17/4/13

Giã biệt tình xa (C9-10)

Chương 9

Đàn Ông Tự Nhiên Bốc Cháy

Sáng hôm sau, Hope uống cà phê và chiếu đôi mắt mơ hồ vào màn hình máy tính. Cô lướt qua hòm thư điện tử và mở một lá thư từ Walter - biên tập viên của cô. Anh ta thích câu chuyện về người ngoài hành tình và muốn nữa, điều này thật hoàn hảo, vì cô đã có ý tưởng cho bài báo về người ngoài hành tinh làm hướng dẫn viên du lịch ở vùng hoang dã. Cuối email, anh ta cảnh báo cô rằng Myron Lambardo đã liên lạc với tòa soạn và muốn biết cô đang sống ở đâu. Rõ ràng hắn ta đã phát hiện cô không sống trong căn hộ của mình và cũng có nghĩa rằng hắn đã vi phạm lệnh hạn chế.

Hope quyết định sẽ không làm gì với chuyện ấy vào lúc này. Cô không lo lắng. Myron không có cách nào tìm ra cô. Thậm chí hắn không thể nghĩ đến việc tìm cô trong vùng hoang dã của Idaho.

Cô đặt cốc lên bàn và bắt đầu bận rộn. Ngón tay cô hăng hái gõ khoảng nửa trang, rồi dừng lại. Hình ảnh Dylan đứng sau cô, bàn tay anh ôm bầu ngực cô xâm lấn vào đầu và làm cô dừng phắt lại. Cô cố gắng gạt bỏ ký ức ấy sang một bên và lôi tâm trí trở lại với công việc, nhưng cô không thể. Anh xuất hiện và ở lại trong đầu, ngăn cản dòng sáng tạo của cô.

Chỉ có một việc để làm. Đợi nó qua đi. Cô mở một chiếc hộp trang điểm nhỏ và với lấy lọ tẩy sơn móng tay và một túi bông tròn. Cô bôi kem dưỡng, cắt da quanh móng và sơn màu hoa cà bởi vì cô đang trong tâm trạng màu hoa cà.

Không thực sự tươi sáng và vui vẻ, nhưng cũng không ảm đạm. Ở giữa và kiểu như không chắc chắn. Giống như cuộc đời cô.

Trong khi sơn, cô cẩn thận lướt qua những thông tin cô đã thu thập về Hiram Donnelly. Như cô có thể nhận thấy, vị cảnh sát trưởng cũ đã say mê những trò thống trị và phục tùng. Trong ngày ông ta làm một người thích kiểm soát, nhưng về đêm, ông ta lại thích được thống trị. Từ những thông tin cô đã đọc, ngoài những gì được coi như là hành vi tình dục bình thường, một tôn giáo tôn sùng tình dục bất thường không phải chỉ có Thống trị và Phục tùng. Thực ra, những người đàn ông và đàn bà có quyền lực là lực lượng chính sau lưng mọi người đàn bà cầm đầu giáo phái thành công.

Cô cũng đọc những bài báo và lý luận học thuật về nguyên nhân có một số đàn ông nhất định thích thú với việc bị thống trị, nhưng viết một bài báo về tâm lý và bệnh lý của bệnh tôn sùng đấy không phải là điều cô muốn. Cô quan tâm nhiều hơn đến người đàn ông đã trở thành cảnh sát trưởng được bầu cử của một thị trấn bảo thủ trong hơn hai mươi năm, trong khi bí mật tưởng tượng những sai trái trong tình dục để rồi cuối cùng để nó khuất phục ông ta.

Khi móng tay của Hope đã khô, cô đi qua đường và đến thăm Shelly. Paul nói với cô rằng Shelly đã ngủ nhưng cô ấy có thể thức dậy trong vài tiếng đồng hồ nữa, vì thế hãy đến vào khoảng buổi trưa. Vì bây giờ mới là mười giờ, Hope cần giết nhiều giờ nữa nên cô sơn móng chân. Cô nghĩ đến những người ngoài hành tinh trong bài báo và rất nhiều phát triển cho những câu chuyện tương lai.

Cô cân nhắc chuyện nên thăm dò trước mấy tạp chí về bài báo Hiram Donnelly hay cứ viết đã. Nhung hầu hết thời gian cô nghĩ về Dylan và điều anh nói rằng anh đang sống như một thầy tu. Cô chỉ không thể hình dung được một anh chàng như anh lại kiêng rượu.

Cô nghĩ đến cách anh nhìn cô, ham muốn trong đôi mắt anh và giọng nói mượt mà thô ráp của anh đã bao bọc và làm nóng cả người cô. Cô cố gắng gắn ý nghĩa cho từng nụ cười, từng từ ngữ, từng cái vuốt ve. Cô thích nghĩ rằng anh quan tâm đến cô một chút, nhưng cô không biết. Và sự thật là, ngoại trừ cảm giác thích con người anh và ham muốn anh về mặt thể xác, cô cũng không biết cô cảm thấy như thế nào. Ngoài sự cô đơn và sức hấp dẫn không thể chối bỏ với nhau, cô không thể nói họ còn có điểm gì chung. Cô thậm chí cũng không biết cô có gặp anh vào ngày hôm nay, hoặc ngày mai, hay sẽ không gặp cho đến tuần tới.

Cô có muốn gặp lại anh không? Và anh có muốn không?

Cô cũng nghĩ về vợ cũ của Dylan. Nếu người đàn bà ấy là một bồi bàn thực sự, cô tự hỏi tại sao Adam không thể nói đến việc cô ta làm gì để sinh sống.

Có lẽ trừ ... cô ta là một bồi bàn thoát y. Một trong những phụ nữ làm việc trong câu lạc bộ của quý ông. Điều đấy giải thích được tại sao Dylan có thể không muốn con trai nhắc đến nghề nghiệp của mẹ nó với bất kỳ ai. Những thị trấn nhỏ có thể vẫn còn suy nghĩ hạn hẹp về chuyện như thế.

Buổi trưa, Hope gõ cửa hàng xóm, và Paul đưa cô vào phòng khách, nơi Shelly đang mặc chiếc váy vải hoa màu xanh lơ và ngồi trong một chiếc ghế tựa.

Tóc cô ấy bới lên đầu như một dòng suối màu đỏ và một bàn tay đang bị băng bó, chỉ có những đầu ngón tay thò ra. Dưới tác động của thuốc giảm đau và thiếu ngủ, Shelly có vẻ hơi váng vất và lấy làm buồn cho chính mình. Cô ấy không muốn nhận lời mời bữa trưa của Hope, nhưng đổi lại, vừa nhìn những móng tay của Hope, cô ấy liền quyết định rằng cô ấy muốn sửa móng tay.

Trong khi Paul rút lui về phòng ngủ để chợp mắt, Hope quay về nhà và lấy hộp trang điểm. Khi cô quay lại, cô ngồi vào một chiếc ghế đẩu cạnh ghế tựa của Shelly và cẩn thận bôi kem dưỡng và nhặt da trên cả mười ngón tay. Trong khi cô cẩn thận dũa móng tay thành hình vầng trăng lưỡi liềm hoàn hảo, cô lắng nghe Shelly kể lại sự việc kịch tính đêm qua. Căn nhà im ắng khác thường và cô tự hỏi Wally và Adam ở đâu.

"Tối qua các thằng bé thế nào?" Cuối cùng Shelly cũng lân la hỏi. Cô ấy đặt hộp trang điểm trong lòng và tí toáy với những lọ sơn móng tay xếp thành hàng bằng bàn tay lành.

"Khá ngoan, nhưng chúng rất thích đánh nhau," Hope trả lời. Cô nhẹ nhàng thổi bụi từ ngón tay của Shelly, rồi thêm vào, "Và đấu khẩu.".

"Phải, các cậu bé sẽ làm thế." Shelly nhấc lên một lọ màu Hot Pants Pink và đưa nó cho Hope. "Chị thích màu này. Nó giống như màu mà một ả điếm sẽ dùng.".

Nó không giống thế, nhưng Hope không muốn tranh cãi "Wally và Adam đâu rồi?".

"Hôm nay Dylan thuê một cô gái nhà Raney để trông chừng chúng ở nhà cậu ấy. Cậu ấy nghĩ chị có thể cần nghỉ ngơi.".

"Anh ấy thật tử tế." Hope lấy một lọ sơn không màu. "Em nghĩ là anh ấy cũng rất mệt," cô nói khi sơn lớp sơn nền lên móng của Shelly.

"Đâu mà, có thể cậu ấy không về đến nhà quá muộn.".

Hope biết rõ hơn và tập trung vào ngón tay cái trên bàn tay bị đau của Shelly.

"Hay cậu ấy đã?".

"Đã gì cơ?".

"Về muộn. Paul nói cặp sinh đôi đến bệnh viện khoảng mười rưỡi. Vì thế Dylan chắc hẳn đã về đến nhà em khoảng một giờ sau đấy. Sau khi túm lấy hai thằng bé, cậu ấy có thể về đến nhà chỉ khoảng mười một giờ bốn lăm.".

Anh có lẽ đã về đến nhà vào lúc ấy, nếu anh không ở lại hôn cổ và miệng cô, và nếu anh không quyết định rằng anh muốn vuốt ve bụng và kéo áo của cô lên.

Hope giữ ánh mắt tránh đi và nói với một tiếng thở dài tỉnh bơ. "Có lẽ là như thế." Cô vặn nắp lọ sơn không màu vào, sau đó lắc lọ Hot Pants Pink.

"Chuyện gì đã xảy ra?".

"Không có gì?".

"Vậy tại sao em có vẻ như đã có chuyện?".

Cuối cùng Hope cũng liếc lên. "Em không có.".

"Có em có. Cái thứ Percodan 1 này làm chị có cảm giác hoang mang, nhưng không phải chị hoàn toàn không biết gì." Lông mày đỏ của Shelly kéo xuống trên trán. "Và bên cạnh đấy, chị thấy hai người nhảy phắt ra khỏi nhau khi Paul và chị vào đến bếp. Chị đâm vào tay mình, không phải mắt. Hai người đang làm gì?

"Nói chuyện.".

"À, phải. Chị nghĩ cậu ấy thích em.".

Hope nhún vai và sơn những móng tay trên bàn tay lành của Shelly. "Em nghĩ Dylan thích phụ nữ - chấm hết.".

"Phải, cậu ấy thích phụ nữ. Luôn luôn thích, ngay cả ở trường học, nhưng cậu ấy nói chuyện với em hơi khác so với lúc nói chuyện với người khác.".

"Như thế nào?".

"Khi cậu ấy nói chuyện với em, cậu ấy nhìn vào miệng em.".

Hope cắn môi để ngăn mình mỉm cười. Cô đã không chú ý việc Dylan quan sát cô. À, có lẽ một hoặc hai lần.

"Vậy chuyện gì đã xảy ra với hai người?".

Lần cuối cùng Hope nói chuyện về đời sống tình cảm của cô với một người bạn, bạn cô đã dùng nó để đánh cắp chồng cô. Cô biết Shelly thì khác, và hơn nữa, những gì cô có thể nói với Shelly cũng không thể quay lại làm tổn thương cô. Cô không yêu Dylan, và anh cũng không yêu cô.

"Thực sự không có gì," cô trả lời, điều đấy cơ bản là sự thật.

"Chắc chắn không có vẻ là không có gì. Cậu ấy có thử dùng những mánh khóe rẻ tiền với em không?".

"Mánh khóe?".

"Ừ. Hồi lớp tám, cậu ấy thường giả vờ bị ngứa bụng để cậu ấy có thể vòng tay quanh một cô gái và làm ra vẻ như cậu ấy chỉ đang gãi ngứa cho mình.".

Hope cười phá lên. "Không ngứa bụng.".

"Chị nên cảnh báo em tránh xa Dylan.".

"Tại sao, anh ấy có gì không đúng?".

"Không có gì. Chỉ là cậu ấy có cái ý tưởng trong đầu là lúc này cậu ấy không thể dính líu vào một phụ nữ. Cậu ấy nói cậu ấy phải đợi cho đến khi Adam lớn hơn, nhưng cách cậu ấy nhìn em ... Ừm, chị chưa từng thấy cậu ấy nhìn chằm chằm theo một phụ nữ lâu như thế. Không kể từ khi cậu ấy thường quan sát Kimberly Howe chạy một trăm mét.".

Shelly dừng lại để thổi móng tay và cẩn thận đưa cho Hope bàn tay bị thương. "Em phải thừa nhận rằng, cậu ấy trông hay hơn nhiều so với hầu hết những cậu chàng ẻo lả dán trên những bảng thông báo, và không phải mọi người đàn ông có thể trông đẹp như thế trong chiếc quần jeans.".

Điều ấy là thật.

"Paul có một cái mông dẹt.".

Hope cũng đã nhận thấy thế. "Nếu Dylan tuyệt vời như thế, tại sao chị không kết hôn với anh ấy?".

Mũi Shelly nhăn lại như thể có mùi lạ đã lan vào căn phòng. "Chắc chắn là, nhìn Dylan giống như là nhìn vào một tác phẩm nghệ thuật, nhưng việc em biết tôn trọng vẻ đẹp của nó không có nghĩa là em muốn có nó ở trong phòng khách." Cô ấy lắc đầu, rồi nói thêm, "Chị biết chị muốn Paul Aberdeen từ lần đầu tiên nhìn thấy anh ấy ở lớp một. Chị đã mất mười năm để câu được anh ấy.

Nhưng ngay kể cả nếu ngày mai Paul ra đi, chị cũng không bao giờ quan tâm đến Dylan theo cách ấy. Bọn chị đã biết nhau quá lâu, và cái kiểu cậu ấy làm một số việc khiến chị phát điên.".

