tới khi cô ta xuất hiện ở Seattle với nỗi hận thù và một khẩu súng .

Rob chưa ngủ với ai kể từ ngày anh bị bắn . Không phải vì anh không thể , hay đã mất ham muốn . Chỉ là vì mỗi khi nhìn thấy một phụ nữ hấp dẫn , có vẻ thích mình , một giọng nói lại khẽ vang lên trong đầu anh can ngăn trước khi câu chuyện kịp bắt đầu . Liệu cô ta có đáng khao khát không ? Tiếng người đó hỏi . Liệu cô ta có xứng đáng với cuộc đời mày không ?

Câu trả lời luôn là không .

Ra khỏi bãi đỗ xe , anh nhìn cửa hàng M&S qua gương chiếu hậu . Không thấy bóng dáng mái tóc đỏ rực rỡ với đôi chân thon dài và cặp mông quyến rũ đâu cả .

Đi qua phố , Rob dừng xe ở cây xăng tự phục vụ , bơm xăng cho chiếc Hummer . Anh tựa hông vào sườn xe , chuẩn bị cho thời gian chờ khá lâu . Một lần nữa anh lại nhìn chăm chú về phía trước cửa hàng tạp hóa . Không biết ai đã đưa ra câu châm ngôn rằng càng sống thiếu tình dục , bạn càng ít cần tới nó , thật là đồ nhảm nhí . Anh có thể không nghĩ về tình dục mọi lúc , nhưng một khi anh đã biết mùi thì anh sẽ vẫn còn muốn làm tiếp .

Một chiếc Toyota đỗ ngay sau Rob . Một mái tóc vàng ngắn bước ra , tiến về phía anh . Tên cô ta là Rose Lake . Cô ta hai mươi tám tuổi , dáng đẹp như một cô búp bê Barbie nhỏ . Vào mùa hè , cô ta thích mặc áo dây không áo lót . Phải rồi , anh có để ý . Anh không ngủ với ai không có nghĩa anh không phải đàn ông . Hôm nay cô ta mặc quần Wrangler bó và áo khoác bò có lớp da giả màu trắng ở mặt trong . Má cô ta ửng hồng vì trời lạnh .

- Chào . - Cô ta vui vẻ khi đứng trước mặt anh .

- Chào Rose . Ổn chứ hả ?

- Ổn . Em nghe bảo anh mới về .

Rob kéo kính cài lên đỉnh đầu .

- Ừ , anh về tối qua .

- Anh đã đi đâu thế ?

- Trượt tuyết với bạn .

Rose nghiêng cằm , ngước lên liếc nhìn anh qua đôi mắt xanh nhạt .

- Thế giờ anh đang làm gì ?

Anh nhận ra ngay tín hiệu mời mọc , liền đút tay vào túi trước quần Levi’s .

- Bơm xăng thôi .

Phải rồi , cô ta xinh xắn , và anh đã hơn một lần bị cô ta nhử .

- Thế xong việc ở đây thì sao ? - Cô ta hỏi tiếp

Giờ anh lại bị chài lần nữa .

- Anh có nhiều việc cần làm trước khi mở cửa hàng một hai tuần tới .

Cô ta đưa tay ra , kéo vạt áo anh .

- Em có thể giúp anh đấy .

Nhưng chừng đó chưa đủ gạt được những cảnh báo trong đầu anh .

- Cảm ơn , nhưng toàn là việc giấy tờ thôi , anh phải tự làm .

Dù sao , cũng chẳng có gì sai trái nếu tán gẫu với một cô em xinh đẹp trong khi bơm đầy bình chiếc Hummer .

- Có chuyện gì thú vị lúc anh đi vắng không ?

- Emmett Barnes bị bắt vì say rượu và gây mất trật tự , nhưng chuyện đó chẳng có gì là mới mẻ hay thú vị cả . Quán The Spuds & Suds vi phạm tiêu chuẩn vệ sinh , cũng chẳng phải tin mới .

Anh rút tay khỏi túi , chỉnh lại kính râm .

- À , em còn nghe anh bị gay đấy .

Bơm xăng ngừng lại , bàn tay anh giữ nguyên trong khoảng không .

- Cái gì ?

- Mẹ em đến Curl Up & Dye sáng nay làm tóc , rồi nghe thấy Eden Hansen đang nói chuyện với Dixie Howe rằng anh bị gay .

Anh hạ tay xuống .

- Bà chủ siêu thị Hansen bảo thế hả ?

Rose gật đầu .

- Vâng . Em cũng không biết bà ấy nghe chuyện đó ở đâu nữa .

Sao Eden lại có thể nói anh bị gay nhỉ ? Thật không thể hiểu nổi . Anh đâu có ăn mặc như mấy thằng gay đâu , cũng chẳng có tem cầu vồng dán trên xe . ( Dân đồng tính ở Mỹ dán một cái tem nhỏ bảy màu như cầu vồng trên xe để làm dấu hiệu nhận biết . ) Anh không thích trang trí hay nghe nhạc của Cher . Anh chẳng quan tâm đôi tất cuả mình có hợp hay không , miễn là chúng sạch sẽ . Đó là tất cả những gì đáng quan tâm . Và thứ chăm sóc tóc duy nhất anh có chỉ là một chai dầu gội đầu .

- Anh không gay .

- Em cũng không nghĩ thế . Em có cảm giác khá tốt về những thứ đại loại như vậy . Và em chưa bao giờ thấy biểu hiện gay nào ở anh cả .

Rob rút bơm ra , lắp lại vào cây xăng . Chuyện đó không quan trọng , anh tự nhủ . Gay cũng chẳng phải tội lỗi gì . Anh có vài người bạn ở NHL , cũng là dân gay . Có điều anh không phải một trong số đó . Với anh , đó chỉ là vấn đề sở thích giới tính , và Rob yêu phụ nữ . Anh yêu mọi thứ thuộc về họ . Anh yêu làn da thơm tho và ấm áp của họ . Anh yêu cái nhìn nóng bỏng của họ khi dụ họ trút bỏ xiêm y . Anh yêu đôi bàn tay mềm mại , hồ hởi của họ lần sờ trên cơ thể mình . Anh yêu việc giằng kéo , vật lộn và những lần làm tình nóng bỏng . Anh muốn nó dồn dập và thích được chậm rãi tận hưởng cảm giác yêu thương . Anh yêu tất cả mọi thứ liên quan tới chuyện ấy .

Rob nghiến răng , vặn nắp bình xăng lại .

- Gặp em sau nhé , Rose . - Anh nói , rồi mở cửa chui vào xe .

Ban đầu , thực sự rất khó khăn khi sống thiếu sex , nhưng anh giữ cho mình luôn vận động và bận rộn . Khi một ý nghĩ về tình dục nảy ra trong đầu , anh nghĩ ngay sang chuyện khác . Nếu không có tác dụng , anh chuyển sang cuộn mồi giả , chú tâm vào những con bọ mồi . Anh tập trung cuộn sao cho thật hoàn hảo . Khống chế được ham muốn , qua cả nghìn con mồi giả sau đó , anh đã làm chủ được cơ thể mình .

Cho tới lúc này . Cho tới khi một cô nàng tóc đỏ lướt những ngón tay lên cánh tay anh , nhìn háng anh với ánh mắt đầy dục vọng và gợi lại cho anh mọi thứ anh đã từ bỏ .

Cô ta không phải người đàn bà đầu tiên đề nghị anh vui vẻ . Anh biết phụ nữ ở Seattie và phụ nữ ở ngay nơi đây , Gospel , những cô nàng đề nghị anh lên giường . Cô ta quyến rũ anh hơn tất cả những lần anh từng bị trước đây , và anh không biết tại sao nữa . Nhưng giống như mọi câu hỏi trong đầu anh , những câu hỏi không lời đáp , anh không cần phải biết tại sao .

Điều duy nhất anh biết chắc chắn là kiểu quyến rũ đó không tốt đẹp gì với sự thanh thản của anh . Tốt hơn hết là hãy tránh xa Kate Hamiton . Tốt hết là ở yên bên bãi đỗ xe của anh . Tốt hơn hết là loại hoàn toàn hình ảnh cô ta ra khỏi đầu .

Và cách tốt nhất để thực hiện điều đó là một chiếc cần hai mét , cuộn dây hai trăm gram , một hộp ruồi và nhộng ưa thích , cùng với một dòng sông đầy ắp cá hồi háu đói .

Anh lái xe về nhà , cầm lấy cần câu , cuộn dây và ủng lội nước , rồi thẳng hướng tới sông Big Wood , chỗ ngay dưới chân cầu River Run , nơi đám cá hồi to không chút sợ hãi kiếm mồi vào mùa đông . Nơi chỉ có tay câu cá mồi giả tận tâm đứng ngập tới gối trong dòng nước băng giá , ngược dòng chảy với ủng Gore- Tex . Nơi chỉ những tay kiên trì thận trọng bước qua vùng nước đóng băng , khéo léo tránh hai bờ sông dốc . Nơi chỉ có những người cực kỳ đam mê lội sông , buông cần để tìm cơ hội câu được một con cá cầu vồng dài ba mươi phân .

Chỉ khi nghe tiếng nước róc rách chảy qua những tảng đá , tiếng dây thép vun vút , và tiếng cuộn dây lách tách đều đặn , Rob mới cảm thấy nhẹ lòng .

Chỉ khi con mồi nhộng ưa thích của anh thả trúng vị trí tuyệt hảo ngay bên rìa vực nước sâu mới làm anh thanh thản .

Chỉ sau khi làm thế anh mới tìm được giây phút yên bình cần có để ổn định những xáo trộn trong anh . Chỉ sau khi làm thế nỗi cô đơn mới dịu đi . Chỉ sau khi làm thế , mọi thứ trong thế giới của Rob Sutter mới được trật tự trở lại .


Chương 4

- Tối nay có buổi giao lưu ở trang trại lớn anh ạ . - Regina Cladis thông báo với Staniley Caldwell trong khi ông tính tiền nửa cân xúc xích hun khói , một ít sữa và một hộp cà phê .

Stanley ậm ừ , mắt vẫn chú ý vào máy tính tiền . Ông không dại gì nhìn vào cặp kính dày cộm của Regina . Bà ta sẽ xem đó là dấu hiệu khích lệ . Và ông chẳng có chút hứng thú nào với Regina hay mấy cái giao lưu sinh hoạt gì gì đó .

- Tất cả bọn em sẽ đọc thơ mình làm . Anh nên đến xem thử xem thế nào .

Ông liếc mắt về phía Hayden Dean , Rob Sutter và Paul Aberdeen đang đứng quanh máy pha cà phê cách đó vài bước chân .

- Tôi không biết làm thơ . - Ông nói to , đủ để họ nghe thấy , phòng hờ họ cũng nghĩ ông là lão già chỉ ngồi ì một chỗ mà thơ với thẩn .

- Ôi , anh đâu cần phải làm mới thưởng thức được chứ . Chỉ cần đến nghe thôi mà .

Stanley có thể có tuổi , nhưng ông chưa già lão đến nỗi phải chui vào trong một cái nông trại với một đám đàn bà đọc và làm thơ .

- Iona sẽ mang món bánh quy mứt dâu nổi tiếng của bà ấy đến . - Regina dụ dỗ .

- Tôi phải xử lý sổ sách . - Ông nói dối .

- Cháu sẽ làm sổ sách cho , ông ạ . - Kate lên tiếng khi bước ra phía trước cửa hàng , một tay cầm xẻng xúc tuyết , một tay cầm áo khoác . - Ông nên ra ngoài với bạn bè chứ .

Ông nhăn mặt . Có chuyện gì với con bé vậy ? Nó vừa mới đẩy ông " ra khỏi nhà " , dù nó thừa biết là tối tối ông đều thích ở nhà .

- Ôi , tôi nghĩ là ...