"Như việc gì?".

"Cậu ấy chỉ giặt giũ khi mọi thứ trong nhà đã bẩn.".

Vì Hope cũng làm như thế, cô không nghĩ có gì không bình thường về việc đấy.

"Cậu ấy đặt giày lên bàn uống nước, và nếu cậu ấy và Adam có một cọng rau xanh trong bữa tối, đấy là một điều kỳ diệu. Dylan nghĩ nếu ăn một quả chuối hay một quả táo mỗi tuần, thì không cần rau nữa.".

Hope hoàn thành việc sơn móng tay của Shelly, cô ngồi xuống và đợi chúng khô. "Adam trông khỏe mạnh và hạnh phúc.".

"Ít nhất là khỏe mạnh." Shelly quan sát bàn tay bị thương. "Nó sẽ rời khỏi đây vào thứ Sáu để đến thăm mẹ. Nó luôn có vẻ hơi lạ khi trở lại.".

"Lạ như thế nào?".

"Hơi thu mình và rất tội nghiệp. Nó nghĩ nếu mẹ và bố nó chỉ cần dành một chút thời gian bên nhau, tất cả bọn họ có thể sống hạnh phúc mãi mãi về sau.".

Shelly nhún vai. "Nhưng chị cho rằng điều ấy cũng bình thường.".

"Cậu bé thường đi bao lâu?".

"Hai tuần, sau đấy phải mất cả một tháng để thằng bé ổn định trở lại trạng thái thường ngày. Chị chưa bao giờ gặp mẹ Adam, nhưng cô ta chắn hẳn cực kỳ nuông chiều thằng bé. Vì khi nó quay lại, nó ngủ quá muộn và nói dối quanh co như một con ốc sên.".

Hope muốn đến chết để dụ Shelly kể với cô mọi thứ cô ấy biết về vợ cũ của Dylan, nhưng cô không muốn Shelly biết rằng cô quan tâm. Ngay cả nếu Hope đã có thể chia sẻ cảm giác của mình, cũng còn quá sớm và quá mới để nói về những cảm giác rối bời đang giằng xé cô bất cứ khi nào Dylan vô tình cười với cô.

Hope nhớ những lúc ngồi tán dóc với những phụ nữ khác nói về đàn ông, cuộc sống và tình dục. Cô nhớ cái mối liên hệ phát triển theo thời gian. Một mối quan hệ sâu sắc với ai đấy hiểu sự bất bình đẳng đặt ra đối với phái nữ và sự bất công khi chạm mặt với người yêu thời trung học vào một ngày ảm đạm. Cô nhớ được thảo luận những vấn đề nóng hổi như chăm sóc sức khỏe, hòa bình thế giới, giày giảm giá ở Neiman hay bất kỳ vấn đề to nhỏ nào.

Cô lại muốn như thế. Cô muốn nói về những rối rắm của cô, những cảm xúc của cô và cuộc đời cô. Cô muốn kể cho Shelly nghe lý do vì sao cô khó có thể nói về mình như thế, vì sao cô khó có thể tin vào một người bạn như thế.

"Em đang viết chuyện gì cho tạp chí của em?" Shelly hỏi qua một tiếng ngáp.

Cơ hội để cởi mở đã qua và Hope với lấy bàn tay lành của Shelly. "Những người ngoài hành tinh giả trang thành con người trong một thị trấn hoang vu,".

cô nói khi sơn lớp thứ hai. "Họ chơi khăm những khách du lịch.".

Mắt Shelly nhướng lên. "Em đang viết về Gospel à?".

"Một thị trấn giống với Gospel.".

"Ôi Chúa tôi! Chị có thể trở thành một người ngoài hành tinh không?".

Hope nhìn người bạn mới của mình, mái tóc đỏ của cô ấy bới ngược lên, mắt mở to và đờ đẫn, và thực sự tiếc rằng cô không thể sử dụng Shelly. Cô ấy sẽ trở thành một người ngoài hành tinh tốt bụng. "Xin lỗi, nhưng kể từ Myron, em không sử dụng người thật nữa.".

"Chán chết.".

Khi Hope nhẹ nhàng thổi đầu ngón tay của Shelly, cô nhìn vào ánh mắt chịu tác động của thuốc giảm đau của cô ấy. Có thể bây giờ không phải là thời điểm tốt nhất dể hỏi Shelly về nhà Donnelly. Không phải khi cô ấy đang kích động và thả lỏng lưỡi vì ma túy, nhưng có lẽ chỉ vài câu hỏi đơn giản cũng không hại gì.

Nếu Shelly không thoải mái để thảo luận về người hàng xóm cũ, Hope sẽ không dồn ép vấn đề này. "Chị biết rõ về Minnie Donnelly không?" Cô hỏi.

"Sao thế?".

Vì chuyện này không có gì bí mật và nửa thị trấn cũng đã biết rồi, cô thú nhận, "Em đang viết một bài báo về chuyện đã xảy ra với Hiram.".

Shelly chớp mắt và vẻ e dè làm mắt cô ấy nhíu lại. "Cho tờ Tin tức Vũ trụ Hàng tuần?".

"Không, em sẽ gửi đề nghị đến những ấn phẩm chính thống. Cô nói với Shelly về ý tưởng của mình, và khi cô đã giải thích rằng cô không có hứng thú với việc viết một bài báo tục tĩu dâm ô về tình dục quái dị, Shelly thả lỏng và cởi mở.

"Hiram có thể là một tên khốn thực sự, và chị không thích ông ta lắm.

Nhưng chị vẫn không thích nhìn thấy đời sống tình dục của ông ta bị khai thác vì lợi ích của những tờ báo," Shelly nói. "Cuộc đời ông ta còn nhiều thứ khác nữa hơn là con người mà ông ta đã biến thành. Hơn là những ả thích bạo lực tình dục, câu lạc bộ tình dục và sách báo khiêu dâm. Hỏi bất kỳ ai trong thị trấn, và tất cả họ đều kể một câu chuyện khác nhau về ông ta. Họ cũng sẽ kể với em rằng ông ta đối xử với mọi người như nhau." Shelly nói về Minnie và về việc làm thế nào bà ta trở thành một kẻ quái gở biết kiểm soát thực sự. "Mọi người nghĩ bà ấy là một vị thánh. Nhưng chị sống đối diện qua một con đường với bà ta, và chị biết bà ta thống trị ngôi nhà với một nắm đấm sắt. Chị có thể nghe thấy bà ấy la hét và gầm rú suốt. Không có gì để thắc mắc khi những đứa con của bà ta ra đi và không bao giờ trở lại. Không có gì phải băn khoăn là sau khi bà ta chết, Hiram cảm thấy mất mát vì không có ai đánh đập ông ta.".

Hope cẩn thận cầm lấy bàn tay bị thương của Shelly và sơn lớp sơn trên cùng. "Dường như chị cảm thấy thương hại ông ta.".

"Chết tiệt! Không. Ông ta là một kẻ đồi bại cỡ bự để chị có thể cảm thấy thương hại. Vào thời gian cuối, ông ta thuê những cô gái chỉ vừa mới qua sinh nhật mười tám. Chị không cảm thấy thương hại ông ta và chị không hiểu, nhưng chị có thể nhìn nhận sự việc và hiểu nó xảy ra như thế nào. Thoát khỏi ngón tay cái điều khiển của Minnie, ông ta đúng là lao khỏi tầm kiểm soát.".

"Nhiều tuần trước chị nói với em rằng, vào thời gian cuối cùng, Hiram bất cẩn và mang những cô gái về nhà. Chị từng nhìn thấy điều gì đáng ngờ không?".

"Không." Shelly đưa bàn tay băng bó lên và nhìn vào móng tay của mình.

"Khi nào em sẽ viết bài báo đấy?".

Hope không tin cô ấy nhưng cô để vấn đề qua đi. "Em đang đợi báo cáo của FBI. Khi em xem xong, em sẽ quyết định bắt đầu từ đâu," cô trả lời. Nhưng trước tiên cô cần hoàn thành câu chuyện cô đang được trả lương để viết, và để làm thế, cô phải nghĩ về người ngoài hành tinh chứ không phải một anh chàng cao bồi ăn nói trơn tru nào đấy. "Em hy vọng chị có thể chỉ cho em thác nước mà chị với Paul đã nói. Em muốn chụp vài tấm ảnh cho bài báo người ngoài hành tinh tiếp theo." Hope nhún vai. "Nhưng em không thể chờ đến lúc chị cảm thấy khỏe hơn.".

"Bảo Dylan đưa em đi. Cậu ấy biết chúng ở đâu, nhưng hỏi trước thứ Sáu nhé, bởi vì cậu ấy luôn nghỉ phép khi Adam đi." Shelly ngả lưng lại trên ghế.

"Cậu ấy ở Double T, giúp đỡ mẹ và anh rể. Nếu em không hỏi trước khi cậu ấy đi, có khả năng là em sẽ không gặp cậu ấy trong đôi tuần.".

Hai tuần. Trong hai tuần cô không phải lo lắng về việc gặp Dylan hay nghĩ về cái vuốt ve chầm chậm của bàn tay anh hay cái miệng đói khát của anh trên miệng cô. Hai tuần sẽ cho cô thời gian để dọn sạch đầu óc và tập trung vào công việc. Đấy là lý do tiên nhất để cô đến Gospel. Bây giờ sự nghiệp của cô đã trở lại đà cũ, cô cần tập trung và đẩy mạnh về phía trước. Nhưng đột nhiên công việc trở nên không đủ và hai tuần dường như là một thời gian rất dài.

Tối thứ Tư, Dylan gấp những quần áo đã giặt cuối cùng của Adam và xếp chúng vào trong vali. Adam nhìn chằm chằm vào anh qua đôi mắt xanh lục to, miệng nó mím lại với vẻ dè dặt. Khoảng thời gian này hàng năm, sự phấn khích của Adam giảm đi và chuyển thành lo lắng.

"Năm nay con sẽ không khóc, đúng không?" Dylan hỏi con trai.

"Không. Bây giờ con lớn rồi.".

"Tốt, vì con sẽ làm mẹ con cảm thấy cực kỳ buồn khi con làm thế." Mọi năm Adam hứa không khóc, và mọi năm nó kìm nén cho đến lúc thả tay Dylan ra.

"Ngày mai, sau khi cắt tóc chúng ta cần đi đến Cửa hàng Hansen và mua đồ lót cho con," anh nói và đặt vali lên nóc tủ.

"Và một cái ống thở mới. Con vô tình đánh vỡ cái của con rồi.".

Dylan ra lệnh cho con chó của Adam ra khỏi giường trước khi anh để con trai chui vào dưới chăn. Anh không biết tại sao cái ống thở lại đột nhiên trở nên quan trọng, nhưng Adam có thể có lý do của nó. "Cho nó vào danh sách của con." Anh gạt lọn tóc mềm ra khỏi lông mày của Adam và hỏi. "Con đã tìm thấy cho mẹ con một hòn đá đặc biệt chưa?".

"Rồi, nó màu trắng.".

Dylan cúi xuống và hôn vầng trán phẳng mịn của Adam. "Hãy mơ những giấc mơ đẹp.".

"Bố à?" Dylan biết Adam sẽ hỏi gì từ giọng điệu của nó. Thằng bé vẫn hỏi hàng năm. "Đi với con lần này đi.".

"Con biết là bố không thể mà. Ai sẽ ở lại đây và chăm sóc con chó của con?".

"Nó có thể đi với chúng ta. Bố, con, mẹ và Mandy. Sẽ rất vui.".

Dylan đi đến cửa phòng ngủ và tắt đèn. "Không, Adam," anh nói và quan sát con trai quay nghiêng người, xoay lưng về phía anh.

Dylan ghét tháng Bảy. Tuyệt đối ghét nó. Anh ghét trở về nhà và không phải nhằm vào những đồ chơi anh đã bảo Adam cất đi. Anh ghét sự yên tỉnh của ngôi nhà và sự trống vắng của phòng Adam. Anh ghét ăn tối một mình.

Rất nhiều ván sàn kẽo kẹt khi Dylan đi qua hành lang ngắn và vào phòng ngủ của anh. Qua những thanh mành mỏng để mở, ánh trăng chiếu dọc chân giường và tủ, trải lên cả tường. Những dải sáng cắt qua ngực khi anh kéo chiếc áo sơ mi qua đầu. Anh ném nó về phía một chiếc ghế có tay cũ và trượt. Sáng mai anh sẽ đưa Adam đi mua quần áo lót mới. Ngày hôm sau, anh sẽ đưa nó đến sân bay ở Sun Valey và quan sát thằng bé lên máy bay riêng với Julie. Anh nhìn cô ấy đưa thằng bé đi.

Anh ghét việc ấy hơn tất cả. Anh ghét ánh mắt chia tay Adam luôn ngoái đầu ném lại, lời cầu xin cuối cùng trong đôi mắt long lanh của nó như thể Dylan có quyền lực ban cho nó điều nó mong muốn nhất.

Nhưng anh không thể, và vài ngày hay hai tuần sẽ không cho Adam điều nó thực sự ước muốn. Một người mẹ và một người bố sống cùng nhau. Một người mẹ giống với người phụ nữ nó xem trên tivi hàng tuần nhiều hơn là người phụ nữ nó gặp một lần một năm. Một thiên thần quan tâm đến nó giống như quan tâm đến những kẻ không nhà, người già, hoặc những đứa trẻ mồ côi cô ấy cứu tuần trước. Một người mẹ mà nó có thể nói với những đứa bạn.