- Em có thể đón anh vào lúc bảy giờ . - Regina ngắt lời .

Cuối cùng Stanley đành phải nhìn vào cặp kính dày của Regina và nhìn vào việc duy nhất ông thấy đáng sợ hơn cả một buổi giao lưu - ngồi xe với một bà mù dở .

- Được rồi . Tôi có thể tự lái . - Ông nói , tuyệt nhiên không có ý tưởng đi bất kỳ đâu .

Ông nhìn theo bóng cháu gái đang đi về phía cửa . Kate cau mày trông như đang bực bội . Cô dừng lại , đặt cái xẻng tựa vào kệ tạp chí .

- Em sẽ giữ một chỗ cho anh đấy . - Regina đề nghị .

- Để ông đi xúc tuyết cho Kate . - Ông nói , tay nhét hộp Folgers của Regina vào trong túi giấy . - Ông cần cháu chuyển hàng cho bà Ada ở Nhà Nghỉ Sandman .

- Ada chỉ muốn moi chuyện của ông thôi . Bảo bà ấy cần phải đến tận nơi mua đồ như mọi người chứ . - Kate tỏ vẻ khó chịu .

Lần cuối con bé đưa hàng tới Nhà Nghỉ Sandman không được suôn sẻ . Stanley đã nghĩ không bao giờ để con bé quay lại đó nữa . Thế nhưng , ông vẫn cố làm thế , bởi vì nếu không chính ông sẽ phải đi thay .

- Xúc tuyết là việc của ông . - Ông lại liếc về phía đám đàn ông chỗ máy pha cà phê . - Chờ ông xong việc ở đây đã , rồi ông sẽ ra ngoài làm cho .

- Không có việc gì gọi là " việc của ông " đâu ông . - Kate nói với ông khi con bé xỏ tay vào chiếc áo va rơi màu xanh hải quân .

Stanley cầm séc của Regina , mắt liếc đám đàn ông đứng bên máy pha cà phê . Ông cầu trời cháu ông không nói thêm câu nào nữa . Ông và Kate có vài quan điểm tranh cãi về vai trò của đàn ông và phụ nữ . Đây không phải Las Vegas . Và con bé sẽ không lôi kéo được bất cứ đồng minh nào theo tư tưởng tự do của nó .

Chúa lòng lành không đáp lại lời cầu nguyện của Stanley .

- Phụ nữ có thể làm bất cứ những gì đàn ông có thể làm . - Kate nói tiếp , khiến cả đám đàn ông ngạc nhiên quay lại nhìn .

Cháu gái ông là một cô gái trẻ xinh đẹp . Con bé có một trái tim nhân hậu và rất tốt bụng , nhưng nó quá độc lập , quá cứng đầu và quá to mồm . Và như thế là quá nhiều khuyết điểm để một người đàn ông có thể bỏ qua . Sau khi sống với con bé một tháng , Stanley có thể hiểu tại sao con bé vẫn chưa lấy chồng .

- Không thể tự mình có con được . - Hayden Dean chen vào , làm một hơi hết cốc cà phê .

Kate cúi xuống cài cúc áo khoác .

- Đúng vậy , nhưng tôi có thể tới ngân hàng tinh trùng , chọn một người hiến tinh trùng hoàn hảo . Chiều cao . Cân nặng . IQ . - Con bé rút trong túi ra một chiếc mũ nổi đen đội nên đầu . - Một cách thụ thai , khi anh nghĩ đến nó , có vẻ hợp lý hơn là ử ghế sau một chiếc Buick .

Stanley biết con bé chỉ có ý đùa , nhưng đám đàn ông ở Gospel không hiểu nổi sự hóm hỉnh của nó .

- Dù sao cũng không hay ho lắm đâu . - Hayden nói thêm .

Con bé liếc nhìn Hayden , đang đứng giữa hai người đàn ông khác .

- Chuyện đó đáng bàn đấy chứ .

Con bé cuốn chiếc khăn len đen quanh cổ . Stanley tự nhủ liệu ông có nên cuốn nó quanh miệng con bé hay không . Rob kia là một chàng trai trẻ to cao khỏe mạnh . Cậu ta cũng độc thân nữa . Cậu ta không ở cửa hàng mấy tuần nay . Và nếu Kate chỉ cần giữ im lặng , con bé có thể lừa cậu ta hẹn hò . Kate cần hẹn hò . Cần làm gì đó , hơn là cứ làm nhặng xị lên về sở thích ăn uống của ông , sắp xếp lại gian đồ vệ sinh , và bảo ông phải sống đời ông như thế nào .

- Không thể đứng tè được . - Paul Aberdeen lên tiếng .

- Không quý cô nào muốn làm chuyện đó cả . Stanley đứng ra nói đỡ cho Kate .

- Tôi chắc chắn rằng nếu buộc phải làm , tôi có thể làm được , bằng cách nào đó .

Stanley nhăn mặt . Câu phát ngôn vừa rồi sẽ xua đuổi bất cứ gã đàn ông nào , nhưng Rob trông có vẻ thích thú hơn là bị xúc phạm . Đôi mắt xanh của cậu ta ánh lên vẻ buồn cười khi nhìn chằm chằm vào Kate qua dãy bày kẹo .

- Nhưng cô không thể viết tên mình lên tuyết được . - Cậu ta nói , tay đưa cốc lên miệng .

Kate hỏi lại , bằng cái giọng vô duyên nhất mà Stanley từng nghe từ con bé .

- Sao tôi lại muốn làm như vậy chứ nhỉ ?

Giọng nói của con bé làm Stanley lúng túng . Lần cuối Rob đến , Kate còn bối rối đỏ hết cả mặt lên . Kiểu bối rối của một cô gái lại gần một chàng trai như Rob . Chúa lòng lành biết Rob làm phụ nữ ở Gospel xốn xang từ ngày cậu ta lái chiếc Hummer vào thị trấn . Và cháu gái ông cũng không phải ngoại lệ .

Rob nhấp một ngụm , từ từ hạ cốc xuống . Một bên mép cậu ta nhếch lên .

- Vì cô có thể .

Hai gã đàn ông kia cười khùng khục , nhưng Kate trông bối rối hơn là thích thú . Kiểu bối rối của phụ nữ khi họ không hiểu nổi đàn ông . Và trong suốt cuộc đời mình , có quá nhiều thứ Kate không hiểu về người khác giới . Như việc một người đàn ông bẩm sinh đã muốn chăm sóc người phụ nữ của anh ta , cho dù cô ta hoàn toàn có khả năng tự chăm lo bản thân mình .

Stanley cầm túi đồ của Regina , bước ra từ sau quầy thanh toán , cố gằng lần cuối cùng kiềm chế Kate .

- Nào , để ông làm cho . Bà cháu chưa bao giờ động đến cái xẻng xúc tuyết trong đời .

- Cháu đã sống một mình một thời gian dài . - Con bé vừa nói vừa cầm lấy xẻng xúc tuyết trước khi Stanley có thể chạm vào . - Cháu đã phải tự làm nhiều việc cho bản thân . Mọi việc , từ chuyển thùng rác ra ngoài đường tới thay lốp xe .

Ngoài việc giành cái xẻng với con bé , ông còn có thể làm gì đây ?

- Được rồi , nếu nhiều quá thì ông sẽ làm cho .

- Có hơn một nghìn đàn ông ngoài bốn mươi chết trong một năm vì xúc tuyết đó ông . - Con bé gàn lại . - Cháu mới ba mươi tư , nên cháu nghĩ cháu sẽ làm được .

Không còn cách nào khác , Stanley đành phải chịu thua . Kate mở cửa trước ra . Một cơn gió lạnh buốt lùa vào khiến Stanley không chắc có thể làm được gì nhiều với thời tiết bên ngoài .

Một làn hơi lạnh buổi sáng táp vào má trái Kate khi cánh cửa vừa đóng lại sau lưng cô . Cô hít không khí lạnh giá thật sâu rồi chầm chậm thở ra . Làn hơi thở ấm áp lơ lửng trước mặt . Chuyện không được ổn . Cô chỉ muốn ra khỏi cửa hàng càng nhanh càng tốt , chứ không có ý làm ông cô lo lắng hay biến mình thành một kẻ công kích đàn ông . Thậm chí cô không muốn nghĩ đển việc đứng tè - chưa bao giờ như vậy . Cô chưa bao giờ tự thay một cái lốp , nhưng cô chắc chắn cô có thể làm được . May cho cô là cô sẽ không phải làm , bởi vì giống như nhiều phụ nữ thông minh và giỏi giang , cô là thành viên của AAA .( Association Automobile Assoeiatien : Hiệp hội ô tô Hoa Kỳ )

Kate dựa cán xẻng vào vai , rút găng tay trong túi ra . Nửa giờ trước , cô còn thấy mình như nín thở . Suốt từ lúc Rob Sutter bước vào cửa hàng M&S , trông đẹp hơn những lần trước . Cao lớn và điển trai hơn . Một hiện thân với đôi mắt xanh lục , cao một mét chín , gợi nhớ cho cô về cái đêm mình đã muốn hiện thực hóa giấc mộng bấy lâu . Một đêm cô chỉ muốn sex , không cần biết tên tuổi , để rồi thay vào đó kết thúc bằng một lời từ chối làm cô bẽ mặt .

Cô biết việc chín chắn nên làm là quên cái đêm ở Duchin đó đi . Nhưng làm sao cô quên được nếu như lúc nào cũng nhìn thấy Rob như thế này ?

Kate ngọ nguậy ngón tay trong găng . Lúc này cô đã không tiếp xúc với Rob được hai tuần , nhưng một vài lần cô có thấy anh ta ở bãi đỗ xe hay đang lái chiếc Hummer lố bịch lượn quanh thị trấn . Cô không lại gần hay trực tiếp gặp gỡ , cho tới sáng nay khi anh ta đến mua một thanh granola và ở lại làm một tách cà phê miễn phí .

Trong khi cô sắp xếp những món đồ giấy và nghe tiếng Tom Jones rên rỉ như hết hơi bài " Black Betty " , Rob tán chuyện với vài người đàn ông khác trong thị trấn . Họ nói về trận bão tuyết bất thường xảy ra trong vùng đêm hôm trước . Tất cả những gì cô có thể nghĩ được chỉ là chi tiết câu chuyện thất bại thảm hại ở Sun Valley . Trong khi họ tranh luận xem tuyết rơi nên được đo bằng inch hay feet , cô tự hỏi liệu Rob Sutter có thực sự không thể nhớ được hết bất kỳ chi tiết nào - liệu anh ta có phải một gã bợm say quắc cần câu không còn biết gì nữa hay không . Một câu hỏi làm cô phát điên . Dù sao cũng không đáng để hỏi .

Cuộc đàm luận chuyển sang chuyện con dê núi Paul Aberdeen bắn hạ mùa săn bắn trước . Kate muốn hỏi Paul tại sao ai đó lại phải nhồi đầy máy ướp lạnh bằng một con dê già trong khi đã có sẵn thịt bò ngon lành tuyệt hảo ở M&S . Cô không hỏi vì không muốn gây chú ý và vì cô biết ông cô đã nổi điên lên với cô khi cô đóng gói một tấm poster Tom Jones , The Lead and How to Swing It , treo ngay đầu giường cô .

Sống và làm việc ngày qua ngày với ông mất không nhiều thời gian để làm quen dần . Ông thích ăn tối vào đúng sáu giờ . Cô thích nấu và dùng bữa trong khoảng từ bảy giờ cho tới lúc đi ngủ . Nếu cô không sắp đồ ăn ra lúc sáu giờ , ông sẽ lấy một hộp Hungry Man cho vào lò vi sóng .