Dylan ngồi ở chân giường và kéo bốt ra. Cả anh và Julie đều không có ý định giữ Adam chia cắt với cuộc sống của cô quá lâu như thế. Họ không bao giờ có ý định biến cô trở thành một chủ đề thằng bé không thể chia sẻ. Họ không bao giờ có ý định ngăn không cho cậu bé biết một bí mật không ai biết. Nó chỉ là cứ xảy ra, và bây giờ họ không biết phải làm gì.

Adam mới chỉ lên hai khi Julie được nhận vai diễn nổi tiếng trong Thiên đường trên Trái đất. Dylan và Adam đang sống ở Gospel, xa khỏi ánh đèn sân khấu mà Julie khao khát. Với khuôn mặt xinh đẹp, làn da trong ngần, và vài chiến dịch báo chí khôn ngoan, công chúng ngay tức khắc đã phải lòng cô ấy.

Trong thời gian một tháng, cô ấy đã vươn lên từ một nữ diễn viên đang sống chật vật không ai biết thành một thiên thần trên thiên đường. Bỗng nhiên, cô ấy trở thành khách thường xuyên trên những chương trình đối thoại và một mẫu mực của chương trình về Cơ đốc giáo. Mọi người tin rằng thiên thần đẹp từ trong ra ngoài. Người Mỹ muốn tìm một biểu tượng của lòng tốt, và họ tìm thấy nó ở Juliette Bancroft.

Trong những mùa hè đầu tiên của cô ấy với Adam, cô ấy đưa nó về trang trại nhỏ của bố cô ấy vì cô ấy cần một khoảng nghỉ trong cuộc sống, một nơi cô ấy có thể tập trung vào thằng bé. Ngôi nhà nơi cô ấy được nuôi nấng đã mang lại điều ấy, và cũng là một sắp xếp tốt đẹp cho Adam làm quen với số ít họ hàng vẫn còn sống ở vùng đấy.

Bây giờ, năm năm sau, cô ấy đưa thằng bé đến đấy bởi vì cô ấy có rất ít lựa chọn. Làm thế nào cô ấy có thể đột ngột nói với cả thế giới rằng cô ấy có một đứa con trai mà cô ấy chỉ gặp một lần một năm? Điều đấy sẽ trông như thế nào?

Điều đấy sẽ tác động đến chương trình như thế nào, và những người Cơ đốc giáo đã tán thành cô ấy sẽ như thế nào? Điều đấy sẽ tác động gì đến hình ảnh thiên thần của cô ấy?

Quan trọng hơn với Dylan là, những tờ báo lá cải sẽ phản ứng như thế nào với tin tức rằng Juliette Bancroft không những có một đứa con mà cô ấy không nuôi và hiếm khi nhìn thấy, mà còn cô ấy chưa bao giờ kết hôn với bố của con trai mình? Điều đấy sẽ tác động gì đến Adam? Điều đấy sẽ tác động gì đến cuộc sống yên tĩnh của anh với Adam?

Bây giờ Adam đã bảy tuổi. Đủ lớn để thấy rằng cuộc sống của nó khác với những đứa trẻ cùng tuổi khác. Đủ lớn để băn khoăn tại sao nó không thể luyên thuyên về mẹ nó. Đủ lớn để bị tổn thương bởi sự thật, nhưng giữ kín sự thật với thằng bé lâu hơn cũng chỉ làm tổn thương nó nhiều hơn. Thằng bé phải được biết sớm. Adam Taber là đứa con ngoài giá thú của thiên thần nước Mỹ. Dylan chỉ hy vọng rằng Adam sẽ hiểu, nhưng anh sẽ không nói vào hôm nay. Cũng không phải ngày mai.

Dylan kéo tất và vứt chúng gần áo. Trong ánh trăng tràn qua cửa sổ, anh cởi trần và xoa ngực. Có Hope trong thị trấn đã khiến anh nhận ra rằng anh cần phải kể với Adam sớm thôi. Có lẽ ngay khi Adam trở về nhà. Anh có vài tuần để tìm ra cách. Trong khi anh làm việc ở Double T, anh sẽ có thời gian để dọn sạch đầu óc và nghĩ xem anh sẽ nói gì nhưng không phải là anh đã không tập luyện bài nói chuyện của mình trong đầu một nghìn lần trước đây.

Anh kéo chiếc chăn đơn và chui vào trong giường. Tấm chăn sạch và lạnh lành, anh đút hai tay dưới đầu và nhìn chằm chằm lên trần nhà. Anh sẽ bỏ qua phần anh không yêu Julie như cách một người đàn ông yêu một người đàn bà và cả hai người họ biết rằng dù thế nào mối quan hệ của họ sẽ không tồn tại mãi.

Adam không cần biết rằng lý do duy nhất họ cố gắng duy trì mối quan hệ giữa họ lâu hết mức có thể. Tất cả những gì con trai anh cần biết là nó được cả bố và mẹ yêu thương. Và thằng bé cần được biết từ những người yêu nó - và sớm.

Khi Dylan đi làm về vào thứ Năm, anh đưa Adam đến cửa hàng Uốn và Nhuộm để cắt tóc. Trong lúc di chiếc tông đơ vo ve phía sau cổ Adam, Dixie hứa sẽ \'ghé qua vào lúc nào đấy trong tuần tớí. Dylan không buồn nói với cô ta rằng anh sẽ không ở nhà.

Xong việc ở Uốn và Nhuộm, họ dừng lại ở Cửa hàng Hansen để mua một ít đồ lót. Adam chọn một chiếc quần đùi với hình X- Men ở phía sau. Cửa hàng có vài khách du lịch mua đồ lưu niệm, và một hoặc hai người địa phương chạy vào trong cửa hàng có điều hòa nhiệt độ để thoát khỏi cái nóng tàn nhẫn.

Dylan đứng ở dãy đồ chơi giúp Adam chọn một chiếc ống thở và phớt lờ mọi thứ xung quanh anh - cho đến khi Hope Spencer bước vào. Như thể cô với qua cửa hàng và đặt ngón tay lên cằm anh, anh ngước mắt lên đúng giây cô bước vào bên trong. Qua khu vực trưng bày Bóng ma thuật, anh quan sát những bước chân mang vẻ thành - phố - lớn, đừng - có - phiền - nhiễu - tôi của cô, mắt cô nhìn thẳng phía trước. Cô không nhìn xung quanh, và cô không chú ý là anh đang quan sát cô khi cô lấy hai cuộn phim và tiến đến quầy kẹo sữa. Cô nhặt một gói kẹo bằng hai ngón tay và đọc thành phần của nó.

Cô lại ra ngoài đi bộ và tóc cô buộc trên cao. Rất nhiều sợi tóc đẹp rơi xuống từ túm tóc đuôi ngựa và cô nhét chúng vào sau tai. Chúng uốn lại và dính vào hai bên cổ cô. Anh biết cô có vị như thế nào ở đấy. Ngay nơi cổ cô tiếp nối với bờ vai, mềm mại và ngọt ngào. Anh biết sự mềm mượt của làn da và trọng lượng bầu ngực cô trong tay anh. Anh biết đường cong mông cô áp vào háng anh. Anh không thể ngăn được cơn đói và ham muốn cũng như ngăn mình đi đến chỗ cô. Anh để Adam bên đống người nhện và bóng cao su rồi bước đến sau lưng Hope.

"Đấy không phải là phân bò thật đâu," anh nói và nhận ra có thể anh đã không phát ngôn câu gì quá ấn tượng như hồi lớp sáu, khi anh cố gắng quyến rũ Nancy Burk bằng cách nói rằng cô ta không xấu như chị gái mình.

Hope đặt gói kẹo xuống và quay sang đối mặt với anh. Một nụ cười giật giật trên khóe miệng cô và anh cảm nhận nó thấp trong bụng anh. "Em đã nhận thấy điều ấy, nhưng nếu có là thế thì cũng không làm em ngạc nhiên đâu.".

Anh để ánh mắt dừng vài giây không thể cưỡng lại trên miệng cô trước khi nhìn đi chỗ khác, qua đỉnh đầu cô đến một con cá hồi cưỡi ngựa trong khu bày đồ câu cá. Anh e rằng cô có thể đọc được khao khát trong mắt anh và biết anh muốn gì, biết rằng anh muốn với tay ra và ôm cô sát vào anh, có lẽ là vùi mũi vào tóc cô. Mặc dù sau đêm thứ Hai đấy, có thể cô đã có vài ý tưởng.

"Anh sẽ tham dự lễ kỷ niệm ngày Bốn tháng Bảy tuần tới chứ?" cô hỏi.

"Anh có thi ném toilet không?".

"Không. Anh e rằng anh sẽ bỏ lỡ những trò vui đấy." Ánh mắt anh lang thang trên một chiếc cầu vồng của những chiếc áo phông gập lại và cuối cùng quay lại với Hope, đến mái tóc mượt mà và túm tóc đuôi ngựa óng ả. "Anh sẽ không ở trong thị trấn.".

Cô im lặng một lúc và rồi cô nói, "Shelly đã nói rằng anh sẽ đi vài tuần.".

Anh nhìn vào đôi mắt xanh lơ của cô, nhìn thấy sự thất vọng trong đấy, và suýt nữa đã khuất phục thôi thúc của mình. Anh xém chút đã với lấy cô, ngay ở trong Cửa hàng Hansen. "Ừ, đúng thế.".

"Em cần chụp ảnh thác nước mà Shelly đã nói, và em nghĩ anh có thể đưa em đi. Nhưng nếu anh không ở trong thị trấn." cô nhún vai. "Em cho rằng em có thể đợi cho đến khi Shelly cảm thấy khỏe khoắn cho một cuộc đi bộ đường dài.".

"Những bức ảnh cho bài báo em dang viết cho tờ Tây bắc à?".

Cô hạ ánh mắt xuống ngực anh. "Ừ.".

Anh thậm chí không muốn nghĩ về những gì anh sẽ làm nếu anh nhận thấy mình ở riêng với cô. Hoàn toàn riêng tư. Chỉ có hai người họ. Không, đấy là một lời nói dối. Anh rất muốn nghĩ về chuyện làm tình với cô sẽ như thế nào.

Anh thích nghĩ đến chuyện ôm bầu ngực cô trong lòng bàn tay, hôn cô, lướt lưỡi anh qua đầu ngực cứng lại của cô, và vùi mặt vào khe ngực của cô. Anh thực sự thích được nghĩ đến những tư thế nữa - ngang, dọc, từ trên xuống, bên cạnh.

Anh mãi nghĩ đến chuyện chôn vùi mình giữa cặp đùi mềm mại của cô, nhưng như thế không có nghĩa là anh sẽ làm gì. "Xin lỗi anh không thể giúp được em,".

anh nói. Anh phải kiểm soát được cơ thể mình nếu đã không kiểm soát được suy nghĩ. Tuy nhiên, tốt nhất vẫn là không để trí óc anh lang thang đến phương hướng sung sướng ấy, đặc biệt khi đang ở trong Cửa hàng Hansen.

Cô chuyển ánh mắt đến anh và đẩy khóe miệng lên thành một nụ cười miễn cưỡng. "Không sao.".

"Có lẽ nếu anh ..." Anh nhún vai. Nếu anh cái gì? Đợi con trai anh ra khỏi thị trấn để lởn vởn xung quanh và hy vọng đến chết rằng anh sẽ gặp may mắn hay sao? Rình rập và hy vọng không ai trong thị trấn chú ý rằng cảnh sát trưởng của họ đang có quan hệ tình dục với chủ thể bàn tán yêu thích của họ kể từ thời Hiram Donnelly hay sao? Anh có thể tìm ra cách để tránh được tin đồn, nhưng không thể lẩn tránh sự thật to đùng rằng Hope là một nhà báo. Anh không thể ngủ với cô và trong suốt thời gian ấy cầu nguyện với Chúa rằng cô không phát hiện ra chuyện về Adam. Và nếu cô tìm ra, anh có đọc được cuộc đời của mình trên tạp chí People hay không? Hoặc tệ hơn, trên tờ Enquirer?

Anh không thể mạo hiểm, và Hope xứng đáng với điều tốt hơn. Anh lùi lại một bước và suýt nữa dẫm lên chân của Adam.

"Bố à!".

Anh đã hoàn toàn tập trung vào Hope đến nỗi anh thậm chí không chú ý con trai mình đã đi đến bên cạnh. "Xin lỗi, anh bạn. Con không sao chứ?".

Adam gật đầu. "Chào cô Hope.".

Hope nhìn Adam và nụ cười của cô rộng ra. "Này, cháu mua gì thế?".

"Ống thở và đồ lót.".

Cô cầm lấy gói đồ gồm mặt nạ và ống thở từ cậu bé và ngắm nghía nó.

"Trông khá đẹp," cô nói, rồi trả gói đồ lại. Adam đưa cho cô cái quần lót và cô cũng xem nó. "Cái gã ở đằng sau cháu này là ai thế?".

"Đó là Wolverine. Chú ấy có những cái móng vuốt thực sự lớn và có thể cào xé kẻ thù.".

"Cô nhớ rồi. Cháu đã vẽ một bức hình chú ấy vào đêm hôm trước. Chú ấy là người tốt chứ?".

"Vâng," thằng bé nói và cầm lại chiếc quần.

"Cháu đặt con chim biết hót cô tặng ở đâu thế?".

"Chúng cháu đặt nó ở cửa sổ phòng khách." Nó dừng lại để gãi lông mày.

"Có lẽ cô có thể đến và xem vào lúc nào đấy.".

Hope liếc nhìn Dylan, và ý nghĩ cô ở trong nhà anh khiến trái tim anh đập nặng nề trong ngực.

"Có lẽ thế," cô nói, sau đấy đưa tay ra và vò tóc Adam. "Cháu đã cắt tóc".

"Vâng," cậu bé nói mà không lùi lại. "Cháu cắt hôm nay đấy.".

Ngoài một danh sách ngắn bao gồm những người phụ nữ trong gia đình và Shelly, Adam không thích phụ nữ chạm vào hoặc nhặng xị quanh nó. Và ngoại trừ bản danh sách ngắn đấy, đây là cuộc nói chuyện dài nhất mà Dylan đã từng nghe Adam trao đổi với một phụ nữ. Thông thường thằng bé đáp lại bằng những tiếng lầm bầm đơn âm tiết. Anh tự hỏi làm thế nào mà Hope qua được bài kiểm tra của Adam. Anh biết rằng cô sẽ thất bại ngay lập tức nếu Adam nghi ngờ Dylan có chút quan tâm nào với cô. Chết tiệt, cách cô liên tục diện những chiếc quần soóc hết sức cám dỗ anh, và anh phải giữ ánh mắt dán vào mặt cô đến ngăn nó lang thang xuống chất vải co giãn đang bó chặt phía trước cô. "Tốt hơn là chúng ta đi thôi," anh nói và đặt tay vào lưng Adam.

Hope đi với họ đến phía trước của cửa hàng và đứng trước anh ở quầy tính tiền. Khi Eden Hansen tính tiền áo phông của một cặp đôi, Dylan nhìn chằm chằm vào phía sau đầu Hope, nhớ lại rõ ràng một cách hoàn hảo lần cuối cùng anh đứng sau lưng cô, quan sát hình ảnh phản chiếu mờ mờ của cô.

"Này, cô Hope," Adam nói và vỗ vào cánh tay cô để thu hút sự chú ý, "Có lẽ khi cháu về nhà, cháu và Wally có thể dựng một cái lều khác trong nhà cô.".

"Con trai, con không thể tự mời mình như thế được.".

"Được mà." Cô ngoái lại nhìn Dylan, sau đấy trả lời Adam. "Nếu các cháu đến chơi lần nữa, thì phải có vài luật lệ. Ví dụ như không đánh đấm trong nhà.".

Cô nghĩ một lúc, rồi thêm vào, "Và nếu hai cậu bé các cháu thích kéo thứ gì đấy, có lẽ hai cháu có thể đến và giúp cô nhổ cỏ dại. Cô sẽ trả tiền.".

"Năm đô!".

"Ừ." Họ tiến lên trong hàng và Hope đặt hai cuộn phim lên trên mặt quầy.

"Cái này là của cô à?" Eden hỏi khi bà ta với lấy cuộn phim. Hope không trả lời ngay, và Dylan đoán rằng cô đang bị sững sờ đến im lặng bởi cái nhìn rõ ràng đầu tiên với Eden Hansen. Kể từ khi anh có thể nhớ, Eden đã nhuộm tóc thành màu tím, đánh màu mắt tím và tô son tím. Bà ấy sống trong một ngôi nhà tím và lái một chiếc Dodge Neon màu tím. Khỉ thật, bà ấy thậm chí còn nhuộm màu con chó nhỏ sủa ăng - ẳng của mình nữa. Em sinh đôi của bà ấy, Edie lại có sở thích màu xanh lơ. Không có gì thắc mắc khi cả hai người họ đều đã kết hôn với những người đàn ông có xu hướng đâm vào chai lọ trước buổi trưa.

"Phải, đấy là tất cả," cuối cùng Hope trả lời.

Eden tính tiền cuộn phim và với lấy một túi giấy. "Em rể của tôi là Hayden Dean. Hắn là người đã giúp cô ở quán Buckhorn và kết thúc với việc lao vào trận ẩu đả ở đấy với Emmett.".

Hope kéo khóa chiếc túi đeo ở hông. "Tôi rất biết ơn vì ông ấy đã can thiệp.

Ông ấy rất tử tế.".

"Tử tế, hàng miễn phí ấy mà." Bà ta xua xua bàn tay. "Hayden là một người thích lăng nhăng và đánh đấm, không nghi ngờ gì về điều ấy. Nếu em gái tôi có lý trí mà Chúa trao cho một con lemmút, nó sẽ xô hắn ta qua vách đá gần nhất, và đấy là một sự thật. Mọi người biết rằng hắn ta hẹn hò với Dixie Howe bất cứ khi nào cô ả không thể tìm được người tốt hơn. Dixie buông thả như một cái nút bị trượt, và nếu không phải vì tài năng nhuộm tóc của cô ả, tôi không bao giờ đặt chân vào cửa hàng cắt tóc ấy.".

"Ừ ... ồ, thật ư?" Hope thốt ra khi cô đưa cho Eden một tờ hai mươi đô.

Dylan cười khoái trá. Nếu bây giờ Hope bị sốc vì Eden, hãy đợi cho đến khi cô bị mắc trong cùng một căn phòng với bà ấy và Edie cùng một lúc. Cả hai người đàn hà có thể nói cho đến khi tai bạn chảy máu.

"Bây giờ, tôi đang nghĩ," Eden tiếp tục sau khi cầm tiền của Hope. "Nếu bao giờ cô cần đến người chết một cách thực sự đau đớn trong cuốn sách cô đang viết, Hayden sẽ là một lựa chọn hay ho. Bên cạnh tính bay bướm, hắn ta còn lười biếng, uống rượu như một con cá, và xấu xí như bị bệnh ghẻ lở. Có lẽ cô có thể cho hắn ta mắc bệnh hủi cũng được.".

Dylan quan sát túm tóc đuôi ngựa của Hope lắc qua lắc lại khi cô lắc đầu "Tôi không biết ai nói với bà tôi đang viết một quyển sách, nhưng không phải thế.".

"Iona nói Melba kể rằng cô đang viết một quyển sách về Hiram Donnelly.".

"Tôi đang viết một bài báo, không phải một quyển sách.".

Eden cau đôi môi tím đầy vẻ thất vọng. "À, giờ thì tôi cho rằng hai điều đấy không giống nhau, đúng không? Cũng không thú vị bằng. Một quyển sách trọn vẹn sẽ thú vị hơn." Bà ta đưa tiền lẻ cho Hope. "Ai đấy nên viết về gia đình tôi.

Ôi trời tôi có thể kể rất nhiều chuyện. Cô có biết rằng gia đình tôi sở hữu quán rượu đầu tiên trong thị trấn không? Cả một cái nhà thổ nữa. Lúc nào đấy cô nên đến và tôi sẽ kể cho cô nghe chuyện những ông chú của tôi giết lẫn nhau trong một trong một trận đánh vì một cô gái tên là Frenchy.".

"Bố ơi, nhà thổ là gì thế?" Adam thì thầm.

"Bố sẽ nói với con sau.".

"Cô có biết tại sao họ gọi cô ta là Frenchy không?".

Hope nhét tiền vào trong túi và lấy chiếc túi của mình. "Vì cô ta là người Pháp?" Cô nhích về phía cửa ở cuối quầy thu ngân, qua những viên đá mã não sơn bóng và những cái răng buộc bằng dây.

"Không phải. Vì cô ấy chuyên về tình dục ba người.".

"Thú vị nhỉ," Hope nói khi cô nắm lấy cán cửa. Cô trao cho Dylan một cái nhìn khổ sở và lao đi như thể ma quỷ đang bám theo gót chân cô.

"Anh khỏe không, cảnh sát trưởng?" Eden hỏi khi anh đi lên trong hàng.

"Khỏe," Dylan vừa nói vừa cười.

Eden lắc đầu. "Cô nàng đấy là một người kỳ lạ.".

Dylan khôn ngoan không bình luận gì và nhanh chóng trả tiền quần đùi và cái ống thở của Adam trước khi Eden có thể bẫy được anh. Trên đường về nhà anh và Adam dừng lại ở quán Cà phê góc ấm áp để mua hamburger pho mát và khoai tây chiên. Paris là người phục vụ họ, và mặc dù không ai trong thị trấn biết ai là mẹ của Adam, họ đều biết rằng cậu bé dành hai tuần đầu tiên của tháng Bảy ở với mẹ.

Khi họ về nhà, hàng xóm của họ - Hanna Turnbaugh mang cho Adam một quyển sách tô màu mới và bút màu cho \'chuyến đí. Cô ta ngồi trong bếp uống cà phê với Dylan cho đến khi Paris xuất hiện mang theo một chiếc bánh to phủ kem trắng và những lát lê ngâm đường. Adam tái hiện lại những tiếng lầm bầm thường ngày và nhún vai một bên cho đến khi cả hai người phụ nữ từ bỏ nỗ lực nói chuyện với nó.

Cả Dylan và Adam đều không ngủ nghê gì nhiều trong đêm hôm đấy, và cả hai đều thức dậy sớm để lái xe đến Sun Valey. Họ ăn sáng ở quán Shorty và qua một chồng bánh xếp, Adam hứa năm nay nó sẽ không khóc.

Trong một sân bay nhỏ nơi những hành khách nổi tiếng có mặt là chuyện bình thường, sự xuất hiện của Juliette Bancroft không gây ra đến một cái nhướng mày. Ở cùng cửa nơi Demi Moore, Clint Eastwood và gia đình Kenedy đã đỗ và bước xuống máy bay riêng của mình, thiên thần nước Mỹ đang đợi con trai. Mái tóc màu vàng của cô tốt lại thành một bím tóc kiểu Pháp, Julie đứng lên từ một chiếc ghế, và một nụ cười cong lên khóe đôi môi hồng hoàn hảo.

Julie luôn luôn lộng lẫy, với làn da không tỳ vết và gò má hoàn hảo. Cô ấy giống như một con búp bê Barbie biết đi, chỉ là tốt hơn, bởi vì cô ấy là thật - à, ngoại trừ bộ ngực, cô ấy đã hoàn thiện nó vào mùa phát sóng đầu tiên của mình.

Dylan phải thán phục cô. Cô đã cởi bỏ hình ảnh Hollywood và chỉ mặc một chiếc quần Levís đơn giản và một chiếc áo len mùa hè, nhưng cô vẫn mang vẻ như là vừa bước ra từ một tạp chí của phụ nữ. "Chào, con yêu," cô nói và giang cánh tay ra. Cô quỳ một đầu gối xuống và Adam bước vào vòng tay cô. Cô hôn lên từng inch trên mặt thằng bé và dường như không chú ý đến sự thiếu phản ứng của nó. "Ôi, mẹ nhớ con rất nhiều. Con có nhớ mẹ không?".

"Có ạ," Adam thì thầm.

Julie đứng lên và nụ cười cô biến thành hơi chút không chắc chắn khi nhìn Dylan. "Chào, anh khỏe chứ?".

"Tốt cả. Chuyến bay của em thế nào?".

"Ổn." Cô để ánh mắt lướt từ tóc đến mũi giày anh, sau đó ngược lên. "Em thề là anh đẹp trai hơn mỗi lần em nhìn thấy anh.".

Anh không hề hãnh diện. Julie là một trong những người tuôn ra những lời khen tặng như một thanh kẹo Pez. "Mỗi lần em nhìn thấy anh thì anh lại già thêm một tuổi, Julie.".

Cô nhún vai. "Anh trông vẫn như ngày em lái chiếc Toyota va vào chiếc xe không có biển của anh. Nhớ không?".

Làm sao anh có thể quên được? "Tất nhiên.".

Julie nhá cho anh nụ cười thương hiệu của mình, nụ cười đã chiếm được những trái tim Mỹ, nụ cười đã từng làm mạch đập của anh tăng lên. "Anh có thời gian để ăn chút gì trước khi quay về nhà không?" Cô hỏi. "Em nghĩ ba chúng ta có thể nói chuyện một lúc trước khi Adam và em phải đi.".

Cảm thấy nghi ngờ ngay lập tức, Dylan tự hỏi cô ấy thực sự muốn gì. Không có vẻ gì là cô ấy muốn ngồi xuống và nói chuyện phiếm với anh. "Adam và anh vừa mới ăn. Có lẽ để lúc khác".

"Chúng ta cần nói chuyện sớm," cô nói và cầm lấy tay Adam. "Ông ngoại đang rất mong đợi để gặp con. Chúng ta sẽ có rất nhiều trò vui năm nay.".

Adam lùi lại một bước và dựa vào đùi Dylan. Nó không bám vào anh, nhưng Dylan có thể biết rằng nó muốn thế.

"Bố nghĩ con sẽ không nhặng xị lên lần này," anh nói, như thể anh không đang chết ở bên trong. Như thể anh đã không cảm thấy mất mát với những cái quặn thắt của trái tim.

"Con không thế." Nhưng Adam quay mặt vào sườn Dylan. "Nhưng, bố ...".

Dylan quỳ một đầu gối xuống và ôm mặt Adam trong hai bàn tay. Mắt Adam đã đầy nước và đôi má nhợt nhạt của nó đã nhọ nhem. Nỗ lực không khóc gần như đã khiến nó thở dồn dập, và Dylan rất tự hào về con trai mình. "Bố có thể nói rằng năm nay con đang thực sự cố gắng để trở thành một cậu bé trưởng thành," Dylan nói. "Và đấy là tất cả những gì bố yêu cầu, và thế là tốt rồi. Nếu con muốn khóc, thì cứ khóc đi" Adam vòng tay quanh cổ Dylan và Dylan xoa lưng thằng bé. "Con trai, có những thời điểm trong cuộc đời, một người đàn ông phải để nước mắt rơi. Nếu con cảm thấy đây là một trong những thời điểm ấy, thì cứ làm thế đi." Dylan ghét điều này; nó cắt vào trái tim nhức nhối của anh, khiến anh tan vỡ và nhỏ máu. Nó nghẹn lại trong cổ họng anh và khiến phía sau mắt anh châm chích. Những giọt nước mắt im lặng của Adam ngấm vào cổ áo sơ mi vải của Dylan. "Bố đã viết tất cả mã vùng và số điện thoại những nơi có thể bố sẽ đến, vì thế con có thể liên lạc với bố bất cứ lúc nào. Bố để danh sách trong vali của con. Bất cứ khi nào con muốn, con chỉ cần gọi điện cho bố, được không?".