Nếu ông không dừng việc đó lại , cô sẽ phải giấu mấy món thực phẩm chức năng Swansons của ông đi . Và nếu ông không thôi đẩy hết việc giao hàng tại nhà cho cô , có khi cô cũng phải giết ông mất . Trước khi cô đến Goepel , Stanley đóng cửa hàng vào khoảng ba đến bốn giờ chiều và tự mình đi giao hàng . Giờ thì dường như ông định trút hết việc lên vai cô . Hôm qua cô vừa giao một hộp mận khô , một bình nước mận ép , và một dây sáu cuộn giấy vệ sinh Charmin cho Ada Dover . Cô đã phải nghe bà già đó lải nhải mãi về việc bị " táo bón hàng ngày " . Một cuộc trò chuyện bạn không muốn làm với bất cứ ai , đặc biệt là với một bà không khác gì một con gà .

Giờ đây Kate lo sợ cô sẽ buồn khổ cả đời . Ngay khi cô giúp ông vượt qua cơn trầm cảm và tiếp tục sống tiếp đời mình , cô cũng cần phải sống cuộc đời của cô . Một cuộc đời không có những lần đưa hàng tới nhà cho các bà góa khát đàn ông . Cô không có một kế hoạch nào cả , cũng không biết mỗi kế hoạch đó cần bao nhiêu thời gian để thực hiện . Nhưng nếu cô nỗ lực hơn , nhẹ nhàng giúp ông tìm lại đời sống tình cảm , chuyện đó càng sớm xảy ra .

Kate nắm cán xẻng , xúc một xẻng đầy ự tuyết trên vỉa hè . Cô khẽ rên rỉ khi hất tuyết vào bụi cây . Cô chưa bao giờ nếm trải một mùa đông ở Idaho , và không ngờ tuyết lại nặng đến thế . Cô nhớ một năm trước ở Las Vegas , tuyết chỉ dày hơn một phân . Dĩ nhiên là nó tan trong vòng có một giờ . Không có gì ngạc nhiên khi hơn một nghìn người bị đau tim mỗi năm .

Cô xúc lưỡi xẻng xuống mặt đường rồi ấn mạnh . Tiếng kim loại cạo mặt đường bê tông hòa không khí buổi sáng , trộn với tiếng xe cộ thỉnh thoảng phóng qua . Một đống tuyết trắng đầy ắp xẻng , và thay vì nâng nó lên , cô đẩy luôn vào bụi rậm cạnh tòa nhà . Một phương pháp hiệu quả hơn nhiều , cô thầm nghĩ khi xục lưỡi xẻng xuống đường . Tốt hơn nhiều so với việc làm căng cơ lưng và đùa giỡn với kiểu đau tim mà một viên aspirin mỗi ngày cũng không giúp được .

Một làn gió lạnh buốt khẽ nâng đầu khăn quàng của Kate . Cô ngừng tay , kéo mũ trùm xuống tai . Đầu cô đầy ắp những thông tin chẳng đáng quan trọng . Cô biết bộ não một người trưởng thành nặng cỡ gần một cân tư , tim người bơm khoảng bảy nghìn rưỡi lít máu mỗi ngày . Cô đã dành nhiều thời gian đọc tạp chí và sách tham khảo đại cương , vì không phải tất cả chúng đều tốn thì giờ và cô có thể dễ dàng ghi lại để làm theo . Có những điều cô nhớ được . Một số thì không . Có lần cố gắng học tiếng Tây Ban Nha , nhưng tất cả những gì cô có thể nhớ chỉ là Acaba de recihir un envia , ( Tôi vừa nhận được một lô hàng ) một câu hữu ích nếu phải nói với ai đó rằng cô vừa nhận một lô hàng .

Một mặt lợi của việc có một cái đầu chứa đầy những chuyện linh tinh ấy là cô có thể cùng nó để bắt chuyện dễ dàng với người lạ , thay đổi chủ đề , hay trì hoãn việc nào đó .

Ở cuối đoạn vỉa hè , cô bắt đầu quay lại phía trước cửa hàng M&S . Lần này cô đẩy tuyết vào lề đường và bãi đỗ xe . Những ngón chân của cô bên trong đôi giày da cao tới mắt cá bắt đầu cóng lại . Vì chúa , giờ là đang tháng Ba mà . Tháng Ba đâu có lạnh như thế chứ .

Ngay khi cô lại gần chiếc Hummer của Rob , anh ta ra khỏi cửa hàng M&S , bước thẳng về phía cô , mặc chiếc áo khoác màu xanh thắm giống cái từng mặc hai tuần trước . Đôi giày leo núi của anh ta để lại những vệt tuyết dài phía sau , hai gót chân hất tuyết tung lên . Cô mong sao anh ta bước ra khỏi vỉa hè và chui luôn vào chiếc Hummer .

Anh ta không làm vậy .

- Thế nào ? - Anh ta đứng lại trước mặt cô , hỏi .

Cô đứng thẳng , tay nắm cán xẻng . Áo khoác anh ta kéo khóa tới ngang ngực . Cô nhìn chăm chăm vào nhãn hiệu màu đen may trên dải áo .

- Ổn .

Anh ta không nói gì nữa . Ánh mắt của cô lướt qua vết sẹo trắng nhỏ xíu , chòm râu cằm và bộ ria Fu Manchu . Đôi mắt xanh lục nhìn cô chăm chú khi anh ta rút một chiếc mũ đan màu đen trong túi áo khoác ra . Lần đầu tiên cô để ý lông mi anh ta . Chúng dài hơn của cô . Lông mi như thể hoàn toàn vô nghĩa với một người đàn ông , đặc biệt là một người đàn ông như anh ta .

Anh ta chụp cái mũ lên đầu , tiếp tục săm soi cô như thể đang cố gắng hiểu ra chuyện gì đó .

- Hãy báo cho tôi nếu anh định viết tên mình lên tuyết . - Cô cất lời , phá vỡ sự im lặng .

- Thực ra , tôi đang đứng ở đây tự hỏi liệu tôi có phải giật lấy cái xẻng xúc tuyết kia ra khỏi tay cô không nhỉ . - Làn hơi ấm áp anh ta thở ra lơ lửng giữa hai người . - Tôi hy vọng cô sẽ tử tế đưa nó cho tôi .