Adam gật đầu.

"Nhưng có thể mẹ con sẽ làm con quá bận rộn để nhớ gì đến bố." Anh liếc lên nhìn Julie và cô ấy đang mang cái vẻ \'Em phải làm gì bây giờ với đôi mắt mở to mà anh đã nhận ra. Như mọi khi, cô ấy để mặc anh tự biết phải nói gì và làm gì. Mặc dù Dylan muốn chịu tránh nhiệm về con trai mình, cũng có những lúc anh phẫn nộ với toàn bộ sức nặng của nó. Có lúc anh phẫn nộ với cô. Như lúc này, khi anh đang phải giả vờ rằng anh không đang bị xé nát tơi bời. Khi Julie có thể can thiệp và giúp đỡ một chút. Khi ít nhất cô ấy có thể thử nhưng cô ấy không làm, và Dylan cố gắng không để thể hiện sự giận dữ của mình. "Con sẽ có rất nhiều trò vui với mẹ và ông ngoại. Và khi con trở lại, chúng ta sẽ đi bắt mấy con Dolly Varden đã chạy mất lần trước, nhé?".

Adam gật đầu lần nữa.

"Bố tự hào về con, con trai." Dylan gỡ tay Adam ra khỏi cổ và ngả ra sau để nhìn vào mặt con trai. "Bây giờ con đã bình tĩnh lại chưa?".

Adam quệt lưng bàn tay dọc gò má ướt. "Vâng.".

"Tốt." Anh lau một giọt nước mắt trên cằm Adam. "Bố nghĩ thế là tốt rồi.

Năm nay con đã cư xử như một người đàn ông," anh nói khi anh đứng lên và đưa vali cho Adam. "Con có nhớ mang bút màu không?".

"Có ạ".

"Tốt." Anh lùi lại một bước. "Bố yêu con, Adam.".

"Con cũng yêu bố, bố ạ.".

Dylan vẫy tay, sau đó quay đi khỏi hình ảnh Julie cầm tay Adam và bước đi.

Chưa đến một phút Dylan đã trở lại bãi đỗ xe, nơi anh để chiếc xe tải của mình. Anh mở cửa xe, trèo vào trong và đút chìa khóa vào ổ điện. Ánh mặt trời buổi sáng tỏa sáng trên mui xe màu xanh lơ và tầm nhìn của anh mờ đi.

Đây giống như một trong những thời điểm ấy. Một trong những thời điểm người đàn ông phải để nước mắt rơi.
--------------------------------
1 Một loại thuốc giảm đau.

Chương 10

Sóc Được Chứng Minh Là Thuốc Kích Thích Tình Dục

Thay vì ngày mở màn của mùa săn bắn, lễ kỷ niệm mùng Bốn tháng Bảy là sự kiện đầu tiên trong Hạt Pearl. Ngày quốc khánh được bắt đầu với một cuộc diễu hành xuống phố Main, và tiếp tục quanh hồ rồi dẫn đến tòa thị chính. Cánh đồng quanh tòa thị chính đã bị san bằng và Corvase Amusements đã biến khu vực phía bắc của tòa nhà thành một dòng chuyển động và những dàn đèn biển hiệu. Tiếng rền rền của những bánh xe Scrambler và Ferris xung đột với những tiếng gào thét tăng âm từ vòng đu quay Zipper, nhưng không thể dìm những tiếng phỉnh phờ mời gọi, dụ dỗ mọi người thử may mắn của mình ở những trò chơi như Slam - Dunk, Flip - a - Frog, và Quarter Toss.

Những dãy quầy hàng thủ công chiếm cứ khu phía bắc của lễ hội, nơi Mountain Mama Crafters hãnh diện trưng bày những thành tựu lớn nhất của mình. Những sản phẩm nghệ thuật của họ có từ những cái chăn truyền thống, vòng hoa đến vỏ bọc giấy toilet và những con cú sặc sỡ, lông dài, mắt trông điên điên dính vào những khúc gỗ giạt từ biển vào. Không ai nỡ lòng nói với Melba rằng những con cú của bà ấy nhìn thực sự đáng sợ.

Mùi bắp rang bơ, hành rán, dầu mỡ và men rượu bia vảng vất như khói trong bầu không khí mùa hè nóng. Nhiệt độ đang là ba bảy độ trong bóng râm, và hơi nóng khô hút hết chất ẩm trên da thịt và nướng những vùng không được che phủ. Bên cạnh những quầy thức ăn là lều y tế, có hai y tá băng bó vết cắt, phát thuốc Pepto 1 , và sơ cứu những trường hợp kiệt sức vì nóng. Phó cảnh sát trưởng Plummer và Williams canh chừng đám đông và những tay có xu hướng say rượu. Sáu giờ chiều, Hayden Dean đi qua đằng sau quầy Xúc xích cho Jesus, và một trong những đứa trẻ nhà Hollier, khoảng năm hay sáu tuổi bị bắt quả tang vì cố ăn cắp ví của ông ta.

Trên cánh đồng đối diện lều y tế, Paul Aberdeen đứng sau một vạch phấn, vẻ quyết tâm hiện trên khuôn mặt đỏ gay, và một cái bồn toilet trên vai.

"Cố lên nào, anh yêu, anh có thể làm được mà," Shelly hét toáng lên với chồng. "Anh là cỗ máy ném toilet gầy gò mà dữ dội!".

Hope liếc qua vai nhìn người hàng xóm. Cỗ máy ném toilet? Shelly giữ bàn tay băng bó trên trán để che ánh mặt trời gay gắt. Những vết tàn nhang nổi bật trên làn da nhợt nhạt, và hai má cô ấy ửng đỏ. Nhưng chúng không thể so sánh được với má chồng cô. Mặt Paul trông như một quả cà chua.

Vì lý do Hope không bao giờ hiểu được, bất chấp sức nóng, cả Paul và Shelly đều mặc quần Wrangler cùng kiểu, bốt cao bồi, và áo sơ mi xếp nếp với khuy áo ngọc trai. Thực ra, hầu hết mọi người trong hội chợ đều ăn vận như những ca sĩ dự bị cho một ban nhạc đồng quê miền tây.

Ngược lại, Hope thoải mái trong chiếc váy ka ki ngắn, áo hai dây đen và dép da xỏ ngón. "Chị có nghĩ anh ấy sẽ ngất xỉu không?" cô hỏi.

Shelly lắc đầu. "Tốt hơn là anh ấy đừng có ngất. Anh ấy chỉ phải ném được hai phân nữa trong lần này để vượt lên dẫn đầu những người khác.".

Một sự im lặng trùm lên đám đông khi Paul quay như một người ném bóng và nhấc cái bệ toilet lên. Nó bay đi khoảng ba mét, rơi xuống bằng đáy, rồi đổ chổng kềnh.

"Đúng rồi!" Shelly tung nắm đấm của cái tay lành trong không khí. "Cái tivi màn hình lớn là của tôi.".

Không may, niềm phấn khích của Shelly chỉ tồn tại cho đến khi Burley Morton nhấc toilet lên vai, đi đến vạch và quăng nó bay xa hơn ba mét ba. Đám đông vỡ òa, Burley vượt lên dẫn đầu, và một kỷ lục ném toilet mới được thiết lập.

Paul ra về với chiếc nơ hạng hai, một con dao săn và một cái lưng đau.

"Bây giờ cuộc thi đã xong chưa?" Wally hỏi. "Con muốn đi vẽ mặt.".

Shelly phớt lờ con trai mình trong khi xoa lưng cho Paul với bàn tay lành.

"Anh có muốn một ly bia không, anh yêu?".

"Anh nghĩ là anh cần Ben - Gay 2 ," Paul trả lời trong lúc ngắm nghía con dao mới của mình.

"Tôi sẽ đi cùng Wally," Hope xung phong, thầm ghen tị với những đồ chơi lễ hội cậu bé cầm trong tay. Cô đã dành gần cả ngày chạy theo Wally từ quầy này sang quầy khác. Trong khi cậu bé đã có được một con rắn cao su, một cái rìu nhựa với mớ tóc giả lủng lẳng, và một cái bút chì vặn vẹo, Hope không có một thứ gì để khoe đổi lại số tiền lớn đáng kể cô đã trả cho nhũng người tổ chức. Không có gì ngay cả một cái gạt tàn rẻ tiền. Cô đã thất bại ở tất cả các trò chơi cô đã tham gia, và sau khi cô vô tình quăng một cục chì vào cạnh đầu của một cậu cao bồi trẻ tuổi, họ đã cấm cô lai vãng đến quầy Fly Casting suốt đời.

"Chúng tôi sẽ gặp hai người sau," cô nói với Shelly và chạy đi với Wally.

Họ xếp hàng chờ vẽ một quả bóng trên má Wally, và sau vài lời tán tỉnh, Hope đồng ý vẽ một con dao trên vai. Cô chưa bao giờ dành cả ngày loanh quanh với một cậu bé bảy tuổi trước đây, và cô ngạc nhiên nhận ra mình không hề thấy mệt mỏi. Cô cho rằng việc này có liên quan gì đấy đến mong muốn bất chợt lại được gần gũi với con người của mình. Cô thấy rằng càng sống lâu ở Gospel, cô càng ít thích dành thời gian ở một mình hơn.

Cô đã nộp bài báo thứ hai về người ngoài hành tinh và đang làm việc với bài thứ ba. Bài báo đầu tiên đã phát hành sáng hôm nay, và cô đã chạy đến M&S để mua một tờ. Bài báo cô đã được in ở trang chính giữa, hất tung bài những con bò què quặt của Clive ra khỏi trang chính.

Gần đây, cô đã dành kha khá thời gian với Shelly ở bên kia đường. Cô giúp hàng xóm lau nhà, giặt đồ, và tỉa những bông dã yên thảo đã héo trong những chậu hoa ở cửa sổ. Họ nói rất nhiều, về rất nhiều thứ khác nhau, nhưng Hope vẫn chưa thể kể với người bạn mới của cô về thời gian thực sự tồi tệ trong cuộc đời mình. Cô muốn, nhưng chưa thể.

Họ nói về Hiram Donnelly và bản báo cáo của FBI đã đến vào ngày hôm trước. Vài đoạn đã bị bôi đen để xóa đi, và cô cũng không hiểu thêm được gì so trước đây. Tối nay sau khi trở về nhà, cô định sẽ xem qua những thông tin đấy một lần nữa.

Họ cũng nói về Dylan. Không ai nghe thấy từ anh kể từ khi anh đưa Adam đến sân bay. Đấy là bốn ngày trước đây, nhưng dường như không ai lo lắng.

Mặc dù Hope biết rõ hơn là đừng mong đợi anh, thỉnh thoảng cô nhận thấy mình bước đến cửa sổ mặt trước nhà, tìm kiếm chiếc Blazer trắng nâu của cảnh sát trưởng. Hoặc khi cô đi vào thị trấn, ánh mắt cô sẽ lang thang, tìm kiếm một cái mũ rơm cao bồi hoặc một chiếc quần jeans bạc màu. Tất nhiên cô không bao giờ nhìn thấy anh và ghét cảm giác thất vọng đè lên vai và kéo tâm trạng của cô xuống.

Lần cuối cùng cô nhìn thấy anh là cái ngày ở Cửa hàng Hansen khi ánh mắt anh thiêu cháy mọi nơi nó chạm vào cô. Cô đã không tưởng tượng rằng giọng anh trầm hơn một chút, và hơi khàn hơn một chút khi anh nói chuyện với cô. Cô đã không tưởng tượng tất cả ham muốn dục vọng nhằm thẳng vào cô.

Nhưng rồi thì, có lẽ cô đã tưởng tượng ra. Nếu anh thực sự muốn dành thời gian với cô, anh chắc chắn biết cô sống ở đâu. Nhưng anh không hề cố gắng liên lạc với cô, và bây giờ, khi cô và Wally bước đến quầy trò chơi, cô tự hỏi có phải những gì cô cảm thấy giữa cô và Dylan chỉ ở trong đầu mình.

Hoặc có lẽ anh là một trong những gã thích chơi đùa với cảm xúc của phụ nữ. Có lẽ anh thích trò đuổi bắt, và Chúa biết là cô đã không chạy nhanh lắm. Ừ thì, cô đã không chạy tí nào. Thực ra, cô đã đứng bất động hoàn toàn khi anh kéo áo cô lên. Cô thậm chí còn đưa tay anh lên ôm ngực cô.

Cô và Wally thử may mắn ở vài trò chơi, và cuối cùng Hope đã thắng một chiếc thước kẻ màu hồng ở trò ném vòng vào chai. Cô đặt phần thưởng vào trong túi đeo ở hông, và đến khi cô tìm thấy Paul và Shelly đang ăn xúc xích và uống bia, mặt trời đã xuống thấp trên bầu trời. Đèn lễ hội đã bật lên và những quầy bán thức ăn đã nổi lửa. Bụng Hope sôi lên, cô và Wally vớ lấy hai khúc xúc xích ngô thêm mù tạt trước khi tham gia với một nhóm nhỏ đã tụ tập quanh những bàn pinnic xếp sau những quầy bán thức ăn. Wally bỏ cô đi ăn với những đứa trẻ khác và Shelly giới thiệu Hope với bạn của mình. Tất cả bọn họ có vẻ tử tế, và trong khi cô ăn xúc xích ngô, ông chủ của Buckhorn nhồi nhét cho cô những bí mật để ném một cái toilet bay xa.

"Để ném một cái toilet xa như thế chỉ cần cơ bắp thôi," Burley nói khi một tiếng cười ở khoảng cách ngắn kéo sự chú ý của cô qua vai trái của ông ta.

Giống như một thỏi nam châm, ánh mắt cô dừng lại ở một anh chàng cao bồi cao gầy với một chiếc mũ rơm tơi tả.

Dylan Taber dựa một vai vào toa moóc của Pound of Fries, tay anh khoanh trước ngực, mải mê trong cuộc hội thoại với nhiều phụ nữ đứng trước anh. Sự hiện diện đột ngột của anh ở lễ hội bất ngờ như luồng hơi ấm lan đến bụng và lên ngực Hope. Trái tim điên cuồng của cô đập rộn ràng trong tai, và cô giả vờ lắng nghe Burley, nhưng thực tế cô không nghe được một từ nào.

Dylan ngước mắt lên và mắt anh khóa lại với mắt Hope. Anh nhìn cô qua khoảng cách, đầu anh nghiêng sang một bên khi anh lắng nghe những người phụ nữ nói chuyện với anh. Trước hình ảnh của anh, dục vọng nóng bỏng lắng xuống sâu trong bụng Hope, và cô không thể ngăn được nụ cười nở trên môi.

Cô đợi, nhưng Dylan không đáp lại cô theo bất kỳ hình thức nào. Từ biểu hiện của anh, cô không thể biết anh có cảm thấy dục vọng hay luồng hơi ấm như cô hay không, hay anh không cảm thấy gì. Anh chỉ đơn giản nhìn cô, khuôn mặt đẹp trai của anh không thể đọc được. Rồi anh nhìn đi chỗ khác.

"Stanley nói với tôi rằng cô đang viết một bài báo về Hiram Donnelly.".

Cô chuyển sự chú ý về với người đàn ông đang đứng trước cô "Phải, đúng thế," cô nói, suy nghĩ của cô tan tác, cảm xúc của cô náo động.

"Hiram và tôi là anh em họ xa," Burley nói với cô. "Khi ông ấy còn nhỏ, ông ấy bị bố lái một chiếc xe tải chèn qua người. Vì thế chúng tôi đều đoán rằng ông ấy đã bị tổn thương từ khi còn nhỏ, chỉ là nó biểu hiện ra sau nhiều năm.".

Ôi, bực thật, không phải lần nữa chứ. Vài ngày trước cô đã bị một nhóm bạn của Minnie dồn vào góc ở bưu điện. Họ muốn đảm bảo với cô rằng Minnie đã là một giáo dân Cơ đốc kính Chúa, không bao giờ làm điều gì bất hợp pháp. Khi Hope đã thông báo cho họ rằng tình dục lập dị không hẳn là bất hợp pháp, và ngay cả những giáo dân Cơ đốc cũng thích một chút lập dị vào một lúc nào đấy, họ nhìn cô như thể cô đang nói bằng lưỡi của Ác quỷ.

"Dù sao thì, gia đình ông ấy sẽ biết ơn nếu cô đề cập rằng những người còn lại là bình thường," nhà vô địch ném toilet nói. Ông ta khịt mũi và khoanh cánh tay bự trên vầng ngực như một cái trống. "Và không ai trong chúng tôi thích bất kỳ kiểu tát nào.".

"Tôi sẽ nhớ điều ấy," Hope đảm bảo với ông ta và cô cáo lui. Cô đi đến một thùng rác để vứt chiếc xúc xích ngô. Xung quanh cô, mọi người nói chuyện và đùa cợt, lấp đầy cái lều với sự thoải mái và tiếng cười giữa những người đã biết nhau cả cuộc đời.

Có người ném một cái cốc không vào thùng rác, và cô bước qua đám đông về phía Shelly. Cô cảm thấy rất cô đơn nhưng chắc chắn đây không phải là lần đầu tiên trong cuộc đời cô cảm thấy cô đơn trong lúc đứng giữa một đám đông người.

Một bàn tay to, ấm áp túm lấy cô từ phía sau, và cô nhìn vào những ngón tay mạnh mẽ ôm quanh cẳng tay của cô. Cô quay lại và nhìn vào khuôn mặt của Dylan. Anh vẫn không có vẻ hạnh phúc lắm khi gặp cô.

"Em không nghĩ sẽ gặp anh ở đây," cô nói.

"Anh cũng không định đến." Anh thả tay xuống và không khí lành lạnh thay thế hơi ấm lòng bàn tay anh. "Anh đã không ở trong thị trấn vào ngày này nhiều năm nay rồi,".

"Anh bị gọi về làm việc à?" cô hỏi và quan sát môi anh hình thành từ \'không\'.

Giống như hầu hết mọi người trong lễ hội, anh mặc một chiếc áo sơ mi sọc xanh và trắng ở mặt trước và măng - sét theo đúng kiểu dân bản xứ. Thay vì chiếc quần Levís hàng ngày, anh mặc một chiếc Wrangler màu xanh lơ sẫm.

Chiếc thắt lưng của anh bằng da có họa tiết, chiếc khóa thắt lưng bạc có hai chữ T ở giữa và phải nặng đến năm pound. "Vậy điều gì đã mang anh đến thị trấn?

Anh ham muốn một khúc xúc xích ngô đến mức không thể kiểm soát được à?".

"Anh có một ham muốn không thể kiểm soát được, nhưng không phải với một khúc xúc xích ngô," anh nói, rồi nhìn khắp người cô một cách chăm chú.

Bắt đầu với bàn chân, từ từ ánh mắt anh di chuyển lên chân và đùi, rồi dừng lại ở phía trước áo hai dây của cô, nơi lô gô chữ bebe được in bằng màu trắng. Sau đấy mắt anh gặp mắt cô, và ngay lập tức hun nóng cô. Không hề có vẻ dửng dưng, anh trông như anh sẽ ngấu nghiến cô ngay tại nơi cô đang đứng.

Anh chỉ vào vai cô. "Hình xăm đẹp đấy.".

"Cám ơn. Em nghĩ nó khiến em trông như một cô nàng đi mô - tô.".

Một lông mày của anh nhướng lên và biến mất bên dưới bóng tối của chiếc mũ. "Em trông không giống tí nào với một cô nàng đi mô - tô. Trước tiên, em cần đồ da và một thái độ khó chịu." Anh dừng lại một lúc trước khi nói thêm.

"Nhưng nghĩ đến điều ấy, có lẽ em đã có phần nào thái độ đấy rồi.".

Hope không phải có thái độ khó chịu, cô chỉ không chịu đựng được nhiều chuyện tào lao.

"Nếu em là một cô nàng đi mô - tô, em phải lắng nghe ông già của mình và ngồi sau lưng hắn." Anh nghiêng đầu về phía cô. "Và thành thật mà nói cưng à, em gây cho anh ấn tượng về một phụ nữ thích điều khiển." Cách khoảng ba mét, ai đấy gọi tên anh và anh đặt tay lên lưng cô. "Đi nào," giọng của anh nhỏ, khàn khàn gây ra những luồng run rẩy trên xương sống cô. "Bắn sóc nhé.".

"Sóc?".

Anh đưa cô ra khỏi quầy thức ăn, và vào giây phút ấy Hope sẽ theo anh đi bất cứ đâu. "Anh muốn bắn sóc.".

"Ừ.".

Cô sẽ đi theo anh đến tận mặt trăng, tận cùng của trái đất, hoặc bắn sóc, nhưng cô phải thừa nhận rằng chuyện này kỳ lạ, và không phải một cuộc hẹn thông thường. "Em cho rằng chúng có vị giống như gà," cô suy luận.

"Anh không biết.".

Họ đi đến lối đi ở giữa, đi qua những quầy bán đồ ăn đông đúc để đến những quầy giải trí tương đối vắng vẻ. Hầu hết mọi người đã nghỉ để đi ăn, và trò Bắn Sóc vắng tanh ngoại trừ một nhân viên lễ hội. Cô đã nhìn thấy quầy này trước đây nhưng đã quên mất về nó, không chỉ vì cô không có ham thích bắn súng BB, mà còn vì mỗi lượt chơi có cái giá hai đô cao cắt cổ.

Cô liếc nhìn năm mục tiêu hình chú sóc vui vẻ, sau đấy nhìn Dylan. Một nửa mặt anh được chiếu sáng bởi ánh sáng phát ra từ quầy, nửa còn lại chìm trong bóng tối. "Khi anh nói anh muốn bắn sóc, em nghĩ là ...".

"Anh biết em nghĩ gì." Anh bỏ tay khỏi lưng cô và kéo ví từ túi quần ra. Anh đưa cho nhân viên lễ hội tên là Neville mười đô la và được đưa cho hai khẩu súng BB. "Chúng ta sẽ có một cuộc thi," Dylan nói khi anh nhét ví vào lại túi sau. "Anh chơi hai lượt, em hai lượt. Em cũng có một lượt luyện tập miễn phí.".

Cô lấy khẩu súng và giơ thẳng tay để giữ nó. "Điều gì khiến anh nghĩ rằng em cần luyện tập?".

"Chỉ là đoán bừa." Anh mỉm cười, miệng anh chuyển động chầm chậm và khiêu gợi. Chúng ta sẽ cá cược một chiều.".

"Anh không nghĩ em có cơ hội thắng anh, đúng không?".

"Không.".

Anh có thể đúng. "Cá cược một chiều cái gì?".

Dylan tựa súng vào quầy. Sau đấy, không nói một lời, anh bước ra sau lưng và đặt súng áp vào vai cô. Anh đặt một bàn tay ấm áp lên tay cô và đặt ngón tay anh lên cò súng. "Bây giờ siết cò," anh nói gần tai phải của cô. Cô làm và viên đạn trúng vào tấm bảng phía sau con sóc thứ nhất. Anh bao phủ cô trong hơi ấm của vầng ngực rắn chắc, những sợi tóc sau cổ cô ngứa ngáy khi cô nổ súng lần nữa. Phát bắn trúng một mục tiêu có cái đuôi lông lá đang vui vẻ nhai tóp tép trên một quả đấu. "Bí mật để có một phát bắn ổn định là biết làm thế nào để điều khiển một vũ khí nặng," anh nói chỉ to hơn một tiếng thì thầm khi anh lên cò súng cho cô. "Một chuyển động trơn tru của cổ tay ... và một cái siết cò chắc chắn, từ từ." Phát thứ ba trúng con sóc thứ ba với một tiếng binh to gây ra luồng phấn khích xuyên qua cơ thể Hope. "Em giống như một cô gái giỏi vuốt ve một cách nhịp nhàng và siết chặt." Mục tiêu thứ tư đổ, và sau đấy là mục tiêu cuối cùng. "Đúng không, Hope?".

Hope liếc nhìn người nhân viên đứng cách đó vài bước chân. Cậu ta đang quan sát bọn họ, nhưng không thể nghe thấy gì. Cô chọn việc phớt lờ câu hỏi của Dylan, nhưng việc đó không ngăn bên trong cô nóng lên và thần kinh cô trở nên bồn chồn. Cô nhìn vào mặt Dylan và hỏi, "Cá cược một chiều cái gì?".

Anh nhìn chằm chằm vào mắt cô trong một phút rồi hạ miệng xuống gần tai cô. "Nếu anh thắng," anh nói, "Anh sẽ được liếm em như một cây kem.".

Hơi thở của anh bên tai làm ấm cổ cô. "Nếu em thắng thì sao?".

Anh không trả lời câu hỏi ngay lập tức, như thể anh đã không xem xét khả năng đấy. "Em sẽ không thắng đâu.".

"Nếu em thắng thì sao?".

"Bất cứ cái gì em muốn.".

Cô cố gắng nghĩ đến thứ gì đấy để giảm nhẹ sự căng thẳng dục vọng, nhưng những lời nói thoát ra nghe khiêu gợi hơn là cô định. "Giống như em có thể ra lệnh cho anh đến và cắt cỏ ở sân nhà em?".

"Đấy là việc hay nhất em có thể nghĩ ra à?".

"Trần truồng," cô nói thêm.

"Trần truồng thì tốt. Bỏ cái phần cắt cỏ và anh sẽ để em thắng." Lòng bàn tay nóng bỏng của anh quệt vào cánh tay cô và anh nghĩ thêm một lúc. "Không, anh nghĩ ý tưởng của anh hay hơn. Có lẽ em nên chấp nhận thất bại ngay lúc này và cứu em khỏi bị bẽ mặt.".

"Em có lựa chọn nào không?".

Anh thả tay xuống và lùi lại. "Hope, em luôn luôn được lựa chọn. Anh không bao giờ bắt em làm điều gì em không muốn. Như thế thì có gì vui chứ?".

Cô tin anh. "Em sẽ chơi trước.".

Anh cầm khẩu súng BB của anh lên và đưa nó cho cô. Cô đợi cho đến khi Neville xếp lại những mục tiêu. Dưới con mắt giám sát của Dylan, cô bắn được hai trong số năm con sóc. "Thế là khá giỏi," cô nói, tự hào về chính mình.

Dylan cười ba tiếng cười trầm trầm. Sau đấy anh đưa khẩu súng BB của anh lên, liếc xuống nòng súng và bắn hạ cả năm mục tiêu trong chưa đến năm giây.

Anh đã thực hiện động tác siết cò nhịp nhàng thực sự tốt, và rõ ràng là điều khiển thành thạo vũ khí nặng.

"Em nghĩ em đã bị gài bẫy," cô nói.

"Em chưa bao giờ có cơ hội, cô nàng thành phố. Anh đã có khẩu súng BB đầu tiên khi anh khoảng bốn tuổi." Anh hạ nòng súng xuống. "Nhưng anh sẽ nói với em anh sẽ làm gì. Tất cả hoặc không có gì, và trong lượt tới, em chỉ phải bắn trúng ba con, nhưng anh phải bắn trúng tất cả để thắng cuộc.".