Cô nắm chặt cán xẻng hơn một chút .

- Sao tôi phải đưa nó cho anh ?

- Vì ông cô ở trong kia , đang rối tinh lên vì việc cô làm , việc ông ấy nghĩ là việc của đàn ông .

- Vâng , chuyện đó thật ngớ ngẩn . Tôi hoàn toàn có thể dọn tuyết được .

Anh ta nhún vai , đút tay vào túi hông chiếc quần hộp .

- Tôi nghĩ đấy không phải ý hay . Ông ấy nghĩ nó là việc của đàn ông , và cô làm ông ấy bối rối trước mặt bạn bè .

- Cái gì ?

- Ngay lúc này đây này , ông ấy đang ở trong đó cố gắng thuyết phục mọi người rằng cô ... - Rob ngập ngừng . - Tôi tin câu chính xác của ông là cô " thường là một cô gái dịu dàng , tử tế " . Rồi sau đấy ông có nói gì đó về việc cô nổi cáu là do cô không ra ngoài với bạn bè cùng trang lứa .

Tuyệt thật đấy . Kate ngờ rằng những lời vô nghĩa của ông cô là nhằm vào Rob chứ không phải người đàn ông nào khác . Tệ hơn , cô chắc chắn anh ta cũng nghi ngờ như thế . Điều cuối cùng cô cần là ông cô đừng xía vào cuộc sống yêu đương tưởng tượng của cô . Đặc biệt là với Rob Sutter .

- Tôi không cáu .

Anh ta không ý kiến , nhưng đôi lông mày hơi nhướn lên đã nói lên tất cả .

- Tôi không thể . - Cô nhấn mạnh . - Ông tôi thật cổ hủ .

- Ông ấy là người tốt .

- Ông ương ngạnh .

- Nếu phải nói , tôi sẽ nói cô rất giống cái tính ương ngạnh đó đó .

- Hay đấy . - Cô đẩy cái xẻng về phía anh ta .

Một nụ cười nở trên khóe miệng anh ta khi rút tay khỏi túi áo , cầm lấy xẻng trong tay cô . Bàn tay thô ráp của anh ta nắm chặt tay cô . Cô kéo lại , nhưng anh ta nắm chặt quá .

Cô không định chơi trò kéo co với một người đàn ông lực lưỡng như Đá Tảng .

- Tôi có thể rút tay lại được không ?

Anh ta từ từ nới lỏng từng ngón tay , cô mới rút tay ra được .

- Khỉ thật . Tôi tưởng sẽ phải đánh vật với cô để lấy được nó .

Cô biết đấy không phải sự thật . Say hay không , anh ta đều không thích thú gì chuyện " đánh vật " với Kate . Đó không phải chuyện riêng . Cô nghĩ thầm chắc anh ta có vấn đề gì đó khác thường trong cơ thể ngăn cản anh ta " đánh vật " với bất cứ phụ nữ nào . Không có gì bất thường với cô cả . Là anh ta . Cô nên thấy thương hại cho anh ta mới phải .

- Hôm ấy tôi cũng mong được ngắm hình xăm của cô .

Phải mất vài giây , não bộ của Kate mới thấm được câu nói của anh ta . Lúc đó , cô quên luôn việc cố gắng thương hại Rob Sutter . Cô nín thở .

- Anh có nhớ !

- Gì cơ ? Đề nghị cho tôi xem mông cô đó hả ? - Anh ta cười khùng khục trong cổ . - Sao tôi có thể quên chuyện đó chứ ?

- Nhưng ... - Ngực cô thắt lại , cô cần phải thở ra . - Nhưng anh đã nói anh chưa bao giờ gặp tôi cơ mà .

Cô cần phải hít một hơi thật sâu nữa .

- Hôm đầu tiên anh đã không ... ôi Chúa ơi !

- Vậy cô muốn tôi nới với ông Stanley là chúng ta từng gặp ấy hả ? - Anh ta vừa hỏi vừa cúi xuống xúc tuyết . - Chắc ông ấy cũng muốn biết chi tiết câu chuyện .

Lạy Chúa nhân từ . Cô đưa hai tay đeo găng lên che má . Những suy nghĩ đang quay cuồng trong óc . Xui xẻo quá trời ơi , anh ta không phải một gã bợm rượu . Anh ta có nhớ . Anh ta đã kể chuyện đêm đó cho bao nhiêu người rồi ? Trong thị trấn này , chỉ cần một người biết , chuyện đó sẽ lan rộng ra như virus West Nile mất . Cầu trời cả thị trấn , nhất là ông đừng có biết đến chuyện đáng hổ thẹn ấy . Ông đến nhà thờ mỗi Chủ nhật . Ông không chấp nhận quan hệ tình dục ngoài hôn nhân , huống hồ là chuyện đàn bà mời đàn ông ở quán bar .

- Tôi không muốn là người đập tan ảo tưởng của ông về cô đâu . - Anh ta xúc một xẻng tuyết giữa hai người rồi hất nó vào bụi cây . - Sự thật chắc sẽ khiến ông ấy lên cơn đau tim , mà cô thì có vẻ rất lo về chuyện đó .

Cô ngước lên liếc nhìn cái mũ trượt tuyết của anh ta . Tóc anh ta quăn về phía sau như những móc câu nhỏ .

- Anh không biết tôi , và anh không biết bất cứ chuyện gì về mối quan hệ của tôi với ông tôi .

- Tôi biết cô đúng về việc Stanley là một người cổ hủ . Chắc hẳn ông nghĩ cô sẽ giữ gìn cho tới tận đêm tân hôn , và cả hai ta đều biết là không .

Nếu Kate không đưa anh ta cái xẻng , cô sẽ nện vào đầu anh ta với cái đó .