"Anh được nhận cược rồi đấy." Ngay khi những con sóc được dựng lên lần nữa, cô nhắm bắn.

"Nhìn xuống những mục tiêu." Neville bước lên trước để tư vấn cho cô.

Dylan cau mắt lại nhìn người nhân viên, và Neville quay lại với vị trí của mình ở bên cạnh quầy. Ở cuối mép quầy cô đã nghe thấy Neville nói gì. Cô hướng thẳng nòng súng vào một con sóc buộc nơ màu xanh lục. "Hiểu rồi," cô nói khi mục tiêu đổ. Cô trượt hai lần bắn tiếp theo nhưng trúng ở lần thứ tư. Cô nhắm con sóc cuối cùng đi một đôi giày khiêu vũ màu hồng. "Em sẽ đóng đinh nó.".

"Nào, một lựa chọn từ ngữ thú vị.".

Cô liếc qua Dylan, sau đó quay lại với con sóc. "Đừng nghĩ anh có thể làm em xao nhãng.".

"Anh không làm thế," anh dừng lại để hạ giọng xuống một chút, "Nhưng nếu thử, anh có thể sẽ thẳng thắn và nói với em là anh đang thắc mắc về màu sắc quần lót của em lần nữa.".

Cô lắc đầu "Thậm chí ngay cả cái nỗ lực trẻ con đấy nhằm phân tán em cũng không có hiệu quả đâu." Cô bắn trúng mục tiêu, sau đó thổi phù vào đầu nòng súng như thể có khói bay ra. "Lo lắng không, cảnh sát trưởng?".

"Cưng à," anh ề à nói khi anh bắn và trúng con sóc đầu tiên, "Em đang làm anh run bần bật trong giày đấy.".

Hope quyết định đến lúc làm xao nhãng anh một chút. Cô ngả lưng vào cạnh quầy và bắt chéo chân. Chiếc váy màu be của cô co lên trên đùi, và cô lướt ánh mắt từ chiếc khóa thắt lưng lớn đến ngực rồi mặt anh. "Tại sao anh không nói với em cách điều khiển một vũ khí hạng nặng lần nữa?" Cô liếm môi và hạ giọng xuống thành một tiếng thì thầm khêu gợi. "Nói với em về cái vuốt ve trơn tru và siết nhẹ nhàng đó.".

Anh bắn và mục tiêu thứ hai đổ. "Là \'siết chặt\'." Mục tiêu thứ ba ngã xuống và Hope đứng thẳng lên. Khác nhau đấy.".

"Hồng," cô nói to đủ để chỉ có anh nghe thấy.

Anh lên cò súng và ngoái lại nhìn cô. "Hồng gì?".

"Quần lót của em màu hồng." Cô nhướng một bên lông mày quyến rũ.

"Hồng bóng với những quả ớt đỏ và đằng trước in từ \'Cảnh báo:

Nóng\'.".

Ánh mắt anh rơi xuống phía trước khu vực giữa hai chân cô. "Thật ư?".

Không, không phải. "Thật.".

Binh. Binh. Binh. Những mục tiêu còn lại gục xuống và Dylan đặt súng tựa vào quầy. "À, nhìn xem. Anh đoán là anh thắng rồi.".

Nevillie cho Dylan lựa chọn một con gà nhựa, một loạt những chất nôn nửa giả, một cái gương Corvette, hoặc một cái mũ nhựa cứng có hai lon bia ở hai bên. Dylan lấy chiếc mũ và đặt nó lên đầu cô. "Dành cho đêm mua một tặng một tới của em," anh nói.

Đây là lần đầu tiên trong cuộc đời Hope có một người đàn ông tặng cô một phần thưởng lễ hội rẻ tiền. Cử chỉ ấy làm cô cảm động nhiều hơn mức bình thường, cô cho rằng cảm xúc đấy chỉ là một trong những sự phản chiếu về cuộc đời cô. Một chiếc mũ có lon bia có thể khiến một phụ nữ cảm thấy ướt át là một lời tường thuật khá đáng buồn.

"Đến lúc để lựa chọn," anh nói, đặt bàn tay lên lưng cô. Họ bước ra khỏi ánh sáng của quầy và được bao phủ trong bóng tối đã nhanh chóng buông xuống.

"Không có trò chơi nào nữa, Hope," anh nói khi họ đi xa khỏi những quầy lễ hội. "Anh sẽ đưa em về nhà em hoặc đưa em đến nhà anh. Nếu anh đưa em về nhà với anh, anh sẽ đưa em lên giường của anh." Họ di chuyển theo hướng ngược lại với những cặp đôi đang tiến đến bờ hồ, nơi thị trấn sẽ bắn pháo hoa.

Anh nghĩ rằng em sẽ chẳng ngủ nghê được nhiều đâu," anh nói thêm.

"Em đến đây cùng Paul và Shelly.".

"Anh biết." Anh dừng lại ở lối vào bãi đỗ xe, cho cô thời gian để quyết định.

"Anh đã nói với họ là anh sẽ đưa em về nhà.".

"Anh làm thế lúc nào?".

"Khi anh vừa đến đây.".

Cô nhìn vào khuôn mặt tôi tối của Dylan. Cô có thể trải qua chuyện này không? Cô có thể dành một đêm với anh và vẫn cảm thấy dễ chịu với mình vào buổi sáng không? "Anh rất chắc chắn về mình nhỉ?".

Anh lắc đầu. "Không. Anh đang hy vọng em để anh nói những lời ngọt ngào nhằm cởi bỏ quần áo của em, nhưng anh không chắc chắn về cái gì. Bây giờ vẫn không.".

Bàn tay anh di chuyển từ lưng lên bờ vai trần của cô. "Ngày hôm nay anh không định đến đây. Anh không định trở về thị trấn trong vài tuần tới.".

Cô có thể không? Cô có thể vượt qua tất cả cảm xúc và đối mặt với cuộc tình này như những người đàn ông không? Cô có thể là một người đàn ông không?

"Nhớ lúc em hỏi anh có phải là anh có một ham muốn không thể kiểm soát được không?" anh hỏi, trượt tay anh xuống dọc cánh tay để nắm lấy bàn tay cô.

"Ừ, anh có đấy. Anh ham muốn em đến mức không thể kiểm soát được.".

Phải, cô có thể, và sự kháng cự nho nhỏ cuối cùng của cô tan chảy ngay giữa vùng hoang dã của Idaho. Ngay ở đấy trong hình xăm giả và chiếc mũ có lon bia của cô. "Được rồi," cô thì thầm. "Em muốn về nhà với anh.".

"Cám ơn Chúa," anh thì thầm trả lời.

Cô nghĩ có lẽ anh sẽ hôn cô. Một nụ hôn ngắn lãng mạn dưới trăng và sao, nhưng anh không làm thế. Đổi lại, anh gần như giật cô khỏi đôi xăng đan của mình. Họ bước qua những hàng ô tô, xe chở hàng và xe Jeep. Anh kéo cô sau anh cho đến khi họ đến bên phía ghế hành khách của một chiếc xe bán tải màu xanh sẫm. Mở cửa, anh gần như xô cô vào bên trong. Trong không đến một phút, anh đã khởi động động cơ, chiếc xe lao vào đường đi, và họ đang tiến ra khỏi tòa thị chính. Bóng tối trọn vẹn chiếm cứ cabin, và chỉ có ánh sáng yếu ớt từ bảng đồng hồ xe hắt lên nửa mặt dưới của Dylan. Hope nhìn khuôn mặt nghiêng nghiêng của anh ở đầu bên kia ghế. Anh nhìn thẳng phía trước với vẻ nghiêm trọng chết người.

Anh siết nắm tay chặt cứng trên tay lái, và cô tự hỏi có phải anh đã suy nghĩ lại.

"Dylan, có chuyện gì à?".

"Không có gì.".

"Vậy tại sao anh nhìn trừng trừng phía trước?".

"Anh chỉ đang cố gắng ngồi đây giữ chiếc xe trên đường, nhưng nó khó như quỷ vì anh cứ nghĩ đến việc thò tay vào quần lót của em." Anh liếc nhìn cô, sau đó quay sự chú ý của mình lại với con đường tối đen. "Anh không muốn chộp giật và nhảy vào em trước khi chúng ta về đến nhà.".

Cô cười và anh lắc đầu. "Chuyện này không buồn cười đâu" anh nói.

"Có lẽ anh nên đọc thuộc lòng thứ gì đấy trong đầu.".

"Anh đã cố gắng, nhưng cách ấy không bao giờ có tác dụng.".

"Em sẽ giúp anh." Hope vứt chiếc mũ trên sàn nhà và dịch lại gần trên ghế ngồi. "Hãy thử thứ gì đấy không gợi tình." Cô quỳ trên đầu gối bên cạnh anh.

"Kiểu như, \'Tám bảy năm trước, ông cha ta đã mang đến lục địa này một quốc gia mớí." Cô vứt chiếc mũ cao bồi của anh cạnh mũ của cô, lôi kéo vạt áo trước của anh và giật từng cúc áo một cho đến khi chiếc áo sơ mi mở ra. Cô trượt tay vào bên trong, và anh hít một hơi. Những cơ bắp của anh co và cứng lại bên dưới cái đụng chạm của cô. " \'Thai nghén nền tự do. Khai sáng lời tuyên bố rằng tất cả con người đều được tạo ra một cách bình đẳng\'." Cô lướt ngón tay trên lớp lông ngắn ở ngực anh. Abraham Lincoln đã sai lầm. Không phải tất cả con người đều được tạo ra một cách bình đẳng. Vài người sở hữu nhiều hơn. Có vẻ ngoài đẹp và quyến rũ hơn, họ đã có thứ gì đấy khó nắm bắt. Cho dù nó là gì, Dylan đã có nhiều hơn phần của mình.

Anh với lấy tay cô, ép phẳng nó trên ngực anh để cô không thể cử động. Cô hôn lên cổ anh và trượt cái miệng hé mở của mình đến chỗ hõm ở cổ anh, nếm làn da ấm áp vừa cạo râu của anh.

"Hope, anh hầu như không nhìn được.".

"Anh không cần phải nhìn." Cô gở bàn tay đang ngăn bàn tay cô và đặt tay anh lên ngực cô. "Anh là một cậu bé lớn, hãy cảm nhận theo cách của anh," cô thở ra ngay trước khi mút cổ anh.

"Chúa ơi." Những ngón tay anh khép lại trên cô và luồng không khí anh đang nín lại tống ra khỏi phổi anh.

Ngực Hope căng lên, đầu ngực cô co lại, và cô kéo đuôi áo của anh ra khỏi chiếc quần jeans. Cô nhìn xuống lớp lông trên ngực anh, ánh sáng vàng từ chiếc đồng hồ xe hắt lên những sợi lông xoăn ngắn và tỏa sáng khắp làn da căng của anh. Khi chiếc xe rẽ khỏi đường cao tốc, cô lướt những ngón tay từ trên ngực chạy xuống vùng bụng phẳng của anh. Em có giúp được gì không?" Cô di chuyển tay đến khóa quần, và qua làn vải bò, cô áp lòng bàn tay vào phần phân thân cứng như đá của anh. "Anh không trả lời câu hỏi của em," cô nói, bên trong cô tan thành chất lỏng, đáp lại anh.

"Khi em chạm vào anh như thế, anh không thể nhớ em đang hỏi gì.".

Cô hôn dọc xương đòn anh. "Anh vẫn có vấn đề với việc giữ chiếc xe này trên đường à?".

"Chết tiệt, ừ.".

Cô có cảm giác mang máng là chiếc xe đang rẽ. Sau đó điều tiếp theo mà cô biết là họ dừng lại và cô đang nằm ngửa trên ghế ngồi, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt tối của Dylan. Và anh hôn cô. Thật lâu, thật sâu và mạnh bạo. Chiếc váy của cô bị xô lên cuốn quanh eo và anh đang quỳ giữa hai chân cô. Anh đẩy hông vào vùng tam giác của cô, và anh đã có thể làm cô đau nếu cô đã không muốn anh nhiều như thế này. Cô quấn hai chân quanh eo anh và đặt bàn tay hai bên đầu anh, hôn anh như anh hôn cô, như thể sẽ không bao giờ lấy đủ cho dù là miệng, lưỡi hay chất lỏng nóng bỏng đang chảy tràn qua cơ thể họ.

Chân Dylan va vào còi xe, và anh lùi lại, hớp lấy không khí. Áo sơ mi của anh đang mở, ánh mắt anh hoang dại trong chiếc cabin tối tăm. "Hãy ra khỏi đây," anh nói và làm thế nào đấy đưa cả hai người họ ra khỏi xe. Anh túm lấy một hộp bao cao su từ ngăn để đồ trong xe trước khi lao ra lối đi dẫn đến cửa sau nhà.

Hope ngoái lại nhìn chiếc xe đang đỗ xiên xẹo, hình như nó đã bị trượt bánh khi dừng lại. Cô không thể nhớ họ có bị trượt bánh hay không. Cô không thể nhớ gì nhiều ngoài hương vị làn da của Dylan bên dưới lưỡi cô.

Khi họ bước vào bếp, Dylan bật công tắc điện gần cửa sau và chùm chìa khóa, hộp bao cao su trượt dọc mặt bếp. Hope liếc lên ánh sáng trên đầu, thoáng bắt được hình ảnh những bức tường màu xanh lơ, sàn nhà màu trắng và đồ dùng trong nhà. Mặt bếp bằng đá hoa và một chiếc bàn gỗ ở giữa phòng. Một chiếc bánh kem trắng với những lát lê ngâm đường trên mặt đang để trên bàn làm cô ngạc nhiên, nhưng sau đấy Dylan giật tung chiếc áo sơ mi của anh và cô quên hẳn chiếc bánh. Bàn tay cô đáp xuống vầng ngực phẳng của anh. Cô nhìn những sợi lông màu nâu vàng gần ngón tay cô đến chỗ lõm vào ở cổ anh. Cô đặt một nụ hôn lên dấu vết cô đã để lại lúc trước, và cô hạ tay xuống chiếc khóa thắt lưng to của anh.