- Tôi cũng biết cô không muốn nghe vài lời khuyên của tôi , nhưng dù sao tôi cũng sẽ nói . - Anh ta để lưỡi xẻng chống xuống nền bê tông , kê cổ tay trên đầu cán xẻng . - Làm quen với đàn ông ở quán bar là không thông minh . Cô có thể gặp rất nhiều rắc rối nếu cứ như thế .

Cô không quan tâm anh ta nghĩ gì , cũng không thấy mình cần phải tự bảo vệ .

- Tôi biết anh không phải bố tôi , vậy anh là cái gì chứ ? Cảnh sát à ?

- Không .

- Linh mục ? - Anh ta trông không giống linh mục , nhưng như thế thì nghe còn có lý .

- Không .

- Tín đồ truyền giáo Mormon ?

Anh ta cười khùng khục , làn hơi thở lơ lửng trước mũi anh ta .

- Trông tôi giống tín đồ Mormon lắm hả ?

Không . Anh ta trông giống mọi gã thích gây rối , nhưng không phải thế . Cô chẳng biết gì về anh ta cảe . Ngoại trừ sự thật rằng anh ta là một gã ngốc lái một chiếc Hummer . Loại người gì mà lại đi một cái xe quân đội chứ ? Một gã ngốc mắc chứng loạn cương , chính là loại đấy .

- Sao anh không lái một cái xe vừa người ?

Anh ta đứng thẳng dậy .

- Tôi thích chiếc Hummer của tôi .

Một làn gió lạnh buốt thổi qua nâng đầu khăn len quàng cổ của Kate , nhảy múa trong không trung giữa hai người .

- Nó khiến mọi người thắc mắc liệu có phải anh đang cố sửa chữa gì đó hay không .

Anh ta nheo mắt , đưa tay ra kéo một đầu khăn của cô .

- Cô đang đứng đó tự hỏi về cỡ cái ấy của tôi đấy hả ?

Hai má cô nóng bừng lên . Cô thầm cảm ơn là chúng vốn đã đỏ sẵn vì lạnh . Cô kéo khăn khỏi tay anh ta .

- Đừng có mơ . Tôi chẳng quan tâm anh thế nào . Cô đi vòng quanh anh ta , nói thêm . - Nhất là kích cỡ cái đó của anh .

Anh ta ngửa cổ cười sằng sặc . Điệu cười tự mãn của một gã tán tỉnh cô từ đầu tới cuối ngay trước cửa hàng . Cô lẩm bẩm một câu " Chúc ngày tốt lành " với Paul Aberdeen và Hayden Dean khi đi ngang qua họ trong lúc họ rời cửa hàng M&S . Bên trong , Regina vẫn lởn vởn gần Stanley , cặp kính dày cộm bập bênh nơi đầu mũi mỗi khi bà ta gật đầu . Stanley cặm cụi tính tiền gần quầy thanh toán . Bình thường Kate sẽ giải cứu ông khỏi bị Regina tỉ tê làm phiền . Nhưng Stanley đã xúi Rob quấy rầy cô và cô thấy không cần phải tốt bụng quá vào lúc này .

- Cháu sẽ quay lại . - Cô nói với ông khi đi ngang qua .

Cô tháo găng tay , mũ với khăn quàng cổ . Cô ném chúng lên bàn làm việc , treo áo khoác lên móc . Một lỗ thông hơi trên trần phả làn hơi ấm vào đỉnh đầu cô . Cô ngửa mặt lên , mắt nhắm nghiền .

Anh ta nhớ mọi chuyện cái đêm cô gạ gẫm anh ta . Ruột gan cô rối bời . Hy vọng anh ta là một gã say xỉn chẳng còn ích gì nữa . Cô đến Gospel để được nghỉ ngơi đôi chút . Một dịp xả hơi , thư giãn và định tâm lại .

Kate mở mắt ra , thở dài . Lẽ nào cuộc đời cô lại có thể tệ hơn nữa ? Cô cô đơn và bên ngoài cửa hàng M&S , cuộc nói chuyện duy nhất của cô với người cùng lứa lại là với một gã khốn mắt xanh , cao một mét chín ở bãi đỗ xe . Và chuyện vừa xảy ra giữa họ thực sự không thể chấp nhận được cho việc chuyện trò .

Cô phải tìm việc gì đó để làm . Việc gì đó ngoài những việc phải làm ở M&S và xem Những người bạn ( Phim truyền hình hài nhiều tập trên TV. ) tối nào cũng chiếu đi chiếu lại . Vấn đề là chỉ có mỗi hai việc để làm trong thị trấn này - gia nhập Hội Xếp Giấy Mountain , đan khăn ủ lò nướng hoặc đến quán bar nhậu . Toàn những việc nhàm chán nhất .

Chuông cửa trước vang lên , ông Stanley gọi cô ra ngoài . Liệu có phải Rob quay lại không nhỉ ? Cô e ông lại tiếp tục bày trò mai mối ngớ ngẩn với anh ta . Nhưng thật may mắn , khi cô ra ngoài , không thấy bóng dáng Rob đâu cả .

Ông Stanley đứng ở phía cuối quầy thanh toán đang nói chuệyn với một người phụ nữ trạc năm , sáu mươi tuổi . Mái tóc nâu của bà đã điểm bạc , chải chuốt thật hoàn hảo . Bà chỉ đứng thấp hơn ông của Kate vài phân , cao tương đương với Kate . Bà đeo một cái ống nghe màu đỏ ở trước ngực áo khoác mở khóa . Regina đứng cạnh họ . Cả hai bà đều đang nói với ông Stanley về buổi sinh hoạt thơ .

- Em nghĩ anh sẽ đổi ý . - Người phụ nữ cao ráo nói . - Buổi sinh hoạt tháng của bọn em có lẽ cũng cần thêm vài quý ông góp mặt .

- Rob thế nào ? - Regina hỏi .

Khi Kate lại gần , người phụ nữ cao ráo nhún vai , ngước nhìn Stanley .

- Em thấy anh để Rob dọn tuyết chỗ lối vào cửa hàng anh .