"Anh có thể giết người bằng cái này," cô nói khi mở khóa và kéo thắt lưng ra khỏi đỉa quần. Cô liếc lên nhìn anh và thêm vào, "Nó có thể bị coi là một vũ khí đáng sợ ở vài bang.".

Đôi mắt xanh lục của anh nhìn cô từ những mí mắt nặng trĩu vì ham muốn.

Một nụ cười gợi tình lồ lộ đẩy góc miệng anh cong lên. "Em đã đúng," anh rề rà nói, và cô có cảm giác rằng anh không nói về chiếc khóa thắt lưng. Chiếc thắt lưng trượt khỏi tay cô và đụng phải sàn nhà với một tiếng ầm.

Dylan với lấy eo cô và túm lấy mép áo hai dây của cô. "Giơ tay lên," anh nói và chầm chậm kéo chiếc áo lên khỏi bụng cô. Lớp vải bông mềm mại vướng dưới ngực cô và anh túm lấy lớp vải và kéo nó qua đầu cô. Đuôi tóc lành lạnh của cô rơi xuống vai, và cô thả tay xuống hai bên. Dylan vứt chiếc áo sơ mi của cô cạnh áo anh, và Hope đứng trước anh trong chiếc áo lót căng màu đen và chiếc váy ka ki.

Đột nhiên cô không biết cô có thể trải qua việc này hay không. Không phải như thế này. Không phải trong ánh sáng rõ của nhà bếp nơi tất cả những khiếm khuyết của cô có thể lộ rõ. Khi cô cởi quần lót ra, anh sẽ nhìn thấy vết sẹo màu trắng mỏng ở bụng dưới của cô. Anh nhìn thấy vết sẹo của cô và anh sẽ hỏi về nó.

Cô nhìn anh, đi qua vùng bụng hoàn hảo nhiều múi và vầng ngực rộng với những xoáy lông mềm và cơ bắp rắn chắc. Qua cái cổ và chiếc cằm mạnh mẽ và những đường nét đẹp như khắc của đôi môi gợi cảm. Anh hoàn hảo, đứng đấy trong ánh sáng rực rỡ, không mặc gì ngoài chiếc quần jeans và đôi bốt. Cực kỳ hoàn hảo, trong khi cô có một vết sẹo cũ.

Anh đưa tay cởi khuy váy và cô túm lấy cổ tay anh. Có lẽ anh không chú ý đến những vết sẹo, nhưng anh sẽ để ý rằng cô không mặc chiếc quần lót lụa hồng. Trong vài giây cô không thể nhớ ra cô có đang mặc một chiếc quần lót đẹp hay là một chiếc gần đến ngày mang đi giặt. Sau đấy cô nhớ ra và thả lỏng một chút. Màu trắng. Một chiếc quần lót nhỏ màu trắng đơn giản. Chúng còn mới, nhưng chúng không hợp với áo lót của cô. Cô nên chuẩn bị kỹ hơn. Cô nên mặc cái nào đấy bằng lụa. Cô nên mặc thứ gì đấy làm anh ngã chổng chân lên trời, nhưng cô thậm chí còn không biết anh ở trong thị trấn "Có lẽ chúng ta nên tắt đèn," cô gợi ý.

" Vì sao?".

Anh sẽ sớm tìm ra thôi. "Quần lót của em không hợp.".

Anh nhìn cô như thể cô đang nói một ngôn ngữ anh không hiểu. "Không hợp với cái gì?".

"Áo lót của em.".

Anh chớp mắt và lông mày anh thấp xuống nữa. "Em đang đùa anh à.".

"Không, quần lót của em màu trắng và ...".

Dylan hạ miệng xuống với cô. "Anh chẳng quan tâm khỉ gì về đồ lót của em," anh thì thầm trên môi cô. "Anh quan tâm đến thứ ở bên trong hơn." Anh hôn một đường ấm áp từ má lên tai cô. "Bên trong nơi em mềm mại và ấm áp.".

Đầu lưỡi của anh chạm vào cạnh cổ cô, và anh lướt những ngón tay đến bông hồng đen giữa hai quả áo lót ở giữa ngực cô. "Nhưng anh sẽ cho em biết anh sẽ làm gì." Với một cái vặn của cổ tay, cái móc bật ra và anh đẩy dây áo ra khỏi vai cô. Chiếc áo lót rơi xuống sàn. "Vấn đề giải quyết." Bàn tay nóng bỏng của anh ôm lấy bầu ngực trần của cô khi môi anh khép trên môi cô lần nữa. Và đột nhiên Hope quên tất cả mọi thứ ngoại trừ cái vuốt ve của lòng bàn tay thô ráp đang trượt lên trượt xuống đầu ngực nhạy cảm của cô. Cô đẩy lưỡi vào miệng anh khi anh lùi lại, đưa cô áp sát vào quầy bếp. Dục vọng cuộn sâu xuống bụng cô, tràn qua giữa hai đùi cô và siết chặt ngực cô. Cảm giác này gần như đau đớn, cũng quá sâu sắc. Tuyệt vời và lấn áp. Cô rên sâu, sâu trong cổ họng và lướt những bàn tay trên người anh. Tóc anh, má anh, xuống cổ rồi vai anh. Cô chạm đến mọi nơi cô có thể với đến, lưng, sườn và bụng anh.

Cái miệng đói khát của anh lướt mạnh trên môi cô, và anh trao cho cô những cái hôn nóng bỏng. Anh có vị như một người đàn ông bị kích động. Như tình dục. Cô cong người về phía anh, về bức tường ngực ấm áp của anh, về phía đôi tay của anh và vào phần bên dưới đang hưng phấn của anh. Anh đang hoàn toàn cứng như đá, áp sát vào cô, và cô muốn hơn nữa, khao khát sự tiếp xúc gần gũi hơn. Muốn một thứ mà anh có, một thứ mà chỉ có anh có thể trao cho cô, cô đưa tay đến trước quần anh. Cô mở khuy ở cạp quần, và khi cô kéo khóa xuống, cô thấy anh trần truồng bên dưới chiếc quần jeans. Da thịt anh bật ra vào lòng bàn tay cô, và cô khép nắm tay quanh nó.

Một tiếng rên khàn phát ra từ ngực Dylan, và Hope ngả ra sau để nhìn vào mặt anh. Mắt anh là những khe màu xanh lục và hơi thở anh đứt đoạn.

"Hope," anh thì thầm, giọng anh khàn đi như thể cô đang hành hạ anh. Anh nhấc tay cô và đặt nó lên vai anh. Sau đó anh túm lấy phía sau đùi cô và nâng cô lên cho đến khi cô ngồi trên mặt quầy. Anh lùi lại một bước và không đến một phút sau anh đứng trần truồng hoàn toàn trước cô. Cô thích có một hai phút để ngắm toàn bộ cơ thể anh, để thưởng thức vẻ đẹp của cơ thể anh, những cơ bắp rắn rỏi và sự cân đối ấn tượng, nhưng anh không cho cô cơ hội. Anh bước vào giữa hai chân cô và đặt một nụ hôn dịu dàng lên cổ cô.

"Anh muốn em, Hope," anh nói khi anh hôn dọc xương đòn của cô. "Em làm anh điên cuồng vì ham muốn em." Anh hôn lên bầu ngực cô. Cô cong lưng lên và anh nói, "Điên cuồng khi nghĩ đến việc này.".

Anh nhẹ nhàng hôn đầu ngực cô. Mắt Hope nhắm lại và một cơn rung động chạy dọc xương sống cô. Dylan liếm cô như một cây kem anh nói trước đây, sau đấy anh mút mát nó bằng cái miệng ẩm ướt và nóng rẫy của anh. Anh quyến rũ cô khi bàn tay anh di chuyển bên dưới váy cô. Anh ôm lấy cô ở đấy, đẩy lòng bàn tay anh vào và nhẹ nhàng siết lại. Anh chuyển sang bên bầu ngực kia và lặp lại hành động của mình.

"Em ướt," anh thì thầm khi anh chạm vào giữa hai đùi cô, cảm nhận cô nơi cô muốn anh nhất, nơi cô trơn trượt và nơi cái vuốt ve của anh khiến cô thèm khát thêm nữa. "Anh muốn ở bên trong em." Với mỗi cái vuốt ve, mỗi cái âu yếm của bàn tay anh, anh mang cô đến gần với cực khoái. Anh kéo quần lót của cô xuống và thì thầm. "Em đã sẵn sàng và anh nghĩ đã đến lúc rồi.".

Khi Hope vặn vẹo ra khỏi chiếc váy, Dylan chộp lấy một cái bao cao su trên chiếc hộp để trên mặt quầy sau cô. Cô đá chiếc váy bay khỏi chân và quan sát anh lăn lớp nhựa mỏng lên nó.

"Đến đây," anh nói và cô vòng tay quanh cổ và chân quanh eo anh. Anh kéo cô ra khỏi mặt quầy và kéo sát cô vào người anh, sau đó anh bắt đầu đi vào trong cô. Anh không đi được xa vì Hope hét lên vì đau đớn.

"Suỵt, được mà," anh thì thầm, và giữ cô chặt vào anh khi anh di chuyển đến chiếc bàn bếp. "Anh sẽ làm nó ổn cả. Anh sẽ khiến nó thật tốt cho em." Anh đặt cô lên mặt bàn gỗ lạnh và bàn tay cô rơi xuống chiếc bánh trắng. Chiếc bánh trượt đến đầu bên kia bàn nhưng không ai trong họ quan tâm. Anh nghiêng người trên cô và hôn lên cổ và ngực cô trong khi anh đặt chân cô lên bàn, đẩy đùi cô rộng ra. Anh lắc hông, chầm chậm đưa đẩy cho đến khi anh hoàn toàn ở trong cô. Tiếng rên rỉ của anh là tiếng trầm sâu phát ra từ đáy linh hồn anh.

"Khỉ thật," anh chửi thề và lùa những ngón tay và tóc cô "Em ổn không?".

Hope có thể thành thật nói rằng cô không biết. Cô chưa bao giờ nếm trải cái gì như Dylan Taber, và sau đấy anh chuyển động, giống như có tia sắt nóng trắng nhảy múa trên da cô. Tiếng thở hổn hển của cô biến thành một tiếng rên rỉ khi anh lùi lại và vào sâu. Hơi nóng tập trung giữa hai đùi cô và lan tỏa đến bụng, ngực cô như một ngọn lửa lóe lên. Anh lấp đầy cô hoàn toàn, chạm vào thật sâu trong cô khiến cô cảm thấy bị anh chiếm hữu hoàn toàn.

Cô đưa tay lên bên đầu anh, khiến kem bánh quệt vào cằm và tóc anh. Cô kéo mặt anh xuống với cô. "Em còn hơn cả ổn," cô nói và hôn môi anh.

Anh hôn cô thật lâu và sâu khi anh tiếp tục chuyển động với một nhịp điệu đều đặn và chậm rãi, nhịp điệu đó tăng lên, tăng lên mãi cho đến khi không ai trong họ có thể thở. Anh lùi lại đủ để nhìn vào mắt cô, và hơi thở của anh trở nên rời rạc theo nhịp của những chuyển động. Mọi đầu dây thần kinh trong cơ thể cô sống dậy và râm ran với khoái cảm âm ỉ đẩy cô lên, lên mãi đến sự giải thoát. Nó tích tụ lại chặt hơn, nóng hơn, làm những ngón chân cô cong lại. Và rồi nó nhấn chìm cô hoàn toàn. Những làn sóng nối tiếp nhau đổ ập vào cô từ đầu đến chân và cô thét lên tên anh.

Cô túm lấy đôi vai trần của anh và bám chặt lấy anh khi những bức tường của cơ thể cô dồn dập ôm quanh anh. Nó tiếp tục và tiếp tục không giống với thứ gì cô đã trải nghiệm trong cuộc đời mình. Anh chuyển động nhanh hơn, mạnh hơn, cho đến khi không khí tống ra khỏi buồng phổi anh như thể anh bị đấm vào ngực và những cơ bắp của anh dưới bàn tay cô trở nên cứng như đá.

Sau đó, âm thanh duy nhất là những tiếng thở nặng nề, kiệt sức. Da họ dính vào nhau và dường như không có ai có năng lượng để nhấc mình dậy khỏi bàn.

Trán Dylan tựa bên tai phải của Hope và ngón tay anh vẫn cuốn trong mái tóc của cô. Một làn hơi ấm áp tàn dư lay động đọng lại trên da thịt cô, cô quay đầu và hôn vào thái dương của anh.

"Lạy Chúa!" anh rên lên. "Điều đấy thật tuyệt diệu.".

Hope mỉm cười. Cô cũng nghĩ thế. Anh vừa trao cho cô một cuộc làm tình tuyệt diệu nhất trong đời. Nó không phải là tình yêu. Hope biết sự khác biệt giữa tình dục và tình yêu. Điều anh trao cho cô là cơn cực khoái lạ thường nhất trong cuộc đời. Không, nó không phải là tình yêu, nhưng đã đã rất tuyệt vời.

Anh cũng rất tuyệt vời.
--------------------------------
1 Thuốc tiêu hóa, tiêu chảy.
2 Kem xoa bóp giảm đau cơ và khớp.

Nguồn: http://vietmessenger.com/