- Cậu ấy tự nguyện đấy chứ . - Stanley nhìn Kate , bộ ria mép khẽ nhích lên . - Grace , tôi không nghĩ là cô đã gặp cháu gái tôi , Kate Hamiton .

- Chào bà . - Kate chìa tay ra , người phụ nữ vui vẻ nắm tay cô .

- Rất vui được gặp cháu , Kate . - Grace nghiêng đầu , ngắm nhìn Kate trong chốc lát . Tuổi tác làm nhăn khóe đôi mắt xanh lục của bà , những ngón tay vẫn còn hơi lạnh . - Cháu làm tóc đó ở đâu thế ? Đẹp quá .

- - Cảm ơn bà . - Kate rút tay lại , mỉm cười . - Đằng nội nhà cháu đều tóc đỏ .

- - Grace là mẹ của Rob đấy . - Stanley giới thiệu . - Bà ấy làm việc ở phòng khám Sawtooth .

- Ruột gan Kate thắt lại . Cô cố gắng giữ nguyên nụ cười trên môi . Liệu Rob đã nói gì với mẹ anh ta về chuyện ở Duchin chưa ? Liệu quý bà xinh đẹp với cái ống nghe đây có biết Kate đã gạ gẫm con trai bà hay không ? Liệu Kate có cần giải thích rằng tối đó là một lần , lần duy nhất cô gạ gẫm một người đàn ông ở quán bar ? Rằng thực sự cô không phải một kẻ bợm rượu ? Không hẳn là cô chưa bao giờ có ý nghĩ bậy bạ . Cô chỉ chưa bao giờ có đủ dũng khí để thực hiện những ý nghĩ đó vào trước tối hôm ấy .

Trời đất ơi ! Đầu óc cô rối bời .

- Rất vui được gặp bà , bà Grace . - Cô lùi lại một chút trước khi những ý nghĩ luẩn quẩn trong đầu cô thốt lên thành lời . - Cháu sẽ đi xếp nốt chỗ khăn giấy .

Cô nói rồi lui về phía dãy hàng số ba . Sao cô lại phải e ngại mẹ Rob Sutter nghĩ gì về mình chứ ? Grace đã nuôi nấng một đứa con đáng ghét và thô lỗ . Hiển nhiên bà ta cũng chẳng hoàn hảo gì cả .

Ngay khi Kate nhặt một cuộn giấy Bounty và đặt nó lên trên đỉnh giá hàng , Grace bước sang dãy số hai , Regina theo ngay sau gót bà ta .

- Tôi có chuyện cần nói với chị , chị Grace .

- Thực sự tôi không có thời gian tán gẫu đâu . Tôi chỉ tranh thủ mua ít đường viên cho phòng khám thôi . - Graxe nhẹ nhàng .

- Chỉ một phút thôi mà . - Regina nài nỉ khi hai người dừng bước phía bên gía để khăn giấy . - Hôm qua tôi đến Cozy Corner , dùng bữa trưa đặc biệt , Iona nói với tôi rằng con trai chị , cậu Rob , bị gay .

Kate khẽ ngó đầu qua khe hở giữa gía để hàng . Cô thấy mắt bà Grace mở to , hai môi run run .

- Được rồi , tôi không nghĩ ...

- Giờ thì lý do tôi nói ra . - Regina ngắt lời . - Là vì con trai tôi , Tiffer , nhân dịp lễ Phục Sinh , cuối tuần này sẽ về . Tôi không biết liệu chị có biết không , nhưng Tiffer làm nghề đóng giả gái ở Boise .

Kate đã nghe chuyện đó , nhưng cô không thể nhớ ra là ở đâu , khi nào .

- Lúc này Tiffer không có bạn , và tôi nghĩ nếu Rob còn độc thân , chúng ta có thể giới thiệu chúng với nhau .

Grace chỉnh lại cổ áo .

- Thế này nhé , tôi không tin Robert nhà tôi bị gay .

Kate cũng không tin . Cô thầm nghĩ không biết ai đã phao tin đồn đó , và tại sao có người lại tin chuyện đó cơ chứ . Không hẳn là cô thấy thương hại " Robert " .

- Đôi khi những bà mẹ như chúng ta lại là người cuối cùng biết chuyện . - Regina quả quyết .

- Nó đã ba mươi sáu tuổi rồi . - Grace cau mày giận dữ . - Tôi chắc là tôi có biết .

- Là một cầu thủ hockey, tôi có thể hiểu cậu ấy muốn giữ kín chuyện giới tính của mình .

- Nó không còn chơi hockey nữa .

- Có thể cậu ấy vẫn giấu . Một số người không bao giờ để lộ chuyện đó ra .

Cầu thủ hockey ? Kate đã nghe một vài tin đồn về Rob , nhưng không ai nói anh ta từng chơi hockey cả . Cho dù nó giải thích chuyện đầu gối bị thương anh ta phàn nàn tối đầu tiên họ gặp nhau . Nó cũng giải thích cả cái tính cáu kỉnh của anh ta .

- Tôi đảm bảo với chị , Regina , rằng còn trai tôi có thích phụ nữ .

Chuông cửa lại vang lên , mọi cặp mắt hướng về phía người đàn ông đáng ngờ khi anh ta bước vào , dậm chân rũ tuyết dính ở giày . Anh ta cởi mũ , nhét vào trong túi áo khoác . Hai má anh ta đỏ ửng , đôi mắt xanh lục sáng lên . Ánh đèn trên trần làm chiếc nhẫn bạc của anh ta lấp lánh khi anh ta lùa những ngón tay vuốt tóc . Không biết thế nào , cùng lúc , trông anh ta vừa cao lớn , vừa ấn tượng , vừa trẻ trung .

Regina sấn lại gần , thì thào .

- Chị chắc chắn nên nói chuyện với cậu ấy . Nói cậu ấy rằng Tiffer là một món mồi béo bở đấy .

Grace khẽ nhếch mép .

- Được rồi , chị có thể chắc chắn là tôi sẽ nói với nó .

Nguồn: http://vietmessenger.com/